summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/hostnamectl.1.po
blob: 6bc8ad3bc9be0d7ac3b6f00d849c50e8daefe632 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018,2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 13:57+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HOSTNAMECTL"
msgstr "HOSTNAMECTL"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hostnamectl"
msgstr "hostnamectl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "hostnamectl - Control the system hostname"
msgstr "hostnamectl - Steuert den Rechnernamen des Systems"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<hostnamectl> [OPTIONS...] {COMMAND}"
msgstr "B<hostnamectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL}"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<hostnamectl> may be used to query and change the system hostname and "
"related settings\\&."
msgstr ""
"B<hostnamectl> kann zur Abfrage und Änderung des Rechnernamens des Systems "
"und zugehöriger Einstellungen verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-hostnamed.service>(8)  and this tool distinguish three different "
"hostnames: the high-level \"pretty\" hostname which might include all kinds "
"of special characters (e\\&.g\\&. \"Lennart\\*(Aqs Laptop\"), the \"static\" "
"hostname which is the user-configured hostname (e\\&.g\\&. \"lennarts-"
"laptop\"), and the transient hostname which is a fallback value received "
"from network configuration (e\\&.g\\&. \"node12345678\")\\&. If a static "
"hostname is set to a valid value, then the transient hostname is not used\\&."
msgstr ""
"B<systemd-hostnamed.service>(8) und dieses Werkzeug unterscheiden drei "
"verschiedene Rechnernamen: den hochrangigen »schönen« Rechnernamen, der alle "
"Arten von besonderen Zeichen enthalten darf (z\\&.B\\&. »Lennarts Laptop«), "
"den »statischen« Rechnernamen, der der benutzerkonfigurierte Rechnername ist "
"(z\\&.B\\&. »lennarts-laptop«) und den flüchtigen Rechnernamen, der ein aus "
"der Netzwerkkonfiguration empfangener Rückfallwert ist (z\\&.B\\&. "
"»node12345678«)\\&. Falls ein statischer Rechnername auf einen gültigen Wert "
"gesetzt wird, dann wird der flüchtige Rechnername nicht verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the pretty hostname has little restrictions on the characters and "
"length used, while the static and transient hostnames are limited to the "
"usually accepted characters of Internet domain names, and 64 characters at "
"maximum (the latter being a Linux limitation)\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der schöne Rechnername wenige Einschränkungen bezüglich "
"der verwandten Zeichen und Länge hat, während der statische und der "
"flüchtige Rechnername auf die normalerweise in Internet-Domain-Namen "
"verwandten Zeichen und eine maximalen Länge von 64 Zeichen (Letzteres ist "
"eine Linux-Beschränkung) beschränkt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use B<systemd-firstboot>(1)  to initialize the system hostname for mounted "
"(but not booted) system images\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<systemd-firstboot>(1), um den Systemrechnernamen für "
"eingehängte (aber nicht gestartete) Systemabbilder zu initialisieren\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<status>"
msgstr "B<status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show system hostname and related information\\&. If no command is specified, "
"this is the implied default\\&."
msgstr ""
"Zeigt den Systemrechnernamen und zugehörige Informationen\\&. Falls kein "
"Befehl angegeben ist, ist dies die implizite Vorgabe\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 195\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 195\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<hostname> [I<NAME>]"
msgstr "B<hostname> [I<NAME>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no argument is given, print the system hostname\\&. If an optional "
"argument I<NAME> is provided then the command changes the system hostname to "
"I<NAME>\\&. By default, this will alter the pretty, the static, and the "
"transient hostname alike; however, if one or more of B<--static>, B<--"
"transient>, B<--pretty> are used, only the selected hostnames are "
"changed\\&. If the pretty hostname is being set, and static or transient are "
"being set as well, the specified hostname will be simplified in regards to "
"the character set used before the latter are updated\\&. This is done by "
"removing special characters and spaces\\&. This ensures that the pretty and "
"the static hostname are always closely related while still following the "
"validity rules of the specific name\\&. This simplification of the hostname "
"string is not done if only the transient and/or static hostnames are set, "
"and the pretty hostname is left untouched\\&."
msgstr ""
"Falls kein Argument angegeben ist, wird der Rechnername ausgegeben\\&. Falls "
"ein optionales Argument I<NAME> bereitgestellt wird, dann ändert der Befehl "
"den Rechnernamen des Systems auf I<NAME>\\&. Standardmäßig wird dies den "
"schönen, den statischen und den flüchtigen Rechnernamen gleichermaßen "
"ändern, wird allerdings einer oder mehrere aus B<--static>, B<--transient>, "
"B<--pretty> verwandt, werden nur die ausgewählten Rechnernamen verwandt\\&. "
"Falls der schöne Rechnername gesetzt wird, und auch der statische und "
"flüchtige, wird der angegebene Rechnername im Hinblick auf den verwandten "
"Zeichensatz vereinfacht, bevor letztere aktualisiert werden\\&. Dies erfolgt "
"durch Entfernung von Sonder- und Leerzeichen\\&. Dies stellt sicher, dass "
"der schöne und der statische Rechnernamen stets eng miteinander verbunden "
"sind und gleichzeitig den Gültigkeitsregeln des bestimmten Namens gefolgt "
"wird\\&. Diese Vereinfachung der Rechnernamenzeichenkette erfolgt nicht, "
"falls nur der flüchtige und/oder statische Rechnername gesetzt werden und "
"der schöne Rechnername unverändert bleibt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The static and transient hostnames must each be either a single DNS label (a "
"string composed of 7-bit ASCII lower-case characters and no spaces or dots, "
"limited to the format allowed for DNS domain name labels), or a sequence of "
"such labels separated by single dots that forms a valid DNS FQDN\\&. The "
"hostname must be at most 64 characters, which is a Linux limitation (DNS "
"allows longer names)\\&."
msgstr ""
"Der statische und flüchtige Rechnername muss jeweils ein freistehender DNS-"
"Wert (eine Zeichenkette, die aus 7-Bit-ASCII-Zeichen in Kleinschreibung ohne "
"Leerzeichen und Punkte besteht und auf das für DNS-Domainnamen-Kennzeichner "
"erlaubte Format beschränkt ist) oder eine Abfolge von solchen Werten, "
"getrennt durch einzelne Punkte, die einen gültigen DNS-FQDN bilden, sein\\&. "
"Der Rechnername darf maximal 64 Zeichen lang sein, da dies die Linux-"
"Begrenzung ist (DNS erlaubt längere Namen)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 249\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<icon-name> [I<NAME>]"
msgstr "B<icon-name> [I<NAME>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no argument is given, print the icon name of the system\\&. If an "
"optional argument I<NAME> is provided then the command changes the icon name "
"to I<NAME>\\&. The icon name is used by some graphical applications to "
"visualize this host\\&. The icon name should follow the \\m[blue]B<Icon "
"Naming Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Falls kein Argument angegeben ist, wird der Icon-Name des Systems "
"ausgegeben\\&. Falls ein optionales Argument I<NAME> bereitgestellt wird, "
"dann ändert der Befehl den Icon-Name auf I<NAME>\\&. Der Icon-Name wird von "
"einigen graphischen Anwendungen zur Visualisierung des Rechners verwandt\\&. "
"Der Icon-Name sollte der \\m[blue]B<Icon-"
"Namensspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 folgen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<chassis> [I<TYPE>]"
msgstr "B<chassis> [I<TYP>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no argument is given, print the chassis type\\&. If an optional argument "
"I<TYPE> is provided then the command changes the chassis type to I<TYPE>\\&. "
"The chassis type is used by some graphical applications to visualize the "
"host or alter user interaction\\&. Currently, the following chassis types "
"are defined: \"desktop\", \"laptop\", \"convertible\", \"server\", "
"\"tablet\", \"handset\", \"watch\", \"embedded\", as well as the special "
"chassis types \"vm\" and \"container\" for virtualized systems that lack an "
"immediate physical chassis\\&."
msgstr ""
"Falls kein Argument angegeben ist, wird die Bauform ausgegeben\\&. Falls ein "
"optionales Argument I<Typ> bereitgestellt wird, dann ändert der Befehl die "
"Bauform auf I<TYP>\\&. Die Bauform wird von einigen graphischen Anwendungen "
"zur Visualisierung des Rechners oder zur Veränderung der Benutzerinteraktion "
"verwandt\\&. Derzeit sind die folgenden Bauformen definiert: »desktop«, "
"»laptop«, »convertible«, »server«, »tablet«, »handset«, »watch«, »embedded«, "
"sowie die besonderen Bauformen »vm« und »container« für virtualisierte "
"Systeme, die keiner physisches Bauform direkt zugeordnet werden können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<deployment> [I<ENVIRONMENT>]"
msgstr "B<deployment> [I<UMGEBUNG>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no argument is given, print the deployment environment\\&. If an optional "
"argument I<ENVIRONMENT> is provided then the command changes the deployment "
"environment to I<ENVIRONMENT>\\&. Argument I<ENVIRONMENT> must be a single "
"word without any control characters\\&. One of the following is suggested: "
"\"development\", \"integration\", \"staging\", \"production\"\\&."
msgstr ""
"Falls kein Argument angegeben ist, wird die Einsatzumgebungsbeschreibung "
"ausgegeben\\&. Falls ein optionales Argument I<UMGEBUNG> bereitgestellt "
"wird, dann ändert der Befehl die Einsatzumgebungsbeschreibung auf "
"I<UMGEBUNG>\\&. Das Argument I<UMGEBUNG> muss ein einzelnes Wort ohne "
"Steuerzeichen sein\\&. Es wird eines der Folgenden empfohlen: »development«, "
"»integration«, »staging«, »production«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<location> [I<LOCATION>]"
msgstr "B<location> [I<STANDORT>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no argument is given, print the location string for the system\\&. If an "
"optional argument I<LOCATION> is provided then the command changes the "
"location string for the system to I<LOCATION>\\&. Argument I<LOCATION> "
"should be a human-friendly, free-form string describing the physical "
"location of the system, if it is known and applicable\\&. This may be as "
"generic as \"Berlin, Germany\" or as specific as \"Left Rack, 2nd Shelf\"\\&."
msgstr ""
"Falls kein Argument angegeben ist, wird die Standortzeichenkette des Systems "
"ausgegeben\\&. Falls ein optionales Argument I<STANDORT> bereitgestellt "
"wird, dann ändert der Befehl die Standortzeichenkette für das System auf "
"I<STANDORT>\\&. Das Argument I<STANDORT> sollte eine menschenlesbare, "
"formlose Zeichenkette sein, die den physischen Standort des Systems "
"beschreibt, falls dieser bekannt und zutreffend ist\\&. Das kann so "
"generisch wie »Berlin, Deutschland« oder so spezifisch wie »Linkes Regal, 2. "
"Ebene« sein\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte "
"Aktionen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--static>, B<--transient>, B<--pretty>"
msgstr "B<--static>, B<--transient>, B<--pretty>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<status> is invoked (or no explicit command is given) and one of these "
"switches is specified, B<hostnamectl> will print out just this selected "
"hostname\\&."
msgstr ""
"Falls B<status> aufgerufen wird (oder kein expliziter Befehl angegeben wird) "
"und einer dieser Schalter angegeben ist, wird B<hostnamectl> einfach diesen "
"ausgewählten Rechnernamen ausgeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If used with B<hostname>, only the selected hostnames will be updated\\&. "
"When more than one of these switches are specified, all the specified "
"hostnames will be updated\\&."
msgstr ""
"Wird er mit B<hostname> verwandt, werden nur die ausgewählten Rechnernamen "
"aktualisiert\\&. Wird mehr als einer dieser Schalter angegeben, werden alle "
"angegebenen Rechnernamen aktualisiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a "
"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf "
"Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem "
"angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten "
"Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, "
"um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu "
"kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> "
"aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
"connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a "
"separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in "
"place of the container name, a connection to the local system is made (which "
"is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --"
"machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the "
"connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the "
"left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which "
"case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des "
"Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&. Optional kann diesem ein "
"Benutzername, abgetrennt durch ein »@«-Zeichen, als der verbunden werden "
"soll, vorangestellt werden\\&. Falls die besondere Zeichenkette »\\&.host« "
"anstelle des Container-Names verwandt wird, wird eine Verbindung zu dem "
"lokalen System aufgebaut (das ist nützlich, um sich zu dem Benutzerbus eines "
"bestimmten Benutzers zu verbinden: »--user --machine=lennart@\\&.host«\\&. "
"Falls die »@«-Syntax nicht verwandt wird, wird die Verbindung als Benutzer "
"»root« vorgenommen\\&. Falls die »@«-Syntax verwandt wird, kann entweder die "
"linke oder die rechte Seite fortgelassen werden (aber nicht beide)\\&. In "
"diesem Fall wird der lokale Benutzername und »\\&.host« angenommen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--json=>I<MODE>"
msgstr "B<--json=>I<MODUS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the "
"shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), "
"\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line "
"breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&."
msgstr ""
"Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die "
"kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), "
"»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und "
"Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe "
"auszuschalten)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich "
"Null\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<hostname>(1), B<hostname>(5), B<machine-info>(5), "
"B<systemctl>(1), B<systemd-hostnamed.service>(8), B<systemd-firstboot>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<hostname>(1), B<hostname>(5), B<machine-info>(5), "
"B<systemctl>(1), B<systemd-hostnamed.service>(8), B<systemd-firstboot>(1)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Icon-Benennungsspezifikation"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%https://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-"
"latest.html"
msgstr ""
"\\%https://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-"
"latest.html"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Equivalent to B<--json=pretty> if running on a terminal, and B<--json=short> "
"otherwise\\&."
msgstr ""
"Äquivalent zu B<--json=pretty> bei der Ausführung in einem Terminal, "
"ansonsten B<--json=short>\\&."