summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/bzip2.1.po
blob: 1ea7d0c166e747385eb2e834d07053f03a1455a7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2019, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-13 11:32+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "bzip2, bunzip2 - a block-sorting file compressor, v1.0.8"
msgstr "bzip2, bunzip2 - ein blocksortierender Dateikompressor, Version 1.0.8"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "bzcat - decompresses files to stdout"
msgstr "bzcat - Dateien dekomprimieren und in die Standardausgabe leiten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "bzip2recover - recovers data from damaged bzip2 files"
msgstr "bzip2recover - Daten aus beschädigten Bzip2-Dateien wiederherstellen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<bzip2> [B< -cdfkqstvzVL123456789 >] [ I<filenames \\&...> ]"
msgstr "B<bzip2> [B< -cdfkqstvzVL123456789 >] [ I<Dateinamen \\& …> ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<bunzip2> [B< -fkvsVL >] [ I<filenames \\&...> ]"
msgstr "B<bunzip2> [B< -fkvsVL >] [ I<Dateinamen \\& …> ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<bzcat> [B< -s >] [ I<filenames \\&...> ]"
msgstr "B<bzcat> [B< -s >] [ I<Dateinamen \\& …> ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<bzip2recover> I<filename>"
msgstr "B<bzip2recover> I<Dateiname>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<bzip2> compresses files using the Burrows-Wheeler block sorting text "
"compression algorithm, and Huffman coding.  Compression is generally "
"considerably better than that achieved by more conventional LZ77/LZ78-based "
"compressors, and approaches the performance of the PPM family of statistical "
"compressors."
msgstr ""
"B<bzip2> komprimiert Dateien mit dem blocksortierenden "
"Textkompressionsalgorithmus nach Burrows-Wheeler und der Huffman-Kodierung. "
"Die Kompression wird generell als besser angesehen als mit den "
"konventionellen LZ77/LZ78-basierenden Kompressionsalgorithmen und kommt der "
"Performance der PPM-Familie statistischer Kompressoren nahe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command-line options are deliberately very similar to those of I<GNU "
"gzip,> but they are not identical."
msgstr ""
"Die Befehlszeilenoptionen sind denen von GNU B<gzip> absichtlich sehr "
"ähnlich, aber nicht völlig identisch."

# »naive« in diesem Zusammenhang?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<bzip2> expects a list of file names to accompany the command-line flags.  "
"Each file is replaced by a compressed version of itself, with the name "
"\"original_name.bz2\".  Each compressed file has the same modification date, "
"permissions, and, when possible, ownership as the corresponding original, so "
"that these properties can be correctly restored at decompression time.  File "
"name handling is naive in the sense that there is no mechanism for "
"preserving original file names, permissions, ownerships or dates in "
"filesystems which lack these concepts, or have serious file name length "
"restrictions, such as MS-DOS."
msgstr ""
"B<bzip2> erwartet eine Liste von Dateinamen, die den Befehlszeilenoptionen "
"mitgegeben werden. Jede Datei wird durch deren komprimierte Version mit dem "
"Namen I<Originalname.bz2> ersetzt. Dabei werden die ursprünglichen "
"Änderungszeitstempel, Zugriffsrechte und, wenn möglich, auch die "
"Eigentumsrechte des zugehörigen Originals übernommen, so dass diese "
"Eigenschaften bei der Dekomprimierung korrekt wiederhergestellt werden "
"können. Auf Dateisystemen, denen diese Möglichkeiten der Erhaltung von "
"originalen Dateinamen, Zugriffsrechten, Eigentumsverhältnissen und "
"Zeitstempeln fehlen oder die Länge von Dateinamen eingeschränkt ist, wie "
"beispielsweise MS-DOS, ist diese Verarbeitung von Dateinamen harmlos."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<bzip2> and I<bunzip2> will by default not overwrite existing files.  If "
"you want this to happen, specify the -f flag."
msgstr ""
"B<bzip2> und B<bunzip2> überschreiben in der Voreinstellung existierende "
"Dateien nicht. Wenn Sie dies ermöglichen wollen, verwenden Sie den Schalter "
"B<-f>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no file names are specified, I<bzip2> compresses from standard input to "
"standard output.  In this case, I<bzip2> will decline to write compressed "
"output to a terminal, as this would be entirely incomprehensible and "
"therefore pointless."
msgstr ""
"Werden keine Dateinamen angegeben, dann liest B<bzip2> aus der "
"Standardeingabe und leitet das Ergebnis der Komprimierung in die "
"Standardausgabe. In diesem Fall verweigert B<bzip2> die komprimierte Ausgabe "
"in ein Terminal, da die Ausgabe unverständlich und daher sinnlos wäre."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<bunzip2> (or I<bzip2 -d)> decompresses all specified files.  Files which "
"were not created by I<bzip2> will be detected and ignored, and a warning "
"issued.  I<bzip2> attempts to guess the filename for the decompressed file "
"from that of the compressed file as follows:"
msgstr ""
"B<bunzip2> (oder B<bzip2 -d)> dekomprimiert alle angegebenen Dateien. Werden "
"Dateien erkannt, die nicht mit B<bzip2> komprimiert sind, werden diese "
"ignoriert und eine Warnmeldung ausgegeben. B<bzip2> versucht die Namen für "
"die dekomprimierten Dateien folgendermaßen abzuleiten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"       filename.bz2    becomes   filename\n"
"       filename.bz     becomes   filename\n"
"       filename.tbz2   becomes   filename.tar\n"
"       filename.tbz    becomes   filename.tar\n"
"       anyothername    becomes   anyothername.out\n"
msgstr ""
"       Dateiname.bz2    wird zu   Dateiname\n"
"       Dateiname.bz     wird zu   Dateiname\n"
"       Dateiname.tbz2   wird zu   Dateiname.tar\n"
"       Dateiname.tbz    wird zu   Dateiname.tar\n"
"       anderername      wird zu   anderername.out\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the file does not end in one of the recognised endings, I<.bz2,> I<.bz,> "
"I<.tbz2> or I<.tbz,> I<bzip2> complains that it cannot guess the name of the "
"original file, and uses the original name with I<.out> appended."
msgstr ""
"Falls die Datei nicht eine der verarbeitbaren Endungen B<.bz2>, B<.bz>, B<."
"tbz2> oder B<.tbz> hat, reklamiert B<bzip2>, dass der Name der Originaldatei "
"nicht ermittelt werden kann, und verwendet den Originalnamen mit der Endung "
"B<.out>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As with compression, supplying no filenames causes decompression from "
"standard input to standard output."
msgstr ""
"Wie bei der Kompression wird auch bei der Dekompression aus der "
"Standardeingabe gelesen und das Ergebnis in die Standardausgabe geleitet, "
"wenn keine Dateinamen angegeben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<bunzip2> will correctly decompress a file which is the concatenation of "
"two or more compressed files.  The result is the concatenation of the "
"corresponding uncompressed files.  Integrity testing (-t)  of concatenated "
"compressed files is also supported."
msgstr ""
"B<bunzip2> dekomprimiert eine Datei korrekt, die aus zwei oder mehr "
"komprimierten Dateien verkettet ist. Das Ergebnis ist eine Verkettung der "
"entsprechenden unkomprimierten Dateien. Die Integritätsprüfung verketteter "
"komprimierter Dateien mit B<-t> wird dabei auch unterstützt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can also compress or decompress files to the standard output by giving "
"the -c flag.  Multiple files may be compressed and decompressed like this.  "
"The resulting outputs are fed sequentially to stdout.  Compression of "
"multiple files in this manner generates a stream containing multiple "
"compressed file representations.  Such a stream can be decompressed "
"correctly only by I<bzip2> version 0.9.0 or later.  Earlier versions of "
"I<bzip2> will stop after decompressing the first file in the stream."
msgstr ""
"Sie können Dateien mit dem Schalter B<-c> auch in die Standardausgabe "
"komprimieren oder dekomprimieren. Auf diese Weise können mehrere Dateien "
"verarbeitet werden. Die Ergebnisse werden nacheinander in die "
"Standardausgabe geleitet. Die Kompression mehrerer Dateien auf diese Weise "
"erzeugt einen Datenstrom, der mehrere komprimierte Dateien enthält. Ein "
"solcher Datenstrom kann nur mit B<bzip2> in Version 0.9.0 oder neuer korrekt "
"dekomprimiert werden. Ältere Versionen von B<bzip2> brechen den Vorgang nach "
"der Dekomprimierung der ersten Datei des Datenstroms ab."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<bzcat> (or I<bzip2 -dc)> decompresses all specified files to the standard "
"output."
msgstr ""
"B<bzcat> (oder B<bzip2 -dc)> dekomprimieren alle angegebenen Dateien in die "
"Standardausgabe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<bzip2> will read arguments from the environment variables I<BZIP2> and "
"I<BZIP,> in that order, and will process them before any arguments read from "
"the command line.  This gives a convenient way to supply default arguments."
msgstr ""
"B<bzip2> liest die Argumente nacheinander aus den Umgebungsvariablen "
"I<BZIP2> und I<BZIP>. Diese werden stets vor der Verarbeitung von "
"Befehlszeilenargumenten ausgewertet. Dadurch erhalten Sie eine bequeme "
"Möglichkeit, Standardargumente zu übergeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Compression is always performed, even if the compressed file is slightly "
"larger than the original.  Files of less than about one hundred bytes tend "
"to get larger, since the compression mechanism has a constant overhead in "
"the region of 50 bytes.  Random data (including the output of most file "
"compressors) is coded at about 8.05 bits per byte, giving an expansion of "
"around 0.5%."
msgstr ""
"Die Kompression wird immer ausgeführt, selbst wenn die komprimierte Datei "
"etwas größer als das Original ist. Dateien, die kleiner als 100 Bytes sind, "
"tendieren dazu, durch die Kompression größer zu werden, da der "
"Kompressionsalgorithmus eine konstante Datenmenge von etwa 50 Bytes selbst "
"benötigt. Zufallsdaten (die in der Ausgabe der meisten Dateikompressoren "
"enthalten sind) werden mit 8,05 Bit pro Byte kodiert, was einem Zuwachs von "
"0,5% entspricht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As a self-check for your protection, I<bzip2> uses 32-bit CRCs to make sure "
"that the decompressed version of a file is identical to the original.  This "
"guards against corruption of the compressed data, and against undetected "
"bugs in I<bzip2> (hopefully very unlikely).  The chances of data corruption "
"going undetected is microscopic, about one chance in four billion for each "
"file processed.  Be aware, though, that the check occurs upon decompression, "
"so it can only tell you that something is wrong.  It can't help you recover "
"the original uncompressed data.  You can use I<bzip2recover> to try to "
"recover data from damaged files."
msgstr ""
"Als Selbsttest zu Ihrem Schutz verwendet B<bzip2> 32-Bit-CRC-Prüfungen, um "
"sicherzustellen, dass die Originaldatei und deren dekomprimierte Version "
"identisch sind. Dies schützt vor Beschädigung der komprimierten Daten und "
"auch gegen noch nicht entdeckte Fehler in B<bzip2> (was hoffentlich "
"unwahrscheinlich ist). Die Möglichkeit, dass die Beschädigung der Daten "
"unentdeckt bleibt, ist sehr gering, etwa einmal in vier Milliarden "
"verarbeiteten Dateien. Zu bedenken ist, dass die Prüfung bei der "
"Dekompression ausgeführt wird und daher nur festgestellt wird, dass ein "
"Problem besteht. Bei der Wiederherstellung der originalen unkomprimierten "
"Daten hilft dies nicht. Sie können mit B<bzip2recover> versuchen, die Daten "
"aus den beschädigten Dateien wiederherzustellen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return values: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (file not "
"found, invalid flags, I/O errors, &c), 2 to indicate a corrupt compressed "
"file, 3 for an internal consistency error (eg, bug) which caused I<bzip2> to "
"panic."
msgstr ""
"Rückgabewerte sind: 0 für ein normales Beenden, 1 für umgebungsbedingte "
"Probleme (Datei nicht gefunden, ungültige Argumente, Ein-/Ausgabefehler "
"usw.), 2 verweist auf eine beschädigte komprimierte Datei, 3 auf einen "
"internen Konsistenzfehler (beispielsweise ein Bug), der B<bzip2> zum Absturz "
"bringt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c --stdout>"
msgstr "B<-c --stdout>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Compress or decompress to standard output."
msgstr "komprimiert oder dekomprimiert in die Standardausgabe."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d --decompress>"
msgstr "B<-d --decompress>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force decompression.  I<bzip2,> I<bunzip2> and I<bzcat> are really the same "
"program, and the decision about what actions to take is done on the basis of "
"which name is used.  This flag overrides that mechanism, and forces I<bzip2> "
"to decompress."
msgstr ""
"erzwingt die Dekompression. Bei B<bzip2,> B<bunzip2> und B<bzcat> handelt es "
"sich tatsächlich um dasselbe Programm. Die Entscheidung über die "
"vorzunehmenden Aktionen geschieht auf der Basis des verwendeten Namens. "
"Dieser Schalter setzt diesen Mechanismus außer Kraft und erzwingt die "
"Dekompression mit B<bzip2>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-z --compress>"
msgstr "B<-z --compress>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The complement to -d: forces compression, regardless of the invocation name."
msgstr ""
"erzwingt die Kompression unabhängig vom aufgerufenen Befehlsnamen (als "
"Ergänzung zu B<-d>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t --test>"
msgstr "B<-t --test>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check integrity of the specified file(s), but don't decompress them.  This "
"really performs a trial decompression and throws away the result."
msgstr ""
"überprüft die Integrität der angegebenen Datei(en), aber dekomprimiert sie "
"nicht. Es wird lediglich ein Kompressionsversuch ausgeführt und das Ergebnis "
"ausgegeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f --force>"
msgstr "B<-f --force>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force overwrite of output files.  Normally, I<bzip2> will not overwrite "
"existing output files.  Also forces I<bzip2> to break hard links to files, "
"which it otherwise wouldn't do."
msgstr ""
"erzwingt das Überschreiben der Ausgabedateien. Normalerweise überschreibt "
"B<bzip2> vorhandene Ausgabedateien nicht. Außerdem überschreibt B<bzip2> mit "
"dieser Option harte Verknüpfungen zu Dateien, was normalerweise nicht "
"geschehen würde."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"bzip2 normally declines to decompress files which don't have the correct "
"magic header bytes.  If forced (-f), however, it will pass such files "
"through unmodified.  This is how GNU gzip behaves."
msgstr ""
"B<bzip2> verweigert normalerweise die Dekomprimierung von Dateien, denen die "
"korrekten »magischen« Dateikopf-Bytes fehlen. Falls die Dekomprimierung mit "
"B<-f> erzwungen wird, werden solche Dateien unverändert übergangen. Dies "
"entspricht dem Verhalten von GNU B<gzip>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k --keep>"
msgstr "B<-k --keep>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Keep (don't delete) input files during compression or decompression."
msgstr ""
"behält (löscht keine) Eingabedateien während der Komprimierung oder "
"Dekomprimierung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s --small>"
msgstr "B<-s --small>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reduce memory usage, for compression, decompression and testing.  Files are "
"decompressed and tested using a modified algorithm which only requires 2.5 "
"bytes per block byte.  This means any file can be decompressed in 2300k of "
"memory, albeit at about half the normal speed."
msgstr ""
"verringert den Speicherbedarf für Kompression, Dekompression und Tests. "
"Dateien werden mit einem modifizierten Algorithmus dekomprimiert und "
"getestet, der lediglich 2,5 Bytes pro Block-Byte erfordert. Das bedeutet, "
"dass für die Dekomprimierung einer Datei nie mehr als 2300 kB Speicher "
"erforderlich sind, wenngleich dies dann nur mit der Hälfte der normalen "
"Geschwindigkeit geschieht."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"During compression, -s selects a block size of 200k, which limits memory use "
"to around the same figure, at the expense of your compression ratio.  In "
"short, if your machine is low on memory (8 megabytes or less), use -s for "
"everything.  See MEMORY MANAGEMENT below."
msgstr ""
"Während der Komprimierung wählt die Option B<-s> eine Blockgröße von 200 kB, "
"was den Speicherverbrauch auf etwa diese Größe begrenzt. Das geht allerdings "
"zu Lasten des Kompressionsverhältnisses. Kurz gesagt, wenn Ihr Rechner über "
"wenig Speicher verfügt (8 Megabyte oder weniger), sollten Sie stets die "
"Option B<-s> verwenden. Siehe SPEICHERVERWALTUNG unten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q --quiet>"
msgstr "B<-q --quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress non-essential warning messages.  Messages pertaining to I/O errors "
"and other critical events will not be suppressed."
msgstr ""
"unterdrückt Warnmeldungen, sofern diese nicht von grundlegender Bedeutung "
"sind. Meldungen zu Ein-/Ausgabefehlern sowie weiteren kritischen Ereignissen "
"werden weiterhin angezeigt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v --verbose>"
msgstr "B<-v --verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Verbose mode -- show the compression ratio for each file processed.  Further "
"-v's increase the verbosity level, spewing out lots of information which is "
"primarily of interest for diagnostic purposes."
msgstr ""
"aktiviert den ausführlichen Modus. Dabei werden die Kompressionsraten für "
"jede verarbeitete Datei angezeigt. Wird diese Option mehrmals angegeben, "
"erhöht sich damit die Menge der ausgegebenen Informationen. Dies ist primär "
"für Diagnosezwecke gedacht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L --license -V --version>"
msgstr "B<-L --license -V --version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display the software version, license terms and conditions."
msgstr "zeigt die Softwareversion und die Lizenzbedingungen an."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-1 (or --fast) to -9 (or --best)>"
msgstr "B<-1 (oder --fast) bis -9 (oder --best)>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the block size to 100 k, 200 k ..  900 k when compressing.  Has no "
"effect when decompressing.  See MEMORY MANAGEMENT below.  The --fast and --"
"best aliases are primarily for GNU gzip compatibility.  In particular, --"
"fast doesn't make things significantly faster.  And --best merely selects "
"the default behaviour."
msgstr ""
"setzt bei der Komprimierung die Blockgröße auf 100 kB, 200 kB … 900 kB. Dies "
"ist bei der Dekomprimierung wirkungslos. Siehe SPEICHERVERWALTUNG unten. Die "
"Aliase B<--fast> und B<--best> dienen nur der Kompatibilität zu GNU B<gzip>. "
"Insbesondere B<--fast> sorgt nicht wirklich für einen "
"Geschwindigkeitszuwachs, und B<--best> wählt lediglich das Standardverhalten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Treats all subsequent arguments as file names, even if they start with a "
"dash.  This is so you can handle files with names beginning with a dash, for "
"example: bzip2 -- -myfilename."
msgstr ""
"fasst alle nachfolgenden Argumente als Dateinamen auf, selbst dann, wenn sie "
"mit einem Minuszeichen beginnen. Dadurch können Sie beispielsweise »bzip2 -- "
"-meinedatei« verarbeiten lassen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--repetitive-fast --repetitive-best>"
msgstr "B<--repetitive-fast --repetitive-best>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These flags are redundant in versions 0.9.5 and above.  They provided some "
"coarse control over the behaviour of the sorting algorithm in earlier "
"versions, which was sometimes useful.  0.9.5 and above have an improved "
"algorithm which renders these flags irrelevant."
msgstr ""
"Diese Schalter sind in den Versionen ab 0.9.5 überflüssig. Sie ermöglichten "
"in früheren Versionen eine grobe Beeinflussung des Verhaltens des "
"Sortieralgorithmus, was gelegentlich durchaus sinnvoll war. Für den "
"verbesserten Algorithmus in den Versionen nach 0.9.5 sind diese Schalter "
"irrelevant."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MEMORY MANAGEMENT"
msgstr "SPEICHERVERWALTUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<bzip2> compresses large files in blocks.  The block size affects both the "
"compression ratio achieved, and the amount of memory needed for compression "
"and decompression.  The flags -1 through -9 specify the block size to be "
"100,000 bytes through 900,000 bytes (the default) respectively.  At "
"decompression time, the block size used for compression is read from the "
"header of the compressed file, and I<bunzip2> then allocates itself just "
"enough memory to decompress the file.  Since block sizes are stored in "
"compressed files, it follows that the flags -1 to -9 are irrelevant to and "
"so ignored during decompression."
msgstr ""
"B<bzip2> komprimiert große Dateien blockweise. Die Größe der Blöcke "
"beeinflusst sowohl das erreichte Kompressionsverhältnis als auch den "
"Speicherbedarf für Kompression und Dekompression. Die Schalter B<-1> bis "
"B<-9> geben die Blockgröße von 100000 bis 900000 Bytes an (Letzteres ist die "
"Voreinstellung). Bei der Dekompression wird die für die Kompression "
"verwendete Blockgröße aus dem Dateikopf der komprimierten Datei ermittelt. "
"Aus diesem Wert leitet B<bunzip2> selbst den für die Dekompression "
"erforderlichen Speicherbedarf ab. Da die Blockgrößen in den komprimierten "
"Dateien selbst gespeichert werden, sind die Schalter B<-1> bis B<-9> bei der "
"Dekompression nicht von Bedeutung und werden daher ignoriert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Compression and decompression requirements, in bytes, can be estimated as:"
msgstr ""
"Die Erfordernisse zur Kompression und Dekompression können folgendermaßen "
"abgeschätzt werden (in Bytes):"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "       Compression:   400k + ( 8 x block size )\n"
msgstr "       Kompression:   400k + ( 8 x Blockgröße )\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"       Decompression: 100k + ( 4 x block size ), or\n"
"                      100k + ( 2.5 x block size )\n"
msgstr ""
"       Dekompression: 100k + ( 4 x Blockgröße ) oder\n"
"                      100k + ( 2.5 x Blockgröße )\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Larger block sizes give rapidly diminishing marginal returns.  Most of the "
"compression comes from the first two or three hundred k of block size, a "
"fact worth bearing in mind when using I<bzip2> on small machines.  It is "
"also important to appreciate that the decompression memory requirement is "
"set at compression time by the choice of block size."
msgstr ""
"Größere Blöcke bringen nur geringfügig bessere Ergebnisse. Die effektivste "
"Kompression ergibt sich aus den ersten 200 bis 300 kB der Blockgröße, dies "
"sollte beachtet werden, wenn B<bzip2> auf  weniger leistungsfähigen Rechnern "
"verwendet wird. Ebenfalls beachtet werden sollte, dass der Speicherbedarf "
"für die Dekompression schon durch die bei der Kompression gewählte "
"Blockgröße bestimmt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For files compressed with the default 900k block size, I<bunzip2> will "
"require about 3700 kbytes to decompress.  To support decompression of any "
"file on a 4 megabyte machine, I<bunzip2> has an option to decompress using "
"approximately half this amount of memory, about 2300 kbytes.  Decompression "
"speed is also halved, so you should use this option only where necessary.  "
"The relevant flag is -s."
msgstr ""
"Bei Dateien, die mit den voreingestellten 900 kB großen Blöcken komprimiert "
"sind, benötigt B<bunzip2> etwa 3700 kB für die Dekompression. Um die "
"Dekompression auch auf Rechnern mit 4 MB Speicher zu ermöglichen, steht eine "
"Option für B<bunzip2> zur Verfügung, die den Speicherbedarf auf 2300 kB "
"nahezu halbiert, was allerdings auch eine Halbierung der "
"Dekompressionsgeschwindigkeit nach sich zieht. Sie sollten den dafür "
"zuständigen Schalter B<-s> daher nur verwenden, wenn dies wirklich nötig ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In general, try and use the largest block size memory constraints allow, "
"since that maximises the compression achieved.  Compression and "
"decompression speed are virtually unaffected by block size."
msgstr ""
"Generell sollten Sie stets versuchen, die größtmöglichen Blöcke zu "
"verwenden, die der zur Verfügung stehende Speicher zulässt. Dadurch wird das "
"maximale Kompressionsverhältnis erreicht. Die Kompressions- und "
"Dekompressionsgeschwindigkeiten werden durch die Blockgröße praktisch nicht "
"beeinflusst."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another significant point applies to files which fit in a single block -- "
"that means most files you'd encounter using a large block size.  The amount "
"of real memory touched is proportional to the size of the file, since the "
"file is smaller than a block.  For example, compressing a file 20,000 bytes "
"long with the flag -9 will cause the compressor to allocate around 7600k of "
"memory, but only touch 400k + 20000 * 8 = 560 kbytes of it.  Similarly, the "
"decompressor will allocate 3700k but only touch 100k + 20000 * 4 = 180 "
"kbytes."
msgstr ""
"Ein weiterer wichtiger Punkt betrifft Dateien, die in einen einzigen Block "
"passen – also wohl die meisten Dateien, wenn Sie eine große Blockgröße "
"wählen. Die Größe des tatsächlichen Speichers ist proportional zur "
"Dateigröße, da die Datei kleiner als ein Block ist. Beispielsweise werden "
"durch die Kompression einer 20000 Byte großen Datei mit dem Schalter B<-9> "
"rund 7600 kB Speicher belegt, aber tatsächlich nur 400 k + 20000 * 8 = 560 "
"kB davon genutzt. Auf ähnliche Weise belegt die Dekomprimierung 3700 kB, "
"nutzt aber nur 100 kB + 20000 * 4 = 180 kB."

# http://en.wikipedia.org/wiki/Calgary_corpus
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here is a table which summarises the maximum memory usage for different "
"block sizes.  Also recorded is the total compressed size for 14 files of the "
"Calgary Text Compression Corpus totalling 3,141,622 bytes.  This column "
"gives some feel for how compression varies with block size.  These figures "
"tend to understate the advantage of larger block sizes for larger files, "
"since the Corpus is dominated by smaller files."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle fasst den maximalen Speicherbedarf für die jeweilige "
"Blockgröße zusammen. Außerdem wird die komprimierte Gesamtgröße der 14 "
"Dateien des »Calgary Text Compression Corpus« angezeigt, die sich auf "
"3141622 Bytes beläuft. Diese Spalte vermittelt einen Eindruck, wie die "
"Kompression mit der Blockgröße variiert. Diese Zahlen verleiten allerdings "
"dazu, den Vorteil größerer Blöcke für größere Dateien zu unterschätzen, da "
"der Corpus durch kleinere Dateien dominiert wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"           Compress   Decompress   Decompress   Corpus\n"
"    Flag     usage      usage       -s usage     Size\n"
msgstr ""
"              Kompres-   Dekompres-   Decompres-    Corpus-\n"
"    Schalter   sion        sion       sion mit -s    Größe\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"     -1      1200k       500k         350k      914704\n"
"     -2      2000k       900k         600k      877703\n"
"     -3      2800k      1300k         850k      860338\n"
"     -4      3600k      1700k        1100k      846899\n"
"     -5      4400k      2100k        1350k      845160\n"
"     -6      5200k      2500k        1600k      838626\n"
"     -7      6100k      2900k        1850k      834096\n"
"     -8      6800k      3300k        2100k      828642\n"
"     -9      7600k      3700k        2350k      828642\n"
msgstr ""
"     -1         1200k       500k         350k       914704\n"
"     -2         2000k       900k         600k       877703\n"
"     -3         2800k      1300k         850k       860338\n"
"     -4         3600k      1700k        1100k       846899\n"
"     -5         4400k      2100k        1350k       845160\n"
"     -6         5200k      2500k        1600k       838626\n"
"     -7         6100k      2900k        1850k       834096\n"
"     -8         6800k      3300k        2100k       828642\n"
"     -9         7600k      3700k        2350k       828642\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RECOVERING DATA FROM DAMAGED FILES"
msgstr "DATEN AUS BESCHÄDIGTEN DATEIEN WIEDERHERSTELLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<bzip2> compresses files in blocks, usually 900kbytes long.  Each block is "
"handled independently.  If a media or transmission error causes a multi-"
"block .bz2 file to become damaged, it may be possible to recover data from "
"the undamaged blocks in the file."
msgstr ""
"B<bzip2> komprimiert Dateien in Blöcken, wobei jeder Block üblicherweise 900 "
"kB groß ist. Die Blöcke werden unabhängig voneinander verarbeitet. Falls ein "
"Medien- oder Übertragungsfehler dazu führt, dass eine aus mehreren Blöcken "
"bestehende B<.bz2>-Datei beschädigt wird, kann es dennoch gelingen, die "
"Daten der unbeschädigten Blöcke wiederherzustellen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The compressed representation of each block is delimited by a 48-bit "
"pattern, which makes it possible to find the block boundaries with "
"reasonable certainty.  Each block also carries its own 32-bit CRC, so "
"damaged blocks can be distinguished from undamaged ones."
msgstr ""
"Der komprimierten Darstellung jedes Blocks ist ein 48-Bit-Muster überlagert, "
"was die Erkennung der Blockgrenzen mit hinreichender Sicherheit ermöglicht. "
"Jeder Block enthält außerdem seine eigene 32-Bit-CRC-Prüfsumme, so dass "
"beschädigte Blöcke von unbeschädigten Blöcken unterschieden werden können."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<bzip2recover> is a simple program whose purpose is to search for blocks "
"in .bz2 files, and write each block out into its own .bz2 file.  You can "
"then use I<bzip2> -t to test the integrity of the resulting files, and "
"decompress those which are undamaged."
msgstr ""
"Mit B<bzip2recover> können Sie nach Blöcken in B<.bz2>-Dateien suchen und "
"jeden Block in einer eigenen B<.bz2>-Datei speichern. Dann können Sie mit "
"B<bzip2> die Integrität dieser Dateien prüfen und sie dekomprimieren, sofern "
"sie unbeschädigt sind."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<bzip2recover> takes a single argument, the name of the damaged file, and "
"writes a number of files \"rec00001file.bz2\", \"rec00002file.bz2\", etc, "
"containing the extracted blocks.  The output filenames are designed so that "
"the use of wildcards in subsequent processing -- for example, \"bzip2 -dc "
"rec*file.bz2 E<gt> recovered_data\" -- processes the files in the correct "
"order."
msgstr ""
"B<bzip2recover> akzeptiert ein einzelnes Argument, den Namen der "
"beschädigten Datei, und schreibt eine Reihe von Dateien nach dem "
"Namensschema I<rec00001file.bz2>, I<rec00002file.bz2> usw., welche die "
"dekomprimierten Blöcke enthalten. Die Namen der Ausgabedateien sind so "
"gestaltet, dass durch Verwendung von Platzhaltern bei der Weiterverarbeitung "
"– zum Beispiel »bzip2 -dc rec*file.bz2 E<gt> reparierte_Daten« – die Dateien "
"in der richtigen Reihenfolge bearbeitet werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<bzip2recover> should be of most use dealing with large .bz2 files, as "
"these will contain many blocks.  It is clearly futile to use it on damaged "
"single-block files, since a damaged block cannot be recovered.  If you wish "
"to minimise any potential data loss through media or transmission errors, "
"you might consider compressing with a smaller block size."
msgstr ""
"B<bzip2recover> wird am häufigsten bei großen B<.bz2>-Dateien eingesetzt "
"werden, da diese viele Blöcke enthalten. Es ist sinnlos, es bei beschädigten "
"Ein-Block-Dateien einzusetzen, da ein einzelner beschädigter Block nicht "
"wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie den potenziellen Datenverlust durch "
"Medien- oder Übertragungsfehler minimieren wollen, sollten Sie eine "
"Verringerung der Blockgröße in Erwägung ziehen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PERFORMANCE NOTES"
msgstr "HIWEISE ZUR PERFORMANCE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The sorting phase of compression gathers together similar strings in the "
"file.  Because of this, files containing very long runs of repeated symbols, "
"like \"aabaabaabaab ...\" (repeated several hundred times) may compress more "
"slowly than normal.  Versions 0.9.5 and above fare much better than previous "
"versions in this respect.  The ratio between worst-case and average-case "
"compression time is in the region of 10:1.  For previous versions, this "
"figure was more like 100:1.  You can use the -vvvv option to monitor "
"progress in great detail, if you want."
msgstr ""
"In der Sortierphase der Kompression werden ähnliche Zeichenketten in der "
"Datei zusammengeführt. Aus diesem Grund werden Dateien, die sehr lange "
"Reihen sich mehrere Hundert Male wiederholender Symbole enthalten, wie "
"»aabaabaabaab …«, möglicherweise langsamer komprimiert als normal. Die "
"Versionen 0.9.5 und neuer arbeiten in dieser Beziehung weitaus besser. Das "
"Verhältnis zwischen der Kompressionsdauer im ungünstigsten Fall und dem "
"Durchschnitt bewegt sich im Bereich von 10:1. In früheren Versionen konnte "
"das Verhältnis durchaus 100:1 betragen. Wenn gewünscht, können Sie mit der "
"Option B<-vvvv> den Fortschritt sehr detailreich anzeigen lassen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Decompression speed is unaffected by these phenomena."
msgstr ""
"Die Geschwindigkeit der Dekomprimierung wird durch dieses Phänomen nicht "
"beeinträchtigt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<bzip2> usually allocates several megabytes of memory to operate in, and "
"then charges all over it in a fairly random fashion.  This means that "
"performance, both for compressing and decompressing, is largely determined "
"by the speed at which your machine can service cache misses.  Because of "
"this, small changes to the code to reduce the miss rate have been observed "
"to give disproportionately large performance improvements.  I imagine "
"I<bzip2> will perform best on machines with very large caches."
msgstr ""
"B<bzip2> belegt üblicherweise einige Megabyte Speicher, in denen es "
"arbeitet, und lädt dann alles nach Bedarf nach dem Zufallsprinzip. Das "
"heißt, dass sowohl für die Komprimierung als auch die Dekomprimierung von "
"entscheidender Bedeutung ist, wie schnell Ihr Rechner den Inhalt des "
"Zwischenspeichers verwirft. Daher können kleine Änderungen am Code zur "
"Reduzierung der Verwerfungsrate unverhältnismäßig große Verbesserungen der "
"Performance bewirken. Es ist vorstellbar, dass die Performance von B<bzip2> "
"auf Rechnern mit sehr großen Zwischenspeichern am besten ist."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "WARNUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I/O error messages are not as helpful as they could be.  I<bzip2> tries hard "
"to detect I/O errors and exit cleanly, but the details of what the problem "
"is sometimes seem rather misleading."
msgstr ""
"Die Meldungen zu Ein-/Ausgabe-Fehlern sind nicht so hilfreich, wie sie "
"idealerweise sein sollten. B<bzip2> versucht, Ein-/Ausgabe-Fehler zu "
"erkennen und sauber zu beenden, aber die Details des Problems sind manchmal "
"eher irreführend."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page pertains to version 1.0.8 of I<bzip2.> Compressed data "
"created by this version is entirely forwards and backwards compatible with "
"the previous public releases, versions 0.1pl2, 0.9.0, 0.9.5, 1.0.0, 1.0.1, "
"1.0.2 and above, but with the following exception: 0.9.0 and above can "
"correctly decompress multiple concatenated compressed files.  0.1pl2 cannot "
"do this; it will stop after decompressing just the first file in the stream."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite bezieht sich auf die Version 1.0.8 von B<bzip2>. Die von "
"dieser Version erzeugten komprimierten Daten sind vollständig abwärts- und "
"aufwärtskompatibel zu den früher veröffentlichten Versionen 0.1pl2, 0.9.0, "
"0.9.5, 1.0.0, 1.0.1, 1.0.2 und neuer, allerdings mit der folgenden Ausnahme: "
"Die Versionen 0.9.0 und neuer können mehrere verkettete komprimierte Dateien "
"korrekt dekomprimieren. In der Version 0.1pl2 ist dies nicht möglich, das "
"Programm bricht nach der Dekomprimierung der ersten Datei das Datenstroms ab."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<bzip2recover> versions prior to 1.0.2 used 32-bit integers to represent "
"bit positions in compressed files, so they could not handle compressed files "
"more than 512 megabytes long.  Versions 1.0.2 and above use 64-bit ints on "
"some platforms which support them (GNU supported targets, and Windows).  To "
"establish whether or not bzip2recover was built with such a limitation, run "
"it without arguments.  In any event you can build yourself an unlimited "
"version if you can recompile it with MaybeUInt64 set to be an unsigned 64-"
"bit integer."
msgstr ""
"Die Versionen von B<bzip2recover> vor 1.0.2 verwendeten 32-Bit-Ganzzahlen "
"zum Darstellen der Bit-Positionen in komprimierten Dateien, daher konnte es "
"nicht mit Dateien umgehen, die größer ale 512 Megabytes sind. Die Versionen "
"1.0.2 und neuer verwenden 64-Bit-Ganzzahlen auf jenen Plattformen, die diese "
"unterstützen (entsprechende GNU-Versionen und Windows). Wenn Sie "
"B<bzip2recover> ohne Argumente aufrufen, wird angezeigt, ob Ihre Version mit "
"einer solchen Einschränkung erstellt wurde. In jedem Fall können Sie sich "
"selbst eine uneingeschränkte Version erstellen, wenn Sie das Programm neu "
"kompilieren und »MaybeUInt64« dabei auf eine vorzeichenlose 64-Bit-Ganzzahl "
"setzen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Julian Seward, jseward@acm.org."
msgstr "E<.MT jseward@acm.org>Julian SewardE<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "https://sourceware.org/bzip2/"
msgstr "E<.UR https://sourceware.org/bzip2/>E<.UE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ideas embodied in I<bzip2> are due to (at least) the following people: "
"Michael Burrows and David Wheeler (for the block sorting transformation), "
"David Wheeler (again, for the Huffman coder), Peter Fenwick (for the "
"structured coding model in the original I<bzip,> and many refinements), and "
"Alistair Moffat, Radford Neal and Ian Witten (for the arithmetic coder in "
"the original I<bzip).> I am much indebted for their help, support and "
"advice.  See the manual in the source distribution for pointers to sources "
"of documentation.  Christian von Roques encouraged me to look for faster "
"sorting algorithms, so as to speed up compression.  Bela Lubkin encouraged "
"me to improve the worst-case compression performance.  Donna Robinson "
"XMLised the documentation.  The bz* scripts are derived from those of GNU "
"gzip.  Many people sent patches, helped with portability problems, lent "
"machines, gave advice and were generally helpful."
msgstr ""
"Die in B<bzip2> umgesetzten Ideen gehen (mindestens) auf folgende "
"Mitwirkende zurück: Michael Burrows und David Wheeler (die blocksortierende "
"Umwandlung), David Wheeler (der Huffman-Encoder), Peter Fenwick (das "
"strukturierte Benennungsschema im ursprünglichen B<bzip> sowie zahlreiche "
"Verbesserungen) sowie Alistair Moffat, Radford Neal und Ian Witten (der "
"arithmetische Encoder im ursprünglichen B<bzip>). Ich bin ihnen für ihre "
"Hilfe, Unterstützung und Beratung sehr zu Dank verpflichtet. Im Handbuch der "
"Quelldistribution finden Sie Hinweise zur Herkunft der Dokumentation. "
"Christian von Roques regte mich an, nach schnelleren Sortieralgorithmen zu "
"suchen, die die Kompression beschleunigen. Bela Lubkin ermunterte mich, die "
"im ungünstigsten Fall erreichbare Performance der Kompression zu verbessern. "
"Donna Robinson hat die Dokumentation auf das XML-Format migriert. Die B<bz*>-"
"Skripte wurden aus jenen von GNU B<gzip> abgeleitet. Viele Leute schickten "
"Patches, halfen bei Problemen mit der Portabilität, stellten Hardware "
"leihweise zur Verfügung, standen beratend zur Seite oder waren ganz "
"allgemein hilfreich."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<bzip2> [B< -h|--help >]"
msgstr "B<bzip2> [B< -h|--help >]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<bunzip2> [B< -h|--help >]"
msgstr "B<bunzip2> [B< -h|--help >]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<bzcat> [B< -h|--help >]"
msgstr "B<bzcat> [B< -h|--help >]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Reduce memory usage, for compression, decompression and testing.  Files are "
"decompressed and tested using a modified algorithm which only requires 2.5 "
"bytes per block byte.  This means any file can be decompressed in 2300\\ k "
"of memory, albeit at about half the normal speed."
msgstr ""
"verringert den Speicherbedarf für Kompression, Dekompression und Tests. "
"Dateien werden mit einem modifizierten Algorithmus dekomprimiert und "
"getestet, der lediglich 2,5 Bytes pro Block-Byte erfordert. Das bedeutet, "
"dass für die Dekomprimierung einer Datei nie mehr als 2300\\ kB Speicher "
"erforderlich sind, wenngleich dies dann nur mit der Hälfte der normalen "
"Geschwindigkeit geschieht."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"During compression, -s selects a block size of 200\\ k, which limits memory "
"use to around the same figure, at the expense of your compression ratio.  In "
"short, if your machine is low on memory (8 megabytes or less), use -s for "
"everything.  See MEMORY MANAGEMENT below."
msgstr ""
"Während der Komprimierung wählt die Option B<-s> eine Blockgröße von 200\\ "
"kB, was den Speicherverbrauch auf etwa diese Größe begrenzt. Das geht "
"allerdings zu Lasten des Kompressionsverhältnisses. Kurz gesagt, wenn Ihr "
"Rechner über wenig Speicher verfügt (8 Megabyte oder weniger), sollten Sie "
"stets die Option B<-s> verwenden. Siehe SPEICHERVERWALTUNG unten."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-h --help>"
msgstr "B<-h --help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Print a help message and exit."
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Set the block size to 100 k, 200 k ...  900 k when compressing.  Has no "
"effect when decompressing.  See MEMORY MANAGEMENT below.  The --fast and --"
"best aliases are primarily for GNU gzip compatibility.  In particular, --"
"fast doesn't make things significantly faster.  And --best merely selects "
"the default behaviour."
msgstr ""
"setzt bei der Komprimierung die Blockgröße auf 100 kB, 200 kB … 900 kB. Dies "
"ist bei der Dekomprimierung wirkungslos. Siehe SPEICHERVERWALTUNG unten. Die "
"Aliase B<--fast> und B<--best> dienen nur der Kompatibilität zu GNU B<gzip>. "
"Insbesondere B<--fast> sorgt nicht wirklich für einen "
"Geschwindigkeitszuwachs, und B<--best> wählt lediglich das Standardverhalten."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "       Compression:   400\\ k + ( 8 x block size )\n"
msgstr "       Kompression:   400\\ k + ( 8 x Blockgröße )\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"       Decompression: 100\\ k + ( 4 x block size ), or\n"
"                      100\\ k + ( 2.5 x block size )\n"
msgstr ""
"       Dekompression: 100\\ k + ( 4 x Blockgröße ) oder\n"
"                      100\\ k + ( 2.5 x Blockgröße )\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"For files compressed with the default 900\\ k block size, I<bunzip2> will "
"require about 3700 kbytes to decompress.  To support decompression of any "
"file on a 4 megabyte machine, I<bunzip2> has an option to decompress using "
"approximately half this amount of memory, about 2300 kbytes.  Decompression "
"speed is also halved, so you should use this option only where necessary.  "
"The relevant flag is -s."
msgstr ""
"Bei Dateien, die mit den voreingestellten 900\\ kB großen Blöcken "
"komprimiert sind, benötigt B<bunzip2> etwa 3700 kB für die Dekompression. Um "
"die Dekompression auch auf Rechnern mit 4 MB Speicher zu ermöglichen, steht "
"eine Option für B<bunzip2> zur Verfügung, die den Speicherbedarf auf 2300 kB "
"nahezu halbiert, was allerdings auch eine Halbierung der "
"Dekompressionsgeschwindigkeit nach sich zieht. Sie sollten den dafür "
"zuständigen Schalter B<-s> daher nur verwenden, wenn dies wirklich nötig ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Another significant point applies to files which fit in a single block -- "
"that means most files you'd encounter using a large block size.  The amount "
"of real memory touched is proportional to the size of the file, since the "
"file is smaller than a block.  For example, compressing a file 20,000 bytes "
"long with the flag -9 will cause the compressor to allocate around 7600\\ k "
"of memory, but only touch 400\\ k + 20000 * 8 = 560 kbytes of it.  "
"Similarly, the decompressor will allocate 3700\\ k but only touch 100\\ k + "
"20000 * 4 = 180 kbytes."
msgstr ""
"Ein weiterer wichtiger Punkt betrifft Dateien, die in einen einzigen Block "
"passen – also wohl die meisten Dateien, wenn Sie eine große Blockgröße "
"wählen. Die Größe des tatsächlichen Speichers ist proportional zur "
"Dateigröße, da die Datei kleiner als ein Block ist. Beispielsweise werden "
"durch die Kompression einer 20000 Byte großen Datei mit dem Schalter B<-9> "
"rund 7600\\ kB Speicher belegt, aber tatsächlich nur 400\\ k + 20000 * 8 = "
"560 kB davon genutzt. Auf ähnliche Weise belegt die Dekomprimierung 3700 kB, "
"nutzt aber nur 100\\ k + 20000 * 4 = 180 kB."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<bzip2> compresses files in blocks, usually 900\\ kbytes long.  Each block "
"is handled independently.  If a media or transmission error causes a multi-"
"block .bz2 file to become damaged, it may be possible to recover data from "
"the undamaged blocks in the file."
msgstr ""
"B<bzip2> komprimiert Dateien in Blöcken, wobei jeder Block üblicherweise "
"900\\ kB groß ist. Die Blöcke werden unabhängig voneinander verarbeitet. "
"Falls ein Medien- oder Übertragungsfehler dazu führt, dass eine aus mehreren "
"Blöcken bestehende B<.bz2>-Datei beschädigt wird, kann es dennoch gelingen, "
"die Daten der unbeschädigten Blöcke wiederherzustellen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<bzip2recover> takes a single argument, the name of the damaged file, and "
"writes a number of files \"rec00001file.bz2\", \"rec00002file.bz2\", etc., "
"containing the extracted blocks.  The output filenames are designed so that "
"the use of wildcards in subsequent processing -- for example, \"bzip2 -dc "
"rec*file.bz2 E<gt> recovered_data\" -- processes the files in the correct "
"order."
msgstr ""
"B<bzip2recover> akzeptiert ein einzelnes Argument, den Namen der "
"beschädigten Datei, und schreibt eine Reihe von Dateien nach dem "
"Namensschema I<rec00001file.bz2>, I<rec00002file.bz2> usw., welche die "
"dekomprimierten Blöcke enthalten. Die Namen der Ausgabedateien sind so "
"gestaltet, dass durch Verwendung von Platzhaltern bei der Weiterverarbeitung "
"– zum Beispiel »bzip2 -dc rec*file.bz2 E<gt> reparierte_Daten« – die Dateien "
"in der richtigen Reihenfolge bearbeitet werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The sorting phase of compression gathers together similar strings in the "
"file.  Because of this, files containing very long runs of repeated symbols, "
"like \"aabaabaabaab ...\\&\" (repeated several hundred times) may compress "
"more slowly than normal.  Versions 0.9.5 and above fare much better than "
"previous versions in this respect.  The ratio between worst-case and average-"
"case compression time is in the region of 10:1.  For previous versions, this "
"figure was more like 100:1.  You can use the -vvvv option to monitor "
"progress in great detail, if you want."
msgstr ""
"In der Sortierphase der Kompression werden ähnliche Zeichenketten in der "
"Datei zusammengeführt. Aus diesem Grund werden Dateien, die sehr lange "
"Reihen sich mehrere Hundert Male wiederholender Symbole enthalten, wie "
"»aabaabaabaab …«, möglicherweise langsamer komprimiert als normal. Die "
"Versionen 0.9.5 und neuer arbeiten in dieser Beziehung weitaus besser. Das "
"Verhältnis zwischen der Kompressionsdauer im ungünstigsten Fall und dem "
"Durchschnitt bewegt sich im Bereich von 10:1. In früheren Versionen konnte "
"das Verhältnis durchaus 100:1 betragen. Wenn gewünscht, können Sie mit der "
"Option B<-vvvv> den Fortschritt sehr detailreich anzeigen lassen."

# WONTFIX I<GNU gzip,> → I<GNU gzip>, // Upstream (2022-04-19): This phrase isn't in our variant of the bzip2.1 man page.
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Unlike I<GNU gzip,> I<bzip2> will not create a cascade of I<.bz2> suffixes "
"even when using the I<--force> option:"
msgstr ""
"Im Gegensatz zu B<GNU gzip> reiht B<bzip2> nicht mehrere I<.bz2>-Suffixe "
"aneinander, selbst wenn Sie die Option B<--force> verwenden:"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "       filename.bz2    does not become   filename.bz2.bz2\n"
msgstr "       Dateiname.bz2    wird nicht zu   Dateiname.bz2.bz2\n"