# Vietnamese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-18 19:49+0100\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: Vietnamese <>\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GRUB-INSTALL" msgstr "GRUB-INSTALL" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "March 2024" msgstr "Tháng 3 năm 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "GRUB 2:2.12-2" msgstr "GRUB 2:2.12-2" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "System Administration Utilities" msgstr "Tiện ích quản trị hệ thống" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "TÊN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "grub-install - install GRUB to a device" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "TÓM TẮT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,OPTION\\/>] [I<\\,INSTALL_DEVICE" "\\/>]" msgstr "" "B [I<\\,TÙY_CHỌN\\/>…] [I<\\,TÙY_CHỌN\\/>] [I<\\," "THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT\\/>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "MÔ TẢ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Cài GRUB vào đĩa của bạn." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--compress>=I<\\,no\\/>|xz|gz|lzo" msgstr "B<--compress>=I<\\,no\\/>|xz|gz|lzo" #. type: Plain text #: archlinux msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "nén tập tin GRUB [tùy chọn]" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--disable-shim-lock>" msgstr "B<--disable-shim-lock>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--dtb>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--dtb>=I<\\,TẬP_TIN\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "embed a specific DTB" msgstr "" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<-d>, B<--directory>=I<\\,THƯ_MỤC\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "use images and modules under DIR [default=/usr/lib/grub/EplatformE]" msgstr "" "dùng các ảnh và mô-đun dưới TMỤC [mặc định=/usr/lib/grub/Enền-tảngE]" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--fonts>=I<\\,FONTS\\/>" msgstr "B<--fonts>=I<\\,PHÔNG\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install FONTS [default=unicode]" msgstr "install PHÔNG [mặc định=unicode]" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--install-modules>=I<\\,MODULES\\/>" msgstr "B<--install-modules>=I<\\,MÔ_ĐUN\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "chỉ cài đặt các MÔ_ĐUN và các phần phụ thuộc của chúng [mặc định=all]" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--pubkey>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-k>, B<--pubkey>=I<\\,TẬP_TIN\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "nhúng TẬP_TIN như là khóa công dành cho việc xác minh chữ ký" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--locale-directory>=I<\\,DIR\\/> use translations under DIR" msgstr "B<--locale-directory>=I<\\,TMỤC\\/> dùng các bản dịch nằm ở TMỤC" #. type: Plain text #: archlinux msgid "[default=/usr/share/locale]" msgstr "[mặc định=/usr/share/locale]" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--locales>=I<\\,LOCALES\\/>" msgstr "B<--locales>=I<\\,ĐỊA_PHƯƠNG\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "chỉ cài đặt CÁC MIỀN ĐỊA PHƯƠNG [mặc định=all]" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--modules>=I<\\,MODULES\\/>" msgstr "B<--modules>=I<\\,MÔ_ĐUN\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "tải trước các MÔ_ĐUN đã chỉ định" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--sbat>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--sbat>=I<\\,TẬP_TIN\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "SBAT metadata" msgstr "" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--themes>=I<\\,THEMES\\/>" msgstr "B<--themes>=I<\\,CHỦ_ĐỀ\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install THEMES [default=starfield]" msgstr "install CHỦ ĐỀ [mặc định=starfield]" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print verbose messages." msgstr "hiển thị thông tin chi tiết." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--allow-floppy>" msgstr "B<--allow-floppy>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "làm cho đĩa cũng có khả năng khởi động giống như đĩa mềm (mặc định cho các " "thiết bị fdX). Có lẽ nó không phải lúc nào cũng có hiệu quả trên các BIOS " "nhưng lại hữu dụng khi cài đặt nó trên một đĩa cứng không có khả năng khởi " "động." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--boot-directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<--boot-directory>=I<\\,TMỤC\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/grub instead of the I<\\,/boot/" "grub\\/> directory" msgstr "" "cài ảnh GRUB dưới thư mục DIR/grub thay cho thư mục I<\\,/boot/grub\\/>" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--bootloader-id>=I<\\,ID\\/>" msgstr "B<--bootloader-id>=I<\\,ID\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "ID của phần khởi động. Tùy chọn này chỉ sẵn dùng trên EFI và Macs." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--core-compress>=I<\\,xz\\/>|none|auto" msgstr "B<--core-compress>=I<\\,xz\\/>|none|auto" #. type: Plain text #: archlinux msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "chọn kiểu nén sẽ dùng cho ảnh lõi" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--disk-module>=I<\\,MODULE\\/>" msgstr "B<--disk-module>=I<\\,MÔ_ĐUN\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" "mô-đun đĩa sử dụng (biosdisk hoặc native). Tùy chọn này chỉ dùng được trên " "đích là BIOS." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--efi-directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<--efi-directory>=I<\\,TMỤC\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "dùng TMỤC làm gốc phân vùng hệ thống EFI." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install even if problems are detected" msgstr "cài đặt ngay cả khi nhận thấy có trục trặc" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--force-file-id>" msgstr "B<--force-file-id>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "dùng tập tin định danh ngay cả khi sẵn có UUID" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--label-bgcolor>=I<\\,COLOR\\/>" msgstr "B<--label-bgcolor>=I<\\,MÀU\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use COLOR for label background" msgstr "dùng MÀU cho nền nhãn" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--label-color>=I<\\,COLOR\\/>" msgstr "B<--label-color>=I<\\,MÀU\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use COLOR for label" msgstr "dùng MÀU cho nhãn" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--label-font>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--label-font>=I<\\,TẬP_TIN\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use FILE as font for label" msgstr "dùng TẬP_TIN làm phông dành cho nhãn" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<--macppc-directory>=I<\\,DIR\\/> use DIR for PPC MAC install." msgstr "B<--macppc-directory>=I<\\,TMỤC\\/> dùng TMỤC cho cài đặt “PPC MAC”." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--no-bootsector>" msgstr "B<--no-bootsector>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "do not install bootsector" msgstr "không thể cài đặt cung từ khởi động" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--no-nvram>" msgstr "B<--no-nvram>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" "không cập nhật biến NVRAM “boot-device”/“Boot*”. Tùy chọn này chỉ có thể " "dùng trên EFI và đích IEEE1275." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--no-rs-codes>" msgstr "B<--no-rs-codes>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "Không áp dụng các mã “reed-solomon” khi nhúng core.img. Tùy chọn này chỉ " "dùng được trên đích là x86 BIOS." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--product-version>=I<\\,STRING\\/>" msgstr "B<--product-version>=I<\\,CHUỖI\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use STRING as product version" msgstr "dùng CHUỖI làm phiên bản sản phẩm" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--recheck>" msgstr "B<--recheck>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "delete device map if it already exists" msgstr "xóa ánh xạ thiết bị nếu nó đã sẵn có" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--removable>" msgstr "B<--removable>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "thiết bị đã cài đã bị gỡ bỏ. Tùy chọn này chỉ sẵn dùng trên EFI." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--skip-fs-probe>" msgstr "B<-s>, B<--skip-fs-probe>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "không thăm dò hệ thống tập tin trên THIẾT_BỊ" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--target>=I<\\,TARGET\\/>" msgstr "B<--target>=I<\\,ĐÍCH\\/>" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "" #| "install GRUB for TARGET platform [default=i386-pc]; available targets: " #| "arm-coreboot, arm-efi, arm-uboot, arm64-efi, i386-coreboot, i386-efi, " #| "i386-ieee1275, i386-multiboot, i386-pc, i386-qemu, i386-xen, i386-" #| "xen_pvh, ia64-efi, mips-arc, mips-qemu_mips, mipsel-arc, mipsel-loongson, " #| "mipsel-qemu_mips, powerpc-ieee1275, riscv32-efi, riscv64-efi, sparc64-" #| "ieee1275, x86_64-efi, x86_64-xen" msgid "" "install GRUB for TARGET platform [default=x86_64-efi]; available targets: " "arm-coreboot, arm-efi, arm-uboot, arm64-efi, i386-coreboot, i386-efi, i386-" "ieee1275, i386-multiboot, i386-pc, i386-qemu, i386-xen, i386-xen_pvh, ia64-" "efi, loongarch64-efi, mips-arc, mips-qemu_mips, mipsel-arc, mipsel-loongson, " "mipsel-qemu_mips, powerpc-ieee1275, riscv32-efi, riscv64-efi, sparc64-" "ieee1275, x86_64-efi, x86_64-xen" msgstr "" "cài đặt GRUB cho nền tảng ĐÍCH [mặc định=i386-pc]; đích sẵn có: arm-" "coreboot, arm-efi, arm-uboot, arm64-efi, i386-coreboot, i386-efi, i386-" "ieee1275, i386-multiboot, i386-pc, i386-qemu, i386-xen, i386-xen_pvh, ia64-" "efi, mips-arc, mips-qemu_mips, mipsel-arc, mipsel-loongson, mipsel-" "qemu_mips, powerpc-ieee1275, riscv32-efi, riscv64-efi, sparc64-ieee1275, " "x86_64-efi, x86_64-xen" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "-?, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị cách sử dụng dạng ngắn gọn" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Tham số là bắt buộc hay tham số chỉ là tùy chọn cho các tùy chọn dài cũng " "đồng thời là bắt buộc hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng với " "nó." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename. grub-install copies GRUB " "images into I<\\,/boot/grub\\/>. On some platforms, it may also install " "GRUB into the boot sector." msgstr "" "THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT phải là tên tập tin thiết bị hệ thống. B sao " "chép ảnh GRUB vào I<\\,/boot/grub\\/>. Trên một số hệ thống, nó đồng thời " "cài đặt grub vào cung từ khởi động." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "THÔNG BÁO LỖI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Report bugs to Ebug-grub@gnu.orgE." msgstr "" "Hãy thông báo lỗi cho Ebug-grub@gnu.orgE. Thông báo lỗi dịch cho: " "Ehttp://translationproject.org/team/vi.htmlE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "XEM THÊM" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B(8), B(1), B(1)" msgstr "B(8), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo " "manual. If the B and B programs are properly installed " "at your site, the command" msgstr "" "Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về B được bảo trì dưới dạng một sổ " "tay Texinfo. Nếu chương trình B và B được cài đặt đúng " "ở địa chỉ của bạn thì câu lệnh" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "nên cho phép bạn truy cập đến toàn bộ sổ tay." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "January 2022" msgstr "Tháng 1 năm 2022" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "grub-install (GNU GRUB 0.97)" msgstr "grub-install (GNU GRUB 0.97)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "grub-install - install GRUB on your drive" msgstr "grub-install - cài GRUB vào đĩa của bạn" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,install_device\\/>" msgstr "B [I<\\,TÙY_CHỌN\\/>] I<\\,THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT\\/>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "print this message and exit" msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "print the version information and exit" msgstr "đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--root-directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<--root-directory>=I<\\,TMỤC\\/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "install GRUB images under the directory DIR instead of the root directory" msgstr "cài ảnh GRUB dưới thư mục TMỤC thay cho thư mục root" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--grub-shell>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--grub-shell>=I<\\,TẬP_TIN\\/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "use FILE as grub-setup" msgid "use FILE as the grub shell" msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là grub-setup" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--no-floppy>" msgstr "B<--no-floppy>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "do not probe any floppy drive" msgstr "không tìm thấy bất kỳ đĩa mềm nào" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--force-lba>" msgstr "B<--force-lba>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "force GRUB to use LBA mode even for a buggy BIOS" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "delete device map if it already exists" msgid "probe a device map even if it already exists" msgstr "xóa ánh xạ thiết bị nếu nó đã sẵn có" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgid "INSTALL_DEVICE can be a GRUB device name or a system device filename." msgstr "THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT phải là tên tập tin thiết bị hệ thống" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "grub-install copies GRUB images into the DIR/boot directory specfied by B<--" "root-directory>, and uses the grub shell to install grub into the boot " "sector." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B(8), B(8)." msgstr "B(8), B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "should give you access to the complete manual." msgid "" "should give you access to the complete manual. You may need to install the " "B package." msgstr "nên cho phép bạn truy cập đến toàn bộ sổ tay." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "August 2023" msgstr "Tháng 8 năm 2023"