summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/dmesg.1.po
blob: 5bff309dacf58dba2784ac40b0849f6737d2259e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2016, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DMESG"
msgstr "DMESG"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. Mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "dmesg - print or control the kernel ring buffer"
msgstr "dmesg - den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> [options]"
msgstr "B<dmesg> [Optionen]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> B<--clear>"
msgstr "B<dmesg> B<--clear>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> B<--read-clear> [options]"
msgstr "B<dmesg> B<--read-clear> [Optionen]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> B<--console-level> I<level>"
msgstr "B<dmesg> B<--console-level> I<Stufe>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> B<--console-on>"
msgstr "B<dmesg> B<--console-on>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> B<--console-off>"
msgstr "B<dmesg> B<--console-off>"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> is used to examine or control the kernel ring buffer."
msgstr ""
"B<dmesg> wird zur Untersuchung und Steuerung des Kernel-Ringpuffers "
"verwendet."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default action is to display all messages from the kernel ring buffer."
msgstr ""
"Die Vorgabeaktion beinhaltet das Anzeigen aller Meldungen des Kernel-"
"Ringpuffers."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<--clear>, B<--read-clear>, B<--console-on>, B<--console-off>, and B<--"
"console-level> options are mutually exclusive."
msgstr ""
"Die Optionen B<--clear>, B<--read-clear>, B<--console-on>, B<--console-off> "
"und B<--console-level> schließen sich gegenseitig aus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-C>, B<--clear>"
msgstr "B<-C>, B<--clear>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Clear the ring buffer."
msgstr "leert den Ringpuffer."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--read-clear>"
msgstr "B<-c>, B<--read-clear>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Clear the ring buffer after first printing its contents."
msgstr ""
"löscht den Inhalt des Ringpuffers, nachdem dessen Inhalt ausgegeben wurde."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-D>, B<--console-off>"
msgstr "B<-D>, B<--console-off>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Disable the printing of messages to the console."
msgstr "deaktiviert die Ausgabe der Meldungen in der Konsole."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-d>, B<--show-delta>"
msgstr "B<-d>, B<--show-delta>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Display the timestamp and the time delta spent between messages. If used "
"together with B<--notime> then only the time delta without the timestamp is "
"printed."
msgstr ""
"zeigt den Zeitstempel und die zwischen den Meldungen vergangene Zeit an. "
"Wenn Sie dies zusammen mit B<--notime> verwenden, werden nur die Zeiträume "
"ohne Zeitstempel angezeigt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-E>, B<--console-on>"
msgstr "B<-E>, B<--console-on>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Enable printing messages to the console."
msgstr "aktiviert die Ausgabe der Meldungen in der Konsole."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-e>, B<--reltime>"
msgstr "B<-e>, B<--reltime>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Display the local time and the delta in human-readable format. Be aware that "
"conversion to the local time could be inaccurate (see B<-T> for more "
"details)."
msgstr ""
"zeigt die lokale Zeit und den Zeitversatz im menschenlesbaren Format an. "
"Denken Sie daran, dass die Umwandlung in die lokale Zeit ungenau sein kann. "
"Weitere Details finden Sie in den Erläuterungen zu B<-T>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-F>, B<--file> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--file> I<Datei>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Read the syslog messages from the given I<file>. Note that B<-F> does not "
"support messages in kmsg format. The old syslog format is supported only."
msgstr ""
"liest die Syslog-Nachrichten aus der angegeben I<Datei>. Beachten Sie, dass "
"B<-F> keine Nachrichten im Kmsg-Format unterstützt. Es wird nur das alte "
"Syslog-Format unterstützt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--facility> I<list>"
msgstr "B<-f>, B<--facility> I<Liste>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Restrict output to the given (comma-separated) I<list> of facilities. For "
"example:"
msgstr ""
"begrenzt die Ausgabe auf eine (durch Kommata getrennte) I<Liste> der "
"Einrichtungen. Zum Beispiel gibt"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg --facility=daemon>"
msgstr "B<dmesg --facility=Daemon>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"will print messages from system daemons only. For all supported facilities "
"see the B<--help> output."
msgstr ""
"ausschließlich Meldungen von Daemons (Systemdiensten) aus. Eine Liste aller "
"möglichen Einrichtungen finden Sie in der Ausgabe des Befehls mit der Option "
"B<--help>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-H>, B<--human>"
msgstr "B<-H>, B<--human>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Enable human-readable output. See also B<--color>, B<--reltime> and B<--"
"nopager>."
msgstr ""
"aktiviert die menschenlesbare Ausgabe. Siehe auch die Optionen B<--color>, "
"B<--reltime> und B<--nopager>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-J>, B<--json>"
msgstr "B<-J>, B<--json>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use JSON output format. The time output format is in \"sec.usec\" format "
"only, log priority level is not decoded by default (use B<--decode> to split "
"into facility and priority), the other options to control the output format "
"or time format are silently ignored."
msgstr ""
"verwendet das JSON-Ausgabeformat. Die Zeit wird nur im Format »Sekunden."
"Mikrosekunden« ausgegeben, wobei die Prioritätsstufe der Protokollierung "
"nicht ermittelt wird (mit B<--decode> können Sie Einrichtung und Priorität "
"voneinander trennen). Die anderen Optionen zur Steuerung des Ausgabe- oder "
"Zeitformats werden stillschweigend ignoriert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-k>, B<--kernel>"
msgstr "B<-k>, B<--kernel>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print kernel messages."
msgstr "gibt Kernelmeldungen aus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-L>, B<--color>[=I<when>]"
msgstr "B<-L>, B<--color>[=I<WANN>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> "
"or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. "
"The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--"
"help> output. See also the B<COLORS> section below."
msgstr ""
"stellt die Ausgabe farbig dar. Das optionale Argument I<wann> kann B<auto>, "
"B<never> oder B<always> sein. Falls I<wann> nicht angegeben ist, ist B<auto> "
"die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden, für die aktuellen "
"eingebauten Vorgabewerte schauen Sie sich die Ausgabe von B<--help> an. "
"Siehe auch den Abschnitt B<FARBEN> weiter unten."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-l>, B<--level> I<list>"
msgstr "B<-l>, B<--level> I<Liste>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Restrict output to the given (comma-separated) I<list> of levels. For "
"example:"
msgstr ""
"beschränkt die Ausgabe auf die (durch Kommata getrennte) I<Liste> der "
"Stufen. Zum Beispiel gibt "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg --level=err,warn>"
msgstr "B<dmesg --level=err,warn>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"will print error and warning messages only. For all supported levels see the "
"B<--help> output."
msgstr ""
"nur Fehlermeldungen und Warnungen aus. Rufen Sie B<dmesg --help> auf, um "
"eine Liste aller unterstützten Stufen zu sehen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--console-level> I<level>"
msgstr "B<-n>, B<--console-level> I<Stufe>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the I<level> at which printing of messages is done to the console. The "
"I<level> is a level number or abbreviation of the level name. For all "
"supported levels see the B<--help> output."
msgstr ""
"setzt die I<Stufe> (die Protokollierstufe) für die Ausgabe der Meldungen in "
"der Konsole. I<Stufe> ist dabei als Nummer oder Abkürzung des Namens der "
"Stufe anzugeben. Rufen Sie B<dmesg --help> auf, um eine Liste der "
"unterstützten Stufen anzeigen zu lassen."

# Das habe ich nicht wirklich verstanden.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For example, B<-n 1> or B<-n emerg> prevents all messages, except emergency "
"(panic) messages, from appearing on the console. All levels of messages are "
"still written to I</proc/kmsg>, so B<syslogd>(8) can still be used to "
"control exactly where kernel messages appear. When the B<-n> option is used, "
"B<dmesg> will I<not> print or clear the kernel ring buffer."
msgstr ""
"Zum Beispiel unterdrücken B<-n 1> oder B<-n emerg> alle Meldungen außer "
"Notfallmeldungen (»panic«). Sämtliche Nachrichtenstufen werden noch nach I</"
"proc/kmsg> geschrieben, so dass Sie mit B<syslogd>(8) steuern können, wo "
"Kernelmeldungen erscheinen. Mit der Option B<-n> gibt B<dmesg> I<keine> "
"Meldungen aus und löscht den Ringpuffer nicht."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--noescape>"
msgstr "B<--noescape>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The unprintable and potentially unsafe characters (e.g., broken multi-byte "
"sequences, terminal controlling chars, etc.) are escaped in format "
"\\(rsxE<lt>hexE<gt> for security reason by default. This option disables "
"this feature at all. It\\(cqs usable for example for debugging purpose "
"together with B<--raw>. Be careful and don\\(cqt use it by default."
msgstr ""
"Die nicht darstellbaren und potenziell unsicheren Zeichen (zum Beispiel "
"beschädigte Multibyte-Sequenzen, Terminal-Steuerzeichen usw.) werden aus "
"Sicherheitsgründen standardmäßig im Format \\(rsxE<lt>hexE<gt> maskiert. "
"Diese Option deaktiviert dieses Funktionsmerkmal völlig. Es ist zum Beispiel "
"zusammen mit B<--raw> für Debugging-Zwecke nützlich. Seien Sie vorsichtig "
"und verwenden Sie es nicht standardmäßig."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-P>, B<--nopager>"
msgstr "B<-P>, B<--nopager>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not pipe output into a pager. A pager is enabled by default for B<--"
"human> output."
msgstr ""
"leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter. Ein "
"Textanzeigeprogramm ist in der Voreinstellung aktiviert, wenn die Option B<--"
"human> verwendet wird."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--force-prefix>"
msgstr "B<-p>, B<--force-prefix>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Add facility, level or timestamp information to each line of a multi-line "
"message."
msgstr ""
"Fügt Einrichtungs-, Stufen- oder Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile "
"einer mehrzeiligen Nachricht hinzu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-r>, B<--raw>"
msgstr "B<-r>, B<--raw>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Print the raw message buffer, i.e., do not strip the log-level prefixes, but "
"all unprintable characters are still escaped (see also B<--noescape>)."
msgstr ""
"zeigt den unverarbeiteten Meldungspuffer an. Die Präfixe der "
"Protokollierstufen werden nicht entfernt, aber alle nicht darstellbaren "
"Zeichen sind noch maskiert (siehe auch B<--noescape>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that the real raw format depends on the method how B<dmesg> reads "
"kernel messages. The I</dev/kmsg> device uses a different format than "
"B<syslog>(2). For backward compatibility, B<dmesg> returns data always in "
"the B<syslog>(2) format. It is possible to read the real raw data from I</"
"dev/kmsg> by, for example, the command \\(aqdd if=/dev/kmsg "
"iflag=nonblock\\(aq."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das reale unverarbeitete Format davon abhängt, wie "
"B<dmesg> Kernelmeldungen liest. Das Gerät I</dev/kmsg> verwendet ein anderes "
"Format als B<syslog>(2). Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, gibt "
"B<dmesg> die Daten stets im B<syslog>(2)-Format zurück. Es ist dennoch "
"möglich, dass die echten Rohdaten, beispielsweise mit dem Befehl »dd if=/dev/"
"kmsg iflag=nonblock« aus I</dev/kmsg> gelesen werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-S>, B<--syslog>"
msgstr "B<-S>, B<--syslog>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Force B<dmesg> to use the B<syslog>(2) kernel interface to read kernel "
"messages. The default is to use I</dev/kmsg> rather than B<syslog>(2) since "
"kernel 3.5.0."
msgstr ""
"erzwingt, dass B<dmesg> die B<syslog>(2)-Kernelschnittstelle zum Lesen der "
"Kernelmeldungen  verwendet. In der Voreinstellung wird seit Kernel 3.5.0 /"
"I<dev/kmsg> anstatt B<syslog>(2) bevorzugt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--buffer-size> I<size>"
msgstr "B<-s>, B<--buffer-size> I<Größe>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use a buffer of I<size> to query the kernel ring buffer. This is 16392 by "
"default. (The default kernel syslog buffer size was 4096 at first, 8192 "
"since 1.3.54, 16384 since 2.1.113.) If you have set the kernel buffer to be "
"larger than the default, then this option can be used to view the entire "
"buffer."
msgstr ""
"verwendet einen Puffer der angegebenen I<Größe> zur Abfrage des Kernel-"
"Ringpuffers. Die vorgegebene Größe ist 16392. (Die Vorgabegröße war in der "
"Vergangenheit zunächst 4096, dann 8192 seit Kernel 1.3.54 und 16384 seit "
"Kernel 2.1.113) Falls Sie den Kernelpuffer größer gewählt haben als die "
"Vorgabe, kann diese Option zur Anzeige des gesamten Puffers verwendet werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-T>, B<--ctime>"
msgstr "B<-T>, B<--ctime>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print human-readable timestamps."
msgstr "gibt menschenlesbare Zeitstempel aus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<Be aware that the timestamp could be inaccurate!> The B<time> source used "
"for the logs is B<not updated after> system B<SUSPEND>/B<RESUME>. Timestamps "
"are adjusted according to current delta between boottime and monotonic "
"clocks, this works only for messages printed after last resume."
msgstr ""
"B<Der Zeitstempel könnte allerdings ungenau sein!> Die für die "
"Protokollierung verwendete B<Zeit> wird nach B<SUSPEND>- und B<RESUME>-"
"Vorgängen B<nicht erneut abgeglichen>. Zeitstempel werden anhand der "
"aktuellen Differenz zwischen Startzeit- und monotonen Uhren abgeglichen; das "
"funktioniert nur für Meldungen, die nach dem letzten Aufwachen ausgegeben "
"wurden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--since> I<time>"
msgstr "B<--since> I<Zeit>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Display record since the specified time. The time is possible to specify in "
"absolute way as well as by relative notation (e.g. \\(aq1 hour ago\\(aq). Be "
"aware that the timestamp could be inaccurate and see B<--ctime> for more "
"details."
msgstr ""
"zeigt die Aufzeichnungen seit der angegebenen Zeit an. Sie können die Zeit "
"sowohl absolut als auch in relativer Notation angeben (zum Beispiel »1 hour "
"ago«). Rechnen Sie damit, dass der Zeitstempel ungenau sein könnte; siehe "
"B<--ctime> für weitere Details."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--until> I<time>"
msgstr "B<--until> I<Zeit>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Display record until the specified time. The time is possible to specify in "
"absolute way as well as by relative notation (e.g. \\(aq1 hour ago\\(aq). Be "
"aware that the timestamp could be inaccurate and see B<--ctime> for more "
"details."
msgstr ""
"zeigt die Aufzeichnungen bis zur angegebenen Zeit an. Sie können die Zeit "
"sowohl absolut als auch in relativer Notation angeben (zum Beispiel »1 hour "
"ago«). Rechnen Sie damit, dass der Zeitstempel ungenau sein könnte; siehe "
"B<--ctime> für weitere Details."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-t>, B<--notime>"
msgstr "B<-t>, B<--notime>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Do not print kernel\\(cqs timestamps."
msgstr "verhindert die Ausgabe von Zeitstempeln des Kernels."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--time-format> I<format>"
msgstr "B<--time-format> I<Format>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Print timestamps using the given I<format>, which can be B<ctime>, "
"B<reltime>, B<delta> or B<iso>. The first three formats are aliases of the "
"time-format-specific options. The B<iso> format is a B<dmesg> implementation "
"of the ISO-8601 timestamp format. The purpose of this format is to make the "
"comparing of timestamps between two systems, and any other parsing, easy. "
"The definition of the B<iso> timestamp is: YYYY-MM-DDE<lt>TE<gt>HH:MM:SS,"
"E<lt>microsecondsE<gt>\\(E<lt>-+E<gt>E<lt>timezone offset from UTCE<gt>."
msgstr ""
"gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus, welches B<ctime>, B<reltime>, "
"B<delta> oder B<iso> sein kann. Die ersten drei Formate sind Aliase der "
"Zeitformat-spezifischen Optionen. Das B<iso>-Format ist eine B<dmesg>-"
"Implementierung des Zeitstempelformats ISO-8601. Dieses Format dient dazu, "
"den Vergleich der Zeitstempel zweier Systeme und deren weitere Verarbeitung "
"zu erleichtern. Die Definition des B<iso>-Zeitstempels lautet: YYYY-MM-"
"DDE<lt>TE<gt>HH:MM:SS,E<lt>MikrosekundenE<gt>E<lt>-"
"+E<gt>E<lt>Zeitzonenversatz zur WeltzeitE<gt>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<iso> format has the same issue as B<ctime>: the time may be inaccurate "
"when a system is suspended and resumed."
msgstr ""
"Das B<iso>-Format hat das gleiche Problem wie B<ctime>: Die Zeit kann "
"ungenau sein, wenn ein System in einen Energiesparmodus versetzt und wieder "
"aufgeweckt wird."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--userspace>"
msgstr "B<-u>, B<--userspace>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print userspace messages."
msgstr "gibt Meldungen der Anwendungsebene aus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-w>, B<--follow>"
msgstr "B<-w>, B<--follow>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Wait for new messages. This feature is supported only on systems with a "
"readable I</dev/kmsg> (since kernel 3.5.0)."
msgstr ""
"wartet auf neue Meldungen. Dieses Funktionsmerkmal wird nur auf Systemen "
"unterstützt, auf denen I</dev/kmsg> lesbar ist (seit Kernel 3.5.0)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-W>, B<--follow-new>"
msgstr "B<-W>, B<--follow-new>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Wait and print only new messages."
msgstr "wartet und gibt nur neue Meldungen aus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-x>, B<--decode>"
msgstr "B<-x>, B<--decode>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Decode facility and level (priority) numbers to human-readable prefixes."
msgstr ""
"dekodiert die Einrichtungs- und Stufennummer (Priorität) in menschenlesbare "
"Präfixe."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "COLORS"
msgstr "FARBEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The output colorization is implemented by B<terminal-colors.d>(5) "
"functionality.  Implicit coloring can be disabled by an empty file"
msgstr ""
"Die farbige Darstellung der Ausgabe wird über die Funktionen in B<terminal-"
"colors.d>(5) gesteuert. Die implizierte Einfärbung kann deaktiviert werden, "
"indem Sie folgende (leere) Datei anlegen:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/terminal-colors.d/dmesg.disable>"
msgstr "I</etc/terminal-colors.d/dmesg.disable>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "for the B<dmesg> command or for all tools by"
msgstr ""
"Dies gilt für den Befehl B<dmesg>. Die farbige Darstellung bei allen "
"Werkzeugen erreichen Sie mit"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/terminal-colors.d/disable>"
msgstr "I</etc/terminal-colors.d/disable>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/"
"terminal-colors.d> overrides the global setting."
msgstr ""
"Die benutzerspezifischen I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> oder I<$HOME/."
"config/terminal-colors.d> setzen die globale Einstellung außer Kraft."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that the output colorization may be enabled by default, and in this "
"case I<terminal-colors.d> directories do not have to exist yet."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Einfärbung der Ausgabe standardmäßig aktiviert sein "
"könnte und in diesem Fall die I<terminal-colors.d>-Verzeichnisse noch nicht "
"zwangsläufig vorhanden sein müssen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The logical color names supported by B<dmesg> are:"
msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von B<dmesg> unterstützt:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<subsys>"
msgstr "B<subsys>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The message sub-system prefix (e.g., \"ACPI:\")."
msgstr "Das Subsystem-Präfix der Meldung (z.B. »ACPI:«)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The message timestamp."
msgstr "Der Zeitstempel der Meldung."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<timebreak>"
msgstr "B<timebreak>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The message timestamp in short ctime format in B<--reltime> or B<--human> "
"output."
msgstr ""
"zeigt den Zeitstempel der Meldung im gekürzten ctime-Format in der Ausgabe "
"mit B<--reltime> oder B<--human>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<alert>"
msgstr "B<alert>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The text of the message with the alert log priority."
msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »alert« an."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<crit>"
msgstr "B<crit>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The text of the message with the critical log priority."
msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »critical« an."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<err>"
msgstr "B<err>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The text of the message with the error log priority."
msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »error« an."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<warn>"
msgstr "B<warn>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The text of the message with the warning log priority."
msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »warning« an."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<segfault>"
msgstr "B<segfault>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The text of the message that inform about segmentation fault."
msgstr "Der Text der Meldung, die über Speicherzugriffsfehler informiert."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<dmesg> can fail reporting permission denied error. This is usually caused "
"by B<dmesg_restrict> kernel setting, please see B<syslog>(2) for more "
"details."
msgstr ""
"B<dmesg> kann fehlschlagen und einen Zugriffsrechteverweigerungsfehler "
"melden. Dies wird normalerweise durch die Kerneleinstellung "
"B<dmesg_restrict> hervorgerufen, siehe bitte B<syslog>(2) für weitere "
"Details."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> was originally written by"
msgstr "B<dmesg> wurde ursprünglich geschrieben von"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<terminal-colors.d>(5), B<syslogd>(8)"
msgstr "B<terminal-colors.d>(5), B<syslogd>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<dmesg> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<dmesg> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
"werden kann von:"