# List of msgids which should be excluded from the common files msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-15 13:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-15 13:53+0200\n" "Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # less.1: Umgebungsvariable, nicht übersetzt # lscpu.1: Übersetzung als SPALTEN msgid "COLUMNS" msgstr "" # grep.1: wird von po4a derzeit falsch extrahiert, bedeutet # hier "Ein" (A complete manual ...) # Es fehlt der Teil mit "complete manual ..." msgid "A" msgstr "" # string.3: Hier würde der Eigenname übersetzt werden. msgid "STRING" msgstr "" # fdisk.8: Der Text für den Abschnitt "AUTOR" ist etwas # freier übersetzt, daher kann der Name nicht einzeln # übersetzt werden. msgid "Karel Zak" msgstr "" # signal.7: Hier ist der Begriff nicht zu übersetzen, # weil es sich um ein Signal handelt, das nur im englischen # Original verwendet werden kann. msgid "Term" msgstr "" # Muss abhängig vom Kontext als »Leertaste« oder »Leerraum« # übersetzt werden. msgid "Space" msgstr "" # Wird abhängig vom Kontext als »Leertaste« oder »Leerzeichen« # übersetzt. msgid "space" msgstr "" # Ist entweder »Zahl« oder »Anzahl« msgid "B<->I" msgstr "" # Diffutils v3.7: Statt des Programmnamens erscheint »GNU« msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. If the " "B and B programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" msgid "B" msgstr "" msgid "GNU" msgstr "" # Schlüsselwort in locale.5, nicht zu übersetzen msgid "I" msgstr "" # Schlüsselwort in locale.5, nicht zu übersetzen msgid "I<source>" msgstr "" # Schlüsselwort in locale.5, nicht zu übersetzen msgid "I<date>" msgstr "" # Kann Wörtlich gemeint sein (für man-pages) oder als Argument msgid "file name" msgstr "" # Verschiedene Übersetzungen von »modifier«, z.B. in tar(1) msgid "Operation modifiers" msgstr "" # Teilweise übersetzt, teilweise nicht msgid "I<pid>" msgstr "" # Teilweise übersetzt, teilweise nicht msgid "I<time>" msgstr "" # Teilweise übersetzt, teilweise nicht msgid "An invalid flag was specified in I<flags>." msgstr "" # Teilweise pid expandiert, teilweise PID msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>" msgstr "" # Je nachdem, ob die Option Verb ist oder nicht msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "" # Je nachdem, ob die Option Verb ist oder nicht msgid "Print version information and exit." msgstr "" # Unübliche Übersetzung von timeout teilweise msgid "the timeout expires." msgstr "" # Teilweise groß? msgid "I<id>" msgstr "" # Wird (auch) als übersetzbare Überschrift verwandt msgid "B<DESCRIPTION>" msgstr "" # Teilweise Programmname msgid "PERSONALITY" msgstr "" # Wird in man-pages(7) unübersetzt verwandt msgid "x86-64" msgstr "" # Wird in man-pages(7) unübersetzt verwandt msgid "user name" msgstr "" # Manchmal Überschrift, manchmal Schlüsselwort msgid "B<directory>" msgstr "" # Kann ganz verschieden übersetzt werden (Zahl, Anzahl, Wiederholung) msgid "I<count>" msgstr "" # Teilweise übersetzt, teilweise nicht #, no-wrap msgid "" "#define handle_error(msg) \\e \n" " do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n" msgstr "" # bzexe(1) verwendet das als Überschrift für einen Warnhinweis, ansonsten # wäre »EINSCHRÄNKUNGEN« passend #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "" # In grub-editenv.1 ein Befehl, in groff.1 aber eine »Liste« msgid "list" msgstr "" # The »\v« leads to an annoying error message when updating from compendium msgid "" "\vPrepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " "net_directory being TFTP root." msgstr "" # Sometimes verbatim, sometimes translated (e.g. in col(1)) msgid "B<backspace>" msgstr "" # Conversion artifact from .pod to Groff in some man pages, # especially pacutils and binutils. Doesn't appear in the rendered man page, # but maybe shouldn't be translated msgid "Title" msgstr "" # Conversion artifact from .pod to Groff in some man pages, # especially pacutils and binutils. Doesn't appear in the rendered man page, # but maybe shouldn't be translated msgid "Header" msgstr "" # Conversion artifact from .pod to Groff in some man pages, # especially pacutils and binutils. Doesn't appear in the rendered man page, # but maybe shouldn't be translated msgid "Subsection" msgstr "" # Conversion artifact from .pod to Groff in some man pages, # especially pacutils and binutils. Doesn't appear in the rendered man page, # but maybe shouldn't be translated msgid "Item" msgstr "" # Different translations depending on context, e.g Zeichenkette or Zeichen in DE msgid "string" msgstr "" # In some SANE-related man pages, paragraphs need to be sorted differently msgid "Examples:" msgstr "" # Sometimes used literally, sometimes a field name which should be translated msgid "type" msgstr "" # In man-pages.7 used verbatim, in other contexts translated msgid "timestamp" msgstr "" # In dd.1 this needs to be kept literally; it denotes a FLAG symbol msgid "directory" msgstr "" # Sometimes literally, sometimes as a concept (e.g. in keyrings(7)) msgid "Linking" msgstr "" # This is a variable term, sometimes translated, sometimes not msgid "I<user>" msgstr "" # Name of a man page (not translatable) but also head line (to be translated) msgid "CREDENTIALS" msgstr "" # The gender depends on what this refers to, hence translations do differ msgid "None." msgstr "" # Sometimes a command / section name, sometimes a translatable string msgid "B<subvolume>" msgstr "" # Sometimes a concept (to be translated), sometimes a string used in config files #, no-wrap msgid "shared" msgstr "" # Translation depends on context msgid "POLICIES" msgstr "" # Name of a man page (unstranslated) and heading of a section (translated) msgid "STRINGS" msgstr "" # verbatim in attributes(7), but translated otherwise #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I<term>" msgstr "" # verbatim in man-pages(7), but translated otherwise msgid "pathname" msgstr "" # Inconsistent formatting msgid "%E" msgstr "" # Inconsistent formatting msgid "%I" msgstr "" # Inconsistent formatting msgid "%e" msgstr "" # Verbatim in scp(1), but translated otherwise msgid "User" msgstr "" # verbatim in man-pages(7), but translated otherwise msgid "symbolic link" msgstr "" # In man9/proc* field name, but translated otherwise msgid "name" msgstr "" # In man9/proc* field name, but translated otherwise msgid "size" msgstr "" # Message present in man5/sane-p5 and man5/sane-umax_pp: # The continuation (different message) is sometimes plural, sometimes singular. msgid "You can rename any device using the" msgstr "" # In ext4.5 it's output of mount command, needs to be translated the same # as the actual output msgid "Capacity" msgstr "" # Used verbatim in less.1.po msgid "history" msgstr "" # Adjective in captoinfo.1.po, noun in signal.7.po msgid "Standard" msgstr ""