summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/journalctl.1.po
blob: 80f7958e1b30b76913e99c91bf99512e034ffb85 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-05 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "JOURNALCTL"
msgstr "JOURNALCTL"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "journalctl"
msgstr "journalctl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "journalctl - Print log entries from the systemd journal"
msgstr "journalctl - Anzeigen von Protokolleinträgen aus dem Systemd-Journal"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<journalctl> [OPTIONS...] [MATCHES...]"
msgstr "B<journalctl> [OPTIONEN…] [ÜBEREINSTIMMUNGEN…]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<journalctl> is used to print the log entries stored in the journal by "
"B<systemd-journald.service>(8)  and B<systemd-journal-remote.service>(8)\\&."
msgstr ""
"B<journalctl> wird zur Ausgabe von Protokolleinträgen verwandt, die durch "
"B<systemd-journald.service>(8) und B<systemd-journal-remote.service>(8) im "
"Journal gespeichert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If called without parameters, it will show the contents of the journal "
"accessible to the calling user, starting with the oldest entry collected\\&."
msgstr ""
"Beim Aufruf ohne Parameter wird der Inhalt des Journals, der dem Aufrufenden "
"zugänglich ist, angezeigt, beginnend mit dem ältesten gesammelten Eintrag\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If one or more match arguments are passed, the output is filtered "
"accordingly\\&. A match is in the format \"FIELD=VALUE\", e\\&.g\\&.  "
"\"_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service\", referring to the components of a "
"structured journal entry\\&. See B<systemd.journal-fields>(7)  for a list of "
"well-known fields\\&. If multiple matches are specified matching different "
"fields, the log entries are filtered by both, i\\&.e\\&. the resulting "
"output will show only entries matching all the specified matches of this "
"kind\\&. If two matches apply to the same field, then they are automatically "
"matched as alternatives, i\\&.e\\&. the resulting output will show entries "
"matching any of the specified matches for the same field\\&. Finally, the "
"character \"+\" may appear as a separate word between other terms on the "
"command line\\&. This causes all matches before and after to be combined in "
"a disjunction (i\\&.e\\&. logical OR)\\&."
msgstr ""
"Falls ein oder mehrere Übereinstimmungsparameter übergeben werden, wird die "
"Ausgabe entsprechend gefiltert\\&. Eine Übereinstimmung ist in der Form "
"»FELD=Wert«, z\\&.B\\&. »_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service«, was sich auf "
"strukturierte Journal-Einträge bezieht\\&. Siehe B<systemd.journal-"
"fields>(7) für eine Liste von gut bekannten Feldern\\&. Falls mehrere "
"Übereinstimmungen, die verschiedene Übereinstimmungsfelder angeben, "
"übergeben werden, werden die Protokolleinträge entsprechend aller Felder "
"gefiltert, d\\&.h\\&. die resultierende Ausgabe wird nur Einträge zeigen, "
"die mit allen angegebenen Übereinstimmungen dieser Art übereinstimmen\\&. "
"Falls zwei Übereinstimmungen auf das gleiche Feld angewandt werden, dann "
"werden sie automatisch als Alternativen auf Übereinstimmung geprüft, d\\&."
"h\\&. die resultierende Ausgabe wird Einträge zeigen, die mit jeder der "
"angegebenen Übereinstimmungen für das gleiche Feld übereinstimmen\\&. "
"Schließlich darf das Zeichen »+« als separates Wort zwischen anderen "
"Ausdrücken auf der Befehlszeile erscheinen\\&. Dies führt dazu, dass alle "
"Übereinstimmungen davor und danach als Disjunktion (d\\&.h\\&. als logisches "
"ODER) verknüpft werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is also possible to filter the entries by specifying an absolute file "
"path as an argument\\&. The file path may be a file or a symbolic link and "
"the file must exist at the time of the query\\&. If a file path refers to an "
"executable binary, an \"_EXE=\" match for the canonicalized binary path is "
"added to the query\\&. If a file path refers to an executable script, a "
"\"_COMM=\" match for the script name is added to the query\\&. If a file "
"path refers to a device node, \"_KERNEL_DEVICE=\" matches for the kernel "
"name of the device and for each of its ancestor devices is added to the "
"query\\&. Symbolic links are dereferenced, kernel names are synthesized, and "
"parent devices are identified from the environment at the time of the "
"query\\&. In general, a device node is the best proxy for an actual device, "
"as log entries do not usually contain fields that identify an actual "
"device\\&. For the resulting log entries to be correct for the actual "
"device, the relevant parts of the environment at the time the entry was "
"logged, in particular the actual device corresponding to the device node, "
"must have been the same as those at the time of the query\\&. Because device "
"nodes generally change their corresponding devices across reboots, "
"specifying a device node path causes the resulting entries to be restricted "
"to those from the current boot\\&."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, die Einträge durch Angabe eines absoluten Dateipfads zu "
"filtern\\&. Der Dateipfad kann eine Datei oder ein symbolischer Link sein "
"und die Datei muss zum Zeitpunkt der Abfrage existieren\\&. Falls sich der "
"Dateipfad auf ein ausführbares Programm bezieht, wird eine »_EXE=«-"
"Übereinstimmung für den kanonisierten Programmpfad zu der Abfrage "
"hinzugefügt\\&. Falls sich ein Dateipfad auf ein ausführbares Skript "
"bezieht, wird eine »_COMM=«-Übereinstimmung für den Skriptpfad zu der "
"Abfrage hinzugefügt\\&. Falls ein Dateipfad sich auf einen Geräteknoten "
"bezieht, wird eine »_KERNEL_DEVICE=«-Übereinstimmung für den Kernelnamen des "
"Gerätes und für jeden seiner Nachkommensgeräte zu der Abfrage "
"hinzugefügt\\&. Symbolische Links werden dereferenziert, Kernelnamen werden "
"synthetisiert und Elterngeräte werden zum Zeitpunkt der Abfrage "
"identifiziert\\&. Im Allgemeinen ist ein Geräteknoten der beste Proxy für "
"ein tatsächliches Gerät, da Protokolleinträge normalerweise keine Felder "
"enthalten, die tatsächliche Geräte identifizieren\\&. Damit die "
"resultierenden Protokolleinträge für das tatsächliche Gerät korrekt sind, "
"muss der relevante Teil der Umgebung zum Zeitpunkt der Protokollierung des "
"Eintrags, insbesondere das dem Geräteknoten entsprechende tatsächliche "
"Gerät, identisch zum Zeitpunkt der Abfrage sein\\&. Da Geräteknoten im "
"Allgemeinen nach Systemneustarts ihre entsprechenden Geräte ändern, führt "
"die Angabe von Geräteknotenpfaden dazu, dass die resultierenden Einträge auf "
"solche des aktuellen Systemstarts begrenzt sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additional constraints may be added using options B<--boot>, B<--unit=>, "
"etc\\&., to further limit what entries will be shown (logical AND)\\&."
msgstr ""
"Mit den Optionen B<--boot>, B<--unit=> usw\\&. können zusätzliche "
"Einschränkungen hinzugefügt werden, um weiter einzuschränken, welche "
"Einträge angezeigt werden (logisches UND)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Output is interleaved from all accessible journal files, whether they are "
"rotated or currently being written, and regardless of whether they belong to "
"the system itself or are accessible user journals\\&. The B<--header> option "
"can be used to identify which files I<are> being shown\\&."
msgstr ""
"Die Ausgabe wird aus allen zugreifbaren Quellen verschachtelt, unabhängig "
"davon, ob sie rotiert oder momentan geschrieben werden und unabhängig davon, "
"ob sie zu dem System selbst gehören oder zugreifbare Benutzer-Journale "
"sind\\&. Die Option B<--header> kann zur Markierung, welche Dateien "
"angezeigt I<werden>, verwandt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The set of journal files which will be used can be modified using the B<--"
"user>, B<--system>, B<--directory>, and B<--file> options, see below\\&."
msgstr ""
"Die Gruppe der verwandten Journal-Dateien kann mit den Optionen B<--user>, "
"B<--system>, B<--directory> und B<--file> verändert werden, siehe unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All users are granted access to their private per-user journals\\&. However, "
"by default, only root and users who are members of a few special groups are "
"granted access to the system journal and the journals of other users\\&. "
"Members of the groups \"systemd-journal\", \"adm\", and \"wheel\" can read "
"all journal files\\&. Note that the two latter groups traditionally have "
"additional privileges specified by the distribution\\&. Members of the "
"\"wheel\" group can often perform administrative tasks\\&."
msgstr ""
"Allen Benutzern wird Zugriff auf ihre privaten benutzerbezogenen Journale "
"gewährt\\&. Standardmäßig wird allerdings nur Root und Benutzern, die "
"Mitglied ein paar besonderer Gruppen sind, der Zugriff auf das System-"
"Journal und die Journale der anderen Benutzer gewährt\\&. Mitglieder der "
"Gruppen »systemd-journal«, »adm« und »wheel« können alle Journal-Dateien "
"lesen\\&. Beachten Sie, dass die zwei letzten Gruppen traditionell über "
"zusätzliche, von der Distribution festgelegte Privilegien verfügen\\&. "
"Mitglieder der Gruppe »wheel« können oft zusätzliche administrative Aufgaben "
"durchführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The output is paged through B<less> by default, and long lines are "
"\"truncated\" to screen width\\&. The hidden part can be viewed by using the "
"left-arrow and right-arrow keys\\&. Paging can be disabled; see the B<--no-"
"pager> option and the \"Environment\" section below\\&."
msgstr ""
"Die Ausgabe wird standardmäßig seitenweise durch B<less> geleitet und lange "
"Zeilen werden auf Bildschirmbreite »abgeschnitten«\\&. Der versteckte Anteil "
"kann mittels der Pfeil-links- und Pfeil-rechts-Tasten betrachtet werden\\&. "
"Seitenweise Anzeige kann deaktiviert werden; siehe die Option B<--no-pager> "
"und den Abschnitt »Umgebungsvariablen« unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When outputting to a tty, lines are colored according to priority: lines of "
"level ERROR and higher are colored red; lines of level WARNING are colored "
"yellow; lines of level NOTICE are highlighted; lines of level INFO are "
"displayed normally; lines of level DEBUG are colored grey\\&."
msgstr ""
"Erfolgt die Ausgabe auf ein TTY, werden die Zeilen entsprechend der "
"Priorität eingefärbt: Zeilen der Stufe ERROR und höher werden rot "
"eingefärbt; Zeilen der Stufe WARNING werden gelb eingefärbt; Zeilen der "
"Stufe NOTICE werden hervorgehoben; Zeilen der Stufe INFO werden normal "
"dargestellt; Zeilen der Stufe DEBUG werden grau eingefärbt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To write entries I<to> the journal, a few methods may be used\\&. In "
"general, output from systemd units is automatically connected to the "
"journal, see B<systemd-journald.service>(8)\\&. In addition, B<systemd-"
"cat>(1)  may be used to send messages to the journal directly\\&."
msgstr ""
"Um Einträge I<in> das Journal zu schreiben, können einige Methoden verwandt "
"werden\\&. Im Allgemeinen wird die Asugabe von Systemd-Units automatisch mit "
"dem Journal verbunden, siehe B<systemd-journald.service>(8)\\&. Zusätzlich "
"kann B<systemd-cat>(1) zum direkten Senden von Meldungen an das Journal "
"verwandt werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SOURCE OPTIONS"
msgstr "QUELLOPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options control where to read journal records from:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen steuern, woher Journal-Datensätze gelesen werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--system>, B<--user>"
msgstr "B<--system>, B<--user>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show messages from system services and the kernel (with B<--system>)\\&. "
"Show messages from service of current user (with B<--user>)\\&. If neither "
"is specified, show all messages that the user can see\\&."
msgstr ""
"Zeigt Nachrichten von Systemdiensten und dem Kernel (mit B<--system>)\\&. "
"Zeigt Nachrichten von Diensten des aktuellen Benutzers (mit B<--user>)\\&. "
"Falls keines angegeben ist, werden alle Nachrichten angezeigt, die der "
"Benutzer sehen kann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--user> option affects how B<--unit=> arguments are treated\\&. See "
"B<--unit=>\\&."
msgstr ""
"Die Option B<--user> beeinflusst, wie die Argumente B<--unit=> gehandhabt "
"werden\\&. Siehe B<--unit=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that B<--user> only works if persistent logging is enabled, via the "
"I<Storage=> setting in B<journald.conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<--user> nur funktioniert, wenn dauerhafte "
"Protokollierung mittels der Einstellung I<Storage=> in B<journald.conf>(5) "
"aktiviert ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 205\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 205\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show messages from a running, local container\\&. Specify a container name "
"to connect to\\&."
msgstr ""
"Zeigt Nachrichten von einem laufenden lokalen Container\\&. Geben Sie einen "
"Container-Namen an, zu dem verbunden werden soll\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 209\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-m>, B<--merge>"
msgstr "B<-m>, B<--merge>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show entries interleaved from all available journals, including remote "
"ones\\&."
msgstr ""
"Zeigt Einträge verschachtelt aus allen verfügbaren Journalen, auch aus "
"fernen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 190\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 190\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-D >I<DIR>, B<--directory=>I<DIR>"
msgstr "B<-D >I<VERZEICHNIS>, B<--directory=>I<VERZEICHNIS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a directory path as argument\\&. If specified, journalctl will operate "
"on the specified journal directory I<DIR> instead of the default runtime and "
"system journal paths\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert als Argument einen Verzeichnispfad\\&. Falls angegeben, wird "
"Journalctl auf dem angegebenen Journal-Verzeichnis I<VERZ> statt auf den "
"standardmäßigen Laufzeit- und System-Journal-Pfaden agieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 187\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 187\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--file=>I<GLOB>"
msgstr "B<--file=>I<GLOB>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a file glob as an argument\\&. If specified, journalctl will operate "
"on the specified journal files matching I<GLOB> instead of the default "
"runtime and system journal paths\\&. May be specified multiple times, in "
"which case files will be suitably interleaved\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert als Argument einen Datei-Glob\\&. Falls angegeben, wird "
"Journalctl auf den angegebenen Dateien, die auf I<GLOB> passen, statt auf "
"den standardmäßigen Laufzeit- und System-Journal-Pfaden agieren\\&. Kann "
"mehrfach angegeben werden, dann werden die Dateien geeignet verschachtelt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--root=>I<ROOT>"
msgstr "B<--root=>I<WURZEL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a directory path as an argument\\&. If specified, B<journalctl> will "
"operate on journal directories and catalog file hierarchy underneath the "
"specified directory instead of the root directory (e\\&.g\\&.  B<--update-"
"catalog> will create I<ROOT>/var/lib/systemd/catalog/database, and journal "
"files under I<ROOT>/run/journal/ or I<ROOT>/var/log/journal/ will be "
"displayed)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Verzeichnispfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird "
"B<Journalctl> auf Journal-Verzeichnissen und Katalogdateihierarchien "
"unterhalb des angegebenen Verzeichnisses statt auf dem Wurzelverzeichnis "
"agieren (z\\&.B\\&. wird B<--update-catalog> I<WURZEL>/var/lib/systemd/"
"catalog/database erstellen und Journal-Dateien unterhalb von I<WURZEL>/run/"
"journal/ oder I<WURZEL>/var/log/journal/ werden angezeigt)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 201\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 201\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--image=>I<IMAGE>"
msgstr "B<--grub-mkimage>=I<ABBILD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified, "
"B<journalctl> will operate on the file system in the indicated disk "
"image\\&. This option is similar to B<--root=>, but operates on file systems "
"stored in disk images or block devices, thus providing an easy way to "
"extract log data from disk images\\&. The disk image should either contain "
"just a file system or a set of file systems within a GPT partition table, "
"following the \\m[blue]B<Discoverable Partitions "
"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. For further information on "
"supported disk images, see B<systemd-nspawn>(1)\\*(Aqs switch of the same "
"name\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad zu einer Plattenabbilddatei oder einem "
"Blockgerätenamen\\&. Falls angegeben, wird B<journalctl> auf dem Dateisystem "
"in dem angegebenen Plattenabbild agieren\\&. Diese Option ist ähnlich zu B<--"
"root=>, agiert aber auf Dateisystemen, die in Plattenabbildern oder "
"Blockgeräten gespeichert sind, und stellt daher eine einfache Möglichkeit "
"bereit, Protokolldaten aus Plattenabbildern zu entnehmen\\&. Das "
"Plattenabbild sollte entweder nur ein Dateisystem oder eine Reihe von "
"Dateisystemen innerhalb einer GPT-Partitionstabelle enthalten, die der "
"\\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare "
"Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 folgt\\&. Für weitere Informationen "
"über unterstützte Plattenabbilder, siehe den Schalter von B<systemd-"
"nspawn>(1) mit dem gleichen Namen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 247\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--image-policy=>I<policy>"
msgstr "B<--image-policy=>I<Richtlinie>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes an image policy string as argument, as per B<systemd.image-"
"policy>(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image "
"specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the "
"\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are "
"used\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert gemäß B<systemd.image-policy>(7) eine "
"Abbildrichtlinienzeichenkette als Argument\\&. Die Richtlinie wird bei "
"Aktionen auf dem mittels B<--image=> angegebenen Plattenabbild durchgesetzt, "
"siehe oben\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe die Richtlinie »*«, "
"d\\&.h\\&. alle erkannten Dateisysteme im Abbild werden verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--namespace=>I<NAMESPACE>"
msgstr "B<--namespace=>I<NAMENSRAUM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a journal namespace identifier string as argument\\&. If not specified "
"the data collected by the default namespace is shown\\&. If specified shows "
"the log data of the specified namespace instead\\&. If the namespace is "
"specified as \"*\" data from all namespaces is shown, interleaved\\&. If the "
"namespace identifier is prefixed with \"+\" data from the specified "
"namespace and the default namespace is shown, interleaved, but no other\\&. "
"For details about journal namespaces see B<systemd-journald.service>(8)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Journal-Namensraumkennzeichnungszeichenkette als "
"Argument\\&. Falls nicht angegeben, werden die für den Vorgabenamensraum "
"gesammelten Daten angezeigt\\&. Falls angegeben, werden stattdessen die "
"Protokolldaten des angegebenen Namensraums angezeigt\\&. Falls der "
"Namensraum als »*« angegeben ist, werden Daten aus allen Namensräumen "
"verschachtelt angezeigt\\&. Falls der Namensraumkennzeichnung ein »+« "
"vorangestellt wird, werden die Daten aus den angegebenen Namensräumen und "
"dem Vorgabenamensraum verschachtelt angezeigt, aber keine weiteren\\&. Für "
"Details über Journal-Namensräume siehe B<systemd-journald.service>(8)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 245\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILTERING OPTIONS"
msgstr "FILTEROPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options control how to filter journal records:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen steuern, wie Journal-Datensätze gefiltert werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-S>, B<--since=>, B<-U>, B<--until=>"
msgstr "B<-S>, B<--since=>, B<-U>, B<--until=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start showing entries on or newer than the specified date, or on or older "
"than the specified date, respectively\\&. Date specifications should be of "
"the format \"2012-10-30 18:17:16\"\\&. If the time part is omitted, "
"\"00:00:00\" is assumed\\&. If only the seconds component is omitted, "
"\":00\" is assumed\\&. If the date component is omitted, the current day is "
"assumed\\&. Alternatively the strings \"yesterday\", \"today\", \"tomorrow\" "
"are understood, which refer to 00:00:00 of the day before the current day, "
"the current day, or the day after the current day, respectively\\&.  \"now\" "
"refers to the current time\\&. Finally, relative times may be specified, "
"prefixed with \"-\" or \"+\", referring to times before or after the current "
"time, respectively\\&. For complete time and date specification, see "
"B<systemd.time>(7)\\&. Note that B<--output=short-full> prints timestamps "
"that follow precisely this format\\&."
msgstr ""
"Fängt die Anzeige mit neueren Einträgen ab dem angegebenen Datum oder "
"älteren Einträgen bis zum angegebenen Datum an. Datumsangaben sollten vom "
"Format »2012-10-30 18:17:16« sein\\&. Falls der Zeitanteil weggelassen wird, "
"wird »00:00:00« angenommen\\&. Falls nur der Sekundenteil weggelassen wird, "
"wird »:00« angenommen\\&. Falls die Datumskomponente weggelassen wird, wird "
"der aktuelle Tag angenommen\\&. Alternativ werden die Zeichenketten "
"»yesterday«, »today«, »tomorrow« verstanden, die sich auf 00:00:00 gestern, "
"den aktuellen Tag bzw. morgen beziehen\\&. »now« bezieht sich auf die "
"aktuelle Zeit\\&. Schließlich dürfen relative Zeiten angegeben werden, denen "
"»-« oder »+« vorangestellt wird, die sich auf Zeiten vor bzw. nach der "
"aktuellen Zeit beziehen\\&. Für die komplette Zeit- und Datumsspezifikation "
"siehe B<systemd.time>(7)\\&. Beachten Sie, dass B<--output=short-full> "
"Zeitstempel ausgibt, die genau diesem Format folgen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 195\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 195\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-c>, B<--cursor=>"
msgstr "B<-c>, B<--cursor=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start showing entries from the location in the journal specified by the "
"passed cursor\\&."
msgstr ""
"Beginnt die Anzeige von Einträgen ab dem Ort im Journal, der durch den "
"übergebenen Positionszeiger angegeben ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 193\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 193\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--after-cursor=>"
msgstr "B<--after-cursor=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start showing entries from the location in the journal I<after> the location "
"specified by the passed cursor\\&. The cursor is shown when the B<--show-"
"cursor> option is used\\&."
msgstr ""
"Beginnt die Anzeige von Einträgen ab dem Ort im Journal I<nach> dem Ort, der "
"durch den übergebenen Positionszeiger angegeben ist\\&. Der Positionszeiger "
"wird angezeigt, wenn die Option B<--show-cursor> verwandt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 206\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 206\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--cursor-file=>I<FILE>"
msgstr "B<--cursor-file=>I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<FILE> exists and contains a cursor, start showing entries I<after> this "
"location\\&. Otherwise show entries according to the other given options\\&. "
"At the end, write the cursor of the last entry to I<FILE>\\&. Use this "
"option to continually read the journal by sequentially calling "
"B<journalctl>\\&."
msgstr ""
"Falls I<DATEI> existiert und einen Positionszeiger enthält, werden Einträge "
"I<nach> dieser Position angezeigt\\&. Andernfalls werden die Einträge "
"entsprechend anderer übergebener Optionen angezeigt\\&. Zum Schluss wird der "
"Positionszeiger des letzten Eintrages nach I<DATEI> geschrieben\\&. "
"Verwenden Sie diese Option, um das Journal kontinuierlich durch "
"sequenziellen Aufruf von B<journalctl> zu lesen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 242\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<-b >B<[[>I<ID>][I<\\(+-offset>]|B<all>], B<--boot>B<[=[>I<ID>][I<\\(+-"
"offset>]|B<all>]"
msgstr ""
"B<-b >B<[[>I<Kennung>][I<\\(+-Versatz>]|B<all>], B<--boot>B<[=[>I<Kennung>]"
"[I<\\(+-Versatz>]|B<all>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show messages from a specific boot\\&. This will add a match for "
"\"_BOOT_ID=\"\\&."
msgstr ""
"Zeigt Nachrichten von einem bestimmten Systemstart\\&. Dies passt auf "
"»_BOOT_ID=«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument may be empty, in which case logs for the current boot will be "
"shown\\&."
msgstr ""
"Das Argument darf leer sein, in diesem Fall werden die Protokolle für den "
"aktuellen Systemstart angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the boot ID is omitted, a positive I<offset> will look up the boots "
"starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero "
"I<offset> will look up boots starting from the end of the journal\\&. Thus, "
"B<1> means the first boot found in the journal in chronological order, B<2> "
"the second and so on; while B<-0> is the last boot, B<-1> the boot before "
"last, and so on\\&. An empty I<offset> is equivalent to specifying B<-0>, "
"except when the current boot is not the last boot (e\\&.g\\&. because B<--"
"directory> was specified to look at logs from a different machine)\\&."
msgstr ""
"Falls die Systemstartkennung weggelassen wird, wird ein positiver I<Versatz> "
"die Systemstarts, beginnend vom Anfang des Journals, nachschlagen, und ein "
"I<Versatz>, der kleiner oder gleich Null ist, wird die Systemstarts "
"beginnend vom Ende des Journals nachschlagen\\&. Daher bedeutet B<1> den "
"ersten im Journal in chronologischer Ordnung gefundenen Systemstart, B<2> "
"den zweiten und so weiter, während B<-0> der neuste Systemstart ist, B<-1> "
"der Systemstart vor dem neusten und so weiter\\&. Ein leerer I<Versatz> ist "
"äquivalent zur Angabe von B<-0>, außer wenn der aktuelle Systemstart nicht "
"der neuste ist (z\\&.B\\&. da B<--directory> angegeben wurde, um Protokolle "
"von anderen Maschinen anzusehen)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the 32-character I<ID> is specified, it may optionally be followed by "
"I<offset> which identifies the boot relative to the one given by boot "
"I<ID>\\&. Negative values mean earlier boots and positive values mean later "
"boots\\&. If I<offset> is not specified, a value of zero is assumed, and the "
"logs for the boot given by I<ID> are shown\\&."
msgstr ""
"Falls die 32-Zeichen-I<Kennung> angegeben ist, kann sie optional vom "
"I<Versatz> gefolgt werden, der den Systemstart relativ zu der angegebenen "
"I<Kennung> identifiziert\\&. Negative Werte bedeuten vorherige Systemstarts "
"und positive Werte bedeuten nachfolgende Systemstarts\\&. Falls I<Versatz> "
"nicht angegeben ist, wird ein Wert Null angenommen und die Protokolle des "
"durch I<Kennung> angegebenen Systemstarts werden angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The special argument B<all> can be used to negate the effect of an earlier "
"use of B<-b>\\&."
msgstr ""
"Das besondere Argument B<all> kann zur Negierung der Wirkung eines "
"vorhergehenden Einsatzes von B<-b> verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 186\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 186\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-u>, B<--unit=>I<UNIT>B<|>I<PATTERN>"
msgstr "B<-u>, B<--unit=>I<UNIT>B<|>I<MUSTER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show messages for the specified systemd unit I<UNIT> (such as a service "
"unit), or for any of the units matched by I<PATTERN>\\&. If a pattern is "
"specified, a list of unit names found in the journal is compared with the "
"specified pattern and all that match are used\\&. For each unit name, a "
"match is added for messages from the unit (\"_SYSTEMD_UNIT=I<UNIT>\"), along "
"with additional matches for messages from systemd and messages about "
"coredumps for the specified unit\\&. A match is also added for "
"\"_SYSTEMD_SLICE=I<UNIT>\", such that if the provided I<UNIT> is a B<systemd."
"slice>(5)  unit, all logs of children of the slice will be shown\\&."
msgstr ""
"Zeigt Nachrichten für die angegebene Systemd-Unit I<UNIT> (wie eine Dienste-"
"Unit) oder für alle Units, die auf I<MUSTER> passen\\&. Falls ein Muster "
"angegeben ist, wird eine Liste von im Journal gefundenen Unit-Namen mit dem "
"angegebenen Muster verglichen und alle Treffer werden verwandt\\&. Für jeden "
"Unit-Namen wird ein Treffer zu der Nachricht aus der Unit "
"(»_SYSTEMD_UNIT=I<UNIT>«), zusammen mit zusätzlichen Treffern für "
"Nachrichten von Systemd und Nachrichten über Speicherauszüge, für die "
"angegebene Unit hinzugefügt\\&. Für »_SYSTEMD_SLICE=I<UNIT>« wird auch ein "
"Treffer hinzugefügt, so dass alle Protokolle der Kinder einer Scheibe "
"angezeigt werden, falls die bereitgestellte I<UNIT> eine B<systemd.slice>(5)-"
"Unit ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With B<--user>, all B<--unit=> arguments will be converted to match user "
"messages as if specified with B<--user-unit=>\\&."
msgstr ""
"Mit B<--user> werden alle Argumente B<--unit=> konvertiert, so dass sie auf "
"die Benutzermeldungen passen, als ob sie mit B<--user-unit=> festgelegt "
"worden wären\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This parameter can be specified multiple times\\&."
msgstr "Dieser Parameter kann mehrmals angegeben werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--user-unit=>"
msgstr "B<--user-unit=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show messages for the specified user session unit\\&. This will add a match "
"for messages from the unit (\"_SYSTEMD_USER_UNIT=\" and \"_UID=\") and "
"additional matches for messages from session systemd and messages about "
"coredumps for the specified unit\\&. A match is also added for "
"\"_SYSTEMD_USER_SLICE=I<UNIT>\", such that if the provided I<UNIT> is a "
"B<systemd.slice>(5)  unit, all logs of children of the unit will be shown\\&."
msgstr ""
"Zeigt Nachrichten für die angegebene Benutzer-Sitzungs-Unit\\&. Dies wird "
"einen Treffer für Nachrichten von der Unit (»_SYSTEMD_USER_UNIT=« und "
"»_UID=«) und zusätzliche Treffer für Nachrichten von Sitzungs-Systemds und "
"Nachrichten über Speicherauszüge für die angegebene Unit hinzufügen\\&. Für "
"»_SYSTEMD_SLICE=I<UNIT>« wird auch ein Treffer hinzugefügt, so dass alle "
"Protokolle der Kinder einer Scheibe angezeigt werden, falls die "
"bereitgestellte I<UNIT> eine B<systemd.slice>(5)-Unit ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 198\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 198\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-t>, B<--identifier=>I<SYSLOG_IDENTIFIER>"
msgstr "B<-t>, B<--identifier=>I<SYSLOG-KENNUNG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show messages for the specified syslog identifier I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&."
msgstr "Zeigt Nachrichten für die angegebene I<SYSLOG-KENNUNG>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 217\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 217\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-p>, B<--priority=>"
msgstr "B<-p>, B<--priority=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Filter output by message priorities or priority ranges\\&. Takes either a "
"single numeric or textual log level (i\\&.e\\&. between 0/\"emerg\" and 7/"
"\"debug\"), or a range of numeric/text log levels in the form FROM\\&.\\&."
"TO\\&. The log levels are the usual syslog log levels as documented in "
"B<syslog>(3), i\\&.e\\&.  \"emerg\"\\ \\&(0), \"alert\"\\ \\&(1), \"crit\"\\ "
"\\&(2), \"err\"\\ \\&(3), \"warning\"\\ \\&(4), \"notice\"\\ \\&(5), "
"\"info\"\\ \\&(6), \"debug\"\\ \\&(7)\\&. If a single log level is "
"specified, all messages with this log level or a lower (hence more "
"important) log level are shown\\&. If a range is specified, all messages "
"within the range are shown, including both the start and the end value of "
"the range\\&. This will add \"PRIORITY=\" matches for the specified "
"priorities\\&."
msgstr ""
"Filtert die Ausgabe nach Nachrichtenprioritäten oder Prioritätsbereichen\\&. "
"Akzeptiert entweder eine einzelne numerische oder textuelle Protokollstufe "
"(d\\&.h\\&. zwischen 0/»emerg« und 7/»debug«) oder einen Bereich von "
"numerischen/textuellen Protokollstufen in der Form VON\\&.\\&.BIS\\&. Die "
"Protokollstufen sind die normalen Syslog-Protokollstufen, wie sie in "
"B<syslog>(3) dokumentiert sind, d\\&.h\\&. »emerg«\\ \\&(0), »alert«\\ "
"\\&(1), »crit«\\ \\&(2), »err«\\ \\&(3), »warning«\\ \\&(4), »notice«\\ "
"\\&(5), »info«\\ \\&(6), »debug«\\ \\&(7)\\&. Falls eine einzelne "
"Protokollstufe angegeben ist, werden alle Nachrichten mit dieser "
"Protokollstufe oder einer niedrigeren (daher wichtigeren) Protokollstufe "
"angezeigt\\&. Falls ein Bereich angegeben ist, werden alle Nachrichten "
"innerhalb des Bereichs angezeigt, einschließlich des Start- und des "
"Endwertes des Bereichs\\&. Dies wird »PRIORITY=«-Treffer für die angegebenen "
"Prioritäten hinzufügen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 188\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 188\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--facility=>"
msgstr "B<--facility=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Filter output by syslog facility\\&. Takes a comma-separated list of numbers "
"or facility names\\&. The names are the usual syslog facilities as "
"documented in B<syslog>(3)\\&.  B<--facility=help> may be used to display a "
"list of known facility names and exit\\&."
msgstr ""
"Filtert Ausgabe nach Syslog-Einrichtung\\&. Akzeptiert eine Kommata-"
"getrennte Liste von Nummern oder Einrichtungsnamen\\&. Die Namen sind die "
"gewöhnlichen, in B<syslog>(3) dokumentierten Syslog-Einrichtungen\\&. B<--"
"facility=help> kann zur Anzeige einer Liste der bekannten Einrichtungsnamen "
"verwandt werden; das Programm beendet sich dann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-g>, B<--grep=>"
msgstr "B<-g>, B<--grep=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Filter output to entries where the I<MESSAGE=> field matches the specified "
"regular expression\\&. PERL-compatible regular expressions are used, see "
"B<pcre2pattern>(3)  for a detailed description of the syntax\\&."
msgstr ""
"Filtert die Ausgabe auf Einträge, bei denen das Feld I<MESSAGE=> auf den "
"angegebenen regulären Ausdruck passt\\&. PERL-kompatible reguläre Ausdrücke "
"werden verwandt, siehe B<pcre2pattern>(3) für eine detaillierte Beschreibung "
"der Syntax\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pattern is all lowercase, matching is case insensitive\\&. Otherwise, "
"matching is case sensitive\\&. This can be overridden with the B<--case-"
"sensitive> option, see below\\&."
msgstr ""
"Falls das Muster komplett in Kleinschreibung ist, ist der Abgleich "
"unabhängig von der Groß-/Kleinschreibung\\&. Andernfalls ist der Abgleich "
"abhängig von der Groß-/Kleinschreibung\\&. Dies kann mit der Option B<--case-"
"sensitive> außer Kraft gesetzt werden, siehe unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<--lines=> (not prefixed with \"+\"), B<--reverse> is "
"implied\\&."
msgstr ""
"Impliziert B<--reverse> bei der Verwendung mit B<--lines=> (»+« ist nicht "
"vorangestellt)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 237\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--case-sensitive>B<[=BOOLEAN]>"
msgstr "B<--case-sensitive>B<[=BOOLEAN]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Make pattern matching case sensitive or case insensitive\\&."
msgstr ""
"Macht Musterabgleich abhängig oder unabhängig von der Groß-/"
"Kleinschreibung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-k>, B<--dmesg>"
msgstr "B<-k>, B<--dmesg>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show only kernel messages\\&. This implies B<-b> and adds the match "
"\"_TRANSPORT=kernel\"\\&."
msgstr ""
"Zeigt nur Kernelnachrichten\\&. Dies impliziert B<-b> und fügt die "
"Übereinstimmung »_TRANSPORT=kernel« hinzu\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OUTPUT OPTIONS"
msgstr "AUSGABEOPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options control how journal records are printed:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen steuern, wie Journal-Datensätze dargestellt werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-o>, B<--output=>"
msgstr "B<-o>, B<--output=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the formatting of the journal entries that are shown\\&. Takes one "
"of the following options:"
msgstr ""
"Steuert die Formatierung der angezeigten Journal-Einträge\\&. Akzeptiert "
"eine der folgenden Optionen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<short>"
msgstr "B<short>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the default and generates an output that is mostly identical to the "
"formatting of classic syslog files, showing one line per journal entry\\&."
msgstr ""
"Ist die Vorgabe und erstellt eine Ausgabe, die größtenteils identisch zu der "
"Formatierung klassischer Syslog-Dateien ist und eine Zeile pro Journal-"
"Eintrag anzeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<short-full>"
msgstr "B<short-full>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is very similar, but shows timestamps in the format the B<--since=> and B<--"
"until=> options accept\\&. Unlike the timestamp information shown in "
"B<short> output mode this mode includes weekday, year and timezone "
"information in the output, and is locale-independent\\&."
msgstr ""
"Ist sehr ähnlich, zeigt aber Zeitstempel im Format, das die Optionen B<--"
"since=> und B<--until=> akzeptieren\\&. Anders als die im Ausgabemodus "
"B<short> gezeigten Zeitstempelinformationen enthält dieser Modus den "
"Wochentag, das Jahr und die Zeitzoneninformationen in der Ausgabe und ist "
"unabhängig von der Locale\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 232\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<short-iso>"
msgstr "B<short-iso>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is very similar, but shows timestamps in the \\m[blue]B<RFC "
"3339>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 profile of ISO 8601\\&."
msgstr ""
"Sehr ähnlich, zeigt aber Zeitstempel im \\m[blue]B<RFC "
"3339>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2-Profil der ISO 8601\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<short-iso-precise>"
msgstr "B<short-iso-precise>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "as for B<short-iso> but includes full microsecond precision\\&."
msgstr ""
"Wie bei B<short-iso>, enthält aber komplette Mikrosekundengenauigkeit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 234\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 234\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<short-precise>"
msgstr "B<short-precise>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is very similar, but shows classic syslog timestamps with full microsecond "
"precision\\&."
msgstr ""
"Ist sehr ähnlich, zeigt aber klassische Syslog-Zeitstempel mit voller "
"Mikrosekundengenauigkeit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 207\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 207\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<short-monotonic>"
msgstr "B<short-monotonic>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is very similar, but shows monotonic timestamps instead of wallclock "
"timestamps\\&."
msgstr ""
"Ist sehr ähnlich, zeigt aber monotone Zeitstempel statt normaler "
"Uhrzeitzeitstempel\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<short-delta>"
msgstr "B<short-delta>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"as for B<short-monotonic> but includes the time difference to the previous "
"entry\\&. Maybe unreliable time differences are marked by a \"*\"\\&."
msgstr ""
"wie bei B<short-monotonic>, enthält aber den Zeitunterschied zum vorherigen "
"Eintrag\\&. Möglicherweise unzuverlässige Zeitunterschiede werden mit einem "
"»*« markiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 252\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<short-unix>"
msgstr "B<short-unix>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is very similar, but shows seconds passed since January 1st 1970 UTC instead "
"of wallclock timestamps (\"UNIX time\")\\&. The time is shown with "
"microsecond accuracy\\&."
msgstr ""
"Ist sehr ähnlich, zeigt aber die seit 1. Januar 1970 UTC vergangene Zeit "
"statt normaler Uhrzeitzeitstempel (»UNIX-Zeit«)\\&. Die Zeit wird mit "
"Mikrosekundengenauigkeit angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 230\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<verbose>"
msgstr "B<verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "shows the full-structured entry items with all fields\\&."
msgstr "Zeigt vollstrukturierte Einträgeelemente mit allen Feldern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<export>"
msgstr "B<export>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable "
"for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export "
"Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the "
"binary stream back into native journald format use B<systemd-journal-"
"remote>(8)\\&."
msgstr ""
"Serialisiert das Journal in einen binären (aber größtenteils textbasierten) "
"Strom, der für Sicherungen und Netzwerkübertragungen geeignet ist (siehe "
"\\m[blue]B<Journal-Exportformat>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 für weitere "
"Informationen)\\&. Um den binären Strom wieder in das native Journald-Format "
"zu importieren, siehe B<systemd-journal-remote>(8)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<json>"
msgstr "B<json>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see "
"\\m[blue]B<Journal JSON Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 for more "
"information)\\&. Field values are generally encoded as JSON strings, with "
"three exceptions:"
msgstr ""
"Formatiert Einträge als JSON-Objekte, getrennt durch Zeilenumbrüche (siehe "
"\\m[blue]B<Journal-JSON-Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 für weitere "
"Informationen)\\&. Feldwerte werden im Allgemeinen als JSON-Zeichenketten "
"kodiert, mit drei Ausnahmen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fields larger than 4096 bytes are encoded as B<null> values\\&. (This may be "
"turned off by passing B<--all>, but be aware that this may allocate overly "
"long JSON objects\\&.)"
msgstr ""
"Kodiert Felder, die größer als 4096 Byte sind, als B<null>-Werte\\&. (Dies "
"kann durch Übergabe von B<--all> abgeschaltet werden, beachten Sie aber, "
"dass dies sehr lange JSON-Objekte vorbelegen kann\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Journal entries permit non-unique fields within the same log entry\\&. JSON "
"does not allow non-unique fields within objects\\&. Due to this, if a non-"
"unique field is encountered a JSON array is used as field value, listing all "
"field values as elements\\&."
msgstr ""
"Journal-Einträge erlauben nicht eindeutige Felder innerhalb des gleichen "
"Protokolleintrags\\&. JSON erlaubt keine uneindeutigen Felder innerhalb von "
"Objekten\\&. Daher wird ein JSON-Array als Feldwert benutzt, wenn ein nicht "
"eindeutiges Feld angetroffen wird, wobei alle Feldwerte als Elemente "
"aufgeführt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fields containing non-printable or non-UTF8 bytes are encoded as arrays "
"containing the raw bytes individually formatted as unsigned numbers\\&."
msgstr ""
"Felder, die nicht darstellbare Zeichen oder Nicht-UTF8-Zeichen enthalten "
"werden als Arrays kodiert, wobei die rohen Bytes individuell als "
"vorzeichenlose Zahlen formatiert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this encoding is reversible (with the exception of the size "
"limit)\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Kodierung invertierbar ist (mit der Ausnahme der "
"Größenbegrenzung)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<json-pretty>"
msgstr "B<json-pretty>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but formats them in multiple lines "
"in order to make them more readable by humans\\&."
msgstr ""
"Formatiert Einträge als JSON-Datenstrukturen, aber formatiert sie in "
"mehreren Zeilen, um sie durch Menschen besser lesbar zu gestalten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<json-sse>"
msgstr "B<json-sse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable "
"for \\m[blue]B<Server-Sent Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Formatiert Einträge als JSON-Datenstrukturen, aber bricht sie in einem "
"Format um, das für \\m[blue]B<Server-"
"Sendeereignisse>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 geeignet ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<json-seq>"
msgstr "B<json-seq>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII "
"Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed "
"character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B<JavaScript Object Notation "
"(JSON) Text Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 (\"application/json-"
"seq\")\\&."
msgstr ""
"Formatiert Einträge als JSON-Datenstrukturen, stellt Ihnen aber einen ASCII-"
"Datensatztrennzeichen (0x1E) voran und hängt ihnen einen ASCII-"
"Zeilenumbruchzeichen (0x0A) an, in Übereinstimmung mit der "
"\\m[blue]B<JavaScript-Objektnotation (JSON) "
"Textsequenzen>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 (\"application/json-seq\")\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 240\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<cat>"
msgstr "B<cat>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"generates a very terse output, only showing the actual message of each "
"journal entry with no metadata, not even a timestamp\\&. If combined with "
"the B<--output-fields=> option will output the listed fields for each log "
"record, instead of the message\\&."
msgstr ""
"Erstellt eine sehr knappe Ausgabe, zeigt nur die tatsächlichen Nachrichten "
"von jedem Journal-Eintrag ohne Metadaten, nicht mal einen Zeitstempel\\&. "
"Falls dies mit der Option B<--output-fields=> kombiniert wird, werden die "
"aufgelisteten Felder für jeden Protokolldatensatz statt nur die Nachricht "
"ausgegeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<with-unit>"
msgstr "B<with-unit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"similar to B<short-full>, but prefixes the unit and user unit names instead "
"of the traditional syslog identifier\\&. Useful when using templated "
"instances, as it will include the arguments in the unit names\\&."
msgstr ""
"Ähnlich zu B<short-full>, stellt aber die Unit- und Benutzernamen statt der "
"traditionellen Syslog-Kennzeichner voran\\&. Bei der Verwendung von "
"vorlagenbasierten Instanzen nützlich, da es die Argumente in den Unit-Namen "
"einschließt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 239\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--truncate-newline>"
msgstr "B<--truncate-newline>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Truncate each log message at the first newline character on output, so that "
"only the first line of each message is displayed\\&."
msgstr ""
"Schneidet jede Protokollmeldung bei der Ausgabe am ersten Zeilenumbruch ab, "
"so dass nur die erste Zeile jeder Meldung angezeigt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--output-fields=>"
msgstr "B<--output-fields=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A comma separated list of the fields which should be included in the "
"output\\&. This has an effect only for the output modes which would normally "
"show all fields (B<verbose>, B<export>, B<json>, B<json-pretty>, B<json-sse> "
"and B<json-seq>), as well as on B<cat>\\&. For the former, the \"__CURSOR\", "
"\"__REALTIME_TIMESTAMP\", \"__MONOTONIC_TIMESTAMP\", and \"_BOOT_ID\" fields "
"are always printed\\&."
msgstr ""
"Ein Kommata-getrennte Liste von Feldern, die in der Ausgabe aufgenommen "
"werden soll\\&. Dies hat nur für die Ausgabemodi, die normalerweise alle "
"Felder anzeigen würden (B<verbose>, B<export>, B<json>, B<json-pretty>, "
"B<json-sse> und B<json-seq>), sowie bei B<cat> Wirkung\\&. Für erstere "
"werden die Felder »__CURSOR«, »__REALTIME_TIMESTAMP«, "
"»__MONOTONIC_TIMESTAMP« und »_BOOT_ID« immer ausgegeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 236\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-n>, B<--lines=>"
msgstr "B<-n>, B<--lines=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. "
"The argument is a positive integer or \"all\" to disable the limit\\&. "
"Additionally, if the number is prefixed with \"+\", the oldest journal "
"events are used instead\\&. The default value is 10 if no argument is "
"given\\&."
msgstr ""
"Zeigt die neusten Journal-Einträge und begrenzt die Anzahl der zu zeigenden "
"Ereignisse\\&. Das Argument ist eine positive Ganzzahl oder »all«, um die "
"Begrenzung zu deaktivieren\\&. Falls der Zahl zusätzlich »+« vorangestellt "
"ist, werden stattdessen die ältesten Journal-Ereignisse verwandt\\&. Der "
"Vorgabewert ist 10, falls kein Argument angegeben wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<--follow> is used, this option is implied\\&. When not prefixed with \"+"
"\" and used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&."
msgstr ""
"Falls B<--follow> verwandt wird, ist diese Option impliziert\\&. Wird kein "
"»+« vorangestellt und zusammen mit B<--grep=> verwandt, dann ist B<--"
"reverse> impliziert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-r>, B<--reverse>"
msgstr "B<-r>, B<--reverse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Reverse output so that the newest entries are displayed first\\&."
msgstr ""
"Invertiert die Ausgabe, so dass die neusten Einträge zuerst dargestellt "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--show-cursor>"
msgstr "B<--show-cursor>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The cursor is shown after the last entry after two dashes:"
msgstr ""
"Zeigt den Positionszeiger nach dem letzten Eintrag nach zwei "
"Gedankenstrichen an:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-- cursor: s=0639\\&...\n"
msgstr "-- cursor: s=0639…\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The format of the cursor is private and subject to change\\&."
msgstr "Das Format des Positionszeigers ist privat und kann sich ändern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--utc>"
msgstr "B<--utc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Express time in Coordinated Universal Time (UTC)\\&."
msgstr "Gibt die Zeit in koordinierter Weltzeit (UTC) aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-x>, B<--catalog>"
msgstr "B<-x>, B<--catalog>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This "
"will add explanatory help texts to log messages in the output where this is "
"available\\&. These short help texts will explain the context of an error or "
"log event, possible solutions, as well as pointers to support forums, "
"developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help "
"texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For "
"more information on the message catalog, please refer to the "
"\\m[blue]B<Message Catalog Developer "
"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Ergänzt Protokollzeilen mit Erklärungstext aus dem Nachrichtenkatalog\\&. Wo "
"verfügbar, wird dies erklärenden Hilfetext zu den Protokollnachrichten in "
"der Ausgabe hinzufügen\\&. Diese kurzen Hilfetexte werden den Kontext eines "
"Fehlers oder Protokollereignisses, mögliche Lösungen sowie Verweise auf "
"Unterstützungsforen, Entwicklerdokumentation und andere relevante Handbücher "
"enthalten\\&. Beachten Sie, dass nicht für alle Nachrichten Hilfetexte "
"verfügbar sind, sondern nur für ausgewählte\\&. Für weitere Informationen "
"über den Nachrichtenkatalog schauen Sie bitte in die "
"\\m[blue]B<Entwicklerdokumentation für den "
"Nachrichtenkatalog>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: when attaching B<journalctl> output to bug reports, please do I<not> "
"use B<-x>\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie: Wenn Sie die Ausgabe von B<journalctl> an Fehlerberichte "
"anhängen, verwenden Sie B<-x> I<nicht>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 196\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 196\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-hostname>"
msgstr "B<--no-hostname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don\\*(Aqt show the hostname field of log messages originating from the "
"local host\\&. This switch has an effect only on the B<short> family of "
"output modes (see above)\\&."
msgstr ""
"Zeigt das Feld »hostname« bei Protokollnachrichten, die von der lokalen "
"Maschine stammen, nicht an\\&. Dies hat nur für die Familie B<short> der "
"Ausgabemodi Wirkung (siehe oben)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: this option does not remove occurrences of the hostname from log "
"entries themselves, so it does not prevent the hostname from being visible "
"in the logs\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Diese Option entfernt keine Vorkommen von Rechnernamen aus den "
"Protokolleinträgen selbst, sie verhindert somit nicht, dass Rechnernamen in "
"den Protokollen sichtbar werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-full>, B<--full>, B<-l>"
msgstr "B<--no-full>, B<--full>, B<-l>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ellipsize fields when they do not fit in available columns\\&. The default "
"is to show full fields, allowing them to wrap or be truncated by the pager, "
"if one is used\\&."
msgstr ""
"Verkürzt Felder, wenn sie nicht in die verfügbaren Spalten passen\\&. Die "
"Vorgabe ist, volle Felder zu zeigen, und dem Textanzeigeprogramm, falls "
"eines verwandt wird, zu erlauben, diese umzubrechen oder abzuschneiden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The old options B<-l>/B<--full> are not useful anymore, except to undo B<--"
"no-full>\\&."
msgstr ""
"Die alten Optionen B<-l>/B<--full> sind nicht mehr nützlich, außer um B<--no-"
"full> rückgängig zu machen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show all fields in full, even if they include unprintable characters or are "
"very long\\&. By default, fields with unprintable characters are abbreviated "
"as \"blob data\"\\&. (Note that the pager may escape unprintable characters "
"again\\&.)"
msgstr ""
"Zeigt alle Felder komplett, selbst falls sie nicht darstellbare Zeichen "
"enthalten oder sehr lang sind\\&. Standardmäßig werden Felder mit nicht "
"darstellbaren Zeichen als »blob data« abgekürzt\\&. (Beachten Sie, dass das "
"Textanzeigeprogramm nicht darstellbare Zeichen wieder maskieren könnte\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-f>, B<--follow>"
msgstr "B<-f>, B<--follow>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show only the most recent journal entries, and continuously print new "
"entries as they are appended to the journal\\&."
msgstr ""
"Zeigt nur die neusten Journal-Einträge an und gibt kontinuierlich neue "
"Einträge aus, wenn sie im Journal auftauchen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-tail>"
msgstr "B<--no-tail>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show all stored output lines, even in follow mode\\&. Undoes the effect of "
"B<--lines=>\\&."
msgstr ""
"Zeigt alle gespeicherten Ausgabezeilen, selbst im Folgemodus\\&. Setzt den "
"Effekt von B<--lines=> zurück\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppresses all informational messages (i\\&.e\\&. \"-- Journal begins at "
"\\&...\", \"-- Reboot --\"), any warning messages regarding inaccessible "
"system journals when run as a normal user\\&."
msgstr ""
"Unterdrückt alle informellen Nachrichten (d\\&.h\\&. \"-- Journal begins at …"
"\", \"-- Reboot --\"), alle Warnungsmeldungen bezüglich nicht zugreifbarer "
"System-Journale beim Betrieb als normaler Benutzer\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PAGER CONTROL OPTIONS"
msgstr "SEITENANZEIGER-STEUEROPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options control page support:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen steuern die Unterstützung des Seitenanzeige-Programms:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-e>, B<--pager-end>"
msgstr "B<-e>, B<--pager-end>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Immediately jump to the end of the journal inside the implied pager tool\\&. "
"This implies B<-n1000> to guarantee that the pager will not buffer logs of "
"unbounded size\\&. This may be overridden with an explicit B<-n> with some "
"other numeric value, while B<-nall> will disable this cap\\&. Note that this "
"option is only supported for the B<less>(1)  pager\\&."
msgstr ""
"Springt sofort im implizierten Textanzeigeprogramm zum Ende des Journals\\&. "
"Dies impliziert B<-n1000>, um sicherzustellen, dass das Textanzeigeprogramm "
"keine Protokolle von unbegrenzter Größe puffern wird\\&. Dies kann mit dem "
"expliziten Schalter B<-n> mit einer anderen numerischen Größe außer Kraft "
"gesetzt werden, während B<-nall> diese Begrenzung abschaltet\\&. Beachten "
"Sie, dass diese Option nur vom Textanzeigeprogramm B<less>(1) unterstützt "
"wird\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FORWARD SECURE SEALING (FSS) OPTIONS"
msgstr "SICHERE VORWÄRTSVERSIEGELUNG (FSS)-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following options may be used together with the B<--setup-keys> command "
"described below:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen können zusammen mit dem nachfolgend beschriebenen "
"Befehl B<--setup-keys> verwandt werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--interval=>"
msgstr "B<--interval=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the change interval for the sealing key when generating an FSS key "
"pair with B<--setup-keys>\\&. Shorter intervals increase CPU consumption but "
"shorten the time range of undetectable journal alterations\\&. Defaults to "
"15min\\&."
msgstr ""
"Gibt das Änderungsinterval für die Versiegelungsschlüssel für die Erzeugung "
"eines FSS-Schlüsselpaars mit B<--setup-keys> an\\&. Kürzere Intervalle "
"erhöhen den CPU-Verbrauch, kürzen aber auch den Zeitbereich von nicht "
"nachweisbarer Journal-Änderung\\&. Standardmäßig 15 Minuten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 189\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 189\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--verify-key=>"
msgstr "B<--verify-key=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the FSS verification key to use for the B<--verify> operation\\&."
msgstr ""
"Gibt den FSS-Überprüfungsschlüssel an, der für die Aktion B<--verify> "
"verwandt werden soll\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<--setup-keys> is passed and Forward Secure Sealing (FSS) has already "
"been configured, recreate FSS keys\\&."
msgstr ""
"Erzeugt neue FSS-Schlüssel, wenn B<--setup-keys> übergeben wird und Forward "
"Secure Sealing (FSS) bereits konfiguriert wurde\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following commands are understood\\&. If none is specified the default "
"is to display journal records:"
msgstr ""
"Die folgenden Befehle werden verstanden\\&. Falls keiner festgelegt ist, ist "
"die Anzeige von Journal-Datensätzen die Vorgabe:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-N>, B<--fields>"
msgstr "B<-N>, B<--fields>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print all field names currently used in all entries of the journal\\&."
msgstr ""
"Gibt alle derzeit in allen Einträgen des Journals verwandten Feldnamen "
"aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 229\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-F>, B<--field=>"
msgstr "B<-F>, B<--field=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print all possible data values the specified field can take in all entries "
"of the journal\\&."
msgstr ""
"Gibt alle möglichen Datenwerte aus, die das angegebene Feld in allen "
"Einträgen des Journals akzeptiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--list-boots>"
msgstr "B<--list-boots>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their "
"IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the "
"boot\\&."
msgstr ""
"Zeigt eine tabellarische Liste von Systemstartnummern (relativ zum aktuellen "
"Systemstart), ihre Kennungen und die Zeitstempel der ersten und letzten zu "
"dem Systemstart zugehörigen Meldung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--disk-usage>"
msgstr "B<--disk-usage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shows the current disk usage of all journal files\\&. This shows the sum of "
"the disk usage of all archived and active journal files\\&."
msgstr ""
"Zeigt den aktuellen Plattenplatzverbrauch aller Journal-Dateien an\\&. Dies "
"zeigt die Summe der Plattenplatzverbräuche aller archivierten und aktiven "
"Journal-Dateien\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>"
msgstr "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--vacuum-size=> removes the oldest archived journal files until the disk "
"space they use falls below the specified size\\&. Accepts the usual \"K\", "
"\"M\", \"G\" and \"T\" suffixes (to the base of 1024)\\&."
msgstr ""
"B<--vacuum-size=> entfernt die ältesten archivierten Journal-Dateien, bis "
"der Plattenplatz, den sie verwenden, unter die angegebene Größe fällt\\&. "
"Akzeptiert die normalen Endungen »K«, »M«, »G« und »T« (zur Basis 1024)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified "
"timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", "
"\"weeks\", \"months\", and \"years\" suffixes, see B<systemd.time>(7)  for "
"details\\&."
msgstr ""
"B<--vacuum-time=> entfernt die archivierten Journal-Dateien, die älter als "
"die angegebene Zeitdauer sind\\&. Akzeptiert die normalen Endungen »s« "
"(Vorgabe), »m«, »h«, »days«, »weeks«, »months« und »years«, siehe B<systemd."
"time>(7) zu Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--vacuum-files=> leaves only the specified number of separate journal "
"files\\&."
msgstr ""
"B<--vacuum-files=> hinterlässt nur die angegebene Anzahl an separaten "
"Journal-Dateien\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that running B<--vacuum-size=> has only an indirect effect on the "
"output shown by B<--disk-usage>, as the latter includes active journal "
"files, while the vacuuming operation only operates on archived journal "
"files\\&. Similarly, B<--vacuum-files=> might not actually reduce the number "
"of journal files to below the specified number, as it will not remove active "
"journal files\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Ausführung von B<--vacuum-size=> nur einen indirekten "
"Effekt auf die durch B<--disk-usage> angezeigte Ausgabe hat, da letztere die "
"aktiven Journal-Dateien einbezieht, während die Bereinigungsaktion nur auf "
"archivierten Journal-Dateien agiert\\&. Ähnlich könnte B<--vacuum-files=> "
"die Anzahl der Journal-Dateien nicht unterhalb der angegebenen Anzahl "
"reduzieren, da es keine aktiven Journal-Dateien entfernen wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-files=> may be combined "
"in a single invocation to enforce any combination of a size, a time and a "
"number of files limit on the archived journal files\\&. Specifying any of "
"these three parameters as zero is equivalent to not enforcing the specific "
"limit, and is thus redundant\\&."
msgstr ""
"B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> und B<--vacuum-files=> können in einem "
"einzelnen Aufruf kombiniert werden, um eine Kombination einer Größen-, einer "
"Zeit- und eine Anzahl von Dateien-Beschränkung von archivierten Journal-"
"Dateien zu erzwingen\\&. Wird einer dieser drei Parameter als Null "
"angegeben, dann ist das äquivalent dazu, die angegebene Begrenzung nicht zu "
"erzwingen und daher redundant\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These three switches may also be combined with B<--rotate> into one "
"command\\&. If so, all active files are rotated first, and the requested "
"vacuuming operation is executed right after\\&. The rotation has the effect "
"that all currently active files are archived (and potentially new, empty "
"journal files opened as replacement), and hence the vacuuming operation has "
"the greatest effect as it can take all log data written so far into "
"account\\&."
msgstr ""
"Diese drei Schalter können auch mit B<--rotate> in einem Befehl kombiniert "
"werden\\&. Falls das passiert, werden alle aktiven Dateien zuerst rotiert "
"und dann wird direkt danach die erwünschte Bereinigungsaktion ausgeführt\\&. "
"Die Rotation hat den Effekt, dass alle derzeit aktiven Dateien archiviert "
"werden (und möglicherweise neue, leere Journal-Dateien als Ersatz geöffnet "
"werden) und daher die Bereinigungsaktion die größtmögliche Wirkung hat, da "
"sie alle bisher geschriebenen Protokolldaten berücksichtigen kann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 218\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--verify>"
msgstr "B<--verify>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check the journal file for internal consistency\\&. If the file has been "
"generated with FSS enabled and the FSS verification key has been specified "
"with B<--verify-key=>, authenticity of the journal file is verified\\&."
msgstr ""
"Prüft die Journal-Dateien auf interne Konsistenz\\&. Falls die Datei mit "
"aktiviertem FSS erstellt wurde und der FSS-Überprüfungsschlüssel mit B<--"
"verify-key=> angegeben wurde, wird die Echtheit der Journal-Datei "
"überprüft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--sync>"
msgstr "B<--sync>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Asks the journal daemon to write all yet unwritten journal data to the "
"backing file system and synchronize all journals\\&. This call does not "
"return until the synchronization operation is complete\\&. This command "
"guarantees that any log messages written before its invocation are safely "
"stored on disk at the time it returns\\&."
msgstr ""
"Bittet den Journal-Daemon, alle noch nicht geschriebenen Journal-Daten in "
"das zugrundeliegende Dateisystem zu schreiben und alle Journale zu "
"synchronisieren\\&. Dieser Aufruf kehrt erst zurück, wenn die "
"Synchronisationsaktion abgeschlossen ist\\&. Dieser Befehl garantiert, dass "
"alle Protokollnachrichten, die vor seinem Aufruf geschrieben wurden, sicher "
"zu dem Zeitpunkt auf Platte gespeichert sind, zu dem er zurückkehrt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 228\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--relinquish-var>"
msgstr "B<--relinquish-var>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Asks the journal daemon for the reverse operation to B<--flush>: if "
"requested the daemon will write further log data to /run/log/journal/ and "
"stops writing to /var/log/journal/\\&. A subsequent call to B<--flush> "
"causes the log output to switch back to /var/log/journal/, see above\\&."
msgstr ""
"Bittet den Journal-Daemon um die entgegengesetzte Aktion zu B<--flush>: "
"falls erbeten, wird der Daemon weitere Protokolldaten nach /run/log/journal/ "
"schreiben und Schreiben nach /var/log/journal/ beenden\\&. Ein nachfolgender "
"Aufruf von B<--flush> führt dazu, dass die Protokollierausgabe wieder nach /"
"var/log/journal/ zurückgewechselt wird, siehe oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 243\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--smart-relinquish-var>"
msgstr "B<--smart-relinquish-var>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar to B<--relinquish-var>, but executes no operation if the root file "
"system and /var/log/journal/ reside on the same mount point\\&. This "
"operation is used during system shutdown in order to make the journal daemon "
"stop writing data to /var/log/journal/ in case that directory is located on "
"a mount point that needs to be unmounted\\&."
msgstr ""
"Ähnlich zu B<--relinquish-var>, führt aber keine Aktion durch, falls sich "
"das Wurzeldateisystem und /var/log/journal/ auf der gleichen Partition "
"befinden\\&. Diese Aktion erfolgt während des Systemherunterfahrens, um den "
"Journal-Daemon zum Beenden des Schreibens nach /var/log/journal/ zu "
"bekommen, falls sich das Verzeichnis auf einem Einhängepunkt befindet, der "
"ausgehängt werden muss\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--flush>"
msgstr "B<--flush>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Asks the journal daemon to flush any log data stored in /run/log/journal/ "
"into /var/log/journal/, if persistent storage is enabled\\&. This call does "
"not return until the operation is complete\\&. Note that this call is "
"idempotent: the data is only flushed from /run/log/journal/ into /var/log/"
"journal/ once during system runtime (but see B<--relinquish-var> below), and "
"this command exits cleanly without executing any operation if this has "
"already happened\\&. This command effectively guarantees that all data is "
"flushed to /var/log/journal/ at the time it returns\\&."
msgstr ""
"Bittet den Journal-Daemon, alle in /run/log/journal/ gespeicherten "
"Protokolldaten nach /var/log/journal/ herauszuschieben, falls dauerhafter "
"Speicher aktiviert ist\\&. Dieser Aufruf kehrt erst zurück, wenn die Aktion "
"abgeschlossen ist\\&. Beachten Sie, dass dieser Aufruf idempotent ist: die "
"Daten werden nur einmal zur Systemlaufzeit von /run/log/journal/ nach /var/"
"log/journal/ rausgeschrieben (siehe aber auch B<--relinquish-var> unten) und "
"dieser Befehl beendet sich sauber ohne Ausführung einer Aktion, falls das "
"bereits geschehen ist\\&. Dieser Befehl garantiert wirksam, dass alle Daten "
"zu dem Zeitpunkt nach /var/log/journal/ rausgeschoben wurden, zu dem er "
"zurückkehrt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--rotate>"
msgstr "B<--rotate>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Asks the journal daemon to rotate journal files\\&. This call does not "
"return until the rotation operation is complete\\&. Journal file rotation "
"has the effect that all currently active journal files are marked as "
"archived and renamed, so that they are never written to in future\\&. New "
"(empty) journal files are then created in their place\\&. This operation may "
"be combined with B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-file=> "
"into a single command, see above\\&."
msgstr ""
"Bittet den Journal-Daemon, die Journal-Dateien zu rotieren\\&. Dieser Aufruf "
"kehrt erst zurück, wenn die Rotationsaktion abgeschlossen ist\\&. Journal-"
"Dateien-Rotation hat den Effekt, dass alle derzeit aktiven Journal-Dateien "
"als archiviert markiert und umbenannt werden, so dass in der Zukunft niemals "
"mehr in sie geschrieben wird\\&. Dann werden stattdesse neue (leere) Journal-"
"Dateien erstellt\\&. Diese Aktion kann mit B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-"
"time=> und B<--vacuum-file=> in einen einzigen Befehl kombiniert werden, "
"siehe oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 227\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--header>"
msgstr "B<--header>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instead of showing journal contents, show internal header information of the "
"journal fields accessed\\&."
msgstr ""
"Zeigt anstatt Inhalte das Journals interne Kopfzeileninformationen von den "
"Journal-Feldern, auf die zugegriffen wird, an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is particularly useful when trying to identify out-of-order "
"journal entries, as happens for example when the machine is booted with the "
"wrong system time\\&."
msgstr ""
"Diese Option ist insbesondere nützlich, um nicht sortierte Journal-Einträge "
"zu identifizieren, was beispielsweise passiert, wenn die Maschine mit der "
"falschen Systemzeit startet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--list-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]"
msgstr "B<--list-catalog >B<[>I<128-Bit-Kennung…>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List the contents of the message catalog as a table of message IDs, plus "
"their short description strings\\&."
msgstr ""
"Listet die Inhalte der Nachrichtenkataloge als Tabelle von "
"Nachrichtenkennungen plus ihrer kurzen Beschreibungszeichenketten auf\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If any I<128-bit-ID>s are specified, only those entries are shown\\&."
msgstr ""
"Zeigt nur diese Einträge an, falls irgendeine I<128-Bit-Kennung> angegeben "
"ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--dump-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]"
msgstr "B<--dump-catalog >B<[>I<128-Bit-Kennung…>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show the contents of the message catalog, with entries separated by a line "
"consisting of two dashes and the ID (the format is the same as \\&.catalog "
"files)\\&."
msgstr ""
"Zeigt die Inhalte des Nachrichtenkatalogs an, wobei Einträge durch eine "
"Zeile, die aus zwei Gedankenstrichen und der Kennung besteht, getrennt "
"werden (das Format ist das gleiche wie bei \\&.catalog-Dateien)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 199\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 199\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--update-catalog>"
msgstr "B<--update-catalog>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Update the message catalog index\\&. This command needs to be executed each "
"time new catalog files are installed, removed, or updated to rebuild the "
"binary catalog index\\&."
msgstr ""
"Aktualisiert den Nachrichtenkatalogindex\\&. Dieser Befehl muss jedes Mal "
"ausgeführt werden, wenn neue Katalogdateien installiert, entfernt oder "
"aktualisiert werden, um den binären Katalogindex neu zu bauen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--setup-keys>"
msgstr "B<--setup-keys>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instead of showing journal contents, generate a new key pair for Forward "
"Secure Sealing (FSS)\\&. This will generate a sealing key and a verification "
"key\\&. The sealing key is stored in the journal data directory and shall "
"remain on the host\\&. The verification key should be stored externally\\&. "
"Refer to the B<Seal=> option in B<journald.conf>(5)  for information on "
"Forward Secure Sealing and for a link to a refereed scholarly paper "
"detailing the cryptographic theory it is based on\\&."
msgstr ""
"Erstellt ein neues Schlüsselpaar für Forward Secure Sealing (FSS), anstatt "
"die Journal-Inhalte anzuzeigen\\&. Dies erstellt einen "
"Versiegelungsschlüssel und einen Überprüfungsschlüssel\\&. Der "
"Versiegelungsschlüssel wird im Journal-Datenverzeichnis gespeichert und "
"verbleibt auf dem Rechner\\&. Der Überprüfungsschlüssel sollte extern "
"gespeichert werden\\&. Lesen Sie die Option B<Seal=> in B<journald.conf>(5) "
"für Informationen über Forward Secure Sealing und für eine Referenz auf eine "
"wissenschaftliche Veröffentlichung, die Details über die ihr "
"zugrundeliegende kryptographische Theorie darstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, 0 is returned; otherwise, a non-zero failure code is returned\\&."
msgstr ""
"Im Erfolgsfall wird 0 zurückgeliefert; andernfalls wird ein von Null "
"verschiedener Code zurückgeliefert\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
"order of decreasing importance)  B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range "
"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3)  for more information\\&."
msgstr ""
"Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit "
"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
"unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B<alert>, "
"B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug> oder eine Ganzzahl "
"im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B<syslog>(3) für weitere Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according "
"to priority\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene "
"Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal, because B<journalctl>(1)  and other tools that display logs will "
"color messages based on the log level on their own\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
"Terminal geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und andere Werkzeuge, die "
"Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer "
"Protokollierungsstufe einfärben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a "
"timestamp\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole "
"ein Zeitstempel vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal or a file, because B<journalctl>(1)  and other tools that display "
"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
"Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und "
"andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend "
"auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
"number in the source code where the message originates\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein "
"Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten "
"stammen, vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den "
"Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann "
"bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical "
"thread ID (TID)\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle "
"numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the this information is attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-"
"Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber "
"trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached "
"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes "
"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to "
"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-"
"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> "
"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> "
"(disable log output)\\&."
msgstr ""
"Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B<console> (auf das "
"angehängte TTY protokollieren), B<console-prefixed> (auf das angehängte TTY "
"protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, "
"siehe B<syslog>(3)), B<kmsg> (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer "
"protokollieren), B<journal> (in das Journal protokollieren (B<journal-or-"
"kmsg> (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach "
"Kmsg), B<auto> (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die "
"Vorgabe) oder B<null> (die Protokollierung deaktivieren)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
"kmsg\\&."
msgstr ""
"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen "
"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach "
"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; "
"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von "
"Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B<less>(1) "
"und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung "
"eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen "
"der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist "
"äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as "
"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird "
"I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr ""
"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
"Kraft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Users might want to change two options in particular:"
msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<K>"
msgstr "B<K>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is "
"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the "
"pager command prompt, unset this option\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von "
"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum "
"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option "
"zurück\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das "
"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm "
"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
"command output to remain visible in the terminal even after the pager "
"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, "
"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-"
"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu "
"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von "
"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar "
"bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des "
"Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in "
"der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&."

# FIXME B<less> → B<less>(1)
# FIXME systemd → B<systemd>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect "
"for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> "
"keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch B<systemd>(1)-"
"Werkzeuge hat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<less>(1)  for more discussion\\&."
msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, "
"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer "
"Kraft\\&."

# FIXME B<less> → B<less>(1)
# FIXME systemd → B<systemd>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no "
"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen "
"I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch "
"B<systemd>(1)-Werkzeuge hat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
"owner of the login session, see B<geteuid>(2)  and "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
"not be used\\&. (Currently only B<less>(1)  implements secure mode\\&.)"
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des "
"Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. "
"Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der "
"sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem "
"Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim "
"Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss "
"Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen "
"neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht "
"gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie "
"einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit "
"implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under "
"B<sudo>(8)  or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the "
"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, "
"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise "
"mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, "
"um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten "
"aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann "
"wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der "
"ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle "
"auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt "
"werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> "
"berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das "
"Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities "
"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. "
"Additionally, the variable can take one of the following special values: "
"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI "
"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B<systemd> und "
"verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird "
"die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der "
"folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von "
"Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies "
"kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung "
"der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on "
"I<$TERM> and other conditions\\&."
msgstr ""
"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für "
"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies "
"kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf "
"I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Without arguments, all collected logs are shown unfiltered:"
msgstr ""
"Ohne Argumente werden alle gesammelten Protokolle ungefiltert angezeigt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "journalctl\n"
msgstr "journalctl\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With one match specified, all entries with a field matching the expression "
"are shown:"
msgstr ""
"Wird ein Treffer angegeben, werden alle Einträge, bei denen ein Feld auf den "
"Ausdruck passt, angezeigt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service\n"
"journalctl _SYSTEMD_CGROUP=/user\\&.slice/user-42\\&.slice/session-c1\\&.scope\n"
msgstr ""
"journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service\n"
"journalctl _SYSTEMD_CGROUP=/user\\&.slice/user-42\\&.slice/session-c1\\&.scope\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If two different fields are matched, only entries matching both expressions "
"at the same time are shown:"
msgstr ""
"Falls zwei verschiedene Felder verglichen werden, werden nur Einträge, die "
"auf beide Ausdrücke gleichzeitig passen, angezeigt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097\n"
msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If two matches refer to the same field, all entries matching either "
"expression are shown:"
msgstr ""
"Falls sich zwei Treffer auf das gleiche Feld beziehen, werden alle Einträge, "
"die auf einer der zwei Ausdrücke passen, angezeigt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n"
msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the separator \"+\" is used, two expressions may be combined in a logical "
"OR\\&. The following will show all messages from the Avahi service process "
"with the PID 28097 plus all messages from the D-Bus service (from any of its "
"processes):"
msgstr ""
"Falls der Trenner »+« verwandt wird, können zwei Ausdrücke mit einem "
"logischen ODER verbunden werden\\&. Folgendes Beispiel wird alle Nachrichten "
"vom Avahi-Diensteprozess mit der PID 28097 sowie alle Nachrichten vom D-Bus-"
"Dienst (von einem beliebigen Prozess) anzeigen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097 + _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n"
msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097 + _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To show all fields emitted I<by> a unit and I<about> the unit, option B<-u>/"
"B<--unit=> should be used\\&.  B<journalctl -u >I<name> expands to a complex "
"filter similar to"
msgstr ""
"Um alle Felder, die I<von> und I<über> die Unit ausgegeben werden, "
"anzuzeigen, sollte die Option B<-u>/B<--unit=> verwandt werden\\&. "
"B<journalctl -u >I<name> expandiert zu einem komplexen Filter ähnlich zu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"_SYSTEMD_UNIT=I<name>\\&.service\n"
"  + UNIT=I<name>\\&.service _PID=1\n"
"  + OBJECT_SYSTEMD_UNIT=I<name>\\&.service _UID=0\n"
"  + COREDUMP_UNIT=I<name>\\&.service _UID=0 MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n"
msgstr ""
"_SYSTEMD_UNIT=I<Name>\\&.service\n"
"  + UNIT=I<Name>\\&.service _PID=1\n"
"  + OBJECT_SYSTEMD_UNIT=I<Name>\\&.service _UID=0\n"
"  + COREDUMP_UNIT=I<Name>\\&.service _UID=0 MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(see B<systemd.journal-fields>(7)  for an explanation of those patterns)\\&."
msgstr ""
"(siehe B<systemd.journal-fields>(7) für eine Erklärung dieser Muster)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show all logs generated by the D-Bus executable:"
msgstr "Zeigt alle Protokolle, die vom D-Bus-Programm erzeugt wurden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "journalctl /usr/bin/dbus-daemon\n"
msgstr "journalctl /usr/bin/dbus-daemon\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show all kernel logs from previous boot:"
msgstr "Zeigt alle Kernelprotokolle vom vorherigen Systemstart:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "journalctl -k -b -1\n"
msgstr "journalctl -k -b -1\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show a live log display from a system service apache\\&.service:"
msgstr ""
"Zeigt eine Live-Protokollanzeige von einem Systemdienst apache\\&.service:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "journalctl -f -u apache\n"
msgstr "journalctl -f -u apache\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-cat>(1), B<systemd-journald.service>(8), "
"B<systemctl>(1), B<coredumpctl>(1), B<systemd.journal-fields>(7), B<journald."
"conf>(5), B<systemd.time>(7), B<systemd-journal-remote.service>(8), "
"B<systemd-journal-upload.service>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-cat>(1), B<systemd-journald.service>(8), "
"B<systemctl>(1), B<coredumpctl>(1), B<systemd.journal-fields>(7), B<journald."
"conf>(5), B<systemd.time>(7), B<systemd-journal-remote.service>(8), "
"B<systemd-journal-upload.service>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Discoverable Partitions Specification"
msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
"discoverable_partitions_specification"
msgstr ""
"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
"discoverable_partitions_specification"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 3339"
msgstr "RFC 3339"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 3."
msgstr " 3."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Journal Export Format"
msgstr "Journal-Exportformat"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format"
msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 4."
msgstr " 4."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Journal JSON Format"
msgstr "Journal-JSON-Format"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-json-format"
msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-json-format"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 5."
msgstr " 5."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Server-Sent Events"
msgstr "Server-gesandte Ereignisse"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Server-sent_events/Using_server-"
"sent_events"
msgstr ""
"\\%https://developer.mozilla.org/de/docs/Web/API/Server-sent_events/"
"Using_server-sent_events"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 6."
msgstr " 6."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "JavaScript Object Notation (JSON) Text Sequences"
msgstr "JavaScript-Objektnotation (JSON) Textsequenzen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 7."
msgstr " 7."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Message Catalog Developer Documentation"
msgstr "Entwicklerdokumentation für den Nachrichtenkatalog"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog"
msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "When used with B<--lines=>, B<--reverse> is implied\\&."
msgstr "Impliziert B<--reverse> bei der Verwendung mit B<--lines=>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "is very similar, but shows ISO 8601 wallclock timestamps\\&."
msgstr "Ist sehr ähnlich, zeigt aber ISO 8601-Uhrzeit-Zeitstempel\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable "
"for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export "
"Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the "
"binary stream back into native journald format use B<systemd-journal-"
"remote>(8)\\&."
msgstr ""
"Serialisiert das Journal in einen binären (aber größtenteils textbasierten) "
"Strom, der für Sicherungen und Netzwerkübertragungen geeignet ist (siehe "
"\\m[blue]B<Journal-Exportformat>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für weitere "
"Informationen)\\&. Um den binären Strom wieder in das native Journald-Format "
"zu importieren, siehe B<systemd-journal-remote>(8)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see "
"\\m[blue]B<Journal JSON Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more "
"information)\\&. Field values are generally encoded as JSON strings, with "
"three exceptions:"
msgstr ""
"Formatiert Einträge als JSON-Objekte, getrennt durch Zeilenumbrüche (siehe "
"\\m[blue]B<Journal-JSON-Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 für weitere "
"Informationen)\\&. Feldwerte werden im Allgemeinen als JSON-Zeichenketten "
"kodiert, mit drei Ausnahmen:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable "
"for \\m[blue]B<Server-Sent Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Formatiert Einträge als JSON-Datenstrukturen, aber bricht sie in einem "
"Format um, das für \\m[blue]B<Server-"
"Sendeereignisse>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 geeignet ist\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII "
"Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed "
"character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B<JavaScript Object Notation "
"(JSON) Text Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (\"application/json-"
"seq\")\\&."
msgstr ""
"Formatiert Einträge als JSON-Datenstrukturen, stellt Ihnen aber einen ASCII-"
"Datensatztrennzeichen (0x1E) voran und hängt ihnen einen ASCII-"
"Zeilenumbruchzeichen (0x0A) an, in Übereinstimmung mit der "
"\\m[blue]B<JavaScript-Objektnotation (JSON) "
"Textsequenzen>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (\"application/json-seq\")\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. "
"If B<--follow> is used, this option is implied\\&. The argument is a "
"positive integer or \"all\" to disable line limiting\\&. The default value "
"is 10 if no argument is given\\&."
msgstr ""
"Zeigt die neusten Journal-Einträge und begrenzt die Anzahl der zu zeigenden "
"Ereignisse\\&. Falls B<--follow> verwandt wird, ist diese Option "
"impliziert\\&. Das Argument ist eine positive Ganzzahl oder »all«, um die "
"Zeilenbegrenzung zu deaktivieren\\&. Der Vorgabewert ist 10, falls kein "
"Argument angegeben wird\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "When used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&."
msgstr "Impliziert B<--reverse> bei der Verwendung mit B<--grep=>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This "
"will add explanatory help texts to log messages in the output where this is "
"available\\&. These short help texts will explain the context of an error or "
"log event, possible solutions, as well as pointers to support forums, "
"developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help "
"texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For "
"more information on the message catalog, please refer to the "
"\\m[blue]B<Message Catalog Developer "
"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Ergänzt Protokollzeilen mit Erklärungstext aus dem Nachrichtenkatalog\\&. Wo "
"verfügbar, wird dies erklärenden Hilfetext zu den Protokollnachrichten in "
"der Ausgabe hinzufügen\\&. Diese kurzen Hilfetexte werden den Kontext eines "
"Fehlers oder Protokollereignisses, mögliche Lösungen sowie Verweise auf "
"Unterstützungsforen, Entwicklerdokumentation und andere relevante Handbücher "
"enthalten\\&. Beachten Sie, dass nicht für alle Nachrichten Hilfetexte "
"verfügbar sind, sondern nur für ausgewählte\\&. Für weitere Informationen "
"über den Nachrichtenkatalog schauen Sie bitte in die "
"\\m[blue]B<Entwicklerdokumentation für den "
"Nachrichtenkatalog>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&."

# FIXME Colon at the end? // This is a bit awkward, but I'm not sure how to fix it.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The following commands are understood\\&. If none is specified the default "
"is to display journal records\\&."
msgstr ""
"Die folgenden Befehle werden verstanden\\&. Falls keiner festgelegt ist, ist "
"die Anzeige von Journal-Datensätzen die Vorgabe\\&."

# FIXME \"months\", \"weeks\"  → \"weeks\", \"months\"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified "
"timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", "
"\"months\", \"weeks\" and \"years\" suffixes, see B<systemd.time>(7)  for "
"details\\&."
msgstr ""
"B<--vacuum-time=> entfernt die archivierten Journal-Dateien, die älter als "
"die angegebene Zeitdauer sind\\&. Akzeptiert die normalen Endungen »s« "
"(Vorgabe), »m«, »h«, »days«, »months«, »weeks« und »years«, siehe B<systemd."
"time>(7) zu Details\\&."

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The set of journal files which will be used can be modified using the B<--"
"user>, B<--system>, B<--directory=>, and B<--file=> options, see below\\&."
msgstr ""
"Die Gruppe der verwandten Journal-Dateien kann mit den Optionen B<--user>, "
"B<--system>, B<--directory=> und B<--file=> verändert werden, siehe unten\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-i >I<GLOB>, B<--file=>I<GLOB>"
msgstr "B<-i >I<GLOB>, B<--file=>I<GLOB>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If the boot ID is omitted, a positive I<offset> will look up the boots "
"starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero "
"I<offset> will look up boots starting from the end of the journal\\&. Thus, "
"B<1> means the first boot found in the journal in chronological order, B<2> "
"the second and so on; while B<-0> is the last boot, B<-1> the boot before "
"last, and so on\\&. An empty I<offset> is equivalent to specifying B<-0>, "
"except when the current boot is not the last boot (e\\&.g\\&. because B<--"
"directory=> was specified to look at logs from a different machine)\\&."
msgstr ""
"Falls die Systemstartkennung weggelassen wird, wird ein positiver I<Versatz> "
"die Systemstarts, beginnend vom Anfang des Journals, nachschlagen, und ein "
"I<Versatz>, der kleiner oder gleich Null ist, wird die Systemstarts "
"beginnend vom Ende des Journals nachschlagen\\&. Daher bedeutet B<1> den "
"ersten im Journal in chronologischer Ordnung gefundenen Systemstart, B<2> "
"den zweiten und so weiter, während B<-0> der neuste Systemstart ist, B<-1> "
"der Systemstart vor dem neusten und so weiter\\&. Ein leerer I<Versatz> ist "
"äquivalent zur Angabe von B<-0>, außer wenn der aktuelle Systemstart nicht "
"der neuste ist (z\\&.B\\&. da B<--directory=> angegeben wurde, um Protokolle "
"von anderen Maschinen anzusehen)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-T>, B<--exclude-identifier=>I<SYSLOG_IDENTIFIER>"
msgstr "B<-T>, B<--exclude-identifier=>I<SYSLOG-KENNUNG>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Exclude messages for the specified syslog identifier I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&."
msgstr ""
"Schließt Nachrichten für den angegebenen Syslog-Kennzeichner "
"I<SYSLOG_IDENTIFIER> aus\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Added in version 256\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their "
"IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the "
"boot\\&. When specified with B<-n/--lines=>B<[+]>I<N> option, only the first "
"(when the number prefixed with \"+\") or the last (without prefix)  I<N> "
"entries will be shown\\&. When specified with B<-r/--reverse>, the list will "
"be shown in the reverse order\\&."
msgstr ""
"Zeigt eine tabellarische Liste von Systemstartnummern (relativ zum aktuellen "
"Systemstart), ihre Kennungen und die Zeitstempel der ersten und letzten dem "
"Systemstart zugehörigen Meldung\\&. Wird die Option B<-n/--lines=>B<[+]>I<N> "
"angegeben, dann werden nur die ersten (wenn der Nummer »+« vorangestellt "
"wurde) oder die letzten (wenn nichts vorangestellt wurde) I<N> Einträge "
"angezeigt\\&. Wenn B<-r/--reverse> angegeben wird, erfolgt die Anzeige in "
"umgekehrter Reihenfolge\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-"
"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of "
"decreasing importance)  B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, "
"B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See "
"B<syslog>(3)  for more information\\&. Each value may optionally be prefixed "
"with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon "
"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&.  "
"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level "
"except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note "
"that the global maximum log level takes priority over any per target maximum "
"log levels\\&."
msgstr ""
"Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit "
"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
"unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein "
"Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): "
"B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, "
"B<debug> oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B<syslog>(3) für "
"weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B<console>, "
"B<syslog>, B<kmsg> oder B<journal> gefolgt von einem Doppelpunkt "
"vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle "
"Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:"
"info> legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll, außer "
"beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. "
"Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität "
"gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&."