summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/grep.1.po
blob: ff72e92a25fbb86b9cf9d80a867681847b3931c0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2016, 2019-2023.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2012-2014, 2016-2017.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016-2017, 2019, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 09:07+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GREP"
msgstr "GREP"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\*(Dt"
msgstr "\\*(Dt"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU grep 3.11"
msgstr "GNU grep 3.11"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "grep - print lines that match patterns"
msgstr "grep - Zeilen ausgeben, die zu Suchmustern passen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& I<PATTERNS> [I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr "B<grep> [I<OPTION>…]\\& I<MUSTER> [I<DATEI>…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PATTERNS> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>."
"\\|.\\|.]"
msgstr "B<grep> [I<OPTION>…]\\& B<-e> I<MUSTER> …\\& [I<DATEI>…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<PATTERN_FILE> \\&.\\|.\\|.\\& "
"[I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr "B<grep> [I<OPTION>…]\\& B<-f> I<MUSTERDATEI> …\\& [I<DATEI>…]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<grep> searches for I<PATTERNS> in each I<FILE>.  I<PATTERNS> is one or "
"more patterns separated by newline characters, and B<grep> prints each line "
"that matches a pattern.  Typically I<PATTERNS> should be quoted when B<grep> "
"is used in a shell command."
msgstr ""
"B<grep> sucht in jeder I<DATEI> nach I<MUSTER>N. I<MUSTER> ist ein oder "
"mehrere Muster, die durch Zeilenumbrüche getrennt sind und B<grep> gibt jede "
"Zeile aus, die auf ein Muster passt. Typischerweise sollten I<MUSTER> in "
"Anführungszeichen gesetzt werden, wenn B<grep> in einem Shell-Befehl "
"verwendet wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<FILE> of ``B<->'' stands for standard input.  If no I<FILE> is given, "
"recursive searches examine the working directory, and nonrecursive searches "
"read standard input."
msgstr ""
"Ist I<DATEI> »B<->« bedeutet dies Standardeingabe. Falls keine I<DATEI> "
"angegeben ist, werden rekursive Suchen das aktuelle Verzeichnis prüfen und "
"nichtrekursive Suchen die Standardeingabe lesen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Generic Program Information"
msgstr "Allgemeine Programminformationen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-help>"
msgstr "B<-\\^-help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Output a usage message and exit."
msgstr "zeigt Informationen zur Benutzung an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<-\\^-version>"
msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Output the version number of B<grep> and exit."
msgstr "gibt die Versionsnummer von B<grep> und beendet das Programm."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pattern Syntax"
msgstr "Muster-Syntax"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"
msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret I<PATTERNS> as extended regular expressions (EREs, see below)."
msgstr ""
"I<MUSTER> als erweiterte reguläre Ausdrücke (extended regular expressions, "
"EREs, siehe unten) interpretieren."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"
msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Interpret I<PATTERNS> as fixed strings, not regular expressions."
msgstr ""
"I<MUSTER> soll als feste Zeichenkette und nicht als regulärer Ausdruck "
"interpretiert werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"
msgstr "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret I<PATTERNS> as basic regular expressions (BREs, see below).  This "
"is the default."
msgstr ""
"I<MUSTER> als gewöhnliche reguläre Ausdrücke (basic regular expressions, "
"BREs, siehe unten) interpretieren. Das ist die Voreinstellung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"
msgstr "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret I<PATTERNS> as Perl-compatible regular expressions (PCREs).  This "
"option is experimental when combined with the B<-z> (B<-\\^-null-data>)  "
"option, and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
msgstr ""
"Interpretiert I<MUSTER> als regulären Perl-kompatiblen Ausdruck (PCRE). "
"Diese Option ist experimentell, wenn sie mit der Option B<-z> (B<-\\^-null-"
"data>) kombiniert wird. Es kann vorkommen, dass B<grep -P> wegen nicht "
"implementierter Funktionalitäten warnt."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Matching Control"
msgstr "Steuerung des Abgleichs"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>I< PATTERNS>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERNS>"
msgstr "B<-e>I< MUSTER>,B< -\\^-regexp=>I<MUSTER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use I<PATTERNS> as the patterns.  If this option is used multiple times or "
"is combined with the B<-f> (B<-\\^-file>)  option, search for all patterns "
"given.  This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''."
msgstr ""
"I<MUSTER> als die Suchmuster verwenden. Falls diese Option mehrfach verwandt "
"oder mit der Option B<-f> (B<-\\^-file>) kombiniert wird, wird nach allen "
"übergebenen Mustern gesucht. Diese Option kann zum Schützen von Mustern, die "
"mit einem »-« anfangen, verwandt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-f>I< DATEI>,B< -\\^-file=>I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Obtain patterns from I<FILE>, one per line.  If this option is used multiple "
"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>)  option, search for all "
"patterns given.  The empty file contains zero patterns, and therefore "
"matches nothing.  If I<FILE> is B<-> , read patterns from standard input."
msgstr ""
"Liest die Suchmuster Zeile für Zeile aus I<DATEI> ein. Falls diese Option "
"mehrfach verwandt oder mit der Option B<-e> (B<-\\^-regexp>) kombiniert "
"wird, wird nach allen übergebenen Mustern gesucht. Eine leere Datei enthält "
"keine Suchmuster und erzielt deshalb auch keine Treffer. Falls die I<DATEI> "
"als B<-> angegeben wird, werden die Muster aus der Standardeingabe gelesen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ignore case distinctions in patterns and input data, so that characters that "
"differ only in case match each other."
msgstr ""
"Ignoriert Unterscheidungen der Groß-/Kleinschreibung in Mustern und "
"Eingabedaten, so dass Zeichen, die sich nur darin unterscheiden, jeweils auf "
"ihr Gegenstück passen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-no-ignore-case>"
msgstr "B<-\\^-no-ignore-case>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not ignore case distinctions in patterns and input data.  This is the "
"default.  This option is useful for passing to shell scripts that already "
"use B<-i>, to cancel its effects because the two options override each other."
msgstr ""
"Ignoriert Unterscheidungen der Groß-/Kleinschreibung in Mustern und "
"Eingabedaten nicht. Dies ist die Vorgabe. Diese Option ist in Shell-Skripten "
"nützlich, die bereits die Option B<-i> verwenden. Die beiden Optionen setzen "
"sich gegenseitig außer Kraft, daher können Sie auf diese Weise die Wirkung "
"von B<-i> außer Kraft setzen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"
msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Invertiert das Suchmuster, so dass alle Zeilen ausgewählt werden, die nicht "
"auf I<MUSTER> passen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"
msgstr "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select only those lines containing matches that form whole words.  The test "
"is that the matching substring must either be at the beginning of the line, "
"or preceded by a non-word constituent character.  Similarly, it must be "
"either at the end of the line or followed by a non-word constituent "
"character.  Word-constituent characters are letters, digits, and the "
"underscore.  This option has no effect if B<-x> is also specified."
msgstr ""
"Wählt nur solche Zeilen aus, deren Treffer aus vollständigen Wörtern "
"bestehen. Im Einzelnen verläuft der Test so, dass eine passende Zeichenkette "
"entweder am Zeilenanfang beginnen muss oder auf ein Zeichen folgt, das nicht "
"zu den Wortaufbau-Zeichen gehört. Ebenso muss das Ende der Zeichenkette "
"entweder mit dem Zeilenende zusammenfallen oder es darf kein Wortaufbau-"
"Zeichen folgen. Wortaufbau-Zeichen sind alle Buchstaben, Ziffern sowie der "
"Unterstrich. Diese Option hat keinen Effekt, falls auch B<-x> angegeben ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"
msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select only those matches that exactly match the whole line.  For a regular "
"expression pattern, this is like parenthesizing the pattern and then "
"surrounding it with B<^> and B<$>."
msgstr ""
"Wählt nur solche Zeilen aus, deren Treffer die komplette Zeile umfasst. Für "
"ein Muster eines regulären Ausdrucks ist dies identisch zum Setzen des "
"Musters in Anführungszeichen und dann Einfassen mit B<^> und B<$>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "General Output Control"
msgstr "Allgemeine Ausgabesteuerung"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<-\\^-count>"
msgstr "B<-c>, B<-\\^-count>"

# WONTFIX: The option was mentioned above! -- That is expected. Its primary description is above.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each "
"input file.  With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see above), count "
"non-matching lines."
msgstr ""
"Statt die passenden Zeilen direkt anzuzeigen, wird lediglich ihre Anzahl pro "
"Eingabedatei ausgegeben. Ist zusätzlich die Option B<-v>, B<-\\^-invert-"
"match> (siehe oben) angegeben, zählt B<grep> die Zeilen ohne Treffer."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-color>[B<=>I<WHEN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WHEN>]"
msgstr "B<-\\^-color>[B<=>I<WANN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WANN>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
"the terminal.  The colors are defined by the environment variable "
"B<GREP_COLORS>.  I<WHEN> is B<never>, B<always>, or B<auto>."
msgstr ""
"Schließt die gefundenen (nicht leeren) Zeichenketten, passenden Zeilen, "
"Kontextzeilen, Dateinamen, Zeilennummern, Byte-Offsets und Separatoren (für "
"Felder und Gruppen von Kontextzeilen) mit Escape-Sequenzen ein, damit diese "
"auf dem Terminal farbig angezeigt werden. Die Farben werden durch die "
"Umgebungsvariable B<GREP_COLORS> definiert. I<WANN> kann die Werte B<never>, "
"B<always> oder B<auto> annehmen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"
msgstr "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
"no output would normally have been printed."
msgstr ""
"Statt der normalen Ausgabe wird der Name jeder Datei ohne Treffer angezeigt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"
msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
"output would normally have been printed.  Scanning each input file stops "
"upon first match."
msgstr ""
"Statt der normalen Ausgabe wird der Name jeder Datei mit Treffer angezeigt. "
"Die Suche in jeder Eingabedatei endet beim ersten Treffer."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>"
msgstr "B<-m>I< ZAHL>,B< -\\^-max-count=>I<ZAHL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop reading a file after I<NUM> matching lines.  If I<NUM> is zero, B<grep> "
"stops right away without reading input.  A I<NUM> of -1 is treated as "
"infinity and B<grep> does not stop; this is the default.  If the input is "
"standard input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, "
"B<grep> ensures that the standard input is positioned to just after the last "
"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context "
"lines.  This enables a calling process to resume a search.  When B<grep> "
"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines.  "
"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output "
"a count greater than I<NUM>.  When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option "
"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
msgstr ""
"Beendet das Lesen einer Datei, nachdem I<ZAHL> passende Zeilen gefunden "
"wurden. Falls die I<ZAHL> Null ist, stoppt B<grep> unmittelbar, ohne die "
"Eingabe zu lesen. Falls die I<ZAHL> -1 ist, wir dies als unendlich "
"aufgefasst und B<grep> stoppt nicht; dies ist die Vorgabe. Wenn die Eingabe "
"aus einer regulären Datei stammt und I<ZAHL> passende Zeilen ausgegeben "
"wurden, positioniert B<grep>, bevor es endet, die Standardeingabe ungeachtet "
"der Existenz folgender Kontextzeilen direkt hinter der letzten passenden "
"Zeile. Dies ermöglicht einem aufrufenden Prozess die Fortsetzung der Suche. "
"Wenn B<grep> nach I<ZAHL> passenden Zeilen endet, gibt es alle nachfolgenden "
"Kontextzeilen aus. Wenn außerdem die Option B<-c> (oder B<-\\^-count>) "
"verwendet wird, gibt B<grep> als Ergebnis keine Zahl aus, die größer ist als "
"I<ZAHL>. Wenn die Option B<-v> (B<-\\^-invert-match> verwendet wird, endet "
"B<grep> nach der Ausgabe von I<ZAHL> nicht passenden Zeilen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"
msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such "
"part on a separate output line."
msgstr ""
"Anstatt der gesamten Zeile werden nur die passenden (nicht leeren) Teile "
"ausgegeben. Jeder dieser Teile wird auf einer eigenen Zeile ausgegeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quiet; do not write anything to standard output.  Exit immediately with zero "
"status if any match is found, even if an error was detected.  Also see the "
"B<-s> or B<-\\^-no-messages> option."
msgstr ""
"Unterdrückt die normalen Ausgaben. Die Suche endet sofort nach dem ersten "
"Treffer und gibt auch beim Auftreten von Fehlern den Status Null zurück. "
"Lesen Sie auch die Beschreibung der Option B<-s> oder B<-\\^-no-messages>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"
msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Suppress error messages about nonexistent or unreadable files."
msgstr ""
"Unterdrückt Fehlermeldungen über nicht existierende oder unlesbare Dateien."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Output Line Prefix Control"
msgstr "Präfix-Festlegung der Ausgabezeilen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"
msgstr "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the 0-based byte offset within the input file before each line of "
"output.  If B<-o> (B<-\\^-only-matching>)  is specified, print the offset of "
"the matching part itself."
msgstr ""
"Gibt vor jeder Ausgabezeile die Byte-Position in der Datei relativ zum "
"Dateianfang (0) an. Wenn B<-o> (B<-\\^-only-matching>) angegeben wird, wird "
"die Position des gefundenen Teils angezeigt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"
msgstr "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the file name for each match.  This is the default when there is more "
"than one file to search.  This is a GNU extension."
msgstr ""
"Gibt vor jedem Treffer den zugehörigen Dateinamen aus. Das ist das "
"Standardverhalten, wenn mehr als eine Datei untersucht wird. Dies ist eine "
"GNU-Erweiterung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"
msgstr "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress the prefixing of file names on output.  This is the default when "
"there is only one file (or only standard input) to search."
msgstr ""
"Der Dateiname wird vor einem Treffer nicht ausgegeben. Das ist das "
"Standardverhalten bei der Suche in nur einer Datei (oder nur in der "
"Standardeingabe)."

# LABEL analog --help übersetzt
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-label=>I<LABEL>"
msgstr "B<-\\^-label=>I<TEXT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display input actually coming from standard input as input coming from file "
"I<LABEL>.  This can be useful for commands that transform a file's contents "
"before searching, e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -H 'some "
"pattern'>.  See also the B<-H> option."
msgstr ""
"Zeigt tatsächlich aus der Standardeingabe gelesene Eingaben an, als seien "
"sie aus Datei I<TEXT> gelesen. Das ist besonders praktisch für Werkzeuge, "
"die den Inhalt von Dateien vor der Suche umwandeln, zum Beispiel B<gzip -cd "
"foo.gz | grep -\\^-label=foo -H irgendwas> (siehe auch die Option B<-H>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<-\\^-line-number>"
msgstr "B<-n>, B<-\\^-line-number>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prefix each line of output with the 1-based line number within its input "
"file."
msgstr ""
"Gibt vor jeder Zeile die Zeilennummer (gezählt ab 1) innerhalb der aktuellen "
"Eingabedatei aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"
msgstr "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make sure that the first character of actual line content lies on a tab "
"stop, so that the alignment of tabs looks normal.  This is useful with "
"options that prefix their output to the actual content: B<-H>,B<-n>, and B<-"
"b>.  In order to improve the probability that lines from a single file will "
"all start at the same column, this also causes the line number and byte "
"offset (if present)  to be printed in a minimum size field width."
msgstr ""
"Stellt sicher, dass das erste Zeichen des eigentlichen Zeileninhalts auf "
"einem Tabulatorstopp liegt, so dass die Ausrichtung der Tabulatoren normal "
"aussieht. Dies ist sinnvoll für die Optionen, die ihrer Ausgabe einen Präfix "
"voranstellen: B<-H>, B<-n> und B<-b>. Um die Wahrscheinlichkeit zu "
"vergrößern, dass die Zeilen aus einer einzelnen Datei alle in der gleichen "
"Spalte beginnen, bewirkt diese Option auch, dass (eventuell vorhandene) "
"Zeilennummern und Byte-Offsets mit minimaler Feldgröße ausgegeben werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<-\\^-null>"
msgstr "B<-Z>, B<-\\^-null>"

# FIXME zero byte →  null byte
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Output a zero byte (the ASCII B<NUL> character) instead of the character "
"that normally follows a file name.  For example, B<grep -lZ> outputs a zero "
"byte after each file name instead of the usual newline.  This option makes "
"the output unambiguous, even in the presence of file names containing "
"unusual characters like newlines.  This option can be used with commands "
"like B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, and B<xargs -0> to process "
"arbitrary file names, even those that contain newline characters."
msgstr ""
"Gibt statt des üblichen Trennzeichens nach jedem Dateinamen ein Nullbyte "
"(das ASCII-Zeichen B<NUL> (Nullbyte)) aus. So gibt beispielsweise B<grep -"
"lZ> nach jedem Dateinamen statt des gebräuchlichen Zeilenumbruchs ein "
"Nullbyte aus. Mit dieser Option bleibt die Ausgabe selbst bei ungewöhnlichen "
"Dateinamen, die beispielsweise einen Zeilenumbruch enthalten, eindeutig. "
"Diese Option kann zusammen mit Befehlen wie B<find -print0>, B<perl -0>, "
"B<sort -z> und B<xargs -0> zur Verarbeitung beliebiger Dateinamen verwendet "
"werden (auch solche, die Zeilenumbrüche enthalten)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Context Line Control"
msgstr "Steuerung der Kontextzeilen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-A>I< NUM>,B< -\\^-after-context=>I<NUM>"
msgstr "B<-A>I< ZAHL>,B< -\\^-after-context=>I<ZAHL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines.  Places a line "
"containing a group separator (B<-\\^->)  between contiguous groups of "
"matches.  With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
"and a warning is given."
msgstr ""
"Zeigt I<ZAHL> Kontextzeilen im Anschluss an eine auf das Muster passende "
"Zeile an. Gibt eine Zeile mit einem Gruppentrennzeichen (B<-\\^->) zwischen "
"benachbarten Gruppen von Treffern aus. Zusammen mit der Option B<-o> oder B<-"
"\\^-only-matching> hat diese Option keine Auswirkung und es wird eine "
"Warnung ausgegeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-B>I< NUM>,B< -\\^-before-context=>I<NUM>"
msgstr "B<-B>I< ZAHL>,B< -\\^-before-context=>I<ZAHL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print I<NUM> lines of leading context before matching lines.  Places a line "
"containing a group separator (B<-\\^->)  between contiguous groups of "
"matches.  With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
"and a warning is given."
msgstr ""
"Zeigt I<ZAHL> Kontextzeilen vor einer auf das Muster passenden Zeile an.Gibt "
"eine Zeile mit einem Gruppentrennzeichen (B<-\\^->) zwischen benachbarten "
"Gruppen von Treffern aus. Zusammen mit der Option B<-o> oder B<-\\^-only-"
"matching> hat diese Option keine Auswirkung und es wird eine Warnung "
"ausgegeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C>I< NUM>,B< ->I<NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>"
msgstr "B<-C> [I<ZAHL>], B<->I<ZAHL>, B<-\\^-context>[B<=>I<ZAHL>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print I<NUM> lines of output context.  Places a line containing a group "
"separator (B<-\\^->)  between contiguous groups of matches.  With the B<-o> "
"or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect and a warning is given."
msgstr ""
"Zeigt je I<ZAHL> Kontextzeilen vor und nach einer auf das Muster passenden "
"Zeile an. Gibt eine Zeile mit einem Gruppentrennzeichen (B<-\\^->) zwischen "
"benachbarten Gruppen von Treffern aus. Zusammen mit der Option B<-o> oder B<-"
"\\^-only-matching> hat diese Option keine Auswirkung und es wird eine "
"Warnung ausgegeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-group-separator=>I<SEP>"
msgstr "B<-\\^-group-separator=>I<TRENNZEICHEN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, print I<SEP> instead of B<-\\^-> "
"between groups of lines."
msgstr ""
"zeigt bei Verwendung von B<-A>, B<-B> oder B<-C> das angegebene "
"I<TRENNZEICHEN> anstatt B<-\\^-> zwischen Zeilengruppen an."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-no-group-separator>"
msgstr "B<-\\^-no-group-separator>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, do not print a separator between "
"groups of lines."
msgstr ""
"zeigt bei Verwendung von B<-A>, B<-B> oder B<-C> kein Trennzeichen zwischen "
"Zeilengruppen an."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File and Directory Selection"
msgstr "Auswahl von Dateien und Verzeichnissen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<-\\^-text>"
msgstr "B<-a>, B<-\\^-text>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Process a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-\\^-"
"binary-files=text> option."
msgstr ""
"Verarbeitet eine Binärdatei, als wäre sie gewöhnlicher Text; dieser Schalter "
"ist gleichwertig mit B<-\\^-binary-files=text>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>"
msgstr "B<-\\^-binary-files=>I<TYP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a file's data or metadata indicate that the file contains binary data, "
"assume that the file is of type I<TYPE>.  Non-text bytes indicate binary "
"data; these are either output bytes that are improperly encoded for the "
"current locale, or null input bytes when the B<-z> option is not given."
msgstr ""
"Falls die Daten oder Metadaten der Datei anzeigen, dass die Datei binäre "
"Daten enthält, wird angenommen, dass die Datei vom Typ I<TYP> ist. Bytes, "
"die nicht Text sind, deuten Binärdaten an; diese sind entweder Ausgabebytes, "
"die nicht korrekt für die aktuelle Locale kodiert wurden, oder Null-"
"Eingabebytes, wenn die Option B<-z> nicht angegeben ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after null "
"input binary data is discovered, and suppresses output lines that contain "
"improperly encoded data.  When some output is suppressed, B<grep> follows "
"any output with a message to standard error saying that a binary file "
"matches."
msgstr ""
"Standardmäßig ist I<TYP> B<binary> und B<grep> unterdrückt weitere Ausgaben, "
"wenn es Binärdaten als Eingabe erkennt und unterdrückt Ausgabezeilen, die "
"inkorrekt kodierte Daten enthalten. Wenn Ausgaben unterdrückt werden, "
"schreibt B<grep> eine Meldung in die Standardfehlerausgabe, die besagt, dass "
"ein Treffer in einer Binärdatei ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers null input binary "
"data it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent "
"to the B<-I> option."
msgstr ""
"Falls I<TYP> B<without-match> ist, wenn B<grep> Null-Eingabedaten erkennt, "
"dann nimmt es an, dass in der restlichen Datei keine Treffer sind. Dies ist "
"zu der Option B<-I> äquivalent."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<TYPE> is B<text>, B<grep> processes a binary file as if it were text; "
"this is equivalent to the B<-a> option."
msgstr ""
"Falls I<TYP> B<text> ist, verarbeitet B<grep> eine Binärdatei, als wäre sie "
"gewöhnlicher Text. Dies ist zu der Option B<-a> äquivalent."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<type> is B<binary>, B<grep> may treat non-text bytes as line "
"terminators even without the B<-z> option.  This means choosing B<binary> "
"versus B<text> can affect whether a pattern matches a file.  For example, "
"when I<type> is B<binary> the pattern B<q$ might> match B<q> immediately "
"followed by a null byte, even though this is not matched when I<type> is "
"B<text>.  Conversely, when I<type> is B<binary> the pattern B<.\\&> (period) "
"might not match a null byte."
msgstr ""
"Falls I<TYP> B<binary> ist, kann B<grep> von Text verschiedene Bytes selbst "
"ohne die Option B<-z> als Zeilende behandeln. Das bedeutet, die Wahl von "
"B<binary> gegenüber B<text> kann beeinflussen, ob ein Muster auf eine Datei "
"passt oder nicht. Ist beispielsweise I<TYP> B<binary>, B<könnte> das Muster "
"B<q$> auf B<q> sofort gefolgt von einem Nullbyte passen, selbst wenn dies "
"nicht auf das Muster passt, wenn I<TYP> B<text> ist. Entsprechend kann das "
"Muster B<.\\&> (Satzpunkt) nicht auf ein Nullbyte passen, wenn I<TYP> "
"B<binary> ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Warning:> The B<-a> option might output binary garbage, which can have "
"nasty side effects if the output is a terminal and if the terminal driver "
"interprets some of it as commands.  On the other hand, when reading files "
"whose text encodings are unknown, it can be helpful to use B<-a> or to set "
"B<LC_ALL='C'> in the environment, in order to find more matches even if the "
"matches are unsafe for direct display."
msgstr ""
"I<Warnung>: Die Option B<-a> könnte binären Müll ausgeben, der negative "
"Seiteneffekte haben kann, falls die Ausgabe auf ein Terminal erfolgt und der "
"Terminaltreiber Teile davon als Befehle interpretiert. Andererseits kann es "
"nützlich sein, B<-a> zu verwenden oder B<LC_ALL='C'> in der Umgebung zu "
"setzen, wenn Texte gelesen werden, deren Kodierung unbekannt ist, um weitere "
"Treffer zu finden, selbst wenn die Treffer für die direkte Anzeige nicht "
"sicher sind."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
msgstr "B<-D>I< AKTION>,B< -\\^-devices=>I<AKTION>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an input file is a device, FIFO or socket, use I<ACTION> to process it.  "
"By default, I<ACTION> is B<read>, which means that devices are read just as "
"if they were ordinary files.  If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently "
"skipped."
msgstr ""
"Wenn die Eingabedatei ein Gerät, ein FIFO oder ein Socket ist, wird sie mit "
"I<AKTION> verarbeitet. Die Standard-I<AKTION> ist B<read>. Das bedeutet, "
"dass Geräte wie eine gewöhnliche Datei gelesen werden. Mit der I<AKTION> "
"B<skip> werden Geräte stillschweigend ausgelassen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>"
msgstr "B<-d>I< AKTION>,B< -\\^-directories=>I<AKTION>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an input file is a directory, use I<ACTION> to process it.  By default, "
"I<ACTION> is B<read>, i.e., read directories just as if they were ordinary "
"files.  If I<ACTION> is B<skip>, silently skip directories.  If I<ACTION> is "
"B<recurse>, read all files under each directory, recursively, following "
"symbolic links only if they are on the command line.  This is equivalent to "
"the B<-r> option."
msgstr ""
"Ist eine Eingabedatei ein Verzeichnis, wird es mit der I<AKTION> "
"verarbeitet. In der Standardeinstellung ist I<AKTION> auf B<read> gesetzt, "
"das bedeutet, dass Verzeichnisse wie gewöhnliche Dateien eingelesen werden. "
"Ist I<AKTION> auf B<skip> gesetzt, so werden Verzeichnisse stillschweigend "
"übersprungen. Steht I<AKTION> auf B<recurse>, so werden sämtliche Dateien "
"unterhalb jedes Verzeichnisses rekursiv durchsucht. Symbolische Links werden "
"nur verfolgt, wenn sie auf der Befehlszeile angegeben wurden. Dies ist zu "
"der Option B<-r> äquivalent."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>"
msgstr "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern "
"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or "
"a trailing part that starts with a non-slash character immediately after a "
"slash (B</>)  in the name.  When searching recursively, skip any subfile "
"whose base name matches I<GLOB>; the base name is the part after the last "
"slash.  A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> as wildcards, "
"and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character literally."
msgstr ""
"Überspringt jede Datei auf der Befehlszeile, deren Namenserweiterung auf das "
"Muster I<GLOB> mittels Platzhalter-Abgleich passt; eine Namenserweiterung "
"ist entweder der gesamte Name oder jeder mit einem B</> beginnende "
"angehängte Teil und vor einem nicht-B</>. Bei der rekursiven Suche werden "
"alle Unterdateien übersprungen, deren Basisname auf I<GLOB> passt; der "
"Basisname ist der Teil nach dem letzten B</>. Ein Muster kann B<*>, B<?> und "
"B<[>…B<]\\&> als Platzhalter verwenden, und B<\\e>, um ein buchstäbliches "
"Platzhalter- oder Rückwärtsschrägstrichzeichen zu maskieren."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>"
msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from "
"I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)."
msgstr ""
"Überspringt Dateien, deren Dateinamen zu einem (mittels Platzhalter-Abgleich "
"wie unter B<-\\^-exclude> beschrieben) aus I<DATEI> gelesenen "
"Dateinamen-»GLOB« passen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>"
msgstr "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Skip any command-line directory with a name suffix that matches the pattern "
"I<GLOB>.  When searching recursively, skip any subdirectory whose base name "
"matches I<GLOB>.  Ignore any redundant trailing slashes in I<GLOB>."
msgstr ""
"Überspringt jedes Verzeichnis auf der Befehlszeile, dessen Namenserweiterung "
"auf das Muster I<GLOB> passt. Wenn Verzeichnisse rekursiv durchsucht werden, "
"überspringt dies jedes Unterverzeichnis, dessen Basisname auf I<GLOB> passt. "
"Alle überflüssigen abschließenden Schrägstriche in I<GLOB> werden ignoriert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I>"
msgstr "B<-I>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Process a binary file as if it did not contain matching data; this is "
"equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option."
msgstr ""
"Behandelt Binärdateien so, als würde ihr Inhalt nie auf das Suchmuster "
"passen. Dies ist gleichbedeutend mit der Option B<-\\^-binary-files=without-"
"match>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>"
msgstr "B<-\\^-include=>I<GLOB>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
"as described under B<-\\^-exclude>).  If contradictory B<-\\^-include> and "
"B<-\\^-exclude> options are given, the last matching one wins.  If no B<-\\^-"
"include> or B<-\\^-exclude> options match, a file is included unless the "
"first such option is B<-\\^-include>."
msgstr ""
"Sucht nur nach Dateien, deren Basisname auf I<GLOB> passt (mittels "
"Platzhaltersuche wie unter B<-\\^-exclude> beschrieben). Falls die "
"kollidierenden Optionen B<-\\^-include> und B<-\\^-exclude> angegeben "
"werden, hat Letztere Vorrang. Falls weder B<-\\^-include> noch B<-\\^-"
"exclude> passt, wird eine Datei nur dann berücksichtigt, wenn die erste "
"Option nicht B<-\\^-include> ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<-\\^-recursive>"
msgstr "B<-r>, B<-\\^-recursive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links "
"only if they are on the command line.  Note that if no file operand is "
"given, B<grep> searches the working directory.  This is equivalent to the B<-"
"d recurse> option."
msgstr ""
"Durchsucht sämtliche Dateien unterhalb jedes Verzeichnisses rekursiv. "
"Symbolische Links werden nur verfolgt, wenn sie auf der Befehlszeile "
"angegeben wurden. Wenn kein Datei-Operand angegeben ist, durchsucht B<grep> "
"das Arbeitsverzeichnis. Dies ist zu der Option B<-d recurse> äquivalent."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"
msgstr "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read all files under each directory, recursively.  Follow all symbolic "
"links, unlike B<-r>."
msgstr ""
"Durchsucht sämtliche Dateien unterhalb jedes Verzeichnisses rekursiv. Allen "
"symbolischen Links folgen, anders als B<-r>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Other Options"
msgstr "Weitere Optionen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-line-buffered>"
msgstr "B<-\\^-line-buffered>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use line buffering on output.  This can cause a performance penalty."
msgstr ""
"Verwendet bei der Ausgabe Zeilenpuffer. Das kann Leistungseinbußen bewirken."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<-\\^-binary>"
msgstr "B<-U>, B<-\\^-binary>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Treat the file(s) as binary.  By default, under MS-DOS and MS-Windows, "
"B<grep> guesses whether a file is text or binary as described for the B<-\\^-"
"binary-files> option.  If B<grep> decides the file is a text file, it strips "
"the CR characters from the original file contents (to make regular "
"expressions with B<^> and B<$> work correctly).  Specifying B<-U> overrules "
"this guesswork, causing all files to be read and passed to the matching "
"mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF pairs at the end "
"of each line, this will cause some regular expressions to fail.  This option "
"has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows."
msgstr ""
"Verarbeitet die Datei(en) als Binärdaten. Unter MS-DOS und MS-Windows "
"versucht B<grep> herauszufinden, ob eine Datei Text oder binär ist, wie dies "
"bei der Option B<-\\^-binary-files> beschrieben ist. In einer von B<grep> zu "
"einer Textdatei erklärten Datei entfernt es intern alle Wagenrücklaufzeichen "
"(CR), damit B<^> und B<$> in regulären Ausdrücken korrekt funktionieren. Die "
"Angabe von B<-U> umgeht die ganze Raterei und weist B<grep> an, jede Datei "
"exakt so zu verarbeiten, wie sie eingelesen wurde. Falls es sich um eine "
"Textdatei handelt, deren Zeilen mit einem kombinierten Wagenrücklauf und "
"Zeilenumbruch (CR/LF) enden, arbeiten manche reguläre Ausdrücke fehlerhaft. "
"Diese Option hat auf anderen Plattformen als MS-DOS und MS-Windows keine "
"Auswirkungen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<-\\^-null-data>"
msgstr "B<-z>, B<-\\^-null-data>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Treat input and output data as sequences of lines, each terminated by a zero "
"byte (the ASCII NUL character) instead of a newline.  Like the B<-Z> or B<-"
"\\^-null> option, this option can be used with commands like B<sort -z> to "
"process arbitrary file names."
msgstr ""
"Behandelt Ein- und Ausgabedaten als Folge von Zeilen, die jede mit einem "
"NULL-Byte (das Zeichen ASCII NUL (Nullbyte)) anstelle eines Zeilenvorschubs "
"endet. Wie die Optionen B<-Z> oder B<-\\^-null> kann diese Option zusammen "
"mit Befehlen wie B<sort -z> für die Verarbeitung beliebiger Dateinamen "
"eingesetzt werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
msgstr "REGULÄRE AUSDRÜCKE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A regular expression is a pattern that describes a set of strings.  Regular "
"expressions are constructed analogously to arithmetic expressions, by using "
"various operators to combine smaller expressions."
msgstr ""
"Unter einem regulären Ausdruck versteht man ein Muster, das eine Menge von "
"Zeichenketten beschreibt. Reguläre Ausdrücke werden analog zu arithmetischen "
"Ausdrücken aufgebaut: Sie werden mit Hilfe verschiedener Operatoren aus "
"kleineren Ausdrücken zusammengesetzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE).  In GNU B<grep>, "
"basic and extended regular expressions are merely different notations for "
"the same pattern-matching functionality.  In other implementations, basic "
"regular expressions are ordinarily less powerful than extended, though "
"occasionally it is the other way around.  The following description applies "
"to extended regular expressions; differences for basic regular expressions "
"are summarized afterwards.  Perl-compatible regular expressions have "
"different functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3)  and "
"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled."
msgstr ""
"B<grep> versteht drei verschiedene Klassen regulärer Ausdrücke: "
"»gewöhnliche« (basic, BRE), »erweiterte« (extended, ERE) und »perl« (PCRE). "
"In GNU B<grep> sind die gewöhnliche und erweiterte reguläre Ausdrücke "
"lediglich verschiedene Notationen für die gleiche "
"Mustervergleichsfunktionalität. In anderen Implementierungen steht mit "
"gewöhnlichen regulären Ausdrücken normalerweise jedoch nur ein "
"eingeschränkter Funktionsumfang zur Verfügung, gelegentlich ist es aber auch "
"andersherum. Die folgende Beschreibung bezieht sich auf erweiterte reguläre "
"Ausdrücke; die Unterschiede zu gewöhnlichen regulären Ausdrücken werden im "
"Anschluss daran zusammengefasst. Die Perl-kompatiblen regulären Ausdrücke "
"stellen andere Funktionalitäten bereit und sind in B<pcresyntax>(3) und "
"B<pcrepattern>(3) dokumentiert, funktionieren aber nur, wenn PCRE-"
"Unterstützung aktiviert ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fundamental building blocks are the regular expressions that match a "
"single character.  Most characters, including all letters and digits, are "
"regular expressions that match themselves.  Any meta-character with special "
"meaning may be quoted by preceding it with a backslash."
msgstr ""
"Grundlegende Bausteine sind die regulären Ausdrücke, die auf ein einzelnes "
"Zeichen passen. Die meisten Zeichen, insbesondere alle Buchstaben und "
"Ziffern, sind zugleich reguläre Ausdrücke, die auf sich selbst passen. Alle "
"Metazeichen, die eine besondere Bedeutung besitzen, können durch einen "
"vorangestellten Rückschrägstrich geschützt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The period B<.\\&> matches any single character.  It is unspecified whether "
"it matches an encoding error."
msgstr ""
"Der Punkt B<.\\&> steht für jedes einzelne Zeichen. Es ist nicht festgelegt, "
"ob er auf einen Kodierfehler passt."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Character Classes and Bracket Expressions"
msgstr "Zeichenklassen und Klammerausdrücke"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>.  "
"It matches any single character in that list.  If the first character of the "
"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list; it "
"is unspecified whether it matches an encoding error.  For example, the "
"regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
msgstr ""
"Ein I<Klammerausdruck> ist eine durch B<[> und B<]> eingeschlossene Liste "
"von Zeichen. Er passt auf jedes Zeichen aus der Liste. Beginnt die Liste mit "
"dem Symbol B<^>, so passt der Ausdruck auf alle Zeichen, die I<nicht> in der "
"Liste enthalten sind; es ist nicht spezifiziert, ob es auf einen "
"Kodierfehler passt. Beispielsweise passt der reguläre Ausdruck "
"B<[0123456789]> auf eine beliebige einzelne Ziffer."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within a bracket expression, a I<range expression> consists of two "
"characters separated by a hyphen.  It matches any single character that "
"sorts between the two characters, inclusive, using the locale's collating "
"sequence and character set.  For example, in the default C locale, B<[a-d]> "
"is equivalent to B<[abcd]>.  Many locales sort characters in dictionary "
"order, and in these locales B<[a-d]> is typically not equivalent to "
"B<[abcd]>; it might be equivalent to B<[aBbCcDd]>, for example.  To obtain "
"the traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C "
"locale by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>."
msgstr ""
"Innerhalb eines Klammerausdrucks sind I<Bereichsausdrücke> (range "
"expressions) möglich. Ein I<Bereichsausdruck> besteht aus zwei durch einen "
"Bindestrich getrennten Zeichen. Er steht für ein einzelnes Zeichen "
"einschließlich der Begrenzungszeichen, das gemäß der Sortierreihenfolge der "
"Locale und dem Zeichensatz zwischen den beiden Begrenzungszeichen liegt. Zum "
"Beispiel ist in der Standard-Locale C B<[ad]> äquivalent zu B<[abcd]>. Viele "
"Locales sortieren Zeichen in der Wörterbuch-Reihenfolge. Dort ist B<[ad]> in "
"der Regel nicht gleichwertig mit B<[abcd]>; es wäre zum Beispiel "
"gleichbedeutend mit B<[aBbCcDd]>. Um die traditionelle Interpretation von "
"Klammerausdrücken zu bewirken, können Sie die C-Locale verwenden. Dazu "
"setzen Sie die Umgebungsvariable B<LC_ALL> auf den Wert B<C>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
"expressions, as follows.  Their names are self explanatory, and they are B<[:"
"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:"
"graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:"
"upper:]>, and B<[:xdigit:]>.  For example, B<[[:alnum:]]> means the "
"character class of numbers and letters in the current locale.  In the C "
"locale and ASCII character set encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-"
"z]>.  (Note that the brackets in these class names are part of the symbolic "
"names, and must be included in addition to the brackets delimiting the "
"bracket expression.)  Most meta-characters lose their special meaning inside "
"bracket expressions.  To include a literal B<]> place it first in the list.  "
"Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but first.  Finally, "
"to include a literal B<-> place it last."
msgstr ""
"Schließlich gibt es noch einige vordefinierte Zeichenklassen innerhalb von "
"Klammerausdrücken mit (im Englischen) selbsterklärenden Namen. Das sind im "
"Einzelnen: B<[:alnum:]> (Buchstaben und Ziffern), B<[:alpha:]> (Buchstaben), "
"B<[:blank:]>,B<[:cntrl:]> (Steuerzeichen), B<[:digit:]> (Ziffern), B<[:"
"graph:]> (graphische Zeichen, das heißt [:alnum:] und [:punct:]), B<[:"
"lower:]> (Kleinbuchstaben), B<[:print:]> (druckbare Zeichen), B<[:punct:]> "
"(Satzzeichen), B<[:space:]> (Leerraum), B<[:upper:]> (Großbuchstaben) und "
"B<[:xdigit:]> (Ziffern des Hexadezimalsystems). So bedeutet beispielsweise "
"B<[[:alnum:]]> die Zeichenklasse der Ziffern und Buchstaben in der aktuellen "
"Locale. In der C-Locale und der Zeichenkodierung ASCII ist dies dasselbe wie "
"B<[0-9A-Za-z]>. (Beachten Sie, dass die eckigen Klammern Teil des "
"symbolischen Namens der einzelnen Klassen sind. Zusätzlich dazu müssen noch "
"die eckigen Klammern angegeben werden, die eine Liste von Zeichen "
"begrenzen.) Die meisten Metazeichen verlieren innerhalb eines "
"Klammerausdrucks ihre besondere Bedeutung. Um ein B<]> selbst zu "
"beschreiben, muss es an erster Stelle der Kette gesetzt werden. Soll B<^> "
"als gewöhnliches Zeichen auftreten, darf es nicht an erster Stelle stehen. "
"Das Zeichen B<-> selbst muss an letzter Stelle der Kette auftauchen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Anchoring"
msgstr "Setzen von Ankern"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that "
"respectively match the empty string at the beginning and end of a line."
msgstr ""
"Die Metazeichen Dach B<^> und Dollar B<$> passen auf die leere Zeichenkette "
"am Anfang beziehungsweise Ende einer Zeile."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The Backslash Character and Special Expressions"
msgstr "Das Backslash-Zeichen (Rückschrägstrich) und spezielle Ausdrücke"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string "
"at the beginning and end of a word.  The symbol B<\\eb> matches the empty "
"string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided "
"it's I<not> at the edge of a word.  The symbol B<\\ew> is a synonym for "
"B<[_[:alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^_[:alnum:]]>."
msgstr ""
"Ganz ähnlich passen die Symbole B<\\eE<lt>> und B<\\eE<gt>> auf die leere "
"Zeichenkette am Anfang beziehungsweise Ende eines Wortes. Das Symbol B<\\eb> "
"passt auf die leere Zeichenkette an einem Wortrand; B<\\eB> bezeichnet das "
"Gegenteil davon und passt auf die leere Zeichenkette, falls die sich "
"I<nicht> an einem Wortrand befindet. Das Symbol B<\\ew> ist ein Synonym für "
"B<[_[:alnum:]]> und B<\\eW> steht für B<[^_[:alnum:]]>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Repetition"
msgstr "Wiederholungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A regular expression may be followed by one of several repetition operators:"
msgstr ""
"Einem regulären Ausdruck können einer oder mehrere Wiederholungsoperatoren "
"folgen:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<?>"
msgstr "B<?>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item is optional and matched at most once."
msgstr "Das vorhergehende Objekt ist optional und tritt höchstens einmal auf."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<*>"
msgstr "B<*>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item will be matched zero or more times."
msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt kein Mal oder beliebig oft auf."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+>"
msgstr "B<+>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item will be matched one or more times."
msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt ein- oder mehrmals auf."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<{>I<n>B<}>"
msgstr "B<{>I<n>B<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times."
msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt genau I<n>-mal auf."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<{>I<n>B<,}>"
msgstr "B<{>I<n>B<,}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item is matched I<n> or more times."
msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt I<n>-mal oder öfter auf."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<{,>I<m>B<}>"
msgstr "B<{,>I<m>B<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preceding item is matched at most I<m> times.  This is a GNU extension."
msgstr ""
"Das vorhergehende Objekt tritt höchstens I<m>-mal auf. Dies ist eine GNU-"
"Erweiterung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"
msgstr "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> "
"times."
msgstr ""
"Das vorhergehende Objekt tritt mindestens I<n>- und höchstens I<m>-mal auf."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Concatenation"
msgstr "Verknüpfung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two regular expressions may be concatenated; the resulting regular "
"expression matches any string formed by concatenating two substrings that "
"respectively match the concatenated expressions."
msgstr ""
"Zwei reguläre Ausdrücke können verbunden werden. Der entstehende reguläre "
"Ausdruck passt auf jede Zeichenkette, die aus zwei aneinander gesetzten "
"Teilketten, die auf die zugehörigen Teilausdrücke passen, besteht."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Alternation"
msgstr "Alternativen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two regular expressions may be joined by the infix operator B<|>; the "
"resulting regular expression matches any string matching either alternate "
"expression."
msgstr ""
"Sind zwei reguläre Ausdrücke durch den Infix-Operator B<|> verbunden, so "
"passt der gesamte reguläre Ausdruck auf jede Zeichenkette, die auf einen der "
"beiden Teilausdrücke passt."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Precedence"
msgstr "Priorität"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes "
"precedence over alternation.  A whole expression may be enclosed in "
"parentheses to override these precedence rules and form a subexpression."
msgstr ""
"Wiederholungsoperatoren besitzen höhere Priorität als eine "
"Aneinanderreihung. Am niedrigsten ist die Priorität der Alternative. "
"Teilausdrücke können in Klammern gesetzt werden, um diese Regeln explizit "
"abzuändern."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Back-references and Subexpressions"
msgstr "Rückwärtsverweise und Teilausdrücke"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches the "
"substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of "
"the regular expression."
msgstr ""
"Die Rückwärtsreferenz B<\\e>I<n>\\& - wobei I<n> für eine einzelne Ziffer "
"steht - steht für die Zeichenkette, die wiederum auf den vorhergehenden, "
"eingeklammerten Teilausdruck Nummer I<n> des regulären Ausdrucks passt."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Basic vs Extended Regular Expressions"
msgstr "Vergleich gewöhnlicher und erweiterter regulärer Ausdrücke"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, "
"B<(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed "
"versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>."
msgstr ""
"In gewöhnlichen regulären Ausdrücken besitzen die Metazeichen B<?>, B<+>, "
"B<{>, B<}>, B<|>, B<(> und B<)> keine besondere Bedeutung. Stattdessen "
"müssen die mit einem Rückschrägstrich geschützten Versionen B<\\e?>, "
"B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e}>, B<\\e|>, B<\\e(> und B<\\e)> verwendet werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally the exit status is 0 if a line is selected, 1 if no lines were "
"selected, and 2 if an error occurred.  However, if the B<-q> or B<-\\^-"
"quiet> or B<-\\^-silent> is used and a line is selected, the exit status is "
"0 even if an error occurred."
msgstr ""
"Normalerweise ist der Exit-Status 0, wenn eine Zeile ausgewählt ist, 1 wenn "
"keine Zeilen ausgewählt wurden, und 2 wenn ein Fehler aufgetreten ist. "
"Allerdings ist der Exit-Status auch dann 0, wenn ein Fehler aufgetreten ist, "
"sofern die Optionen B<-q>, B<-\\^-quiet> oder B<-\\^-silent> übergeben "
"wurden und eine Zeile ausgewählt ist."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of B<grep> is affected by the following environment variables."
msgstr ""
"Das Verhalten von B<grep> wird durch die folgenden Umgebungsvariablen "
"bestimmt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three "
"environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order.  The "
"first of these variables that is set specifies the locale.  For example, if "
"B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the "
"Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category.  The C "
"locale is used if none of these environment variables are set, if the locale "
"catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national "
"language support (NLS).  The shell command B<locale -a> lists locales that "
"are currently available."
msgstr ""
"Die Locale für die Kategorie B<LC_>I<foo> wird durch die Untersuchung der "
"drei Umgebungsvariablen B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo> und B<LANG> (in dieser "
"Reihenfolge) bestimmt. Die erste dieser Variablen, die gesetzt ist, gibt die "
"Locale an. Ist beispielsweise B<LC_ALL> nicht, dafür aber B<LC_MESSAGES> auf "
"B<pt_BR> gesetzt, dann wird für die Kategorie B<LC_MESSAGES> brasilianisches "
"Portugiesisch verwendet. Die C-Locale wird verwendet, wenn keine dieser "
"Umgebungsvariablen gesetzt ist, wenn der Locale-Katalog nicht installiert "
"ist oder wenn B<grep> ohne Unterstützung für Landessprachen (national "
"language support, NLS) kompiliert wurde. Der Shell-Befehl B<locale -a> zeigt "
"die derzeit verfügbaren Locales an."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GREP_COLORS>"
msgstr "B<GREP_COLORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls how the B<-\\^-color> option highlights output.  Its value is a "
"colon-separated list of capabilities that defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:"
"sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the B<rv> and B<ne> boolean "
"capabilities omitted (i.e., false).  Supported capabilities are as follows."
msgstr ""
"Steuert, wie die Option B<-\\^-color> die Ausgabenhervorhebung durchführt. "
"Ihr Wert ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Fähigkeiten, deren "
"Standardwert gleich B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> "
"ist. (Die booleschen Fähigkeiten B<rv> und B<ne> sind also weggelassen (d.h. "
"auf B<false> gesetzt)). Es werden die folgenden Fähigkeiten unterstützt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sl=>"
msgstr "B<sl=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the B<-v> "
"command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is "
"specified).  If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
"line option are both specified, it applies to context matching lines "
"instead.  The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für ganze ausgewählte Zeilen (d.h. übereinstimmende Zeilen, "
"wenn die Befehlszeilenoption B<-v> weggelassen wird oder nicht "
"übereinstimmende Zeilen, wenn B<-v> angegeben wird). Wenn jedoch sowohl die "
"boolesche Fähigkeit B<rv> als auch die Befehlszeilenoption B<-v> angegeben "
"werden, gilt die Option stattdessen für passende Kontextzeilen. Der "
"Standardwert ist leer (d.h. das Standard-Farbpaar des Terminals)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cx=>"
msgstr "B<cx=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when the B<-"
"v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is "
"specified).  If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
"line option are both specified, it applies to selected non-matching lines "
"instead.  The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für ganze Kontextzeilen (d.h. nicht übereinstimmende Zeilen, "
"wenn die Befehlszeilenoption B<-v> weggelassen wird oder übereinstimmende "
"Zeilen, wenn B<-v> angegeben wird). Wenn jedoch sowohl die boolesche "
"Fähigkeit B<rv> als auch die Befehlszeilenoption B<-v> angegeben werden, "
"gilt die Option stattdessen für nicht passende Zeilen. Der Standardwert ist "
"leer (d.h. das Standard-Farbpaar des Terminals)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rv>"
msgstr "B<rv>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> "
"capabilities when the B<-v> command-line option is specified.  The default "
"is false (i.e., the capability is omitted)."
msgstr ""
"Boolescher Wert, der die Bedeutung der Fähigkeiten B<sl=> und B<cx=> "
"vertauscht, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> gewählt wird. Der "
"Standardwert ist false (d.h. die Fähigkeit wird nicht genutzt)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mt=01;31>"
msgstr "B<mt=01;31>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in any matching line (i.e., a "
"selected line when the B<-v> command-line option is omitted, or a context "
"line when B<-v> is specified).  Setting this is equivalent to setting both "
"B<ms=> and B<mc=> at once to the same value.  The default is a bold red text "
"foreground over the current line background."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für passenden, nicht leeren Text in jeder passenden Zeile (d."
"h. einer ausgewählten Zeile, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> weggelassen "
"wird oder einer Kontextzeile, wenn B<-v> angegeben wurde). Die Wahl dieser "
"Option ist gleichwertig mit der Wahl des gleichen Wertes für B<ms=> und "
"B<mc=>. Der Standardwert ist fetter roter Text vor der aktuellen "
"Hintergrundfarbe der Zeile."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ms=01;31>"
msgstr "B<ms=01;31>"

# ?? when this kicks in ??
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in a selected line.  (This is only "
"used when the B<-v> command-line option is omitted.)  The effect of the "
"B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>)  capability remains active when this kicks in.  "
"The default is a bold red text foreground over the current line background."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für passenden, nicht leeren Text in einer ausgewählten "
"Zeile. (Dies wird nur verwendet, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> "
"weggelassen wird.) Die Wirkung der Fähigkeit B<sl=> (oder B<cx=>, wenn B<rv> "
"gesetzt ist) bleibt aktiv, wenn diese auftritt. Der Standardwert ist ein "
"fetter roter Text vor dem aktuellen Zeilenhintergrund."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mc=01;31>"
msgstr "B<mc=01;31>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in a context line.  (This is only "
"used when the B<-v> command-line option is specified.)  The effect of the "
"B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>)  capability remains active when this kicks in.  "
"The default is a bold red text foreground over the current line background."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für passenden, nicht leeren Text in einer Kontextzeile. "
"(Dies wird nur verwendet, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> gewählt wird.) "
"Die Wirkung der Fähigkeit B<cx=> (oder B<sl=>, wenn B<rv> gesetzt ist) "
"bleibt aktiv, wenn diese sich aktivieren. Der Standardwert ist ein fetter "
"roter Text vor dem aktuellen Zeilenhintergrund."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fn=35>"
msgstr "B<fn=35>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for file names prefixing any content line.  The default is a "
"magenta text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für Dateinamen, die beliebigen Kontextzeilen vorausgehen. "
"Standard ist ein violetter Textvordergrund vor dem Standardhintergrund des "
"Terminals."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ln=32>"
msgstr "B<ln=32>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for line numbers prefixing any content line.  The default is a "
"green text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für Zeilennummern, die beliebigen Kontextzeilen vorausgehen. "
"Standard ist ein grüner Textvordergrund vor dem Standardhintergrund des "
"Terminals."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bn=32>"
msgstr "B<bn=32>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for byte offsets prefixing any content line.  The default is a "
"green text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für »Byte Offsets«, die beliebigen Kontextzeilen "
"vorausgehen. Standard ist ein grüner Textvordergrund vor dem "
"Standardhintergrund des Terminals."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<se=36>"
msgstr "B<se=36>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for separators that are inserted between selected line fields "
"(B<:>), between context line fields, (B<->), and between groups of adjacent "
"lines when nonzero context is specified (B<-\\^->).  The default is a cyan "
"text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für Separatoren, die zwischen die Felder für ausgewählte "
"Zeilen (B<:>), für Kontextzeilen (B<->) und zwischen Gruppen von "
"benachbarten Zeilen (wenn ein von Null verschiedener Kontext gewählt wurde "
"(B<-\\^->)) eingefügt werden. Der Standardwert ist ein blaugrüner (cyan) "
"Textvordergrund vor dem Standardhintergrund des Terminals."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ne>"
msgstr "B<ne>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
"(EL) to Right (B<\\e33[K>)  each time a colorized item ends.  This is needed "
"on terminals on which EL is not supported.  It is otherwise useful on "
"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>)  boolean terminfo "
"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker.  The "
"default is false (i.e., the capability is omitted)."
msgstr ""
"Boolescher Wert, der das Löschen bis zum Zeilenende mittels »Erase in Line "
"(EL) to Right« (B<\\e33[K>) verhindert, wenn ein eingefärbtes Element endet. "
"Er wird für Terminals benötigt, die EL nicht unterstützten. Ansonsten ist er "
"nützlich für Terminals, für die die boolesche Terminfo-Fähigkeit "
"B<back_color_erase> (B<bce>) nicht gilt, wenn die gewählten "
"Markierungsfarben nicht den Hintergrund beeinflussen oder wenn EL zu langsam "
"ist oder zu viel Flackern verursacht. Der Standardwert ist false (d.h. die "
"Fähigkeit wird weggelassen)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that boolean capabilities have no B<=>.\\|.\\|.\\& part.  They are "
"omitted (i.e., false) by default and become true when specified."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass boolesche Fähigkeiten keinen B<=>…-Teil aufweisen. Sie "
"werden per Vorgabe weggelassen (d.h. auf false gesetzt) und werden "
"aktiviert, wenn sie angegeben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
"character attributes.  These substring values are integers in decimal "
"representation and can be concatenated with semicolons.  B<grep> takes care "
"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e33[>.\\|.\\|."
"B<m>).  Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for "
"underline, B<5> for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground "
"color, B<30> to B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color "
"mode foreground colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color "
"modes foreground colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> "
"for background colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, "
"and B<48;5;0> to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background "
"colors."
msgstr ""
"Im Abschnitt »Wahl der grafischen Darstellung« (Select Graphic Rendition, "
"SGR) der Dokumentation des Textterminals finden Sie zulässige Werte und ihre "
"Bedeutung als Zeichenattribute. Diese Teilzeichenkettenwerte sind ganze "
"Zahlen in Dezimaldarstellung und können mit einem Semikolon verbunden "
"werden. B<grep> erzeugt aus dem Ergebnis eine vollständige SGR-Sequenz "
"(B<\\e33[>…B<m>). Gebräuchliche Bestandteile der Sequenz sind B<1> für fett, "
"B<4> für unterstrichen, B<5> für blinken, B<7> für inverse Darstellung, "
"B<39> für Standard-Vordergrundfarbe, B<30> bis B<37> für die Farben im "
"Vordergrund, B<90> bis B<97> für Vordergrundfarben im 16-Farben-Modus, "
"B<38,5,0> bis B<38,5,255> für Vordergrundfarben in den 88-Farben- und 256-"
"Farben-Modi, B<49> für die Standard-Hintergrundfarbe, B<40> bis B<47> für "
"Hintergrundfarben, B<100> bis B<107> für Hintergrundfarben im 16-Farben-"
"Modus und B<48,5,0> bis B<48,5,255> für Hintergrundfarben in den 88-Farben- "
"und 256-Farben-Modi."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"
msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which "
"determines the collating sequence used to interpret range expressions like "
"B<[a-z]>."
msgstr ""
"Diese Variablen gibt die Locale für die Kategorie B<LC_CTYPE> an. Sie "
"bestimmt die Sortierreihenfolge, mit der Ausdrücke zur Angabe eines Bereichs "
"wie beispielsweise B<[a-z]> ausgewertet werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"
msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which "
"determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace.  "
"This category also determines the character encoding, that is, whether text "
"is encoded in UTF-8, ASCII, or some other encoding.  In the C or POSIX "
"locale, all characters are encoded as a single byte and every byte is a "
"valid character."
msgstr ""
"Diese Variablen gibt die Locale für die Kategorie B<LC_CTYPE> an, die die "
"Art der Zeichen festlegt, z.B. welche Zeichen Leerraumzeichen sind. Diese "
"Kategorie bestimmt auch die Zeichenkodierung, d.h. ob Text in UTF-8, ASCII "
"oder einer anderen Kodierung vorliegt. In der C- oder POSIX-Locale sind alle "
"Zeichen als einzelnes Byte kodiert und jedes Byte ist ein gültiges Zeichen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which "
"determines the language that B<grep> uses for messages.  The default C "
"locale uses American English messages."
msgstr ""
"Diese Variablen wählen die Locale für die Kategorie B<LC_MESSAGES>. Diese "
"legt fest, in welcher Sprache B<grep> seine Meldungen ausgibt. Die Standard-"
"Locale C verwendet Meldungen in amerikanischem Englisch."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more "
"like other GNU programs.  POSIX requires that options that follow file names "
"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the "
"front of the operand list and are treated as options.  Also, POSIX requires "
"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are "
"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''."
msgstr ""
"Falls gesetzt, verhält sich B<grep> strikt nach dem POSIX-Standard. "
"Anderenfalls ähnelt sein Verhalten eher dem anderer GNU-Programme. POSIX "
"verlangt von Optionen, die nach einem Dateinamen angegeben sind, dass sie "
"als Dateinamen behandelt werden. Normalerweise behandelt B<grep> sie immer "
"als Optionen, gleichgültig an welcher Stelle sie auftreten. Ferner verlangt "
"POSIX, unbekannte Optionen als »unzulässig« anzuzeigen. In den "
"Standardeinstellungen meldet B<grep> sie lediglich als »ungültig«."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. #-#-#-#-#  archlinux: grep.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: grep.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: grep.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: grep.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: grep.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: grep.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: grep.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Work around problems with some troff -man implementations.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: grep.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This man page is maintained only fitfully; the full documentation is often "
"more up-to-date."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wird nur sporadisch aktualisiert, die vollständige "
"Dokumentation ist meistens aktueller."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO "
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Dies ist freie Software, in den Quellen finden Sie die Bedingungen zur "
"Weitergabe. Es gibt KEINE Garantie, auch nicht für die MARKTREIFE oder die "
"TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Fehler berichten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Email bug reports to E<.MT bug-grep@gnu.org> the bug-reporting address E<."
"ME .> An E<.UR https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep> email "
"archive E<.UE> and a E<.UR https://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?"
"package=grep> bug tracker E<.UE> are available."
msgstr ""
"Schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) per E-Mail an die E<.MT bug-"
"grep@gnu.org> Fehlermeldeadresse E<.ME .> Ein E<.UR https://lists.gnu.org/"
"mailman/listinfo/bug-grep> E-Mail-Archiv E<.UE> und eine E<.UR https://"
"debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?package=grep> Fehlerdatenbank E<.UE> sind "
"verfügbar."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Known Bugs"
msgstr "Bekannte Fehler"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause "
"B<grep> to use lots of memory.  In addition, certain other obscure regular "
"expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run "
"out of memory."
msgstr ""
"Eine große Zahl von Wiederholungen im Konstrukt B<{>I<m>B<,>I<n>B<}> kann "
"dazu führen, dass B<grep> sehr viel Speicherplatz verbraucht. Darüber hinaus "
"gibt es noch weitere ungewöhnliche reguläre Ausdrücke, deren Verarbeitung "
"exponentiell viel Zeit und Speicher benötigt und dazu führen kann, dass "
"B<grep> den Speicherplatz erschöpft."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time."
msgstr ""
"Rückwärtsreferenzen sind sehr langsam und können exponentiell viel Zeit in "
"Anspruch nehmen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following example outputs the location and contents of any line "
"containing ``f'' and ending in ``.c'', within all files in the current "
"directory whose names contain ``g'' and end in ``.h''.  The B<-n> option "
"outputs line numbers, the B<--> argument treats expansions of ``*g*.h'' "
"starting with ``-'' as file names not options, and the empty file /dev/null "
"causes file names to be output even if only one file name happens to be of "
"the form ``*g*.h''."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel gibt den Ort und den Inhalt jeder Zeile aus, die ein "
"»f« enthält und mit »c« endet, innerhalb aller Dateien im aktuellen "
"Verzeichnis, deren Namen ein »g« enthalten und mit ».h« enden. Die Option B<-"
"n> gibt Zeilennummern aus, das Argument B<--> fasst Erweiterungen von »*g*."
"h«, die mit »-« beginnen, als Dateinamen und nicht als Optionen auf, und die "
"leere Datei /dev/null lässt Dateinamen auch dann ausgeben, wenn nur ein "
"Dateiname der Form »*g*.h« entspricht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n"
"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n"
msgstr ""
"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n"
"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only line that matches is line 1 of argmatch.h.  Note that the regular "
"expression syntax used in the pattern differs from the globbing syntax that "
"the shell uses to match file names."
msgstr ""
"Die einzige Trefferzeile ist die Zeile 1 von argmatch.h. Beachten Sie, das "
"die in dem Muster verwendete Syntax regulärer Ausdrücke sich von der "
"Globbing-Syntax unterscheidet, die von der Shell zum Finden von "
"Dateinamenübereinstimmungen verwendet wird."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Regular Manual Pages"
msgstr "Normale Handbuchseiten"

# WONTFIX: Reihenfolge
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), "
"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)"
msgstr ""
"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), "
"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Full Documentation"
msgstr "Komplette Dokumentation"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> complete manual E<.UE> is "
"available.  If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at "
"your site, the command"
msgstr ""
"Es ist ein E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> vollständiges "
"Handbuch E<.UE> verfügbar. Wenn die Programme B<info> und B<grep> auf Ihrem "
"Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<info grep>"
msgstr "B<info grep>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU grep 3.8"
msgstr "GNU grep 3.8"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines that match patterns"
msgstr "grep, egrep, fgrep, rgrep - gibt Zeilen aus, die zu Suchmustern passen"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Debian also includes the variant programs B<egrep>, B<fgrep> and B<rgrep>.  "
"These programs are the same as B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, and B<grep\\ -r>, "
"respectively.  These variants are deprecated upstream, but Debian provides "
"for backward compatibility. For portability reasons, it is recommended to "
"avoid the variant programs, and use B<grep> with the related option instead."
msgstr ""
"Zusätzlich entsprechen die Programmvarianten B<egrep>, B<fgrep> und B<rgrep> "
"den Aufrufen B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F> und B<grep\\ -r>. Diese Varianten "
"sind von den Originalautoren veraltet und stehen unter Debian nur noch aus "
"Gründen der Abwärtskompatibilität zur Verfügung. Aus Portabilitätsgründen "
"wird empfohlen, die Programmvarianten zu vermeiden und stattdessen B<grep> "
"mit den zugehörigen Optionen zu verwenden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Obtain patterns from I<FILE>, one per line.  If this option is used multiple "
"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>)  option, search for all "
"patterns given.  The empty file contains zero patterns, and therefore "
"matches nothing."
msgstr ""
"Liest die Suchmuster Zeile für Zeile aus I<DATEI> ein. Falls diese Option "
"mehrfach verwandt oder mit der Option B<-e> (B<-\\^-regexp>) kombiniert "
"wird, wird nach allen übergebenen Mustern gesucht. Eine leere Datei enthält "
"keine Suchmuster und erzielt deshalb auch keine Treffer."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE).  In GNU B<grep> "
"there is no difference in available functionality between basic and extended "
"syntax.  In other implementations, basic regular expressions are less "
"powerful.  The following description applies to extended regular "
"expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
"afterwards.  Perl-compatible regular expressions give additional "
"functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3)  and "
"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled."
msgstr ""
"B<grep> versteht drei verschiedene Klassen regulärer Ausdrücke: "
"»gewöhnliche« (basic, BRE), »erweiterte« (extended, ERE) und »perl« (PCRE). "
"GNU B<grep> stellt für gewöhnliche und erweiterte reguläre Ausdrücke die "
"gleiche Funktionalität bereit. In anderen Implementierungen steht mit "
"gewöhnlichen regulären Ausdrücken jedoch nur ein eingeschränkter "
"Funktionsumfang zur Verfügung. Die folgende Beschreibung bezieht sich auf "
"erweiterte reguläre Ausdrücke; die Unterschiede zu gewöhnlichen regulären "
"Ausdrücken werden im Anschluss daran zusammengefasst. Die Perl-kompatiblen "
"regulären Ausdrücke stellen zusätzliche Funktionen bereit und sind in "
"B<pcresyntax>(3) und B<pcrepattern>(3) dokumentiert, funktionieren aber nur, "
"wenn PCRE-Unterstützung aktiviert ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more "
"like other GNU programs.  POSIX requires that options that follow file names "
"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the "
"front of the operand list and are treated as options.  Also, POSIX requires "
"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are "
"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''.  "
"B<POSIXLY_CORRECT> also disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, "
"described below."
msgstr ""
"Falls gesetzt, verhält sich B<grep> strikt nach dem POSIX-Standard. "
"Anderenfalls ähnelt sein Verhalten eher dem anderer GNU-Programme. POSIX "
"verlangt von Optionen, die nach einem Dateinamen angegeben sind, dass sie "
"als Dateinamen behandelt werden. Normalerweise behandelt B<grep> sie immer "
"als Optionen, gleichgültig an welcher Stelle sie auftreten. Ferner verlangt "
"POSIX, unbekannte Optionen als »unzulässig« anzuzeigen. In den "
"Standardeinstellungen meldet B<grep> sie lediglich als »ungültig«'. "
"B<POSIXLY_CORRECT> deaktiviert auch B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, "
"das im Folgenden genauer beschrieben wird."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"
msgstr "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.)  If the I<i>th character of "
"this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th "
"operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one.  A shell "
"can put this variable in the environment for each command it runs, "
"specifying which operands are the results of file name wildcard expansion "
"and therefore should not be treated as options.  This behavior is available "
"only with the GNU C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is not set."
msgstr ""
"(Hier ist I<N> die numerische Kennung des B<grep>-Prozesses.) Falls das I<i>-"
"te Zeichen dieser Umgebungsvariablen den Wert B<1> hat, wird das I<i>-te "
"Argument von B<grep> nicht als Option verarbeitet, selbst wenn es wie eine "
"Option aussieht. Ein Befehlszeileninterpreter kann diese Umgebungsvariable "
"für jeden von ihm ausgeführten Befehl setzen, um anzuzeigen, welche der "
"Argumente durch Ersetzung von Platzhaltern Mustererkennung von Dateinamen "
"erzeugt worden sind und deshalb keinesfalls als Optionen berücksichtigt "
"werden sollen. Dieses Verhalten steht nur in Verbindung mit der GNU-C-"
"Bibliothek zur Verfügung und nur dann, wenn B<POSIXLY_CORRECT> nicht gesetzt "
"ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "GNU grep 3.1"
msgstr "GNU grep 3.1"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "grep, egrep, fgrep - print lines matching a pattern"
msgstr "grep, egrep, fgrep - gibt Zeilen aus, die zu Suchmustern passen"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] I<PATTERN> [I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr "B<grep> [I<OPTIONEN>] I<MUSTER> [I<DATEI>…]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<grep> [I<OPTIONS>] B<-e> I<PATTERN> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr "B<grep> [I<OPTIONEN>] B<-e> I<MUSTER> \\&…\\& [I<DATEI>…]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] B<-f> I<FILE> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr "B<grep> [I<OPTIONEN>] B<-f> I<DATEI> \\&…\\& [I<DATEI>…]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<grep> searches for I<PATTERN> in each I<FILE>.  A I<FILE> of ``B<->'' "
"stands for standard input.  If no I<FILE> is given, recursive searches "
"examine the working directory, and nonrecursive searches read standard "
"input.  By default, B<grep> prints the matching lines."
msgstr ""
"B<grep> sucht nach I<MUSTER> in jeder I<DATEI>. Ist I<DATEI> »B<->« bedeutet "
"dies Standardeingabe. Falls keine I<DATEI> angegeben ist, werden rekursive "
"Suchen das aktuelle Verzeichnis prüfen und nichtrekursive Suchen die "
"Standardeingabe lesen. Standardmäßig gibt B<grep> die Zeilen mit "
"Übereinstimmungen aus."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In addition, the variant programs B<egrep> and B<fgrep> are the same as "
"B<grep\\ -E> and B<grep\\ -F>, respectively.  These variants are deprecated, "
"but are provided for backward compatibility."
msgstr ""
"Darüber hinaus stehen die zwei Programmvarianten B<egrep> und B<fgrep> zur "
"Verfügung. Sie entsprechen den Aufrufen B<grep\\ -E> und B<grep\\ -F>. Diese "
"Varianten sind veraltet und stehen nur noch aus Gründen der "
"Abwärtskompatibilität zur Verfügung."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Matcher Selection"
msgstr "Auswahl der Übereinstimmungskriterien"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as an extended regular expression (ERE, see below)."
msgstr ""
"I<MUSTER> als erweitertere reguläre Ausdrücke (extended regular expressions, "
"EREs, siehe unten) interpretieren."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings (instead of regular "
"expressions), separated by newlines, any of which is to be matched."
msgstr ""
"I<MUSTER> als Liste fester Zeichenketten (anstelle regulärer Ausdrücke) "
"interpretieren, durch Zeilenumbrüche getrennt und von denen alle abgeglichen "
"werden sollen."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (BRE, see below).  This "
"is the default."
msgstr ""
"I<MUSTER> als gewöhnliche reguläre Ausdrücke (basic regular expressions, "
"BREs, siehe unten) interpretieren. Das ist die Voreinstellung."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Interpret the pattern as a Perl-compatible regular expression (PCRE).  This "
"is experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
msgstr ""
"Interpretiert I<MUSTER> als regulären Perl-kompatiblen Ausdruck (PCRE). "
"Diese Option ist experimentell und B<grep -P> kann wegen nicht "
"implementierter Funktionalitäten warnen."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>"
msgstr "B<-e>I< MUSTER>,B< -\\^-regexp=>I<MUSTER>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use I<PATTERN> as the pattern.  If this option is used multiple times or is "
"combined with the B<-f> (B<--file>)  option, search for all patterns given.  "
"This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''."
msgstr ""
"I<MUSTER> als die Suchmuster verwenden. Falls diese Option mehrfach verwandt "
"oder mit der Option B<-f> (B<--file>) kombiniert wird, wird nach allen "
"übergebenen Mustern gesucht. Diese Option kann zum Schützen von Mustern, die "
"mit einem »-« anfangen, verwandt werden."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Obtain patterns from I<FILE>, one per line.  If this option is used multiple "
"times or is combined with the B<-e> (B<--regexp>)  option, search for all "
"patterns given.  The empty file contains zero patterns, and therefore "
"matches nothing."
msgstr ""
"Liest die Suchmuster Zeile für Zeile aus I<DATEI> ein. Falls diese Option "
"mehrfach verwandt oder mit der Option B<-e> (B<--regexp>) kombiniert wird, "
"wird nach allen übergebenen Mustern gesucht. Eine leere Datei enthält keine "
"Suchmuster und erzielt deshalb auch keine Treffer."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Ignore case distinctions, so that characters that differ only in case match "
"each other."
msgstr ""
"Ignoriert Unterscheidungen der Groß-/Kleinschreibung, so dass Zeichen, die "
"sich nur darin unterscheiden, jeweils auf ihr Gegenstück passen."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-y>"
msgstr "B<-y>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Obsolete synonym for B<-i>."
msgstr "veraltetes Synonym für B<-i>"

# WONTFIX: The option was mentioned above! -- That is expected. Its primary description is above.
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each "
"input file.  With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see below), count "
"non-matching lines."
msgstr ""
"Statt die passenden Zeilen direkt anzuzeigen, wird lediglich ihre Anzahl pro "
"Eingabedatei ausgegeben. Ist zusätzlich die Option B<-v>, B<-\\^-invert-"
"match> (siehe unten) angegeben, zählt B<grep> die Zeilen ohne Treffer."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
"the terminal.  The colors are defined by the environment variable "
"B<GREP_COLORS>.  The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still "
"supported, but its setting does not have priority.  I<WHEN> is B<never>, "
"B<always>, or B<auto>."
msgstr ""
"Schließt die gefundenen (nicht leeren) Zeichenketten, passenden Zeilen, "
"Kontextzeilen, Dateinamen, Zeilennummern, Byte-Offsets und Separatoren (für "
"Felder und Gruppen von Kontextzeilen) mit Escape-Sequenzen ein, damit diese "
"auf dem Terminal farbig angezeigt werden. Die Farben werden durch die "
"Umgebungsvariable B<GREP_COLORS> definiert. Die missbilligte "
"Umgebungsvariable B<GREP_COLOR> wird weiterhin unterstützt, hat aber keine "
"Priorität und sollte nicht verwendet werden. I<WANN> kann die Werte "
"B<never>, B<always> oder B<auto> annehmen."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
"no output would normally have been printed.  The scanning will stop on the "
"first match."
msgstr ""
"Statt der normalen Ausgabe wird der Name jeder Datei ohne Treffer angezeigt. "
"Die Suche endet beim ersten Treffer."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
"output would normally have been printed.  The scanning will stop on the "
"first match."
msgstr ""
"Statt der normalen Ausgabe wird der Name jeder Datei mit Treffer angezeigt. "
"Die Suche endet beim ersten Treffer."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Stop reading a file after I<NUM> matching lines.  If the input is standard "
"input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, B<grep> "
"ensures that the standard input is positioned to just after the last "
"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context "
"lines.  This enables a calling process to resume a search.  When B<grep> "
"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines.  "
"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output "
"a count greater than I<NUM>.  When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option "
"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
msgstr ""
"Beendet das Lesen einer Datei, nachdem I<ZAHL> passende Zeilen gefunden "
"wurden. Wenn die Eingabe aus einer regulären Datei stammt und I<ZAHL> "
"passende Zeilen ausgegeben wurden, positioniert B<grep>, bevor es endet, die "
"Standardeingabe ungeachtet der Existenz folgender Kontextzeilen direkt "
"hinter der letzten passenden Zeile. Dies ermöglicht einem aufrufenden "
"Prozess die Fortsetzung der Suche. Wenn B<grep> nach I<ZAHL> passenden "
"Zeilen endet, gibt es alle nachfolgenden Kontextzeilen aus. Wenn außerdem "
"die Option B<-c> (oder B<-\\^-count>) verwendet wird, gibt B<grep> als "
"Ergebnis keine Zahl aus, die größer ist als I<ZAHL>. Wenn die Option B<-v> "
"(B<-\\^-invert-match> verwendet wird, endet B<grep> nach der Ausgabe von "
"I<ZAHL> nicht passenden Zeilen."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Print the file name for each match.  This is the default when there is more "
"than one file to search."
msgstr ""
"Gibt vor jedem Treffer den zugehörigen Dateinamen aus. Das ist das "
"Standardverhalten, wenn mehr als eine Datei untersucht wird."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Display input actually coming from standard input as input coming from file "
"I<LABEL>.  This is especially useful when implementing tools like B<zgrep>, "
"e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H something>.  See also the B<-"
"H> option."
msgstr ""
"Zeigt tatsächlich aus der Standardeingabe gelesene Eingaben an, als seien "
"sie aus Datei I<TEXT> gelesen. Das ist besonders praktisch beim "
"Implementieren von Werkzeugen wie B<zgrep>, zum Beispiel B<gzip -cd foo.gz | "
"grep --label=foo -H irgendwas> (siehe auch die Option B<-H>)."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>"
msgstr "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Report Unix-style byte offsets.  This switch causes B<grep> to report byte "
"offsets as if the file were a Unix-style text file, i.e., with CR characters "
"stripped off.  This will produce results identical to running B<grep> on a "
"Unix machine.  This option has no effect unless B<-b> option is also used; "
"it has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows."
msgstr ""
"Zeigt die Byte-Positionen im Unix-Stil an. Mit Hilfe dieses Schalters gibt "
"B<grep> Byte-Positionen in Textdateien stets so aus, als würden sie nur ein "
"einzelnes Zeilenumbruchsymbol am Zeilenende enthalten: Ein eventuelles "
"Wagenrücklaufsymbol am Zeilenende wird nicht berücksichtigt. So erzeugt "
"B<grep> die gleichen Resultate wie auf einer UNIX-Maschine. Diese Option ist "
"nur in Verbindung mit dem Schalter B<-b> wirksam. Auf anderen Plattformen "
"als MS-DOS und MS-Windows hat sie keine Auswirkung."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"By default, I<TYPE> is B<binary>, and when B<grep> discovers that a file is "
"binary it suppresses any further output, and instead outputs either a one-"
"line message saying that a binary file matches, or no message if there is no "
"match."
msgstr ""
"Standardmäßig ist I<TYP> B<binary> und B<grep> unterdrückt weitere Ausgaben, "
"wenn es Binärdaten als Eingabe erkennt, unterdrückt dabei weitere "
"Ausgabezeilen und gibt eine einzeilige Meldung aus, die besagt, dass ein "
"Treffer in einer Binärdatei ist, oder keine Meldung, falls es keinen Treffer "
"gibt."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers that a file is binary "
"it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent to "
"the B<-I> option."
msgstr ""
"Falls I<TYP> B<without-match> ist, wenn B<grep> erkennt, dass ein Datei "
"binär ist, dann nimmt es an, dass in der restlichen Datei keine Treffer "
"sind. Dies ist zu der Option B<-I> äquivalent."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern "
"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or "
"any suffix starting after a B</> and before a +non-B</>.  When searching "
"recursively, skip any subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name "
"is the part after the last B</>.  A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>..."
"B<]> as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character "
"literally."
msgstr ""
"Überspringt jede Datei auf der Befehlszeile, deren Namenserweiterung auf das "
"Muster I<GLOB> mittels Platzhalter-Abgleich passt; eine Namenserweiterung "
"ist entweder der gesamte Name oder jeder mit einem B</> beginnende "
"angehängte Teil und vor einem +nicht-B</>. Bei der rekursiven Suche werden "
"alle Unterdateien übersprungen, deren Basisname auf I<GLOB> passt; der "
"Basisname ist der Teil nach dem letzten B</>. Ein Muster kann B<*>, B<?> und "
"B<[>…B<]> als Platzhalter verwenden, und B<\\e>, um ein buchstäbliches "
"Platzhalter- oder Rückwärtsschrägstrichzeichen zu maskieren."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
"as described under B<-\\^-exclude>)."
msgstr ""
"Sucht nur nach Dateien, deren Basisnamen zu einem (mittels Platzhalter-"
"Abgleich wie unter B<-\\^-exclude> beschrieben) Dateinamen-»GLOB« passen."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links "
"only if they are on the command line.  Note that if no file operand is "
"given, grep searches the working directory.  This is equivalent to the B<-d "
"recurse> option."
msgstr ""
"Durchsucht sämtliche Dateien unterhalb jedes Verzeichnisses rekursiv. "
"Symbolische Links werden nur verfolgt, wenn sie auf der Befehlszeile "
"angegeben wurden. Wenn kein Datei-Operand angegeben ist, durchsucht grep das "
"Arbeitsverzeichnis. Dies ist zu der Option B<-d recurse> äquivalent."

# FIXME Formatierung der Manpages- > Bug?
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE).  In GNU B<grep> "
"there is no difference in available functionality between basic and extended "
"syntaxes.  In other implementations, basic regular expressions are less "
"powerful.  The following description applies to extended regular "
"expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
"afterwards.  Perl-compatible regular expressions give additional "
"functionality, and are documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but "
"work only if PCRE is available in the system."
msgstr ""
"B<grep> versteht drei verschiedene Klassen regulärer Ausdrücke: "
"»gewöhnliche« (basic, BRE), »erweiterte« (extended, ERE) und »perl« (PCRE). "
"GNU B<grep> stellt für gewöhnliche und erweiterte reguläre Ausdrücke die "
"gleiche Funktionalität bereit. In anderen Implementierungen steht mit "
"gewöhnlichen regulären Ausdrücken jedoch nur ein eingeschränkter "
"Funktionsumfang zur Verfügung. Die folgende Beschreibung bezieht sich auf "
"erweiterte reguläre Ausdrücke; die Unterschiede zu gewöhnlichen regulären "
"Ausdrücken werden im Anschluss daran zusammengefasst. Die Perl-kompatiblen "
"regulären Ausdrücke stellen zusätzliche Funktionalitäten bereit und sind in "
"B<pcresyntax>(3) und B<pcrepattern>(3) dokumentiert, funktionieren aber nur, "
"wenn PCRE im System verfügbar ist."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "The period B<.\\&> matches any single character."
msgstr "Der Punkt B<.\\&> steht für jedes einzelne Zeichen."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>.  "
"It matches any single character in that list; if the first character of the "
"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list.  "
"For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
msgstr ""
"Ein I<Klammerausdruck> ist eine durch B<[> und B<]> eingeschlossene Liste "
"von Zeichen. Er passt auf jedes Zeichen aus der Liste. Beginnt die Liste mit "
"dem Symbol B<^>, so passt der Ausdruck auf alle Zeichen, die I<nicht> in der "
"Liste enthalten sind. Beispielsweise passt der reguläre Ausdruck "
"B<[0123456789]> auf eine beliebige einzelne Ziffer."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
"expressions, as follows.  Their names are self explanatory, and they are B<[:"
"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:"
"lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:"
"xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means the character class of numbers "
"and letters in the current locale.  In the C locale and ASCII character set "
"encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-z]>.  (Note that the brackets in "
"these class names are part of the symbolic names, and must be included in "
"addition to the brackets delimiting the bracket expression.)  Most meta-"
"characters lose their special meaning inside bracket expressions.  To "
"include a literal B<]> place it first in the list.  Similarly, to include a "
"literal B<^> place it anywhere but first.  Finally, to include a literal B<-"
"> place it last."
msgstr ""
"Schließlich gibt es noch einige vordefinierte Zeichenklassen innerhalb von "
"Klammerausdrücken mit (im Englischen) selbsterklärenden Namen. Das sind im "
"Einzelnen: B<[:alnum:]> (Buchstaben und Ziffern), B<[:alpha:]> (Buchstaben), "
"B<[:blank:]>,B<[:cntrl:]> (Steuerzeichen), B<[:digit:]> (Ziffern), B<[:"
"graph:]> (graphische Zeichen, das heißt [:alnum:] und [:punct:]), B<[:"
"lower:]> (Kleinbuchstaben), B<[:print:]> (druckbare Zeichen), B<[:punct:]> "
"(Satzzeichen), B<[:space:]> (Leerraum), B<[:upper:]> (Großbuchstaben) und "
"B<[:xdigit:]> (Ziffern des Hexadezimalsystems). So bedeutet beispielsweise "
"B<[[:alnum:]]> die Zeichenklasse der Ziffern und Buchstaben in der aktuellen "
"Locale. In der C-Locale und der Zeichenkodierung ASCII ist dies dasselbe wie "
"B<[0-9A-Za-z]>. (Beachten Sie, dass die eckigen Klammern Teil des "
"symbolischen Namens der einzelnen Klassen sind. Zusätzlich dazu müssen noch "
"die eckigen Klammern angegeben werden, die eine Liste von Zeichen "
"begrenzen.) Die meisten Metazeichen verlieren innerhalb eines "
"Klammerausdrucks ihre besondere Bedeutung. Um ein B<]> selbst zu "
"beschreiben, muss es an erster Stelle der Kette gesetzt werden. Soll B<^> "
"als gewöhnliches Zeichen auftreten, darf es nicht an erster Stelle stehen. "
"Das Zeichen B<-> selbst muss an letzter Stelle der Kette auftauchen."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Back References and Subexpressions"
msgstr "Rückwärtsverweise und Teilausdrücke"

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<GREP_OPTIONS>"
msgstr "B<GREP_OPTIONS>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This variable specifies default options to be placed in front of any "
"explicit options.  As this causes problems when writing portable scripts, "
"this feature will be removed in a future release of B<grep>, and B<grep> "
"warns if it is used.  Please use an alias or script instead."
msgstr ""
"Diese Variable gibt die Standardoptionen an, die vor jeder expliziten Option "
"angewendet werden sollen. Da dies beim Schreiben portabler Skripte zu "
"Problemen führen kann, wird diese Funktion in einer zukünftigen "
"Veröffentlichung von B<grep> entfernt und B<grep> wird eine Warnung "
"ausgeben, wenn sie verwendet wird. Bitte verwenden Sie stattdessen einen "
"Alias oder ein Skript."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<GREP_COLOR>"
msgstr "B<GREP_COLOR>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) "
"text.  It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported.  "
"The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority "
"over it.  It can only specify the color used to highlight the matching non-"
"empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line "
"option is omitted, or a context line when B<-v> is specified).  The default "
"is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's "
"default background."
msgstr ""
"Diese Variable gibt die Farbe an, mit der (nicht leere) Fundstellen des "
"Suchausdrucks hervorgehoben werden. Sie ist veraltet, wird aber immer noch "
"unterstützt. Verwenden Sie stattdessen B<GREP_COLORS>. Die Fähigkeiten "
"B<mt>, B<ms> und B<mc> von B<GREP_COLORS> werden dieser Variable im "
"Konfliktfall vorgezogen. Die Variable kann nur die Farbe angeben, mit der "
"passender nicht leerer Text in jeder Zeile mit einer Fundstelle markiert "
"wird (das ist eine ausgewählte Zeile, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> "
"weggelassen wird, oder eine Kontextzeile, wenn B<-v> angegeben ist). Der "
"Standardwert ist B<01;31>. Er bedeutet roten Text in Fettdruck vor dem "
"Standard-Hintergrund des Terminals."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of "
"the output.  Its value is a colon-separated list of capabilities that "
"defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the "
"B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false).  Supported "
"capabilities are as follows."
msgstr ""
"Gibt die Farben und andere Attribute an, die für Markierung verschiedener "
"Elemente der Ausgabe verwendet werden. Ihr Wert ist eine durch Doppelpunkte "
"getrennte Liste von Fähigkeiten, deren Standardwert gleich B<ms=01;31:"
"mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> ist. (Die booleschen Fähigkeiten "
"B<rv> und B<ne> sind also weggelassen (d.h. auf auf B<false> gesetzt)). Es "
"werden die folgenden Fähigkeiten unterstützt."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
"(EL) to Right (B<\\e\\33[K>)  each time a colorized item ends.  This is "
"needed on terminals on which EL is not supported.  It is otherwise useful on "
"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>)  boolean terminfo "
"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker.  The "
"default is false (i.e., the capability is omitted)."
msgstr ""
"Boolescher Wert, der das Löschen bis zum Zeilenende mittels »Erase in Line "
"(EL) to Right« (B<\\e33[K>) verhindert, wenn ein eingefärbtes Element endet. "
"Er wird für Terminals benötigt, die EL nicht unterstützten. Ansonsten ist er "
"nützlich für Terminals, für die die boolesche Terminfo-Fähigkeit "
"B<back_color_erase> (B<bce>) nicht gilt, wenn die gewählten "
"Markierungsfarben nicht den Hintergrund beeinflussen oder wenn EL zu langsam "
"ist oder zu viel Flackern verursacht. Der Standardwert ist false (d.h. die "
"Fähigkeit wird weggelassen)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that boolean capabilities have no B<=>...  part.  They are omitted (i."
"e., false) by default and become true when specified."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass boolesche Fähigkeiten keinen B<=>…-Teil aufweisen. Sie "
"werden per Vorgabe weggelassen (d.h. auf false gesetzt) und werden "
"aktiviert, wenn sie angegeben werden."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
"character attributes.  These substring values are integers in decimal "
"representation and can be concatenated with semicolons.  B<grep> takes care "
"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>).  "
"Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> "
"for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to "
"B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground "
"colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground "
"colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> for background "
"colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> "
"to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors."
msgstr ""
"Im Abschnitt »Wahl der grafischen Darstellung« (Select Graphic Rendition, "
"SGR) der Dokumentation des Textterminals finden Sie zulässige Werte und ihre "
"Bedeutung als Zeichenattribute. Diese Teilzeichenkettenwerte sind ganze "
"Zahlen in Dezimaldarstellung und können mit einem Semikolon verbunden "
"werden. B<grep> erzeugt aus dem Ergebnis eine vollständige SGR-Sequenz "
"(B<\\e\\33[>…B<m>). Gebräuchliche Bestandteile der Sequenz sind B<1> für "
"fett, B<4> für unterstrichen, B<5> für blinken, B<7> für inverse "
"Darstellung, B<39> für Standard-Vordergrundfarbe, B<30> bis B<37> für die "
"Farben im Vordergrund, B<90> bis B<97> für Vordergrundfarben im 16-Farben-"
"Modus, B<38,5,0> bis B<38,5,255> für Vordergrundfarben in den 88-Farben- und "
"256-Farben-Modi, B<49> für die Standard-Hintergrundfarbe, B<40> bis B<47> "
"für Hintergrundfarben, B<100> bis B<107> für Hintergrundfarben im 16-Farben-"
"Modus und B<48,5,0> bis B<48,5,255> für Hintergrundfarben in den 88-Farben- "
"und 256-Farben-Modi."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Copyright 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Email bug reports to"
msgstr "Melden Sie Fehler an"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "An"
msgstr "Ein"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "and a"
msgstr "und ein"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "are available."
msgstr "sind verfügbar."

# WONTFIX: Reihenfolge
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), "
"xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), "
"terminfo(5), glob(7), regex(7)."
msgstr ""
"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<gzip>(1), B<perl>(1), "
"B<sed>(1), B<sort>(1), B<xargs>(1), B<zgrep>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), "
"B<pcresyntax>(3), B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "POSIX Programmer's Manual Page"
msgstr "POSIX-Programmierhandbuchseite"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "grep(1p)."
msgstr "B<grep>(1p)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "A"
msgstr "Ein"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"is available.  If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at "
"your site, the command"
msgstr ""
"ist verfügbar. Wenn die Programme B<info> und B<grep> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"