summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/cs/man7/mailaddr.7.po
blob: 15337d5bc4f15ae388bb6c75ef8fd7459d175f32 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
# Czech translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Luděk Brukner <Ludek.Brukner@barco.com>, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-09 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Luděk Brukner <Ludek.Brukner@barco.com>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mailaddr"
msgstr "mailaddr"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. října 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "JMÉNO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mailaddr - mail addressing description"
msgstr "mailaddr - popis poštovní adresy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "POPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
"on the Internet.  These addresses are in the general format"
msgstr ""
"Tato manuálová stránka obsahuje úvodní informaci o SMTP poštovních adresách "
"tak, jak se používají na Internetu. Tyto adresy jsou v obecném formátu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "user@domain\n"
msgstr "uživatel@doména\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
"examples are valid forms of the same address:"
msgstr ""
"kde doména je hierarchicky uspořádaný seznam subdomén oddělený tečkami.  "
"Například toto jsou povolené zápisy téže adresy:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"john.doe@monet.example.com\n"
"John Doe E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
"john.doe@monet.example.com (John Doe)\n"
msgstr ""
"john.doe@monet.example.com\n"
"John Doe E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
"john.doe@monet.example.com (John Doe)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The domain part (\"monet.example.com\") is a mail-accepting domain.  It can "
"be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
"domain part is not case sensitive."
msgstr ""
"Doménová část (\"monet.example.com\") znamená doménu, která přijímá poštu.  "
"Může označovat jméno počítače na Internetu (a v minulosti to tak obvykle "
"bylo), ale nemusí. V doménové části se nerozlišují velká a malá písmena."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The local part (\"john.doe\") is often a username, but its meaning is "
"defined by the local software.  Sometimes it is case sensitive, although "
"that is unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is "
"usually because of a gateway between an internal e-mail system and the net, "
"here are some examples:"
msgstr ""
"Lokální část adresy (\"john.doe\") je obvykle uživatelské jméno, nicméně "
"jeho význam je určen lokálním programovým vybavením. Obvykle se zde také "
"nerozlišují malá a velká písmena. Jestliže lokální část vypadá jako smetí, "
"je to obvykle proto, že je tato pošta doručována přes bránu mezi Internetem "
"a lokální poštou; zde je několik příkladů:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where\n"
"USER%SOMETHING@some.where\n"
"machine!machine!name@some.where\n"
"I2461572@some.where\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
"internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
"and the last one is just boring username policy.)"
msgstr ""
"(V pořadí: brána X.400, brána do poštovního systému, který nepodporuje "
"korektně Internet, UUCP brána, poslední je poněkud nudná volba uživatelských "
"jmen.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The real-name part (\"John Doe\") can either be placed before E<lt>E<gt>, or "
"in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
"difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
"quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
msgstr ""
"Skutečné jméno (\"John Doe\") lze psát před E<lt>E<gt> nebo nakonec uvnitř "
"().  (Přesně řečeno, tyto dvě možnosti nejsou plně rovnocenné, nicméně "
"rozdíl je mimo rozsah této stránky.) Jméno musí být uzavřeno do uvozovek "
"\"\" jestliže obsahuje některé znaky, například tečku \".\":"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\"John Q. Doe\" E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
msgstr "\"John Q. Doe\" E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratky"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, "
#| "users at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to "
#| "Eric Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you "
#| "should not depend on it."
msgid ""
"Some mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
"at example.com may get away with \"john.doe@monet\" to send mail to John "
"Doe.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should not "
"depend on it."
msgstr ""
"Mnoho poštovních systémů povoluje zkracovat doménové jméno. Například, "
"uživatelé na berkeley.edu mohou psát jen ``eric@monet'' pro Erica Allmana.  "
"I<Toto není doporučovaný způsob> Někdy to funguje, ale nemělo by se na to "
"spoléhat."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Route-addrs"
msgstr "Směrovací adresy"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
"get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
"termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
msgstr ""
"Kdysi bylo občas nutno směrovat poštu přes několik počítačů až na cílovou "
"adresu. Adresy, které obsahují tato směrování nazýváme směrovacími "
"adresami.  Používají následující syntaxi:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>\n"
msgstr "E<lt>@počítača,@počítačb:uživatel@počítačcE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
"hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
"directly to hostc."
msgstr ""
"Takto napsaná adresa určuje, že zpráva má být zaslána na počítača, odtud na "
"počítačb a nakonec na počítačc. Mnohéé poštovní programy směrovací adresy "
"ignorují a zašlou zprávu přímo na počítačc."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
"archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
"part of the address to determine the actual address."
msgstr ""
"Směrovací adresy jsou nyní velmi nezvyklé. Občas se najdou ve starých "
"poštovních archivech. Obecně lze pro určení skutečné adresy ignorovat vše "
"kromě \"uživatel@počítačc\"."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Postmaster"
msgstr "Postmaster"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Every site is required to have a user or user alias designated "
"\"postmaster\" to which problems with the mail system may be addressed.  The "
"\"postmaster\" address is not case sensitive."
msgstr ""
"Každý poštovní uzel musí mít uživatele (nebo poštovní přezdívku)  "
"pojmenovaného \"postmaster\", kterému lze posílat zprávy o problémech s jeho "
"uzlem. Jméno \"postmaster\" nerozlišuje velká a malá písmena."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "SOUBORY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/aliases>"
msgstr "I</etc/aliases>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "I<\\(ti/.forward>"
msgid "I<\\[ti]/.forward>"
msgstr "I<\\(ti/.forward>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "DALŠÍ INFORMACE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mail>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8)"
msgstr "B<mail>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>"
msgstr ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. února 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"