summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/getopt.1.po
blob: 60e64f541a3d1010c9cf82f31994ef9e3ffd7082 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2014, 2016.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-29 14:30+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GETOPT"
msgstr "GETOPT"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. Mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "getopt - parse command options (enhanced)"
msgstr "getopt - Befehlsoptionen auswerten (erweitert)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<getopt> I<optstring> I<parameters>"
msgstr "B<getopt> I<Optionszeichenkette> I<Parameter>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<getopt> [options] [B<-->] I<optstring> I<parameters>"
msgstr "B<getopt> [Optionen] [B<-->] I<Optionszeichenkette> I<Parameter>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<getopt> [options] B<-o>|B<--options> I<optstring> [options] [B<-->] "
"I<parameters>"
msgstr ""
"B<getopt> [Optionen] B<-o>|B<--options> I<Optionszeichenkette> [Optionen] "
"[B<-->] I<Parameter>"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<getopt> is used to break up (I<parse>) options in command lines for easy "
"parsing by shell procedures, and to check for valid options. It uses the GNU "
"B<getopt>(3) routines to do this."
msgstr ""
"B<getopt> wird dazu verwendet, Optionen in Befehlszeilen für die leichtere "
"Auswertung durch Shell-Prozeduren auseinanderzunehmen und auf gültige "
"Optionen zu prüfen. Es verwendet hierfür die Routinen GNU B<getopt>(3)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The parameters B<getopt> is called with can be divided into two parts: "
"options which modify the way B<getopt> will do the parsing (the I<options> "
"and the I<optstring> in the B<SYNOPSIS>), and the parameters which are to be "
"parsed (I<parameters> in the B<SYNOPSIS>). The second part will start at the "
"first non-option parameter that is not an option argument, or after the "
"first occurrence of \\(aqB<-->\\(aq. If no \\(aqB<-o>\\(aq or \\(aqB<--"
"options>\\(aq option is found in the first part, the first parameter of the "
"second part is used as the short options string."
msgstr ""
"Die mit B<getopt> aufgerufenen Parameter können in zwei Teile zerlegt "
"werden: Optionen, die die Auswertung durch B<getopt> verändern (die "
"I<Optionen> und die I<Optionszeichenkette> in der B<ÜBERSICHT>) und den "
"Parametern, die ausgewertet werden sollen (I<Parameter> in der "
"B<ÜBERSICHT>). Der zweite Teil beginnt beim ersten von einer Option "
"verschiedenen Parameter, der kein Argument für eine Option ist, oder nach "
"dem ersten Auftreten von »B<-->«. Falls im ersten Teil weder die Option »B<-"
"o>« noch »B<--options>« gefunden wird, wird der erste Parameter des zweiten "
"Teils als kurze Optionszeichenkette verwandt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> is set, or if the first "
"I<parameter> is not an option (does not start with a \\(aqB<->\\(aq, the "
"first format in the B<SYNOPSIS>), B<getopt> will generate output that is "
"compatible with that of other versions of B<getopt>(1). It will still do "
"parameter shuffling and recognize optional arguments (see the "
"B<COMPATIBILITY> section for more information)."
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable B<GETOPT_COMPATIBLE> gesetzt ist oder der erste "
"I<Parameter> keine Option ist (er startet nicht mit »B<->«, dem ersten "
"Format in der B<ÜBERSICHT>), wird B<getopt> Ausgaben erzeugen, die mit denen "
"anderer Versionen von B<getopt>(1) kompatibel sind. Es wird weiterhin "
"Parameter tauschen und optionale Argumente erkennen (siehe Abschnitt "
"B<KOMPATIBILITÄT> für weitere Informationen)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Traditional implementations of B<getopt>(1) are unable to cope with "
"whitespace and other (shell-specific) special characters in arguments and "
"non-option parameters. To solve this problem, this implementation can "
"generate quoted output which must once again be interpreted by the shell "
"(usually by using the B<eval> command). This has the effect of preserving "
"those characters, but you must call B<getopt> in a way that is no longer "
"compatible with other versions (the second or third format in the "
"B<SYNOPSIS>). To determine whether this enhanced version of B<getopt>(1) is "
"installed, a special test option (B<-T>) can be used."
msgstr ""
"Traditionelle Implementierungen von B<getopt>(1) sind nicht in der Lage, mit "
"Leerräumen und anderen (Shell-spezifischen) Sonderzeichen in Argumenten und "
"in von Optionen verschiedenen Parametern umzugehen. Um dieses Problem zu "
"lösen, kann diese Implementierung geschützte Ausgaben erzeugen, die erneut "
"durch die Shell (normalerweise mittels des Befehls B<eval>) interpretiert "
"werden müssen. Damit werden diese Zeichen erhalten. Sie müssen aber "
"B<getopt> dergestalt aufrufen, dass es nicht länger zu anderen Versionen "
"kompatibel ist (das zweite oder dritte Format in der B<ÜBERSICHT>). Um zu "
"prüfen, ob bei Ihnen diese erweiterte Version von B<getopt>(1) installiert "
"ist, kann eine spezielle Test-Option (B<-T>) verwandt werden."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-a>, B<--alternative>"
msgstr "B<-a>, B<--alternative>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Allow long options to start with a single \\(aqB<->\\(aq."
msgstr "erlaubt es, lange Optionen mit einem einfachen »B<->« zu beginnen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-l>, B<--longoptions> I<longopts>"
msgstr "B<-l>, B<--longoptions> I<Langoptionen>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The long (multi-character) options to be recognized. More than one option "
"name may be specified at once, by separating the names with commas. This "
"option may be given more than once, the I<longopts> are cumulative. Each "
"long option name in I<longopts> may be followed by one colon to indicate it "
"has a required argument, and by two colons to indicate it has an optional "
"argument."
msgstr ""
"Die lange (Mehrzeichen-)Option, die erkannt werden soll. Es kann mehr als "
"ein Optionsnamen auf einmal angegeben werden, indem die Namen durch Kommata "
"getrennt werden. Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, die "
"I<Langoptionen> sind kumulativ. Jeder lange Optionsname in I<Langoptionen> "
"darf durch einen Doppelpunkt gefolgt werden, um anzuzeigen, dass er ein "
"zwingend verlangtes Argument hat, und durch zwei Doppelpunkte, um "
"anzuzeigen, dass er ein optionales Argument hat."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--name> I<progname>"
msgstr "B<-n>, B<--name> I<Programmname>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The name that will be used by the B<getopt>(3) routines when it reports "
"errors. Note that errors of B<getopt>(1) are still reported as coming from "
"getopt."
msgstr ""
"Der Name, der von den B<getopt>(3)-Routinen beim Melden von Fehlern "
"verwendet wird. Beachten Sie, dass Fehler von B<getopt>(1) weiterhin als von "
"Getopt kommend gemeldet werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-o>, B<--options> I<shortopts>"
msgstr "B<-o>, B<--options> I<Kurzoptionen>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The short (one-character) options to be recognized. If this option is not "
"found, the first parameter of B<getopt> that does not start with a \\(aqB<-"
">\\(aq (and is not an option argument) is used as the short options string. "
"Each short option character in I<shortopts> may be followed by one colon to "
"indicate it has a required argument, and by two colons to indicate it has an "
"optional argument. The first character of shortopts may be \\(aqB<+>\\(aq or "
"\\(aqB<->\\(aq to influence the way options are parsed and output is "
"generated (see the B<SCANNING MODES> section for details)."
msgstr ""
"Die kurzen (ein-Zeichen)-Optionen, die erkannt werden sollen. Falls diese "
"Option nicht gefunden wird, wird der erste Parameter von B<getopt>, der "
"nicht mit »B<->« startet (und kein Optionsargument ist), als die "
"Kurzoptionszeichenkette verwandt. Jedes Kurzoptionszeichen in I<shortopts> "
"kann von einem Doppelpunkt gefolgt werden, um anzuzeigen, dass er ein "
"verpflichtendes Argument hat, und von zwei Doppelpunkten, um anzuzeigen, "
"dass er ein optionales Argument hat. Das erste Zeichen von »shortopts« kann "
"ein »B<+>« oder »B<->« sein, um zu beinflussen, wie die Optionen ausgewertet "
"und die Ausgabe generiert wird (siehe Abschnitt B<EINLESE-MODI> für Details)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Disable error reporting by B<getopt>(3)."
msgstr "deaktiviert Fehlermeldung durch B<getopt>(3)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-Q>, B<--quiet-output>"
msgstr "B<-Q>, B<--quiet-output>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not generate normal output. Errors are still reported by B<getopt>(3), "
"unless you also use B<-q>."
msgstr ""
"erzeugt keine normale Ausgabe. Fehler werden durch B<getopt>(3) gemeldet, "
"außer Sie verwenden auch B<-q>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--shell> I<shell>"
msgstr "B<-s>, B<--shell> I<Shell>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set quoting conventions to those of I<shell>. If the B<-s> option is not "
"given, the B<BASH> conventions are used. Valid arguments are currently "
"\\(aqB<sh>\\(aq, \\(aqB<bash>\\(aq, \\(aqB<csh>\\(aq, and \\(aqB<tcsh>\\(aq."
msgstr ""
"setzt die Schutzkonventionen auf die der I<Shell>. Falls die Option B<-s> "
"nicht angegeben ist, werden die Konventionen der B<BASH> verwendet. Gültige "
"Argumente sind derzeit »B<sh>«, »B<bash>«, »B<csh>« und »B<tcsh>«."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-T>, B<--test>"
msgstr "B<-T>, B<--test>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Test if your B<getopt>(1) is this enhanced version or an old version. This "
"generates no output, and sets the error status to 4. Other implementations "
"of B<getopt>(1), and this version if the environment variable "
"B<GETOPT_COMPATIBLE> is set, will return \\(aqB<-->\\(aq and error status 0."
msgstr ""
"prüft, ob Ihr B<getopt>(1) diese erweiterte Version oder eine alte Version "
"ist. Dies erzeugt keine Ausgabe und setzt den Fehlerstatus auf 4. Andere "
"Implementierungen von B<getopt>(1) und diese Version, falls die "
"Umgebungsvariable B<GETOPT_COMPATIBLE> gesetzt ist, liefern »B<-->« und "
"einen Fehlerstatus von 0."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--unquoted>"
msgstr "B<-u>, B<--unquoted>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not quote the output. Note that whitespace and special (shell-dependent) "
"characters can cause havoc in this mode (like they do with other "
"B<getopt>(1) implementations)."
msgstr ""
"schützt die Ausgabe nicht. Beachten Sie, dass Leerraum und besondere (Shell-"
"abhängige) Zeichen in diesem Modus zu Chaos führen können (wie sie dies auch "
"in anderen Implementierungen von B<getopt>(1) erzeugen)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "PARSING"
msgstr "AUSWERTUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This section specifies the format of the second part of the parameters of "
"B<getopt> (the I<parameters> in the B<SYNOPSIS>). The next section "
"(B<OUTPUT>) describes the output that is generated. These parameters were "
"typically the parameters a shell function was called with. Care must be "
"taken that each parameter the shell function was called with corresponds to "
"exactly one parameter in the parameter list of B<getopt> (see the "
"B<EXAMPLES>). All parsing is done by the GNU B<getopt>(3) routines."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt gibt das Format des zweiten Teils der Parameter von "
"B<getopt> (den I<Parametern> in der B<ÜBERSICHT>) an. Der nächste Abschnitt "
"(B<AUSGABE>) beschreibt die erstellte Ausgabe. Diese Parameter waren "
"typischerweise die, mit denen eine Shell-Funktion aufgerufen wurde. Es muss "
"aufgepasst werden, dass jeder Parameter, mit dem eine Shell-Funktion "
"aufgerufen wurde, genau einem Parameter in der Parameterliste von B<getopt> "
"entspricht (siehe B<BEISPIELE>). Die gesamte Auswertung erfolgt in den GNU-"
"B<getopt>(3)-Routinen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The parameters are parsed from left to right. Each parameter is classified "
"as a short option, a long option, an argument to an option, or a non-option "
"parameter."
msgstr ""
"Die Parameter werden von links nach rechts ausgewertet. Jeder Parameter wird "
"als Kurzoption, als Langoption, als Argument für eine Option oder als "
"Nichtoptionsparameter eingestuft."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A simple short option is a \\(aqB<->\\(aq followed by a short option "
"character. If the option has a required argument, it may be written directly "
"after the option character or as the next parameter (i.e., separated by "
"whitespace on the command line). If the option has an optional argument, it "
"must be written directly after the option character if present."
msgstr ""
"Eine einfache Kurzoption ist ein »B<->« gefolgt von einem "
"Kurzoptionszeichen. Falls die Option ein zwingendes Argument hat, darf es "
"direkt nach dem Optionszeichen oder als nächster Parameter (d.h. getrennt "
"durch Leerraumzeichen auf der Befehlszeile) geschrieben werden. Falls die "
"Option ein optionales Argument hat, muss es sofern vorhanden direkt nach dem "
"Optionszeichen geschrieben werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"It is possible to specify several short options after one \\(aqB<->\\(aq, as "
"long as all (except possibly the last) do not have required or optional "
"arguments."
msgstr ""
"Es ist möglich, mehrere Kurzoptionen nach einem »B<->« anzugeben, solange "
"alle (außer möglicherweise dem letzten) keine zwingenden oder optionalen "
"Argumente haben."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A long option normally begins with \\(aqB<-->\\(aq followed by the long "
"option name. If the option has a required argument, it may be written "
"directly after the long option name, separated by \\(aqB<=>\\(aq, or as the "
"next argument (i.e., separated by whitespace on the command line). If the "
"option has an optional argument, it must be written directly after the long "
"option name, separated by \\(aqB<=>\\(aq, if present (if you add the "
"\\(aqB<=>\\(aq but nothing behind it, it is interpreted as if no argument "
"was present; this is a slight bug, see the B<BUGS>). Long options may be "
"abbreviated, as long as the abbreviation is not ambiguous."
msgstr ""
"Eine Langoption beginnt normalerweise mit »B<-->« gefolgt von dem Namen der "
"Langoption. Falls die Option ein zwingendes Argument kann, darf dieses "
"direkt nach dem Namen der Langoption, getrennt durch ein »B<=>«, oder als "
"das nächste Argument (d.h. getrennt durch Leerraumzeichen auf der "
"Befehlszeile) geschrieben werden. Falls die Option ein optionales Argument "
"hat, muss es, falls vorhanden, direkt nach dem Namen der Langoption, "
"getrennt durch ein »B<=>« geschrieben werden. Falls Sie das »B<=>« "
"hinzufügen, aber nichts dahinter, wird es so interpretiert, als ob kein "
"Argument vorhanden wäre; dies ist ein kleiner Fehler, siehe B<FEHLER>. "
"Langoptionen dürfen abgekürzt werden, so lange die Abkürzung noch eindeutig "
"ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Each parameter not starting with a \\(aqB<->\\(aq, and not a required "
"argument of a previous option, is a non-option parameter. Each parameter "
"after a \\(aqB<-->\\(aq parameter is always interpreted as a non-option "
"parameter. If the environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, or if the "
"short option string started with a \\(aqB<+>\\(aq, all remaining parameters "
"are interpreted as non-option parameters as soon as the first non-option "
"parameter is found."
msgstr ""
"Jeder Parameter, der nicht mit einem »B<->« anfängt und kein zwingendes "
"Argument einer vorherigen Option ist, ist ein Nichtoptionsparameter. Jeder "
"Parameter nach einem »B<-->«-Parameter wird immer als Nichtoptionsparameter "
"interpretiert. Falls die Umgebungsvariable B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt ist "
"oder falls die Kurzoptionszeichenkette mit einem »B<+>« anfängt, werden alle "
"verbliebenen Parameter als Nichtoptionsparameter interpretiert, sobald der "
"erste Nichtoptionsparameter gefunden wird."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OUTPUT"
msgstr "AUSGABE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Output is generated for each element described in the previous section. "
"Output is done in the same order as the elements are specified in the input, "
"except for non-option parameters. Output can be done in I<compatible> "
"(I<unquoted>) mode, or in such way that whitespace and other special "
"characters within arguments and non-option parameters are preserved (see "
"B<QUOTING>). When the output is processed in the shell script, it will seem "
"to be composed of distinct elements that can be processed one by one (by "
"using the shift command in most shell languages). This is imperfect in "
"unquoted mode, as elements can be split at unexpected places if they contain "
"whitespace or special characters."
msgstr ""
"Für jedes im vorherigen Abschnitt beschriebene Element wird eine Ausgabe "
"erstellt. Die Ausgabe erfolgt in der Reihenfolge, in der die Elemente in der "
"Eingabe vorliegen, außer für Nichtoptionsparameter. Die Ausgabe kann im "
"I<kompatiblen> (I<ungeschützten>) Modus erfolgen, oder so, dass "
"Leerraumzeichen und andere besondere Zeichen innerhalb von Argumenten und "
"Nichtoptionsparametern erhalten werden (siehe B<SCHÜTZEN>). Wenn die Ausgabe "
"in einem Shell-Skript verarbeitet wird, wird sie so erscheinen, als ob sie "
"aus getrennten Elementen bestünde, die einer nach dem anderen verarbeitet "
"werden können (in den meisten Shell-Sprachen mittels des Befehls »shift«). "
"Im ungeschützten Modus ist das nicht perfekt, da Elemente an unerwarteten "
"Stellen aufgetrennt sein können, falls sie Leerraumzeichen oder besondere "
"Zeichen enthalten."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If there are problems parsing the parameters, for example because a required "
"argument is not found or an option is not recognized, an error will be "
"reported on stderr, there will be no output for the offending element, and a "
"non-zero error status is returned."
msgstr ""
"Falls es beim Auswerten der Parameter Probleme gibt, beispielsweise ein "
"zwingendes Argument nicht gefunden oder eine Option nicht erkannt wird, wird "
"ein Fehler auf Stderr berichtet. Es wird auch keine Ausgabe des betroffenen "
"Elements geben und ein von Null verschiedener Fehlerstatus wird "
"zurückgeliefert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For a short option, a single \\(aqB<->\\(aq and the option character are "
"generated as one parameter. If the option has an argument, the next "
"parameter will be the argument. If the option takes an optional argument, "
"but none was found, the next parameter will be generated but be empty in "
"quoting mode, but no second parameter will be generated in unquoted "
"(compatible) mode. Note that many other B<getopt>(1) implementations do not "
"support optional arguments."
msgstr ""
"Für eine Kurzoption wird ein einzelnes »B<->« und das Optionszeichen als ein "
"Parameter erstellt. Falls die Option ein Argument hat, wird der nächste "
"Parameter das Argument sein. Falls die Option ein optionales Argument hat, "
"aber keines gefunden wurde, wird der nächste Parameter erstellt, aber im "
"geschützten Modus leer sein. Im ungeschützten (kompatibilitäts-)Modus wird "
"kein zweiter Parameter erstellt. Beachten Sie, dass viele andere "
"B<getopt>(1)-Implementierungen optionale Argumente nicht unterstützen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If several short options were specified after a single \\(aqB<->\\(aq, each "
"will be present in the output as a separate parameter."
msgstr ""
"Falls mehrere Kurzoptionen nach einem einzelnen »B<->« angegeben wurden, "
"wird jede in der Ausgabe als separater Parameter vorhanden sein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For a long option, \\(aqB<-->\\(aq and the full option name are generated as "
"one parameter. This is done regardless whether the option was abbreviated or "
"specified with a single \\(aqB<->\\(aq in the input. Arguments are handled "
"as with short options."
msgstr ""
"Für eine Langoption werden »B<-->« und der komplette Optionsname als ein "
"Parameter erstellt. Dies erfolgt unabhängig davon, ob die Option abgekürzt "
"war oder mit einem einzelnen »B<->« in der Eingabe angegeben wurde. "
"Argumente werden wie bei den Kurzoptionen gehandhabt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Normally, no non-option parameters output is generated until all options and "
"their arguments have been generated. Then \\(aqB<-->\\(aq is generated as a "
"single parameter, and after it the non-option parameters in the order they "
"were found, each as a separate parameter. Only if the first character of the "
"short options string was a \\(aqB<->\\(aq, non-option parameter output is "
"generated at the place they are found in the input (this is not supported if "
"the first format of the B<SYNOPSIS> is used; in that case all preceding "
"occurrences of \\(aqB<->\\(aq and \\(aqB<+>\\(aq are ignored)."
msgstr ""
"Normalerweise wird keine Ausgabe für die Nichtoptionsparameter erstellt, bis "
"alle Optionen und ihre Argumente erstellt wurden. Dann wird »B<-->« als "
"einzelner Parameter und danach werden die Nichtoptionsparameter in der "
"gefundenen Reihenfolge, jeder als separater Parameter, erstellt. Nur falls "
"das erste Zeichen der Kurzoptionszeichenkette ein »B<->« war, wird die "
"Ausgabe der Nichtoptionsparameter an der Stelle erstellt, an der sie in der "
"Eingabe gefunden wurden (dies wird nicht unterstützt, falls das erste Format "
"in der B<ÜBERSICHT> verwandt wird; in diesem Fall werden alle vorangestellt "
"auftretende »B<->« und »B<+>« ignoriert)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "QUOTING"
msgstr "SCHÜTZEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"In compatibility mode, whitespace or \\(aqspecial\\(aq characters in "
"arguments or non-option parameters are not handled correctly. As the output "
"is fed to the shell script, the script does not know how it is supposed to "
"break the output into separate parameters. To circumvent this problem, this "
"implementation offers quoting. The idea is that output is generated with "
"quotes around each parameter. When this output is once again fed to the "
"shell (usually by a shell B<eval> command), it is split correctly into "
"separate parameters."
msgstr ""
"Im Kompatibilitätsmodus werden Leerraumzeichen und »besondere« Zeichen in "
"Argumenten nicht richtig behandelt. Da die Ausgabe an das Shell-Skript "
"übergeben wird, weiß das Skript nicht, wie es die Ausgabe in separate "
"Parameter zerlegen soll. Um dieses Problem zu umgehen, bietet diese "
"Implementierung das Schützen an. Die Idee ist, dass die Ausgabe mit "
"Anführungszeichen um jeden Parameter erstellt wird. Wenn diese Ausgabe "
"wieder an eine Shell (normalerweise mit dem Befehl B<eval> einer Shell) "
"übergeben wird, wird sie korrekt in separate Parameter zerlegt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Quoting is not enabled if the environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> is "
"set, if the first form of the B<SYNOPSIS> is used, or if the option \\(aqB<-"
"u>\\(aq is found."
msgstr ""
"Schützen wird nicht aktiviert, falls die Umgebungsvariable "
"B<GETOPT_COMPATIBLE> gesetzt ist oder falls die erste Form der B<ÜBERSICHT> "
"verwandt oder falls die Option »B<-u>« gefunden wird."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Different shells use different quoting conventions. You can use the \\(aqB<-"
"s>\\(aq option to select the shell you are using. The following shells are "
"currently supported: \\(aqB<sh>\\(aq, \\(aqB<bash>\\(aq, \\(aqB<csh>\\(aq "
"and \\(aqB<tcsh>\\(aq. Actually, only two \\(aqflavors\\(aq are "
"distinguished: sh-like quoting conventions and csh-like quoting conventions. "
"Chances are that if you use another shell script language, one of these "
"flavors can still be used."
msgstr ""
"Verschiedene Shells verwenden verschiedene Schützkonventionen. Sie können "
"die Option »B<-s>« verwenden, um die von Ihnen verwandte Shell auszuwählen. "
"Die folgenden Shells werden derzeit unterstützt: »B<sh>«, »B<bash>«, "
"»B<csh>« und »B<tcsh>«. Tatsächlich werden nur zwei »Varianten« "
"unterschieden: Sh-artige Schützkonventionen und Csh-artige "
"Schützkonventionen. Es ist gut möglich, dass eine dieser Varianten verwandt "
"werden kann, falls sie eine andere Shell-Skript-Sprache verwenden."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SCANNING MODES"
msgstr "EINLESE-MODI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The first character of the short options string may be a \\(aqB<->\\(aq or a "
"\\(aqB<+>\\(aq to indicate a special scanning mode. If the first calling "
"form in the B<SYNOPSIS> is used they are ignored; the environment variable "
"B<POSIXLY_CORRECT> is still examined, though."
msgstr ""
"Das erste Zeichen der Zeichenkette von Kurzoptionen kann ein »B<->« oder ein "
"»B<+>« sein, um einen speziellen Einlese-Modus anzugeben. Wenn die erste "
"Form verwendet wird, die unter B<ÜBERSICHT> angegeben ist, werden sie "
"ignoriert. Trotzdem wird die Umgebungsvariable B<POSIXLY_CORRECT> "
"ausgewertet."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the first character is \\(aqB<+>\\(aq, or if the environment variable "
"B<POSIXLY_CORRECT> is set, parsing stops as soon as the first non-option "
"parameter (i.e., a parameter that does not start with a \\(aqB<->\\(aq) is "
"found that is not an option argument. The remaining parameters are all "
"interpreted as non-option parameters."
msgstr ""
"Wenn das erste Zeichen ein »B<+>« ist oder die Umgebungsvariable "
"B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt ist, wird die Auswertung beendet, sobald der "
"erste Nichtoptionsparameter (also ein Parameter, der nicht mit einem »B<->« "
"beginnt) erkannt wird, der kein Optionsargument ist. Die restlichen "
"Parameter werden alle als Nichtoptionsparameter interpretiert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the first character is a \\(aqB<->\\(aq, non-option parameters are "
"outputted at the place where they are found; in normal operation, they are "
"all collected at the end of output after a \\(aqB<-->\\(aq parameter has "
"been generated. Note that this \\(aqB<-->\\(aq parameter is still generated, "
"but it will always be the last parameter in this mode."
msgstr ""
"Wenn das erste Zeichen ein »B<->« ist, werden Nichtoptionsparameter an der "
"Stelle ausgegeben, an der sie gefunden werden. Im normalen Modus werden sie "
"alle am Ende der Ausgabe gesammelt, nachdem ein »B<-->«-Parameter erzeugt "
"wurde. Beachten Sie, dass dieser »B<-->«-Parameter weiterhin erzeugt wird, "
"aber immer der letzte Parameter in diesem Modus ist."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "KOMPATIBILITÄT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This version of B<getopt>(1) is written to be as compatible as possible to "
"other versions. Usually you can just replace them with this version without "
"any modifications, and with some advantages."
msgstr ""
"Diese Version von B<getopt>(1) wurde so geschrieben, dass sie so weit wie "
"möglich kompatibel zu anderen Versionen ist. Normalerweise können Sie andere "
"Versionen ohne Änderungen einfach durch diese Version ersetzen und haben "
"dadurch sogar noch einige Vorteile."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the first character of the first parameter of getopt is not a \\(aqB<-"
">\\(aq, B<getopt> goes into compatibility mode. It will interpret its first "
"parameter as the string of short options, and all other arguments will be "
"parsed. It will still do parameter shuffling (i.e., all non-option "
"parameters are output at the end), unless the environment variable "
"B<POSIXLY_CORRECT> is set, in which case, B<getopt> will prepend a "
"\\(aqB<+>\\(aq before short options automatically."
msgstr ""
"Wenn das erste Zeichen des ersten Parameters von getopt kein »B<->« ist, "
"läuft B<getopt> im Kompatibilitätsmodus. Es interpretiert den ersten "
"Parameter als Zeichenkette von Kurzoptionen und alle weiteren Parameter "
"werden ausgewertet. Es ändert die Reihenfolge der Parameter (d.h. alle "
"Nichtoptionsparameter werden am Ende ausgegeben), es sein denn, die "
"Umgebungsvariable B<POSIXLY_CORRECT> ist gesetzt. In diesem Fall stellt "
"B<getopt> den Kurzoptionen automatisch ein »B<+>« voran."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> forces B<getopt> into "
"compatibility mode. Setting both this environment variable and "
"B<POSIXLY_CORRECT> offers 100% compatibility for \\(aqdifficult\\(aq "
"programs. Usually, though, neither is needed."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable B<GETOPT_COMPATIBLE> zwingt B<getopt> in den "
"Kompatibilitätsmodus. Wenn sowohl diese Umgebungsvariable als auch "
"B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt sind, kann 100% Kompatibilität für »schwierige« "
"Programme erreicht werden. Normalerweise ist allerdings keine von beiden "
"notwendig."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"In compatibility mode, leading \\(aqB<->\\(aq and \\(aqB<+>\\(aq characters "
"in the short options string are ignored."
msgstr ""
"Im Kompatibilitätsmodus werden führende »B<->«- und »B<+>«-Zeichen in der "
"Kurzoptionen-Zeichenkette ignoriert."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "RETURN CODES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<getopt> returns error code B<0> for successful parsing, B<1> if "
"B<getopt>(3) returns errors, B<2> if it does not understand its own "
"parameters, B<3> if an internal error occurs like out-of-memory, and B<4> if "
"it is called with B<-T>."
msgstr ""
"B<getopt> gibt den Fehlerstatus B<0> bei einer erfolgreichen Auswertung "
"zurück, B<1> falls B<getopt>(3) Fehler zurückliefert, B<2> falls es die "
"eigenen Parameter nicht auswerten kann, B<3> falls ein interner Fehler wie "
"fehlender Speicher auftritt und B<4> falls es mit B<-T> aufgerufen wird."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Example scripts for (ba)sh and (t)csh are provided with the B<getopt>(1) "
"distribution, and are installed in I</usr/share/doc/util-linux/examples/> "
"directory."
msgstr ""
"Beispielskripte für (ba)sh und (t)csh sind in der B<getopt>(1)-Distribution "
"enthalten und werden optional im Verzeichnis I</usr/share/doc/util-linux/"
"examples/> installiert."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This environment variable is examined by the B<getopt>(3) routines. If it is "
"set, parsing stops as soon as a parameter is found that is not an option or "
"an option argument. All remaining parameters are also interpreted as non-"
"option parameters, regardless whether they start with a \\(aqB<->\\(aq."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable wird von den B<getopt>(3)-Routinen untersucht. Falls "
"sie gesetzt ist, wird die Auswertung gestoppt, sobald ein Parameter gefunden "
"wird, der weder eine Option noch ein Optionsargument ist. Alle restlichen "
"Parameter werden ebenfalls als Nichtoptionsparameter interpretiert, "
"unabhängig davon, ob sie mit einem »B<->« beginnen oder nicht."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<GETOPT_COMPATIBLE>"
msgstr "B<GETOPT_COMPATIBLE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Forces B<getopt> to use the first calling format as specified in the "
"B<SYNOPSIS>."
msgstr ""
"erzwingt, dass B<getopt> das erste in der B<ÜBERSICHT> angegebene "
"Aufrufformat verwendet."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<getopt>(3) can parse long options with optional arguments that are given "
"an empty optional argument (but cannot do this for short options). This "
"B<getopt>(1) treats optional arguments that are empty as if they were not "
"present."
msgstr ""
"B<getopt>(3) kann Langoptionen mit optionalen Argumenten auswerten, denen "
"ein leeres optionales Argument übergeben wurde. Allerdings kann es das für "
"Kurzoptionen nicht. Dieses B<getopt>(1) behandelt optionale Argumente, die "
"leer sind, so, als wären sie nicht übergeben worden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The syntax if you do not want any short option variables at all is not very "
"intuitive (you have to set them explicitly to the empty string)."
msgstr ""
"Die Syntax ist nicht sehr intuitiv, wenn man keinerlei Kurzoptionen haben "
"möchte (sie müssen explizit auf eine leere Zeichenkette gesetzt werden)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<getopt>(3)"
msgstr "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<getopt>(3)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<getopt> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<getopt> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
"werden kann von:"