summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/grub-emu.1.po
blob: 8b5c01805f7776a6d2f3c5267bcc060855a6dc6a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021, 2023.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-13 21:42+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GRUB-EMU"
msgstr "GRUB-EMU"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "February 2024"
msgstr "Februar 2024"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
msgstr "GRUB 2.12-1~bpo12+1"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "grub-emu - GRUB emulator"
msgstr "grub-emu - GRUB-Emulator"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<grub-emu> [I<\\,OPTION\\/>...]"
msgstr "B<grub-emu> [I<\\,OPTION\\/> …]"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "GRUB emulator."
msgstr "GRUB-Emulator."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--directory>=I<\\,DIR\\/>"
msgstr "B<-d>, B<--directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=/boot/grub]"
msgstr ""
"verwendet GRUB-Dateien im angegebenen VERZEICHNIS (Vorgabe ist /boot/grub)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--hold>[=I<\\,SECS\\/>]"
msgstr "B<-H>, B<--hold>[=I<\\,SEKUNDEN\\/>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "wartet auf das Anhängen eines Debuggers."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--memdisk>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<--memdisk>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "verwendet die angegebene DATEI als Arbeitsspeicherplatte."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "use FILE as the device map [default=/boot/grub/device.map]"
msgstr ""
"verwendet die angegebene DATEI als Gerätezuordnung (Vorgabe ist /boot/grub/"
"device.map)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--root>=I<\\,DEVICE_NAME\\/>"
msgstr "B<-r>, B<--root>=I<\\,GERÄTENAME\\/>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Set root device."
msgstr "legt das Wurzelgerät fest."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "print verbose messages."
msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-X>, B<--kexec>"
msgstr "B<-X>, B<--kexec>"

# FIXME systemctl → B<systemctl>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable "
"dangerous fallback to non-systemctl)."
msgstr ""
"Verwendet kexec, um Linux-Kernel mittels B<systemctl>(1) zu starten "
"(übergeben Sie es zweimal, um einen gefährlichen Rückfall auf nicht-"
"Systemclt zu aktivieren)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-?, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "give this help list"
msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "give a short usage message"
msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "print program version"
msgstr "gibt die Programmversion aus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Report bugs to E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<.MT bug-grub@gnu.org> E<.ME .>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If you are trying to install GRUB, then you should use B<grub-install>(8)  "
"rather than this program."
msgstr ""
"Wenn Sie versuchen, GRUB zu installieren, sollten Sie statt dieses Programms "
"besser B<grub-install>(8) verwenden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The full documentation for B<grub-emu> is maintained as a Texinfo manual.  "
"If the B<info> and B<grub-emu> programs are properly installed at your site, "
"the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<grub-emu> wird als ein Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<grub-emu> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<info grub-emu>"
msgstr "B<info grub-emu>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "April 2024"
msgstr "April 2024"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GRUB 2.12-2"
msgstr "GRUB 2.12-2"