summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/fuser.1.po
blob: fdbb32082f7cdf5dfb6fb906208f9ec9c9a26fc6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-13 08:38+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "FUSER"
msgstr "FUSER"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2016-04-04"
msgstr "4. April 2016"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "psmisc"
msgstr "psmisc"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "fuser - identify processes using files or sockets"
msgstr "fuser - Prozesse anhand von Dateien oder Sockets identifizieren"

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<fuser> [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I<space>] "
"[B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<SIGNAL>] ] I<name> ..."
msgstr ""
"B<fuser> [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> "
"I<Namensraum>] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<SIGNAL>] ] I<Name> …"
"\""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<fuser> -l"
msgstr "B<fuser> -l"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<fuser> -V"
msgstr "B<fuser> -V"

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<fuser> displays the PIDs of processes using the specified files or file "
"systems.  In the default display mode, each file name is followed by a "
"letter denoting the type of access:"
msgstr ""
"B<fuser> zeigt anhand der angegebenen Dateien oder Dateisysteme die "
"Kennungen (PIDs) eines Prozesses an. Im Standard-Anzeigemodus folgt jedem "
"Dateinamen ein Buchstabe, der den Zugriffstyp angibt:"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "current directory."
msgstr "bezeichnet das aktuelle Verzeichnis."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "executable being run."
msgstr "bezeichnet das laufende ausführbare Programm."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<f>"
msgstr "B<f>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "open file.  B<f> is omitted in default display mode."
msgstr ""
"bezeichnet die geöffnete Datei. B<f> wird im Standard-Anzeigemodus "
"weggelassen."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<F>"
msgstr "B<F>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "open file for writing.  B<F> is omitted in default display mode."
msgstr ""
"bezeichnet die zum Schreiben geöffnete Datei. B<F> wird im Standard-"
"Anzeigemodus weggelassen."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "root directory."
msgstr "bezeichnet das Wurzelverzeichnis."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<m>"
msgstr "B<m>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "mmap'ed file or shared library."
msgstr "Speicher-gemappte Datei oder gemeinsam genutzte Bibliothek."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<.>"
msgstr "B<.>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Placeholder, omitted in default display mode."
msgstr "ist ein Platzhalter, der im Standard-Anzeigemodus weggelassen wird."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<fuser> returns a non-zero return code if none of the specified files is "
"accessed or in case of a fatal error.  If at least one access has been "
"found, B<fuser> returns zero."
msgstr ""
"B<fuser> gibt einen von Null verschiedenen Wert zurück, wenn auf keine der "
"angegebenen Dateien zugegriffen wurde oder wenn ein schwerwiegender Fehler "
"aufgetreten ist. Wenn mindestens ein Zugriff gefunden wurde, gibt B<fuser> "
"Null zurück."

# FIXME default, behavior → default behavior
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding "
"name space has to be selected with the B<-n> option. By default B<fuser> "
"will look in both IPv6 and IPv4 sockets.  To change the default, behavior, "
"use the B<-4> and B<-6> options.  The socket(s) can be specified by the "
"local and remote port, and the remote address.  All fields are optional, but "
"commas in front of missing fields must be present:"
msgstr ""
"Um nach Prozessen anhand von TCP- und UDP-Sockets suchen zu können, muss der "
"entsprechende Namensraum mit der Option B<-n> angegeben werden. "
"Standardmäßig schaut B<fuser> sowohl in IPv6- als auch IPv4-Sockets. Um das "
"Standardverhalten zu ändern, verwenden Sie die Optionen B<-4> und B<-6>. Der "
"oder die Socket(s) können anhand des lokalen und fernen Ports und der fernen "
"Adresse angegeben werden. Alle Felder sind optional, aber Kommata vor den "
"fehlenden Feldern müssen vorhanden sein:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<[>I<lcl_port>B<][>,B<[>I<rmt_host>B<][>,B<[>I<rmt_port>B<]]]>"
msgstr "B<[>I<lcl_Port>B<][>,B<[>I<ferner_Host>B<][>,B<[>I<ferner_Port>B<]]]>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port "
"numbers."
msgstr ""
"Für die IP-Adressen und Portnummern können entweder symbolische oder "
"numerische Werte verwendet werden."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<fuser> outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr."
msgstr ""
"B<fuser> schreibt nur die PIDs in die Standardausgabe, alles andere wird in "
"die Standardfehlerausgabe geschrieben."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Show all files specified on the command line.  By default, only files that "
"are accessed by at least one process are shown."
msgstr ""
"zeigt alle in der Befehlszeile angegebenen Dateien an. Standardmäßig werden "
"nur Dateien angezeigt, auf die mindestens ein Prozess zugreift."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

# FIXME option formatting
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Same as -m option, used for POSIX compatibility."
msgstr "ist gleichbedeutend mit der Option B<-m> (für POSIX-Kompatibilität)."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility."
msgstr "wird stillschweigend ignoriert (für POSIX-Kompatibilität)."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kill>"
msgstr "B<-k>, B<--kill>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Kill processes accessing the file.  Unless changed with B<->I<SIGNAL>, "
"SIGKILL is sent.  An B<fuser> process never kills itself, but may kill other "
"B<fuser> processes.  The effective user ID of the process executing B<fuser> "
"is set to its real user ID before attempting to kill."
msgstr ""
"tötet Prozesse, die auf die Datei zugreifen. Das Signal SIGKILL wird "
"gesendet, es sei denn, Sie ändern es mit B<->I<SIGNAL>. Ein B<fuser>-Prozess "
"tötet sich niemals selbst, könnte aber von anderen B<fuser>-Prozessen "
"getötet werden. Die effektive Benutzerkennung (UID) des Prozesses, der "
"B<fuser> ausführt, wird auf dessen reale Benutzerkennung gesetzt, bevor die "
"Tötung versucht wird."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Ask the user for confirmation before killing a process. This option is "
"silently ignored if B<-k> is not present too."
msgstr ""
"bittet den Benutzer um Bestätigung, bevor ein Prozess getötet wird. Diese "
"Option wird stillschweigend ignoriert, wenn nicht auch die Option B<-k> "
"angegeben ist."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--inode>"
msgstr "B<-I>, B<--inode>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For the name space B<file> let all comparisions be based on the inodes of "
"the specified file(s)  and never on the file names even on network based "
"file systems."
msgstr ""
"bewirkt, dass für den Namensraum B<file> alle Vergleiche auf den oder die "
"Inode(s) der angegebenen Datei oder Dateien und nicht auf die Dateinamen "
"bezogen werden, selbst wenn sich diese auf netzwerkbasierten Dateisystemen "
"befinden."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-signals>"
msgstr "B<-l>, B<--list-signals>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "List all known signal names."
msgstr "listet alle bekannten Signalnamen auf."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-m> I<NAME>, B<--mount> I<NAME>"
msgstr "B<-m> I<NAME>, B<--mount> I<NAME>"

# FIXME directory file → directory
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<NAME> specifies a file on a mounted file system or a block device that is "
"mounted.  All processes accessing files on that file system are listed.  If "
"a directory file is specified, it is automatically changed to I<NAME>/.  to "
"use any file system that might be mounted on that directory."
msgstr ""
"bezeichnet eine Datei auf einem eingehängten Dateisystem oder einem "
"blockorientierten Gerät, das eingehängt ist. Alle Prozesse, die auf Dateien "
"auf diesem Dateisystem zugreifen, werden aufgelistet. Falls ein Verzeichnis "
"angegeben ist, wird es automatisch in I<NAME>/. geändert, um jedes "
"Dateisystem zu verwenden, das in diesem Verzeichnis eingehängt sein könnte."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>"
msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Request will be fulfilled only if I<NAME> specifies a mountpoint.  This is "
"an invaluable seatbelt which prevents you from killing the machine if "
"I<NAME> happens to not be a filesystem."
msgstr ""
"erfüllt die Anforderung nur dann, wenn der I<NAME> einen Einhängepunkt "
"bezeichnet. Dies ist ein sehr wertvoller Sicherheitsmechanismus, der Sie "
"daran hindert, den gesamten Rechner zu töten, falls der I<NAME> kein "
"Dateisystem bezeichnen sollte."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Kill only processes which have write access.  This option is silently "
"ignored if B<-k> is not present too."
msgstr ""
"tötet nur Prozesse, die Schreibzugriff haben. Diese Option wird "
"stillschweigend ignoriert, wenn nicht auch die Option B<-k> angegeben ist."

# FIXME SPACE → NAMESPACE
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-n >I<SPACE>, B<--namespace> I<SPACE>"
msgstr "B<-n >I<NAMENSRAUM>, B<--namespace> I<NAMENSRAUM>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Select a different name space.  The name spaces B<file> (file names, the "
"default), B<udp> (local UDP ports), and B<tcp> (local TCP ports) are "
"supported.  For ports, either the port number or the symbolic name can be "
"specified.  If there is no ambiguity, the shortcut notation I<name>B</"
">I<space> (e.g. I<80>B</>I<tcp>)  can be used."
msgstr ""
"wählt einen anderen Namensraum. Die Namensräume B<file> (Dateinamen, die "
"Voreinstellung), B<udp> (lokale UDP-Ports) und B<tcp> (lokale TCP-Ports) "
"werden unterstützt. Für Ports kann entweder die Portnummer oder der "
"symbolische Name angegeben werden. Auch die Kurznotation I<Name>B</"
">I<Namensraum> (zum Beispiel I<80>B</>I<tcp>) kann verwendet werden, falls "
"dadurch keine Mehrdeutigkeiten entstehen."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Silent operation.  B<-u> and B<-v> are ignored in this mode.  B<-a> must not "
"be used with B<-s>."
msgstr ""
"aktiviert den stillen Modus. Die Optionen B<-u> und B<-v> werden in diesem "
"Modus ignoriert. Die Option B<-a> darf nicht zusammen mit B<-s> verwendet "
"werden."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<->I<SIGNAL>"
msgstr "B<->I<SIGNAL>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes.  Signals "
"can be specified either by name (e.g.  B<-HUP>)B<or>by number (e.g.  "
"B<-1>).  This option is silently ignored if the B<-k> option is not used."
msgstr ""
"verwendet beim Töten von Prozessen das angegebene Signal anstelle von "
"SIGKILL. Signale können entweder als Name (zum Beispiel B<-HUP>) oder als "
"Nummer (zum Beispiel B<-1>) angegeben werden. Diese Option wird "
"stillschweigend ignoriert, wenn die Option B<-k> nicht angegeben ist."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user>"
msgstr "B<-u>, B<--user>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Append the user name of the process owner to each PID."
msgstr ""
"hängt den Benutzernamen des Eigentümers jedes Prozesses an jede PID an."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Verbose mode.  Processes are shown in a B<ps>-like style.  The fields PID, "
"USER and COMMAND are similar to B<ps>.  ACCESS shows how the process "
"accesses the file.  Verbose mode will also show when a particular file is "
"being accessed as a mount point, knfs export or swap file.  In this case "
"B<kernel> is shown instead of the PID."
msgstr ""
"aktiviert den ausführlichen Modus. Prozesse werden ähnlich wie in B<ps> "
"angezeigt. Die Felder PID, BEN. und BEFEHL sind ähnlich zu B<ps>. ZUGR. "
"zeigt, wie der Prozess auf die Datei zugreift. Im ausführlichen Modus wird "
"auch angezeigt, wann auf eine  bestimmte Datei als Einhängepunkt, Knfs-"
"Export oder Auslagerungsdatei zugegriffen wird. In diesem Fall wird "
"B<kernel> anstelle der PID angezeigt."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

# FIXME Is the word "information" actually required?
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information."
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-4>, B<--ipv4>"
msgstr "B<-4>, B<--ipv4>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Search only for IPv4 sockets.  This option must not be used with the B<-6> "
"option and only has an effect with the tcp and udp namespaces."
msgstr ""
"sucht nur nach IPv4-Sockets. Diese Option darf nicht zusammen mit der Option "
"B<-6> verwendet werden und ist nur mit den TCP- und UDP-Namensräumen wirksam."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-6>, B<--ipv6>"
msgstr "B<-6>, B<--ipv6>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Search only for IPv6 sockets.  This option must not be used with the B<-4> "
"option and only has an effect with the tcp and udp namespaces."
msgstr ""
"sucht nur nach IPv6-Sockets. Diese Option darf nicht zusammen mit der Option "
"B<-4> verwendet werden und ist nur mit den TCP- und UDP-Namensräumen wirksam."

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<->"
msgstr "B<->"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Reset all options and set the signal back to SIGKILL."
msgstr "setzt alle Optionen zurück und setzt das Signal auf SIGKILL."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "/proc"
msgstr "/proc"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "location of the proc file system"
msgstr "Ort des /proc-Dateisystems"

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<fuser -km /home>"
msgstr "B<fuser -km /home>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way."
msgstr ""
"tötet alle Prozesse, die auf das Dateisystem /home in irgendeiner Weise "
"zugreifen."

# FIXME something → command
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<something>B<; fi>"
msgstr "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<Befehl>B<; fi>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "invokes I<something> if no other process is using /dev/ttyS1."
msgstr ""
"ruft den angegebenen I<Befehl> auf, falls kein anderer Prozess /dev/ttyS1 "
"nutzt."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<fuser telnet/tcp>"
msgstr "B<fuser telnet/tcp>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "shows all processes at the (local) TELNET port."
msgstr "zeigt alle Prozesse am (lokalen) TELNET-Port."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "RESTRICTIONS"
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Processes accessing the same file or file system several times in the same "
"way are only shown once."
msgstr ""
"Prozesse, die auf die gleiche Datei oder das gleiche Dateisystem mehrmals "
"auf die gleiche Weise zugreifen, werden nur einmal angezeigt."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the same object is specified several times on the command line, some of "
"those entries may be ignored."
msgstr ""
"Falls das gleiche Objekt in der Befehlszeile mehrmals angegeben ist, können "
"einige von dessen Einträgen ignoriert werden."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<fuser> may only be able to gather partial information unless run with "
"privileges.  As a consequence, files opened by processes belonging to other "
"users may not be listed and executables may be classified as mapped only."
msgstr ""
"B<fuser> könnte lediglich in der Lage sein, Teilinformationen zu ermitteln, "
"es sei denn, es wird mit höheren Privilegien ausgeführt. Als Konsequenz "
"könnten Dateien, die durch Prozesse anderer Benutzer geöffnet wurden nicht "
"aufgelistet und ausführbare Programme als nur-gemappt klassifiziert werden."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<fuser> cannot report on any processes that it doesn't have permission to "
"look at the file descriptor table for.  The most common time this problem "
"occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B<fuser> as a non-"
"root user.  In this case B<fuser> will report no access."
msgstr ""
"B<fuser> kann nicht auf Prozessen agieren, für die es keine Zugriffsrechte "
"auf die Dateideskriptortabelle hat. Am häufigsten tritt dieses Problem beim "
"Suchen nach TCP- oder UDP-Sockets auf, wenn B<fuser> nicht mit Root-Rechten "
"ausgeführt wird. In diesem Fall meldet B<fuser> keinen Zugriff."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Installing B<fuser> SUID root will avoid problems associated with partial "
"information, but may be undesirable for security and privacy reasons."
msgstr ""
"Die Installation von B<fuser> SUID root wird Probleme vermeiden, die auf "
"unvollständige Informationen zurückzuführen sind, aber könnte aus "
"Sicherheitsgründen und zum Schutz der Privatsphäre unerwünscht sein."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<udp> and B<tcp> name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched "
"with kernels older than 1.3.78."
msgstr ""
"B<udp>- und B<tcp>-Namensräume sowie UNIX-Domain-Sockets können mit einem "
"Kernel älter als Version 1.3.78 nicht durchsucht werden."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option."
msgstr "Zugriffe durch den Kernel werden nur mit der Option B<-v> angezeigt."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<-k> option only works on processes.  If the user is the kernel, "
"B<fuser> will print an advice, but take no action beyond that."
msgstr ""
"Die Option B<-k> agiert nur auf Prozessen. Falls der Benutzer der Kernel "
"ist, gibt B<fuser> einen Hinweis aus, führt darüber hinaus aber keine Aktion "
"aus."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"fuser -m /dev/sgX will show (or kill with the -k flag) all processes, even "
"if you don't have that device configured.  There may be other devices it "
"does this for too."
msgstr ""
"Der Befehl B<fuser -m /dev/sgX> zeigt alle Prozesse an (oder tötet diese, "
"wenn die Option B<-k> angegeben ist), selbst dann, wenn Sie das Gerät nicht "
"eingerichtet haben. Es könnte weitere Geräte geben, bei denen dies getan "
"wird."

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The mount -m option will match any file within the same device as the "
"specified file, use the -M option as well if you mean to specify only the "
"mount point."
msgstr ""
"Die Option B<-m> von B<mount> erkennt jede Datei innerhalb eines Geräts als "
"die von Ihnen angegebene Datei; verwenden Sie zusätzlich die Option B<-M>, "
"um zu verdeutlichen, dass Sie nur den Einhängepunkt angeben."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<kill>(1), B<killall>(1), B<lsof>(8), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2)."
msgstr ""
"B<kill>(1), B<killall>(1), B<lsof>(8), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2)."