summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/colcrt.1.po
blob: 88bb977f5f57abc4b9d10ba8caae965aed37b293 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:29+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "COLCRT"
msgstr "COLCRT"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. Mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "colcrt - filter nroff output for CRT previewing"
msgstr "colcrt - Nroff-Ausgabe für Bildschirmvorschau filtern"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<colcrt> [options] [I<file> ...]"
msgstr "B<colcrt> [Optionen] [I<Datei> …]"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<colcrt> provides virtual half-line and reverse line feed sequences for "
"terminals without such capability, and on which overstriking is destructive. "
"Half-line characters and underlining (changed to dashing `-\\(aq) are placed "
"on new lines in between the normal output lines."
msgstr ""
"B<colcrt> stellt virtuelle Halbzeilen- und Rückwärts-Zeilenvorschubsequenzen "
"für Terminals bereit, die nicht über diese Fähigkeit verfügen und bei denen "
"Überschreibungen destruktiv wären. Halbzeilen und Unterstreichungen (zu "
"Bindestrichen »-« geändert) werden auf neue Zeilen zwischen die normalen "
"Ausgabezeilen angeordnet."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<->, B<--no-underlining>"
msgstr "B<->, B<--no-underlining>"

# tbl.1 (aus dem Groff-Paket) ist nicht übersetzt
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Suppress all underlining. This option is especially useful for previewing "
"I<allboxed> tables from B<tbl>(1)."
msgstr ""
"unterdrückt sämtliche Unterstreichungen. Diese Option ist insbesondere für "
"die Vorschau von I<allboxed>-Tabellen aus B<tbl>(1) nützlich."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-2>, B<--half-lines>"
msgstr "B<-2>, B<--half-lines>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Causes all half-lines to be printed, effectively double spacing the output. "
"Normally, a minimal space output format is used which will suppress empty "
"lines. The program never suppresses two consecutive empty lines, however. "
"The B<-2> option is useful for sending output to the line printer when the "
"output contains superscripts and subscripts which would otherwise be "
"partially invisible."
msgstr ""
"bewirkt, dass alle Halbzeilen ausgegeben werden, wodurch die Ausgabe "
"zweizeilig erfolgt. Normalerweise wird ein Ausgabeformat mit minimalem "
"Abstand verwendet, das leere Zeilen unterdrückt. Das Programm unterdrückt "
"jedoch niemals zwei aufeinander folgende leere Zeilen. Die Option B<-2> ist "
"nützlich, wenn Sie eine hoch- und tiefgestellte Zeichen enthaltende Ausgabe "
"an einen Zeilendrucker senden wollen, da diese Zeichen ansonsten teilweise "
"nicht sichtbar wären."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B<colcrt> command appeared in 3.0BSD."
msgstr "Der Befehl B<colcrt> erschien in 3.0BSD."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Should fold underlines onto blanks even with the B<-> option so that a true "
"underline character would show."
msgstr ""
"Unterstriche sollten selbst mit der Option B<-> auf Leerzeichen gefaltet "
"werden, so dass ein echter Unterstrich dargestellt wird."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Can\\(cqt back up more than 102 lines."
msgstr "Es können nicht mehr als 102 Zeilen vorgehalten werden."

# https://en.wikipedia.org/wiki/Overstrike
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"General overstriking is lost; as a special case \\(aq|\\(aq overstruck with "
"\\(aq-\\(aq or underline becomes \\(aq+\\(aq."
msgstr ""
"Allgemeine Überschreibung geht verloren; als Spezialfall wird ein mit »-« "
"oder Unterstreichung überschriebenes »|« zu »+«."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Lines are trimmed to 132 characters."
msgstr "Die Zeilen werden auf 132 Zeichen gekürzt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Some provision should be made for processing superscripts and subscripts in "
"documents which are already double-spaced."
msgstr ""
"Es sollte eine Möglichkeit bereitgestellt werden, hoch- und tiefgestellte "
"Zeichen in Dokumenten zu verarbeiten, die bereits zweizeilig sind."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "A typical use of B<colcrt> would be:"
msgstr "Ein typischer Aufruf von B<colcrt> wäre:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more>"
msgstr "B<tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more>"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<col>(1), B<more>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), B<ul>(1)"
msgstr "B<col>(1), B<more>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), B<ul>(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<colcrt> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<colcrt> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
"werden kann von:"