summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/crontab.1.po
blob: 701b114da6843eaa1878e75ff90d03a8c25aae40 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2021, 2023.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-15 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CRONTAB"
msgstr "CRONTAB"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "19 April 2010"
msgstr "19. April 2010"

#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-40: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "crontab - maintain crontab files for individual users (Vixie Cron)"
msgstr "crontab - Crontab-Dateien für einzelne Benutzer verwalten (Vixie Cron)"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "crontab [ -h]"
msgstr "crontab [ -h]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "crontab [ -u user ] [-n] file"
msgstr "crontab [ -u Benutzer ] [-n] Datei"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "crontab [ -u user ] [ -i ] { -e | -l | -r }"
msgstr "crontab [ -u Benutzer ] [ -i ] { -e | -l | -r }"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<crontab> is the program used to install, deinstall or list the tables used "
"to drive the I<cron>(8)  daemon in Vixie Cron.  Each user can have their own "
"crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they are "
"not intended to be edited directly."
msgstr ""
"B<crontab> ist das Programm, das zum Installieren, Deinstallieren oder "
"Auflisten der Tabellen verwendet wird, die den I<cron>(8)-Daemon in Vixie "
"Cron versorgen. Jeder Benutzer kann seine eigene Crontab haben. Obwohl diese "
"Dateien in /var/spool/cron/crontabs liegen, sollten sie nicht direkt "
"bearbeitet werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the I</etc/cron.allow> file exists, then you must be listed (one user per "
"line) therein in order to be allowed to use this command.  If the I</etc/"
"cron.allow> file does not exist but the I</etc/cron.deny> file does exist, "
"then you must B<not> be listed in the I</etc/cron.deny> file in order to use "
"this command."
msgstr ""
"Falls die Datei I</etc/cron.allow> existiert, dann müssen Sie darin "
"aufgeführt sein (ein Benutzer pro Zeile), um diesen Befehl ausführen zu "
"dürfen. Falls die Datei I</etc/cron.allow> nicht, die Datei I</etc/cron."
"deny> dafür aber existiert, dann dürfen Sie B<nicht> in der Datei I</etc/"
"cron.deny> aufgeführt sein, um diesen Befehl verwenden zu dürfen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If neither of these files exists, then depending on site-dependent "
"configuration parameters, only the super user will be allowed to use this "
"command, or all users will be able to use this command."
msgstr ""
"Falls keine der Dateien existiert, dann ist es (abhängig von den Site-"
"spezifischen Konfigurationsparametern) entweder nur dem Superuser (Root) "
"oder allen Benutzern erlaubt, diesen Befehl zu verwenden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If both files exist then I</etc/cron.allow> takes precedence.  Which means "
"that I</etc/cron.deny> is not considered and your user must be listed in I</"
"etc/cron.allow> in order to be able to use the crontab."
msgstr ""
"Falls beide Dateien existieren, erhält I</etc/cron.allow> Vorrang. Das "
"bedeutet, dass I</etc/cron.deny> nicht berücksichtigt wird und Ihr Benutzer "
"in I</etc/cron.allow> aufgeführt sein muss, um die Datei I<crontab> "
"verwenden zu können."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Regardless of the existence of any of these files, the root administrative "
"user is always allowed to setup a crontab.  For standard Debian systems, all "
"users may use this command."
msgstr ""
"Unabhängig von der Existenz irgendeiner dieser Dateien darf der "
"Systemadministrator (Root) immer eine Crontab einrichten. Auf Debian-"
"Standardsystemen dürfen alle Benutzer diesen Befehl verwenden."

# FIXME I<-h> → B<-h>
# FIXME I<crontab> → B<crontab>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the I<-h> option is given, I<crontab> shows a help message and quits "
"immediately."
msgstr ""
"Falls die Option B<-h> angegeben ist, zeigt B<crontab> eine Hilfemeldung an "
"und beendet sich unmittelbar."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose "
"crontab is to be used (when listing) or modified (when editing).  If this "
"option is not given, I<crontab> examines \"your\" crontab, i.e., the crontab "
"of the person executing the command.  Note that I<su>(8)  can confuse "
"I<crontab> and that if you are running inside of I<su>(8)  you should always "
"use the I<-u> option for safety's sake."
msgstr ""
"Falls die Option I<-u> angegeben ist, bezeichnet sie den Namen des "
"Benutzers, dessen Crontab verwendet (beim Auflisten) oder geändert (beim "
"Bearbeiten) werden soll. Ist diese Option nicht angegeben, untersucht "
"B<crontab> »Ihre« Crontab, das heißt, die Crontab der Person, die den Befehl "
"ausführt. Beachten Sie, dass B<crontab> von B<su>(8) durcheinander gebracht "
"werden kann. Daher sollten Sie aus Sicherheitsgründen stets die Option I<-u> "
"angeben, wenn Sie ihn innerhalb von B<su>(8) ausführen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The first form of this command is used to install a new crontab from some "
"named file or standard input if the pseudo-filename ``-'' is given."
msgstr ""
"Die erste Form dieses Befehls wird zum Installieren einer neuen Crontab aus "
"einer benannten Datei oder aus der Standardeingabe verwendet, falls der "
"Pseudo-Dateiname »-« angegeben ist."

# FIXME I<-h> → B<-h>
# FIXME I<crontab> → B<crontab>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the I<-n> option is given, it means \"dry run\": I<crontab> examines "
"\"your\" crontab for its syntax, and outputs a success message if this "
"syntax is correct, but nothing is written to any crontab."
msgstr ""
"Falls die Option B<-n> angegeben ist, wird ein »Trockenlauf« durchgeführt: "
"B<crontab> untersucht die Syntax »Ihrer« Crontab und gibt, wenn diese "
"korrekt ist, eine Erfolgsmeldung aus. Es wird jedoch nichts in irgendeine "
"Crontab-Datei geschrieben."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard "
"output.  See the note under B<DEBIAN SPECIFIC> below."
msgstr ""
"Mit der Option B<-l> wird die aktuelle Crontab in der Standardausgabe "
"angezeigt. Beachten Sie hierzu den nachfolgenden Hinweis unter B<DEBIAN-"
"SPEZIFISCH>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed."
msgstr "Mit der Option B<-r> wird die aktuelle Crontab entfernt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor "
"specified by the \\s-1VISUAL\\s+1 or \\s-1EDITOR\\s+1 environment "
"variables.  After you exit from the editor, the modified crontab will be "
"installed automatically.  If neither of the environment variables is "
"defined, then the default editor /usr/bin/editor is used."
msgstr ""
"Die Option B<-e> wird zum Bearbeiten der aktuellen Crontab mit dem in den "
"Umgebungsvariablen B<VISUAL> oder B<EDITOR> angegebenen Editor verwendet. "
"Nachdem Sie den Editor beendet haben, wird die geänderte Crontab automatisch "
"installiert. Falls keine der Umgebungsvariablen definiert ist, wird der "
"Standardeditor B</usr/bin/editor> verwendet."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<-i> option modifies the -r option to prompt the user for a 'y/Y' "
"response before actually removing the crontab."
msgstr ""
"Die Option B<-i> ändert das Verhalten der Option B<-r>: Der Benutzer wird um "
"die Eingabe von »y/Y« gebeten, um die Entfernung der Crontab zu bestätigen."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DEBIAN SPECIFIC"
msgstr "DEBIAN-SPEZIFISCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The \"out-of-the-box\" behaviour for I<crontab -l> is to display the three "
"line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the "
"crontab when it is installed.  The problem is that it makes the sequence"
msgstr ""
"Das unmodifizierte Verhalten von B<crontab -l> ist die Anzeige der "
"dreizeiligen Kopfzeile »DO NOT EDIT THIS FILE«, die bei der Installation "
"einer Crontab an deren Anfang gesetzt wird. Das Problem ist, dass es die "
"Sequenz"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "crontab -l | crontab -"
msgstr "crontab -l | crontab -"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header.  This causes pain "
"to scripts that use sed to edit a crontab.  Therefore, the default behaviour "
"of the B<-l> option has been changed to not output such header.  You may "
"obtain the original behaviour by setting the environment variable "
"B<CRONTAB_NOHEADER> to 'N', which will cause the I<crontab -l> command to "
"emit the extraneous header."
msgstr ""
"nicht-idempotent macht \\(em Sie fügen immer Kopien der Kopfzeilen hinzu. "
"Dies ist bei Skripten problematisch, die B<sed> zum Bearbeiten einer Crontab "
"verwenden. Daher wurde das Standardverhalten der Option B<-l> so geändert, "
"dass keine solchen Kopfzeilen ausgegeben werden. Sie können das "
"ursprüngliche Verhalten wieder aktivieren, indem Sie die Umgebungsvariable "
"B<CRONTAB_NOHEADER> auf »N« setzen. Dadurch wird der Befehl B<crontab -l> "
"veranlasst, die überflüssige Kopfzeile auszugeben."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "crontab(5), cron(8)"
msgstr "crontab(5), cron(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"
"/var/spool/cron/crontabs\n"
msgstr ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"
"/var/spool/cron/crontabs\n"

# FIXME  if, they exist, →  , if they exist,
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The files I</etc/cron.allow> and I</etc/cron.deny> if, they exist, must be "
"either world-readable, or readable by group ``crontab''. If they are not, "
"then cron will deny access to all users until the permissions are fixed."
msgstr ""
"Die Dateien I</etc/cron.allow> und I</etc/cron.deny> müssen, sofern sie "
"existieren, entweder für alle Benutzer oder für die Gruppe »crontab« lesbar "
"sein. Sollte das nicht der Fall sein, verweigert B<cron> allen Benutzern den "
"Zugriff, bis die Zugriffsrechte entsprechend angepasst wurden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"There is one file for each user's crontab under the /var/spool/cron/crontabs "
"directory.  Users are not allowed to edit the files under that directory "
"directly to ensure that only users allowed by the system to run periodic "
"tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be written "
"there.  This is enforced by having the directory writable only by the "
"I<crontab> group and configuring I<crontab> command with the setgid bid set "
"for that specific group."
msgstr ""
"Im Verzeichnis /var/spool/cron/crontabs gibt es für die Crontab jedes "
"Benutzers eine Datei. Benutzern ist es nicht erlaubt, die Dateien in diesem "
"Verzeichnis direkt zu bearbeiten. Damit soll sichergestellt werden, dass nur "
"Benutzer, denen dies vom System gestattet ist, periodisch wiederkehrende "
"Aufgaben hinzufügen können, und nur syntaktisch korrekte Crontabs dort "
"abgelegt werden. Das wird dadurch erzwungen, dass nur die Gruppe I<crontab> "
"dort Schreibrechte hat und der Befehl B<crontab> mit dem Setgid-Bit für "
"diese spezifische Gruppe konfiguriert ist."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<crontab> command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX'').  This "
"new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, as well as "
"from the classic SVR3 syntax."
msgstr ""
"Der Befehl B<crontab> ist zu IEEE Std1003.2-1992 (»POSIX«) konform. Diese "
"neue Befehlssyntax unterscheidet sich sowohl von den früheren Versionen von "
"Vixie Cron als auch von der klassischen SVR3-Syntax."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command "
"line."
msgstr ""
"Eine hinreichend informative Meldung zur Benutzung wird angezeigt, wenn Sie "
"es mit einer fehlerhaften Befehlszeile aufrufen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character.  If "
"the last entry in a crontab is missing the newline, cron will consider the "
"crontab (at least partially) broken and refuse to install it."
msgstr ""
"B<cron> setzt voraus, dass jeder Eintrag in einer Crontab mit einem "
"Zeilenvorschubzeichen endet. Falls dem letzten Eintrag in einer Crontab der "
"Zeilenvorschub fehlt, betrachtet B<cron> die Crontab als (zumindest "
"teilweise) beschädigt und verweigert deren Installation."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The files under I</var/spool/cron/crontabs> are named based on the user's "
"account name.  Crontab jobs will not be run for users whose accounts have "
"been renamed either due to changes in the local system or because they are "
"managed through a central user database (external to the system, for example "
"an LDAP directory)."
msgstr ""
"Die Benennung der Dateien unter I</var/spool/cron/crontabs> basiert auf dem "
"Namen des jeweiligen Benutzerkontos. Crontab-Aufträge für Benutzer, deren "
"Konten umbenannt wurden, werden nicht ausgeführt. Dies kann entweder "
"aufgrund von Änderungen im lokalen System oder weil sie über eine zentrale "
"Benutzerdatenbank (systemextern, zum Beispiel einen LDAP-Verzeichnisdienst) "
"verwaltet werden, geschehen sein."

#. type: SH
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
"creator of this manual page.  This page has also been modified for Debian by "
"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner."
msgstr ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> ist der Autor von I<cron> und der "
"ursprüngliche Verfasser dieser Handbuchseite. Diese Handbuchseite wurde für "
"Debian von Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino und Christian Kastner "
"angepasst."

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "03/26/2024"
msgstr "26. März 2024"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "crontab"
msgstr "crontab"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "crontab User Manual"
msgstr "Crontab-Benutzerhandbuch"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab> [B<-h>]"
msgstr "B<crontab> [B<-h>]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab> [B<-u\\ >I<user>] [B<-n>] I<file>"
msgstr "B<crontab> [B<-u\\ >I<Benutzer>] [B<-n>] I<Datei>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab> [B<-u\\ >I<user>] [B<-i>] {B<-e>\\ |\\ B<-l>\\ |\\ B<-r>}"
msgstr ""
"B<crontab> [B<-u\\ >I<Benutzer>] [B<-i>] {B<-e>\\ |\\ B<-l>\\ |\\ B<-r>}"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<crontab> is the program used to install, deinstall or list the tables used "
"to drive the B<cron>(8)  daemon in Vixie Cron\\&. Each user can have their "
"own crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they "
"are not intended to be edited directly\\&."
msgstr ""
"B<crontab> ist das Programm, das zum Installieren, Deinstallieren oder "
"Auflisten der Tabellen verwendet wird, die den I<cron>(8)-Daemon in Vixie "
"Cron versorgen\\&. Jeder Benutzer kann seine eigene Crontab haben\\&. Obwohl "
"diese Dateien in /var/spool/cron/crontabs liegen, sollten sie nicht direkt "
"bearbeitet werden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the I</etc/cron\\&.allow> file exists, then you must be listed (one user "
"per line) therein in order to be allowed to use this command\\&. If the I</"
"etc/cron\\&.allow> file does not exist but the I</etc/cron\\&.deny> file "
"does exist, then you must not be listed in the I</etc/cron\\&.deny> file in "
"order to use this command\\&."
msgstr ""
"Falls die Datei I</etc/cron\\&.allow> existiert, dann müssen Sie darin "
"aufgeführt sein (ein Benutzer pro Zeile), um diesen Befehl ausführen zu "
"dürfen\\&. Falls die Datei I</etc/cron\\&.allow> nicht, die Datei I</etc/"
"cron\\&.deny> dafür aber existiert, dann dürfen Sie nicht in der Datei I</"
"etc/cron\\&.deny> aufgeführt sein, um diesen Befehl verwenden zu dürfen\\&."

# FIXME configura\\(hy tion → configuration
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If neither of these files exists, then depending on site-dependent "
"configura\\(hy tion parameters, only the super user will be allowed to use "
"this command, or all users will be able to use this command\\&."
msgstr ""
"Falls keine der Dateien existiert, dann ist es (abhängig von den Site-"
"spezifischen Konfigurationsparametern) entweder nur dem Superuser (Root) "
"oder allen Benutzern erlaubt, diesen Befehl zu verwenden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If both files exist then I</etc/cron\\&.allow> takes precedence\\&. Which "
"means that I</etc/cron\\&.deny> is not considered and your user must be "
"listed in I</etc/cron\\&.allow> in order to be able to use the crontab\\&."
msgstr ""
"Falls beide Dateien existieren, erhält I</etc/cron\\&.allow> Vorrang\\&. Das "
"bedeutet, dass I</etc/cron\\&.deny> nicht berücksichtigt wird und Ihr "
"Benutzer in I</etc/cron\\&.allow> aufgeführt sein muss, um die Crontab "
"verwenden zu können\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Regardless of the existence of any of these files, the root administrative "
"user is always allowed to setup a crontab\\&. For standard Debian systems, "
"all users may use this command\\&."
msgstr ""
"Unabhängig von der Existenz irgendeiner dieser Dateien darf der "
"Systemadministrator (Root) immer eine Crontab einrichten\\&. Auf "
"standardmäßigen Debian-Systemen dürfen alle Benutzer diesen Befehl "
"verwenden\\&."

# FIXME I<-h> → B<-h> TODO: Check if correct und mark up in debian-unstable globally
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the I<-h> option is given, B<crontab> shows a help message and quits "
"immediately\\&."
msgstr ""
"Falls die Option B<-h> angegeben ist, zeigt B<crontab> eine Hilfemeldung an "
"und beendet sich unmittelbar\\&."

# FIXME confuse crontab → confuse B<crontab>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose "
"crontab is to be used (when listing) or modified (when editing)\\&. If this "
"option is not given, B<crontab> examines \"your\" crontab, i\\&.e\\&., the "
"crontab of the person executing the command\\&. Note that B<su>(8)  can "
"confuse crontab and that if you are running inside of B<su>(8)  you should "
"always use the I<-u> option for safety\\*(Aqs sake\\&."
msgstr ""
"Falls die Option I<-u> angegeben ist, bezeichnet sie den Namen des "
"Benutzers, dessen Crontab verwendet (beim Auflisten) oder geändert (beim "
"Bearbeiten) werden soll\\&. Ist diese Option nicht angegeben, untersucht "
"B<crontab> »Ihre« Crontab, das heißt, die Crontab der Person, die den Befehl "
"ausführt\\&. Beachten Sie, dass B<crontab> von B<su>(8) durcheinander "
"gebracht werden kann\\&. Daher sollten Sie aus Sicherheitsgründen stets die "
"Option I<-u> angeben, wenn Sie ihn innerhalb von B<su>(8) ausführen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The first form of this command is used to install a new crontab from some "
"named file or standard input if the pseudo-filename ``-\\*(Aq\\*(Aq is "
"given\\&."
msgstr ""
"Die erste Form dieses Befehls wird zum Installieren einer neuen Crontab aus "
"einer benannten Datei oder aus der Standardeingabe verwendet, falls der "
"Pseudo-Dateiname »-« angegeben ist\\&."

# FIXME I<-h> → B<-h>
# FIXME crontab examines → B<crontab> examines
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the I<-n> option is given, it means \"dry run\": crontab examines "
"\"your\" crontab for its syntax, and outputs a success message if this "
"syntax is correct, but nothing is written to any crontab\\&."
msgstr ""
"Falls die Option B<-n> angegeben ist, wird ein »Trockenlauf« durchgeführt: "
"B<crontab> untersucht die Syntax »Ihrer« Crontab und gibt, wenn diese "
"korrekt ist, eine Erfolgsmeldung aus. Es wird jedoch nichts in irgendeine "
"Crontab-Datei geschrieben\\&."

# FIXME I<-h> → B<-h>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard "
"output\\&. See the note under the section called \\(lqDEBIAN SPECIFIC\\(rq "
"below\\&."
msgstr ""
"Mit der Option B<-l> wird die aktuelle Crontab in der Standardausgabe "
"angezeigt\\&. Beachten Sie hierzu den nachfolgenden Hinweis im Abschnitt "
"B<DEBIAN-SPEZIFISCH>\\&."

# FIXME I<-r> → B<-r>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed\\&."
msgstr "Mit der Option B<-r> wird die aktuelle Crontab entfernt\\&."

# FIXME Set environment variable names in bold? (Below it is done!)
# FIXME Set /usr/bin/editor italic (file name) or bold (command name)?
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor "
"specified by the VISUAL or EDITOR environment variables\\&. After you exit "
"from the editor, the modified crontab will be installed automatically\\&. If "
"neither of the environment variables is defined, then the default editor /"
"usr/bin/editor is used\\&."
msgstr ""
"Die Option B<-e> wird zum Bearbeiten der aktuellen Crontab mit dem in den "
"Umgebungsvariablen B<VISUAL> oder B<EDITOR> angegebenen Editor verwendet\\&. "
"Nachdem Sie den Editor beendet haben, wird die geänderte Crontab automatisch "
"installiert\\&. Falls keine der Umgebungsvariablen definiert ist, wird der "
"Standardeditor B</usr/bin/editor> verwendet."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The I<-i> option modifies the I<-r> option to prompt the user for a \\*(Aqy/"
"Y\\*(Aq response before actually removing the crontab\\&."
msgstr ""
"Die Option B<-i> ändert das Verhalten der Option B<-r>: Der Benutzer wird um "
"die Eingabe von »y/Y« gebeten, um die Entfernung der Crontab zu "
"bestätigen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The \"out-of-the-box\" behaviour for B<crontab -l> is to display the three "
"line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the "
"crontab when it is installed\\&. The problem is that it makes the sequence"
msgstr ""
"Das unmodifizierte Verhalten von B<crontab -l> ist die Anzeige der "
"dreizeiligen Kopfzeile »DO NOT EDIT THIS FILE«, die bei der Installation "
"einer Crontab an deren Anfang gesetzt wird\\&. Das Problem ist, dass es die "
"Sequenz"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab -l | crontab ->"
msgstr "B<crontab -l | crontab ->"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header\\&. This causes "
"pain to scripts that use sed to edit a crontab\\&. Therefore, the default "
"behaviour of the I<-l> option has been changed to not output such header\\&. "
"You may obtain the original behaviour by setting the environment variable "
"B<CRONTAB_NOHEADER> to \\*(AqN\\*(Aq, which will cause the B<crontab -l> "
"command to emit the extraneous header\\&."
msgstr ""
"nicht-idempotent macht \\(em Sie fügen immer Kopien der Kopfzeilen hinzu\\&. "
"Dies ist bei Skripten problematisch, die B<sed> zum Bearbeiten einer Crontab "
"verwenden\\&. Daher wurde das Standardverhalten der Option B<-l> so "
"geändert, dass keine solchen Kopfzeilen ausgegeben werden\\&. Sie können das "
"ursprüngliche Verhalten wieder aktivieren, indem Sie die Umgebungsvariable "
"B<CRONTAB_NOHEADER> auf »N« setzen\\&. Dadurch wird der Befehl B<crontab -l> "
"veranlasst, die überflüssige Kopfzeile auszugeben\\&."

# FIXME Is -L (capital l) correct here?
#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HIGHLIGHTING THE OUTPUT OF CRONTAB -L"
msgstr "HERVORHEBEN DER AUSGABE VON CRONTAB -L"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The command B<crontab -l> outputs plain text\\&. When a tty can support ANSI "
"sequences to colourise this text, one can highlight the output, by calling: "
"B<crontab -l | spc -t crontab> when the ttybackground is dark, or B<crontab -"
"l | spc -t crontab-light> when this background is light\\&."
msgstr ""
"Der Befehl B<crontab -l> gibt reinen Text aus\\&. Wenn ein TTY ANSI-"
"Sequenzen zur Einfärbung dieses Textes unterstützen kann, können Sie die "
"Ausgabe durch folgenden Aufruf hervorheben: B<crontab -l | spc -t crontab> "
"wenn der Hintergrund dunkel ist oder B<crontab -l | spc -t crontab-light> "
"wenn der Hintergrund hell ist\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The highlighting scheme can be modified by using customised versions of "
"files I</etc/supercat/spcrc-crontab*>"
msgstr ""
"Das Hervorhebungsschema kann mittels angepasster Versionen der Dateien I</"
"etc/supercat/spcrc-crontab*> angepasst werden."

# FIXME B<bat>() → B<bat>
# FIXME B<batcat> → B<batcat>(1)
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"One can also colourise this text with the program B<batcat> provided by the "
"package B<bat>(), here is an example:"
msgstr ""
"Sie können diesen Text mit dem im Paket B<bat> enthaltenen Paket "
"B<batcat>(1) einfärben, hier ist ein Beispiel:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab -l | batcat --language Crontab>"
msgstr "B<crontab -l | batcat --language Crontab>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab>(5), B<cron>(8), B<spc>(1)"
msgstr "B<crontab>(5), B<cron>(8), B<spc>(1)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "/etc/cron\\&.allow, /etc/cron\\&.deny"
msgstr "/etc/cron\\&.allow, /etc/cron\\&.deny"

# FIXME B<cron> → B<cron>(8)
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The files I</etc/cron\\&.allow> and I</etc/cron\\&.deny> if they exist, must "
"be either world-readable, or readable by group ``crontab\\*(Aq\\*(Aq\\&. If "
"they are not, then B<cron> will deny access to all users until the "
"permissions are fixed\\&."
msgstr ""
"Die Dateien I</etc/cron\\&.allow> und I</etc/cron\\&.deny> müssen, sofern "
"sie existieren, entweder für alle Benutzer oder für die Gruppe »crontab« "
"lesbar sein\\&. Sollte das nicht der Fall sein, verweigert B<cron>(8) allen "
"Benutzern den Zugriff, bis die Zugriffsrechte entsprechend angepasst "
"wurden\\&."

# FIXME Filename not in italic?
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "/var/spool/cron/crontabs"
msgstr "/var/spool/cron/crontabs"

# FIXME /var/spool/cron/crontabs → I</var/spool/cron/crontabs>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"There is one file for each user\\*(Aqs crontab under the /var/spool/cron/"
"crontabs directory\\&. Users are not allowed to edit the files under that "
"directory directly to ensure that only users allowed by the system to run "
"periodic tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be "
"written there\\&. This is enforced by having the directory writable only by "
"the ``crontab\\*(Aq\\*(Aq group and configuring B<crontab> command with the "
"setgid bid set for that specific group\\&."
msgstr ""
"Im Verzeichnis I</var/spool/cron/crontabs> gibt es für die Crontab jedes "
"Benutzers eine Datei. Benutzern ist es nicht erlaubt, die Dateien in diesem "
"Verzeichnis direkt zu bearbeiten\\&. Damit soll sichergestellt werden, dass "
"nur Benutzer, denen dies vom System gestattet ist, periodisch wiederkehrende "
"Aufgaben hinzufügen können, und nur syntaktisch korrekte Crontabs dort "
"abgelegt werden\\&. Das wird dadurch erzwungen, dass nur die Gruppe "
"»crontab«« dort Schreibrechte hat und der Befehl B<crontab> mit dem Setgid-"
"Bit für diese spezifische Gruppe konfiguriert ist\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The B<crontab> command conforms to IEEE Std1003\\&.2-1992 "
"(``POSIX\\*(Aq\\*(Aq)\\&. This new command syntax differs from previous "
"versions of Vixie Cron, as well as from the classic SVR3 syntax\\&."
msgstr ""
"Der Befehl B<crontab> ist zu IEEE Std1003\\&.2-1992 (»POSIX«) konform\\&. "
"Diese neue Befehlssyntax unterscheidet sich sowohl von den früheren "
"Versionen von Vixie Cron als auch von der klassischen SVR3-Syntax\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command "
"line\\&."
msgstr ""
"Eine hinreichend informative Meldung zur Benutzung wird angezeigt, wenn Sie "
"es mit einer fehlerhaften Befehlszeile aufrufen\\&."

# FIXME B<cron> → B<cron>(8)
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<cron> requires that each entry in a crontab end in a newline character\\&. "
"If the last entry in a crontab is missing the newline, B<cron> will consider "
"the crontab (at least partially) broken and refuse to install it\\&."
msgstr ""
"B<cron>(8) setzt voraus, dass jeder Eintrag in einer Crontab mit einem "
"Zeilenvorschubzeichen endet\\&. Falls dem letzten Eintrag in einer Crontab "
"der Zeilenvorschub fehlt, betrachtet B<cron>(8) die Crontab als (zumindest "
"teilweise) beschädigt und verweigert deren Installation\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The files under I</var/spool/cron/crontabs> are named based on the "
"user\\*(Aqs account name\\&. Crontab jobs will not be run for users whose "
"accounts have been renamed either due to changes in the local system or "
"because they are managed through a central user database (external to the "
"system, for example an LDAP directory)\\&."
msgstr ""
"Die Benennung der Dateien unter I</var/spool/cron/crontabs> basiert auf dem "
"Namen des jeweiligen Benutzerkontos\\&. Crontab-Aufträge für Benutzer, deren "
"Konten umbenannt wurden, werden nicht ausgeführt. Dies kann entweder "
"aufgrund von Änderungen im lokalen System oder weil sie über eine zentrale "
"Benutzerdatenbank (systemextern, zum Beispiel einen LDAP-Verzeichnisdienst) "
"verwaltet werden, geschehen sein\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"
msgstr "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Wrote this manpage (1994)\\&."
msgstr "Schrieb diese Handbuchseite (1994)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&."
msgstr "Betreute das Paket (1996-2005)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr ""
"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&."
msgstr "Betreute das Paket (2005-2014)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&."
msgstr "Betreute das Paket (2010-2016)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&."
msgstr "Betreute das Paket (2022-2024)\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"
msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or "
"documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes "
"(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or "
"remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to "
"buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this "
"software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to "
"anyone resulting from the use of this software rests entirely with the "
"user\\&."
msgstr ""
"Darf frei verteilt werden, außer dass mein Name nicht aus den Quellen oder "
"der Dokumentation entfernt werden darf (d.h. Sie keine Anerkennung für meine "
"Arbeit bekommen), Sie Ihre Änderungen markieren (d.h. mir nicht mögliche "
"Fehler von Ihnen vorgeworfen werden), Sie nicht diesen Hinweis ändern oder "
"entfernen\\&. Sie dürfen es verkaufen, wenn Sie dem Käufer die baufähigen "
"Quellen bereitstellen\\&. Mit dieser Software ist keinerlei Haftung "
"irgendwelcher Art, weder ausdrücklich noch implizit, verbunden; Benutzung "
"auf eigenes Risiko, die Verantwortung für Schäden (falls vorhanden) bei "
"irgendjemandem durch die Verwendung dieser Software liegt ausschließlich "
"beim Benutzer\\&."

# FIXME /usr/share/doc/cron/copyright → I</usr/share/doc/cron/copyright>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by "
"Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more "
"information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&."
msgstr ""
"Seit 1994 wurden an dieser Handbuchseite viele Veränderungen durch die "
"Debian-Entwickler, die Cron betreuten, vorgenommen\\&. Oben finden Sie eine "
"kurze Liste, weitere Informationen finden Sie in der Datei /usr/share/doc/"
"cron/copyright\\&."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2019-10-29"
msgstr "29. Oktober 2019"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cronie"
msgstr "cronie"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "crontab - maintains crontab files for individual users"
msgstr "crontab - Crontab-Dateien für einzelne Benutzer verwalten"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> [B<-u> I<user>] E<lt>I<file> |B<\\ ->E<gt>"
msgstr "B<crontab> [B<-u> I<Benutzer>] E<lt>I<Datei> |B<\\ ->E<gt>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> [B<-T>] E<lt>I<file> |B<\\ ->E<gt>"
msgstr "B<crontab> [B<-T>] E<lt>I<Datei> |B<\\ ->E<gt>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<crontab> [B<-u> I<user>] E<lt>B<-l> | B<-r> | B<-e>E<gt>\\ [B<-i>] [B<-s>]"
msgstr ""
"B<crontab> [B<-u> I<Benutzer>] E<lt>B<-l> | B<-r> | B<-e>E<gt>\\ [B<-i>] [B<-"
"s>]"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> B<-n>\\ [ I<hostname >]"
msgstr "B<crontab> B<-n>\\ [ I<Rechnername >]"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> B<-c>"
msgstr "B<crontab> B<-c>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> B<-V>"
msgstr "B<crontab> B<-V>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Crontab> is the program used to install a crontab table I<file>, remove or "
"list the existing tables used to serve the B<cron>(8)  daemon.  Each user "
"can have their own crontab, and though these are files in I</var/spool/>, "
"they are not intended to be edited directly.  For SELinux in MLS mode, you "
"can define more crontabs for each range.  For more information, see "
"B<selinux>(8)."
msgstr ""
"B<crontab> ist das Programm, das zum Installieren oder Entfernen einer "
"Crontab-I<Datei> (nachfolgend »Crontab« genannt) oder zum Auflisten der "
"darin enthaltenen Einträge für den B<cron>(8)-Daemon verwendet wird. Jeder "
"Benutzer kann seine eigene Crontab-Datei haben. Obwohl sich diese Dateien in "
"I</var/spool/> befinden, sind sie nicht für die direkte Bearbeitung "
"vorgesehen. Für SELinuy im MLS-Modus können Sie weitere Crontabs für jeden "
"Bereich definieren. Weitere Informationen finden Sie in B<selinux>(8)."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this version of I<Cron> it is possible to use a network-mounted shared I</"
"var/spool/cron> across a cluster of hosts and specify that only one of the "
"hosts should run the crontab jobs in the particular directory at any one "
"time.  You may also use B<crontab> from any of these hosts to edit the same "
"shared set of crontab files, and to set and query which host should run the "
"crontab jobs."
msgstr ""
"In dieser Version von B<cron> ist es möglich, ein über das Netzwerk "
"eingehängtes I</var/spool/cron> über einen Rechner-Cluster zu verwenden und "
"anzugeben, dass niemals mehrere Rechner gleichzeitig die Crontab-Aufträge in "
"diesem Verzeichnis ausführen sollen. Sie können auch B<crontab> von jedem "
"dieser Rechner aus verwenden, um die gleiche Gruppe gemeinsam genutzter "
"Crontab-Dateien zu bearbeiten und festzulegen und abzufragen, welcher "
"Rechner die Cron-Aufträge ausführen soll."

# FIXME use B<crontab.> → use B<crontab>.
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scheduling cron jobs with B<crontab> can be allowed or disallowed for "
"different users.  For this purpose, use the I<cron.allow> and I<cron.deny> "
"files.  If the I<cron.allow> file exists, a user must be listed in it to be "
"allowed to use B<crontab>.  If the I<cron.allow> file does not exist but the "
"I<cron.deny> file does exist, then a user must I<not> be listed in the "
"I<cron.deny> file in order to use B<crontab.> If neither of these files "
"exist, then only the super user is allowed to use B<crontab>."
msgstr ""
"Die Planung von Cron-Aufträgen kann mit B<crontab> für verschiedene Benutzer "
"erlaubt oder verboten werden. Für diesen Zweck verwenden Sie die Dateien "
"I<cron.allow> und I<cron.deny>. Falls die Datei I<cron.allow> existiert, "
"muss ein Benutzer darin aufgeführt sein, um B<crontab> benutzen zu können. "
"Falls die Datei I<cron.allow> nicht, aber dafür die Datei I<cron.deny> "
"existiert, dann darf ein Benutzer I<nicht> in ihr aufgelistet sein, um "
"B<crontab> verwenden zu können. Falls keine der Dateien existiert, darf nur "
"der Superuser (Root) B<crontab> verwenden."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another way to restrict the scheduling of cron jobs beyond B<crontab> is to "
"use PAM authentication in I</etc/security/access.conf> to set up users, "
"which are allowed or disallowed to use B<crontab> or modify system cron jobs "
"in the I</etc/cron.d/> directory."
msgstr ""
"Eine weitere Möglichkeit, die Planung von Cron-Aufträgen außerhalb von "
"B<crontab> einzuschränken, ist die PAM-Authentifizierung in I</etc/security/"
"access.conf>, mit der Benutzern erlaubt oder verweigert werden kann, "
"B<crontab> zu verwenden oder Cron-Aufträge im Verzeichnis I</etc/cron.d/> zu "
"verändern."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The temporary directory can be set in an environment variable.  If it is not "
"set by the user, the I</tmp> directory is used."
msgstr ""
"Das temporäre Verzeichnis kann in einer Umgebungsvariable festgelegt werden. "
"Falls vom Benutzer nichts festgelegt wird, dann wird das Verzeichnis I</tmp> "
"verwendet."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When listing a crontab on a terminal the output will be colorized unless an "
"environment variable I<NO_COLOR> is set."
msgstr ""
"Beim Anzeigen einer Crontab im Terminal wird die Ausgabe farbig dargestellt, "
"es sei denn, die Umgebungsvariable I<NO_COLOR> ist gesetzt."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On edition or deletion of the crontab, a backup of the last crontab will be "
"saved to I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.bak> or I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/"
"crontab.E<lt>userE<gt>.bak> if B<-u> is used.  If the I<XDG_CACHE_HOME> "
"environment variable is not set, I<$HOME/.cache> will be used instead."
msgstr ""
"Beim Bearbeiten oder Löschen der Crontab wird eine Sicherungskopie der "
"letzten Crontab unter I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.bak> oder "
"I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.E<lt>BenutzerE<gt>.bak>, falls B<-u> "
"verwendet wird, erstellt. Falls die Umgebungsvariable I<XDG_CACHE_HOME> "
"nicht gesetzt ist, wird stattdessen I<$HOME/.cache> verwendet."

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the name of the user whose crontab is to be modified.  If this "
"option is not used, B<crontab> examines \"your\" crontab, i.e., the crontab "
"of the person executing the command. If no crontab exists for a particular "
"user, it is created for them the first time the B<crontab -u> command is "
"used under their username."
msgstr ""
"gibt den Namen des Benutzers an, dessen Crontab geändert werden soll. Falls "
"diese Option nicht verwendet wird, untersucht B<crontab> »Ihre« Crontab, das "
"heißt, die Crontab der Person, die den Befehl ausführt. Falls für einen "
"bestimmten Benutzer keine Crontab existiert, wird für ihn beim ersten Aufruf "
"des Befehls B<crontab -u> eine Crontab unter seinem Benutzernamen angelegt."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Test the crontab file syntax without installing it.  Once an issue is found, "
"the validation is interrupted, so this will not return all the existing "
"issues at the same execution."
msgstr ""
"testet die Crontab-Datei, ohne sie zu installieren. Wenn ein Fehler gefunden "
"wird, dann wird die Überprüfung abgebrochen, so dass dadurch nicht alle "
"vorhandenen Fehler bei jeder Ausführung zurückgegeben werden."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Displays the current crontab on standard output."
msgstr "zeigt die aktuelle Crontab in der Standardausgabe an."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Removes the current crontab."
msgstr "entfernt die aktuelle Crontab."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Edits the current crontab using the editor specified by the I<VISUAL> or "
"I<EDITOR> environment variables.  After you exit from the editor, the "
"modified crontab will be installed automatically."
msgstr ""
"bearbeitet mit dem in den Umgebungsvariablen I<VISUAL> oder I<EDITOR> "
"angegebenen Editor die aktuelle Crontab. Nachdem Sie den Editor beendet "
"haben, wird die geänderte Crontab automatisch installiert."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option modifies the B<-r> option to prompt the user for a 'y/Y' "
"response before actually removing the crontab."
msgstr ""
"ändert das Verhalten der Option B<-r>: Der Benutzer wird um die Eingabe von "
"»y/Y« gebeten, um die Entfernung der Crontab zu bestätigen."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Appends the current SELinux security context string as an MLS_LEVEL setting "
"to the crontab file before editing / replacement occurs - see the "
"documentation of MLS_LEVEL in B<crontab>(5)."
msgstr ""
"hängt vor dem Bearbeiten oder Ersetzen die aktuelle SELinux-"
"Sicherheitskontext-Zeichenkette als B<MLS_LEVEL>-Einstellung an die Crontab-"
"Datei an - siehe die Dokumentation zu B<MLS_LEVEL> in B<crontab>(5)."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is relevant only if B<cron>(8)  was started with the B<-c> "
"option, to enable clustering support.  It is used to set the host in the "
"cluster which should run the jobs specified in the crontab files in the I</"
"var/spool/cron> directory.  If a hostname is supplied, the host whose "
"hostname returned by B<gethostname>(2)  matches the supplied hostname, will "
"be selected to run the selected cron jobs subsequently.  If there is no host "
"in the cluster matching the supplied hostname, or you explicitly specify an "
"empty hostname, then the selected jobs will not be run at all.  If the "
"hostname is omitted, the name of the local host returned by "
"B<gethostname>(2)  is used.  Using this option has no effect on the I</etc/"
"crontab> file and the files in the I</etc/cron.d> directory, which are "
"always run, and considered host-specific.  For more information on "
"clustering support, see B<cron>(8)."
msgstr ""
"Diese Option ist nur relevant, falls B<cron>(8) mit der Option B<-c> "
"gestartet wurde, um Clustering-Unterstützung zu aktivieren. Sie wird "
"verwendet, um den Rechner im Cluster anzugeben, welcher die Aufträge der im "
"Verzeichnis I</var/spool/cron> angegebenen Crontab-Dateien ausführen soll. "
"Falls ein Rechnername übergeben wird, wird der von B<gethostname>(2) "
"zurückgelieferte Rechnername, der dem übergebenen Rechnernamen entspricht, "
"zum fortlaufenden Ausführen der ausgewählten Cron-Aufträge ausgewählt. Falls "
"es im Cluster keinen Rechner mit dem übergebenen Namen gibt oder Sie "
"explizit einen leeren Namen angegeben haben, dann werden die ausgewählten "
"Aufträge überhaupt nicht ausgeführt. Falls der Rechnername weggelassen wird, "
"dann wird der von B<gethostname>(2) zurückgelieferte Rechnername verwendet. "
"Die Verwendung dieser Option wirkt sich nicht auf die Datei I</etc/crontab> "
"und die Dateien im Verzeichnis I</etc/cron.d> aus. Diese werden immer "
"ausgeführt und als rechnerspezifisch angesehen. Weitere Informationen zur "
"Clustering-Unterstützung finden Sie in B<cron>(8)."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is only relevant if B<cron>(8)  was started with the B<-c> "
"option, to enable clustering support.  It is used to query which host in the "
"cluster is currently set to run the jobs specified in the crontab files in "
"the directory I</var/spool/cron> , as set using the B<-n> option."
msgstr ""
"Diese Option ist nur relevant, falls B<cron>(8) mit der Option B<-c> "
"gestartet wurde, um Clustering-Unterstützung zu aktivieren. Sie wird "
"verwendet, um abzufragen, welcher Rechner im Cluster aktuell dafür zuständig "
"ist, die Crontab-Dateien in I</var/spool/cron> auszuführen, wie mit der "
"Option B<-n> angegeben."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "WARNUNGEN"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files I<cron.allow> and I<cron.deny> cannot be used to restrict the "
"execution of cron jobs; they only restrict the use of B<crontab>.  In "
"particular, restricting access to B<crontab> has no effect on an existing "
"I<crontab> of a user. Its jobs will continue to be executed until the "
"crontab is removed."
msgstr ""
"Die Dateien I<cron.allow> und I<cron.deny> können nicht dazu verwendet "
"werden, um die Ausführung von Cron-Aufträgen einzuschränken; sie schränken "
"lediglich die Nutzung von B<crontab> ein. Insbesondere wirkt sich die "
"Beschränkung des Zugriffs auf B<crontab> nicht auf eine vorhandene Crontab "
"eines Benutzers aus. Deren Aufträge werden weiterhin ausgeführt, bis die "
"Crontab entfernt wird."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files I<cron.allow> and I<cron.deny> must be readable by the user "
"invoking B<crontab>.  If this is not the case, then they are treated as non-"
"existent."
msgstr ""
"Für den Benutzer, der B<crontab> aufruft, müssen die Dateien I<cron.allow> "
"und I<cron.deny> lesbar sein. Sollte das nicht der Fall sein, dann werden "
"diese Dateien als nicht vorhanden aufgefasst."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab>(5), B<cron>(8)"
msgstr "B<crontab>(5), B<cron>(8)"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"
msgstr ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<crontab> command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX'') with one "
"exception: For replacing the current crontab with data from standard input "
"the B<-> has to be specified on the command line if the standard input is a "
"TTY.  This new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, "
"as well as from the classic SVR3 syntax."
msgstr ""
"Der Befehl B<crontab> ist zu IEEE Std1003.2-1992 (»POSIX«) konform, jedoch "
"mit einer Ausnahme: Zum Ersetzen der aktuellen Crontab durch Daten aus der "
"Standardeingabe muss in der Befehlszeile die Option B<-> übergeben werden, "
"falls die Standardeingabe ein Terminal ist. Diese neue Befehlssyntax "
"unterscheidet sich sowohl von den früheren Versionen von Vixie Cron als auch "
"von der klassischen SVR3-Syntax."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An informative usage message appears if you run a crontab with a faulty "
"command defined in it."
msgstr ""
"Eine informative Meldung zur Benutzung wird angezeigt, wenn Sie eine Crontab "
"aufrufen, in der ein fehlerhafter Befehl definiert ist."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"