# Vietnamese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-18 19:49+0100\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: Vietnamese <>\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GRUB-REBOOT" msgstr "GRUB-REBOOT" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "December 2023" msgstr "Tháng 12 năm 2023" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "GRUB 2:2.12-1" msgstr "GRUB 2:2.12-1" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "System Administration Utilities" msgstr "Tiện ích quản trị hệ thống" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "TÊN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "grub-reboot - set the default boot entry for GRUB, for the next boot only" msgstr "" "grub-reboot - Đặt mục menu mặc định sẽ khởi động cho GRUB, chú ý là chỉ áp " "dụng cho lần khởi động sau." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "TÓM TẮT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,MENU_ENTRY\\/>" msgstr "B [I<\\,CÁC-TÙY_CHỌN\\/>] I<\\,ĐIỂM-VÀO-MENU\\/>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "MÔ TẢ" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" "Đặt mục menu mặc định sẽ khởi động cho GRUB, chú ý là chỉ áp dụng cho lần " "khởi động sau." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print this message and exit" msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print the version information and exit" msgstr "đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--boot-directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<--boot-directory>=I<\\,TMỤC\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "expect GRUB images under the directory DIR/grub instead of the I<\\,/boot/" "grub\\/> directory" msgstr "" "cần ảnh GRUB nằm dưới thư mục T-MỤC/grub thay vì tại thư mục I<\\,/boot/" "grub\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " "note that menu items in submenus or sub-submenus require specifying the " "submenu components and then the menu item component. The titles should be " "separated using the greater-than character (E) with no extra spaces. " "Depending on your shell some characters including E may need escaping. " "More information about this is available in the GRUB Manual in the section " "about the 'default' command." msgstr "" "ĐIỂM-VÀO-MENU là một con số, một tiêu đề hay định danh của một trình đơn. " "Hãy chú ý là các mục trình đơn trong trình đơn con hoặc là trình đơn cháu " "yêu cầu phải chỉ ra thành phần của trình đơn con và sau đó là thành phần của " "mục trình đơn. Tiêu đề phải được ngăn cách sử dụng ký tự lớn hơn (E) mà " "không có thêm các khoảng trắng thêm. Phụ thuộc vào hệ vỏ của bạn mà một số " "ký tự bao gồm E cần được thoát chuỗi. Để có thêm thông tin hãy xem trong " "sổ tay hướng dẫn GRUB tại phần lệnh “default”." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as " "when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry " "will remain the default even after reboot." msgstr "" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "THÔNG BÁO LỖI" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Report bugs to Ebug-grub@gnu.orgE." msgstr "" "Hãy thông báo lỗi cho Ebug-grub@gnu.orgE. Thông báo lỗi dịch cho: " "Ehttp://translationproject.org/team/vi.htmlE." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "XEM THÊM" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B(8), B(1)" msgstr "B(8), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo " "manual. If the B and B programs are properly installed " "at your site, the command" msgstr "" "Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về B được bảo trì dưới dạng một sổ " "tay Texinfo. Nếu chương trình B và B được cài đặt đúng ở " "địa chỉ của bạn thì câu lệnh" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "nên cho phép bạn truy cập đến toàn bộ sổ tay." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "November 2003" msgstr "Tháng 11 năm 2003" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "grub-reboot 0.01" msgstr "grub-reboot 0.01" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "grub-reboot - manual page for grub-reboot 0.01" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B I[I]" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "grub-reboot" msgstr "grub-reboot" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Reboot into firmware setup menu." msgid "Reboots into the specified OS entry in menu.lst" msgstr "Khởi động lại vào trình đơn cài đặt firmware" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "(where \"entry\" is the entry number in menu.lst)" msgstr ""