summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/lesspipe.1.po
blob: 3d00edb4f44483ba338d21e3cd3f7867cfa512c4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2022, 2023.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "LESSPIPE.SH"
msgstr "LESSPIPE.SH"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Jan 2023"
msgstr "Januar 2023"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "lesspipe.sh"
msgstr "lesspipe.sh"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. #-#-#-#-#  archlinux: lesspipe.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: lesspipe.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  NAME should be all caps, SECTION should be 1-8, maybe w/ subsection
#.  other parms are allowed: see man(7), man(1)
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: lesspipe.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  NAME should be all caps, SECTION should be 1-8, maybe w/ subsection
#.  other parms are allowed: see man(7), man(1)
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: lesspipe.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "lesspipe.sh - a filter for less"
msgstr "lesspipe.sh - ein Filter für Less"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<lesspipe.sh> [I<FILE[s]>]..."
msgstr "B<lesspipe.sh> [I<DATEI[en]>] …"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The aim of B<lesspipe.sh> is to enhance the output of B<less>. The choice of "
"the rules to be applied to modify the output are based on the file "
"contents.  The file extension is respected only as a last resort.  Usually "
"B<lesspipe.sh> is called as an input filter to B<less>."
msgstr ""
"Der Zweck von B<lesspipe.sh> ist die Verbesserung der Ausgabe von B<less>. "
"Die Wahl der anzuwendenden Regeln zur Beeinflussung der Ausgabe basieren auf "
"dem Inhalt der Datei. Die Dateiendung wird lediglich als letzter "
"Anhaltspunkt berücksichtigt. B<lesspipe.sh> wird üblicherweise als "
"Eingabefilter für B<less> aufgerufen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"With the help of that filter B<less> will display the uncompressed contents "
"of compressed (I<gzip, bzip2, compress, zstd, lz4, lzip, xz, lzma or "
"brotli>) files. For files containing archives and directories, a table of "
"contents will be displayed (I<tar, ar, zip, i7-zip, rar, jar, rpm, deb ms-"
"cabinet and iso formats>).  Many other files will be reformatted for "
"display. It includes I<pdf, dvi, markdown, Office (MS and Openoffice)> "
"suites formats, I<NetCDF, matlab, html> and I<media (image, audio and "
"video)> formats. This does require helper programs being installed."
msgstr ""
"Mit Hilfe dieses Filters zeigt B<less> den unkomprimierten Inhalt "
"komprimierter Dateien an (I<gzip>, I<bzip2>, I<compress>, I<zstd>, I<lz4>, "
"I<lzip>, I<xz>, I<lzma> oder I<brotli>). Bei Dateien, die Archive und "
"Verzeichnisse enthalten (zum Beispiel die Formate I<tar>, I<ar>, I<zip>, "
"I<i7-zip>, I<rar>, I<jar>, I<rpm>, I<deb>, I<ms-cabinet> und I<iso>), wird "
"ein Inhaltsverzeichnis angezeigt. Viele andere Dateien werden für die "
"Anzeige neu formatiert. Diese umfassen I<pdf>, I<dvi>, I<markdown>, die "
"Formate der Bürosuiten I<MS Office> und I<Openoffice>, I<NetCDF>, I<matlab>, "
"I<html> und I<Medienformate> (Bild, Audio und Video). Dafür sind zusätzlich "
"installierte Hilfsanwendungen erforderlich."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The filter can also be applied recursively to extract and display files in "
"archives on the fly. This works to a depth of 6 where applying a "
"decompression algorithm counts as a separate level."
msgstr ""
"Der Filter kann auch rekursiv bis zu einer Tiefe von 6 Vezeichnisebenen "
"agieren und Dateien in Archiven unmittelbar entpacken und anzeigen. Hierbei "
"zählt ein Kompressionsalgorithmus als separate Ebene."

# FIXME file → B<file>(1)
# FIXME I<file> → B<file>
# FIXME I<iconv> → B<iconv>(1)
#
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If the file utility reports text with an encoding different from the one "
"used in the terminal then the text will be transformed using I<iconv> into "
"the default encoding. This does assume the I<file> command gets the file "
"encoding right, which can be wrong in some situations. An appended colon to "
"the file name does suppress the conversion."
msgstr ""
"Falls das Dienstprogramm B<file>(1) Text mit einer Kodierung berichtet, die "
"sich von der im Terminal verwendeten Kodierung unterscheidet, dann wird "
"dieser Text mittels B<iconv>(1) in die Standardkodierung umgewandelt. Dies "
"setzt voraus, dass B<file> die Dateikodierung korrekt ermitteln kann, was "
"aber in einigen Situationen nicht gelingt. Sie können die Umwandlung "
"unterdrücken, indem Sie einen Doppelpunkt an den Dateinamen anhängen."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When using the programs B<git>, B<vim> or B<mutt> they can be enabled to "
"read non-text files by using lesspipe.sh. That is described in the Wiki at "
"I<https://github.com/wofr06/lesspipe/wiki>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Programme B<git>(1), B<vim>(1) oder B<mutt>(1) verwenden, "
"können Sie B<lesspipe.sh> zum Lesen von Nicht-Textdateien aktivieren. Dies "
"ist im Wiki auf I<https://github.com/wofr06/lesspipe/wiki> beschrieben."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILTER ACTIVATION"
msgstr "FILTERAKTIVIERUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The filter is called from B<less> provided the environment variable "
"B<LESSOPEN> is set properly. For ksh like shells (I<bash, zsh>)  the command"
msgstr ""
"Der Filter wird von B<less> aufgerufen, sofern die Umgebungsvariable "
"B<LESSOPEN> korrekt gesetzt ist. Für die Ksh-artige Shells (I<bash>, B<zsh>) "
"sollte der Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<LESSOPEN=\"|lesspipe.sh %s\"; export LESSOPEN>"
msgstr "I<LESSOPEN=\"|lesspipe.sh %s\"; export LESSOPEN>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"does activate the filter for less. Use the fully qualified path, if "
"B<lesspipe.sh> is not in the search path. The command to set B<LESSOPEN> can "
"also be displayed by calling B<lesspipe.sh> without arguments.  This can "
"even be used to set B<LESSOPEN> directly:"
msgstr ""
"den Filter für B<less>. Verwenden Sie den vollständigen Pfad, falls sich "
"B<lesspipe.sh> nicht im Suchpfad befindet. Wenn Sie B<lesspipe.sh> ohne "
"Argumente aufrufen, wird der Befehl zum Setzen der Variable B<LESSOPEN> "
"angezeigt. Damit können Sie B<LESSOPEN> sogar direkt setzen:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<eval `lesspipe.sh`> (bash) or"
msgstr "I<eval `lesspipe.sh`> (bash) oder"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<lesspipe.sh|source /dev/stdin> (zsh)"
msgstr "I<lesspipe.sh|source /dev/stdin> (zsh)"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Having set the environment variable as described above, B<less> will then "
"display textual information for a wide range of file formats."
msgstr ""
"Mit der wie vorstehend beschrieben gesetzten Umgebungsvariable zeigt B<less> "
"dann für zahlreiche Dateiformate Informationen in Textform an."

# FIXME less → B<less>
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "The filter is normally not called if input is piped to less as in"
msgstr ""
"Der Filter wird normalerweise nicht aufgerufen, wenn die Eingabe aus einer "
"Pipe an B<less> übergeben wird, wie in "

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<cat somefile | less>"
msgstr "I<cat eine_Datei | less>"

# FIXME less → B<less>
# FIXME B<LESSOPEN> is a variable, how to start it…? Should be »by prepending I<|-> to the B<LESSPOPEN> environment variable«
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"As described in the man page of less, the filtering in a pipe can however be "
"forced by starting B<LESSOPEN> with the characters I<|->."
msgstr ""
"Wie in der Handbuchseite zu B<less> beschrieben, können Sie die Filterung in "
"einer Pipe dennoch aktivieren, wenn Sie der Variable B<LESSOPEN> die Zeichen "
"I<|-> voranstellen."

# FIXME lesspipe.sh → B<lesspipe.sh>
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B<LESSOPEN> starting with the two characters I<||> to handle empty files and "
"command errors is implemented only partly, usually on failures of commands "
"within B<lesspipe.sh> the error messages get displayed."
msgstr ""
"Die Zeichen I<||> am Anfang der Umgebungsvariable B<LESSOPEN> für den Umgang "
"mit leeren Dateien und Befehlsfehlern sind in dieser Version von B<lesspipe."
"sh> nur teilweise implementiert. Üblicherweise werden bei fehlgeschlagenen "
"Befehlen innerhalb von B<lesspipe.sh> Fehlermeldungen angezeigt."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The now obsolete variable B<LESS_ADVANCED_PREPROCESSOR> was used to decide, "
"whether I<html>, I<xml> and I<perl pod> should be shown as pure text or not. "
"This has been changed, these formats are now always interpreted, unless a "
"colon is appended to the file name. If the correct file type (I<html>, "
"I<xml>, I<pod>) follows, the output can get colorized (see below)."
msgstr ""
"Die nunmehr veraltete Variable B<LESS_ADVANCED_PREPROCESSOR> bestimmte "
"früher, ob I<html>, I<xml> und I<perl pod> als Textformate aufgefasst werden "
"sollten oder nicht. Jetzt werden diese Formate immer interpretiert, außer "
"wenn ein Doppelpunkt an den Dateinamen angehängt ist. Falls die Dateiendung "
"den genauen Dateityp angibt (I<html>, I<xml>, I<pod>), kann die Ausgabe "
"farbig dargestellt werden (siehe nachfolgend)."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Example: I<less index.html:html>"
msgstr "Beispiel: I<less index.html:html>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"To suppress informal messages in the first line of the filter output the ENV "
"variable B<LESSQUIET> can be set to a nonempty value."
msgstr ""
"Um informative Meldungen in der ersten Zeile der Filterausgabe zu "
"unterdrücken, kann die Umgebungsvariable B<LESSQUIET> auf einen nicht leeren "
"Wert gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"To disengage the filter temporarily a colon can be appended to the file "
"name.  If the file name contains a colon, then an equal sign should be used "
"instead."
msgstr ""
"Um den Filter temporär auszuschalten, können Sie einen Doppelpunkt an den "
"Dateinamen anhängen. Falls der Dateiname selbst einen Doppelpunkt enthält, "
"sollten Sie stattdessen ein Gleichheitszeichen verwenden."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OUTPUT COLORIZATION"
msgstr "FARBIGE AUSGABE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The filter is able to do syntax highlighting for a wide variety of file "
"types. If installed, I<bat>/I<batcat> is used for coloring the output. If "
"not, I<pygmentize>, I<source-highlight>, I<code2color> and I<vimcolor> are "
"tried in turn.  For bat/batcat the theme is set to I<ansi> and the style is "
"set to I<plain> which comes closer to the unfiltered output of B<less>.  "
"These settings can be changed in I<~/.config/bat/config> or by the "
"environment variables B<BAT_STYLE> and B<BAT_THEME>."
msgstr ""
"Der Filter ist in der Lage, Syntaxhervorhebung für eine breite Auswahl an "
"Dateitypen zu verwenden. Falls installiert, wird I<bat>/I<batcat> für die "
"farbige Darstellung der Ausgabe verwendet. Falls nicht, werden stattdessen "
"I<pygmentize>, I<source-highlight>, I<code2color> und I<vimcolor> versucht. "
"Für I<bat>/I<batcat> wird das Thema auf I<ansi> und der Stil auf I<plain> "
"gesetzt, welches der ungefilterten Ausgabe von B<less> näher kommt. Diese "
"Einstellungen können in I<~/.config/bat/config> oder den Umgebungsvariablen "
"B<BAT_STYLE> und B<BAT_THEME> geändert werden."

# FIXME pygmentize → B<pygmentize>
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Among the colorizers a preferred one can be forced for coloring by setting "
"the ENV variable B<LESSCOLORIZER> to the name of the colorizer. For "
"I<pygmentize> and I<bat>/I<batcat> restricted option settings are allowed as "
"follows:"
msgstr ""
"Aus diesen Einfärbungsprogrammen können Sie eines als Standard für die "
"farbige Darstellung festlegen, indem Sie die Umgebungsvariable "
"B<LESSCOLORIZER> auf dessen Namen setzen. Für B<pygmentize> und I<bat>/"
"I<batcat> sind folgende Einstellungen erlaubt:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<LESSCOLORIZER='pygmentize -O style=foo'>"
msgstr "I<LESSCOLORIZER='pygmentize -O style=foo'>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<LESSCOLORIZER='bat --style=foo --theme=bar'>"
msgstr "I<LESSCOLORIZER='bat --style=foo --theme=bar'>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Syntax highlighting is activated, if the environment variable B<LESS> exists "
"and contains the option I<-R> or less is called with this option. This "
"guarantees that escape sequences get converted into colors and do not garble "
"the display. Using the option I<-r> is not recommended, as the screen layout "
"may be wrong, if long lines are in the output."
msgstr ""
"Syntaxhervorhebung wird aktiviert, wenn die Umgebungsvariable B<LESS> "
"existiert und die Option B<-R> enthält oder B<less> mit dieser Option "
"aufgerufen wird. Das stellt sicher, dass Escape-Sequenzen in Farben "
"umgewandelt werden und die Anzeige nicht entstellen. Die Verwendung der "
"Option B<-r> wird nicht empfohlen, da lange Zeilen in der Ausgabe das "
"Bildschirmlayout verfälschen könnten."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Syntax highlighting can be switched off by appending a colon after the file "
"name, if the output was colorful. If the wrong language was chosen for "
"syntax highlighting, then another one can be forced by appending a colon and "
"a suffix to the file name."
msgstr ""
"Die Syntaxhervorhebung kann durch Anhängen eines Doppelpunktes an den "
"Dateinamen deaktiviert werden, falls die Ausgabe farbig war. Sollte für die "
"Syntaxhervorhebung die falsche Sprache gewählt worden sein, kann eine andere "
"durch Anhängen eines Doppelpunktes und der entsprechenden Endung an den "
"Dateinamen erzwungen werden."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"In a pipe that method cannot be used. As a way out a last argument can be "
"added that gets inspected by B<lesspipe.sh>.  A single colon (disengage "
"filter) or :extension (force language) is possible as e.g with"
msgstr ""
"In einer Pipe kann diese Methode nicht verwendet werden. Ein möglicher "
"Ausweg ist das Hinzufügen eines letzten Arguments, das von B<lesspipe.sh> "
"ausgewertet wird. Ein einzelner Doppelpunkt (Deaktivierung der Filterung) "
"oder I<:Erweiterung> (Erzwingung einer bestimmten Sprache) ist "
"beispielsweise möglich mit"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<command that generates c code | less - :c>"
msgstr "I<Befehl, der C-Code erzeugt | less - :c>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When the conditions for syntax highlighting are met directory listings and "
"listings of tar file contents get colorized as well."
msgstr ""
"Wenn die Bedingungen für Syntax-Hervorhebung erfüllt sind, werden "
"Auflistungen von Verzeichnis- und Tarball-Inhalten ebenfalls farbig "
"dargestellt."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"As B<less> is used as a default browser in other programs the choice of the "
"colorizer can affect the output of those programs.  For I<man>, I<git>, and "
"I<perldoc>) lesspipe.sh does no filtering."
msgstr ""
"Wenn B<less> in anderen Programmen als Standardbrowser verwendet wird, kann "
"die Wahl der Art der Einfärbung die Ausgabe jener Programme beeinflussen. "
"Für I<man>, I<git> und I<perldoc> nimmt lesspipe.sh keine Filterung vor."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "WATCHING GROWING FILES"
msgstr "ÜBERWACHEN ANWACHSENDER DATEIEN"

# FIXME less → B<less>
# FIXME syslog → I</var/log/syslog> (to match the file name in the example)
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"As soon as B<lesspipe.sh> calls a program to convert the input the ability "
"to watch growing files (using the F command within less) is lost. This is "
"usually wanted for log files like syslog. To temporarily disengage "
"B<lesspipe.sh> a colon as the last argument for B<less> needs to be added as "
"e.g in"
msgstr ""
"Sobald B<lesspipe.sh> ein Programm zur Umwandlung der Eingabe aufruft, geht "
"die Fähigkeit zum Überwachen anwachsender Dateien (mit dem F-Befehl "
"innerhalb von B<less>) verloren. Dies ist aber üblicherweise für "
"Protokolldateien wie I</var/log/syslog> erwünscht. Um B<lesspipe.sh> "
"temporär abzuschalten, können Sie einen Doppelpunkt als letztes Argument für "
"B<less> hinzufügen, wie in"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<less /var/log/syslog :>"
msgstr "I<less /var/log/syslog :>"

# FIXME +F → B<+F>
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"or B<less> can be called with the +F argument, which is equivalent to F "
"within the pager:"
msgstr ""
"oder B<less> kann mit dem Argument B<+F> aufgerufen werden, welches dem "
"Drücken der Taste F im Seitenanzeigeprogramm entspricht:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<less +F /var/log/syslog>"
msgstr "I<less +F /var/log/syslog>"

# FIXME cat → B<cat>(1)
# FIXME B<ccze> → B<ccze>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Appending a colon to the file name does not work, as then the filter has to "
"be engaged to at least remove that colon and use cat for the original file.  "
"On the other hand non growing log files can be colorized using B<ccze>.  Its "
"recognition as a log file is difficult if not ending in I<.log> but can be "
"forced appending B<:.log> to the file name as e.g in"
msgstr ""
"Das Anhängen eines Doppelpunkts an den Dateinamen funktioniert nicht, weil "
"dann der Filter angewiesen werden müsste, zumindest diesen Doppelpunkt zu "
"entfernen und B<cat>(1) für die Originaldatei zu verwenden. Andererseits "
"können nicht anwachsende Protokolldateien mittels B<ccze>(1) farbig "
"dargestellt werden. Die Erkennung als Protokolldatei ist schwierig, falls "
"sie nicht die Endung I<.log> hat, aber Sie können das Anhängen von B<:.log> "
"an den Dateinamen erzwingen, wie beispielsweise in"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<less /var/log/syslog:.log>"
msgstr "I<less /var/log/syslog:.log>"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ADVANCED USAGE"
msgstr "FORTGESCHRITTENE VERWENDUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This version of B<lesspipe.sh> allows you to view individual files contained "
"in a file archive, which itself may even be contained in another archive."
msgstr ""
"Diese Version von B<lesspipe.sh> ermöglicht Ihnen die Anzeige individueller "
"Dateien, die in einem Dateiarchiv enthalten sind, welches selbst sogar in "
"einem anderen Archiv enthalten sein kann."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "The notation for viewing files in multifile archives is"
msgstr ""
"Die Notation für die Betrachtung von Dateien in Archiven, die mehrere "
"Dateien enthalten, ist wie folgt:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<less> I<archive_file>:I<contained_file>"
msgstr "B<less> I<Archivdatei>:I<enthaltene_Datei>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "or even"
msgstr "oder auch"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<less> I<super_archive>:I<archive_file>:I<contained_file>"
msgstr "B<less> I<Übergeordnetes_Archiv>:I<Archivdatei>:I<enthaltene_Datei>"

# FIXME in the chain raw format → in the chain in a raw format
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"To display the last file in the chain raw format, a colon (I<:>) has to be "
"appended to the file name. If it does contain a colon, then the alternate "
"separator character equal sign (I<=>) has to be used."
msgstr ""
"Um die letzte Datei in der Kette in einem Rohformat anzuzeigen, muss an den "
"Dateinamen ein Doppelpunkt (I<:>) angehängt werden. Falls diese bereits "
"einen Doppelpunkt enthält, muss ein Gleichheitszeichen (I<=>) als "
"alternatives Trennzeichen verwendet werden."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Again, this method of extracting and displaying files does not work if "
"B<less> is called in an output pipe and B<LESSOPEN> starts with the B<|-> "
"characters. As already for syntax highlighting the solution is to use a "
"second argument that starts with a colon. Then the above command would be "
"written as"
msgstr ""
"Diese Methode zum Entpacken und Anzeigen von Dateien funktioniert wiederum "
"nicht, wenn B<less> in einer Ausgabe-Pipe aufgerufen wird und die "
"Umgebungsvariable B<LESSOPEN> mit den Zeichen B<|-> beginnt. Wie auch für "
"die Syntaxhervorhebung, ist die Lösung die Verwendung eines zweiten "
"Arguments, das mit einem Doppelpunkt beginnt. Dann würde der vorige Befehl "
"folgendermaßen lauten:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<cat >I<super_archive>B< | less - :>I<archive>B<:>I<contained_file>"
msgstr ""
"B<cat >I<Übergeordnetes_Archiv>B< | less - :>I<Archiv>B<:>I<enthaltene_Datei>"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COMPLETING MECHANISM FOR ARCHIVE CONTENTS"
msgstr "VERVOLLSTÄNDIGUNGSMECHANISMUS FÜR ARCHIVINHALTE"

# FIXME B<zsh> and B<bash> → B<zsh>(1) and B<bash>(1)
# FIXME less_completion → I<less_completion>
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"With the provided I<lesscomplete> (for B<zsh> and B<bash>), I<_less> (for "
"B<zsh>) and I<less_completion> (for B<bash>) files a tab completion for "
"files in archives can be accomplished.  Entering a colon (:) or an equal "
"sign (=) after an archive file name and then pressing the tab key triggers "
"the completion mechanism.  This also works in chained archives. The files "
"I<lesscomplete> and I<less_completion> have to be in one of the directories "
"listed in B<$PATH> and the function I<_less> for B<zsh> in a directory "
"listed by I<$fpath>. The less_completion script has to be sourced within a "
"bash initialization script, e.g. in I<~/.bashrc>. New directories such as "
"I<~/scripts> and I<~/.fpath> can be added using the commands"
msgstr ""
"Mit den bereitgestellten Dateien I<lesscomplete> (für B<zsh>(1) und "
"B<bash>(1)), I<_less> (für B<zsh>) und I<less_completion> (für B<bash>) ist "
"eine Tab-Vervollständigung für Dateien in Archiven möglich. Wenn Sie nach "
"dem Namen einer Archivdatei einen Doppelpunkt (:) oder ein "
"Gleichheitszeichen (=) eingeben und dann die Tabulatortaste drücken, wird "
"die Vervollständigung ausgelöst. Dies funktioniert auch in verketteten "
"Archiven. Die Dateien I<lesscomplete> und I<less_completion> müssen sich in "
"einem der in B<$PATH> aufgelisteten Verzeichnisse und die Funktion I<_less> "
"für B<zsh>(1) in einem in B<$fpath> aufgelisteten Verzeichnis befinden. Das "
"Skript I<less_completion> muss innerhalb eines Bash-Initialisierungsskripts "
"liegen, zum Beispiel in I<~/.bashrc>. Neue Verzeichnisse wie I<~/scripts> "
"und I<~/.fpath> können mit folgenden Befehlen hinzugefügt werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<PATH>=I<~/scripts:$PATH> and B<fpath>=I<(~/.fpath $fpath)>"
msgstr "B<PATH>=I<~/scripts:$PATH> und B<fpath>=I<(~/.fpath $fpath)>"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "USER DEFINED FILTERING"
msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FILTERUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The lesspipe.sh filtering can be replaced or enhanced by a user defined "
"program. Such a program has to be called either B<.lessfilter> (and be "
"placed in the users home directory), or B<lessfilter> (and be accessible "
"from a directory mentioned in B<$PATH>).  It has to be executable and has to "
"end with an exit code 0, if the filtering was done within that script. "
"Otherwise, a nonzero exit code means the filtering is left to lesspipe.sh."
msgstr ""
"Das Filtern mit lesspipe.sh kann durch ein benutzerdefiniertes Programm "
"ersetzt oder erweitert werden. Ein solches Programm muss entweder B<."
"lessfilter> heißen (und sich im Home-Verzeichnis des Benutzers befinden) "
"oder B<lessfilter> heißen (und sich in einem in B<$PATH> erwähnten "
"Verzeichnis befinden). Es muss ausführbar sein und muss sich mit einem Exit-"
"Code 0 beenden, falls das Filtern innerhalb des Skriptes erfolgte. "
"Andernfalls bedeutet ein von Null verschiedener Exit-Code, dass das Filtern "
"bei lesspipe.sh verbleibt."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This mechanism can be used to add filtering for new formats or e.g. inhibit "
"filtering for certain file types."
msgstr ""
"Dieser Mechanismus kann dazu verwendet werden, dass Filtern für neue Formate "
"hinzuzufügen oder z.B. das Filtern für bestimmte Dateitypen zu unterbinden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Wolfgang Friebel"
msgstr "Wolfgang Friebel"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Report bugs to E<lt>wp.friebel AT gmail DOT comE<gt>."
msgstr "Melden Sie Fehler an E<lt>wp.friebel AT gmail DOT comE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Copyright \\(co 2005-2023 Wolfgang Friebel"
msgstr "Copyright \\(co 2005-2023 Wolfgang Friebel"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO "
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Dies ist freie Software, in den Quellen finden Sie die Bedingungen zur "
"Weitergabe. Es gibt KEINE Garantie, auch nicht für die MARKTREIFE oder die "
"TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "less(1)"
msgstr "B<less>(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"A description of B<lesspipe.sh> is also contained in the file README "
"contained in the source code package"
msgstr ""
"Eine Beschreibung von B<lesspipe.sh> finden Sie auch in der Datei README, "
"die im Quellcode-Paket enthalten ist."

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LESSOPEN"
msgstr "LESSOPEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "lessfile, lesspipe - \"input preprocessor\" for less."
msgstr "lessfile, lesspipe - »Eingabe-Präprozessor« für Less."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<lessfile, lesspipe>"
msgstr "B<lessfile, lesspipe>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This manual page documents briefly the I<lessfile>, and I<lesspipe> "
"commands.  This manual page was written for the Debian GNU/Linux "
"distribution because the input preprocessor scripts are provided by Debian "
"GNU/Linux and are not part of the original program."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite stellt eine Kurzbeschreibung der Befehle I<lessfile> und "
"I<lesspipe> dar. Sie wurde für die Debian GNU/Linux-Distribution "
"geschrieben, da die von Debian GNU/Linux bereitgestellten Eingabe-"
"Präprozessor-Skripte nicht Teil des Originalprogramms sind."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<lessfile> and I<lesspipe> are programs that can be used to modify the way "
"the contents of a file are displayed in I<less.> What this means is that "
"I<less> can automatically open up tar files, uncompress gzipped files, and "
"even display something reasonable for graphics files."
msgstr ""
"I<lessfile> und I<lesspipe> sind Programme, mit denen Sie die Art der "
"Anzeige einer Datei in I<less> beeinflussen können. Das bedeutet, dass "
"I<less> automatisch Tar-Dateien öffnen, mit Gzip komprimierte Dateien "
"dekomprimieren und sogar für Grafikdateien etwas Vernünftiges darstellen "
"kann."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<lesspipe> will toss the contents/info on STDOUT and I<less> will read them "
"as they come across.  This means that you do not have to wait for the "
"decoding to finish before less shows you the file.  This also means that you "
"will get a 'byte N' instead of an N% as your file position.  You can seek to "
"the end and back to get the N% but that means you have to wait for the pipe "
"to finish."
msgstr ""
"B<lesspipe> schreibt den Inhalt bzw. die Informationen in die "
"Standardausgabe und B<less> liest diese, so wie sie ausgegeben werden. Das "
"bedeutet, dass Sie nicht auf das Ende der Dekodierung warten müssen, bevor "
"B<less> Ihnen die Datei anzeigt. Es bedeutet außerdem, dass Sie ein »Byte N« "
"anstelle eines N% als Ihre Dateiposition erhalten. Sie können bis zum Ende "
"und wieder zurück suchen, um das N% zu erhalten, aber das bedeutet, dass Sie "
"warten müssen, bis die Weiterleitung abgeschlossen ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<lessfile> will toss the contents/info on a file which I<less> will then "
"read.  After you are done, I<lessfile> will then delete the file.  This "
"means that the process has to finish before you see it, but you get nice "
"percentages (N%) up front."
msgstr ""
"I<lessfile> schreibt den Inhalt oder die Informationen in eine Datei, die "
"I<less> dann lesen wird. Nachdem Sie fertig sind, löscht I<lessfile> dann "
"die Datei. Dies bedeutet, dass der Prozess beendet sein muss, bevor Sie sie "
"sehen, aber Sie erhalten Prozentwerte (N%) von Anfang an."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "VERWENDUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Just put one of the following two commands in your login script (e.g.  ~/."
"bash_profile):"
msgstr ""
"Setzen Sie einfach einen der folgenden zwei Befehle in Ihr Anmeldeskript "
"(zum Beispiel ~/.bash_profile):"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "  eval \"$(lessfile)\"\n"
msgstr "  eval \"$(lessfile)\"\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "or"
msgstr "oder"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "  eval \"$(lesspipe)\"\n"
msgstr "  eval \"$(lesspipe)\"\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILE TYPE RECOGNITION"
msgstr "DATEITYPENERKENNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"File types are recognized by their extensions.  This is a list of currently "
"supported extensions (grouped by the programs that handle them):"
msgstr ""
"Dateitypen werden anhand deren Erweiterungen erkannt. Derzeit werden "
"folgende Erweiterungen unterstützt (gruppiert nach den Programmen, die damit "
"umgehen können):"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"  *.a\n"
"  *.arj\n"
"  *.tar.bz2\n"
"  *.bz\n"
"  *.bz2\n"
"  *.deb, *.udeb, *.ddeb\n"
"  *.doc\n"
"  *.egg\n"
"  *.gif, *.jpeg, *.jpg, *.pcd, *.png, *.tga, *.tiff, *.tif\n"
"  *.iso, *.raw, *.bin\n"
"  *.lha, *.lzh\n"
"  *.tar.lz, *.tlz\n"
"  *.lz\n"
"  *.7z\n"
"  *.pdf\n"
"  *.rar, *.r[0-9][0-9]\n"
"  *.rpm\n"
"  *.tar.gz, *.tgz, *.tar.z, *.tar.dz\n"
"  *.gz, *.z, *.dz\n"
"  *.tar\n"
"  *.tar.xz, *.xz\n"
"  *.whl\n"
"  *.jar, *.war, *.xpi, *.zip\n"
"  *.zoo\n"
"  *.tar.zst, *.tzst\n"
"  *.zst\n"
msgstr ""
"  *.a\n"
"  *.arj\n"
"  *.tar.bz2\n"
"  *.bz\n"
"  *.bz2\n"
"  *.deb, *.udeb, *.ddeb\n"
"  *.doc\n"
"  *.egg\n"
"  *.gif, *.jpeg, *.jpg, *.pcd, *.png, *.tga, *.tiff, *.tif\n"
"  *.iso, *.raw, *.bin\n"
"  *.lha, *.lzh\n"
"  *.tar.lz, *.tlz\n"
"  *.lz\n"
"  *.7z\n"
"  *.pdf\n"
"  *.rar, *.r[0-9][0-9]\n"
"  *.rpm\n"
"  *.tar.gz, *.tgz, *.tar.z, *.tar.dz\n"
"  *.gz, *.z, *.dz\n"
"  *.tar\n"
"  *.tar.xz, *.xz\n"
"  *.whl\n"
"  *.jar, *.war, *.xpi, *.zip\n"
"  *.zoo\n"
"  *.tar.zst, *.tzst\n"
"  *.zst\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "USER DEFINED FILTERS"
msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FILTER"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"It is possible to extend and overwrite the default I<lesspipe> and "
"I<lessfile> input processor if you have specialized requirements. Create an "
"executable program with the name I<.lessfilter> and put it into your home "
"directory. This can be a shell script or a binary program."
msgstr ""
"Es ist möglich, die für I<lesspipe> und I<lessfile> vorgegebenen "
"Eingabeprozessoren zu erweitern und außer Kraft zu setzen, falls Sie "
"spezielle Erfordernisse haben. Erstellen Sie ein ausführbares Programm mit "
"dem Namen I<.lessfilter> und speichern Sie es in Ihrem Home-Verzeichnis. "
"Dies kann ein Shellskript oder auch ein Binärprogramm sein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"It is important that this program returns the correct exit code: return 0 if "
"your filter handles the input, return 1 if the standard I<lesspipe/lessfile> "
"filter should handle the input."
msgstr ""
"Es ist wichtig, dass dieses Programm einen korrekten Exit-Code "
"zurückliefert: Es muss 0 zurückgeben, wenn der Filter die Eingabe "
"verarbeitet, 1 falls der standardmäßige Filter I<lesspipe/lessfile> die "
"Eingabe verarbeiten soll."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Here is an example script:"
msgstr "Hier ist ein Beispielskript:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "  #!/bin/sh\n"
msgstr "  #!/bin/sh\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"  case \"$1\" in\n"
"      *.extension)\n"
"          extension-handler \"$1\"\n"
"          ;;\n"
"      *)\n"
"          # We don't handle this format.\n"
"          exit 1\n"
"  esac\n"
msgstr ""
"  case \"$1\" in\n"
"      *.extension)\n"
"          extension-handler \"$1\"\n"
"          ;;\n"
"      *)\n"
"          # Dieses Format wird von diesem Filter nicht bearbeitet.\n"
"          exit 1\n"
"  esac\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"  # No further processing by lesspipe necessary\n"
"  exit 0\n"
msgstr ""
"  # Lesspipe muss keine weitere Bearbeitung durchführen\n"
"  exit 0\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<~/.lessfilter>"
msgstr "I<~/.lessfilter>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Executable file that can do user defined processing. See section USER "
"DEFINED FILTERS for more information."
msgstr ""
"Ausführbare Datei, die benutzerdefinierte Verarbeitungen ausführen kann. "
"Siehe den Abschnitt BENUTZERDEFINIERTE FILTER für weitere Informationen."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# FIXME formatting of less
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Sometimes, less does not display the contents file you want to view but "
"output that is produced by your login scripts (~/.bashrc or ~/."
"bash_profile). This happens because less uses your current shell to run the "
"lesspipe filter. Bash first looks for the variable $BASH_ENV in the "
"environment expands its value and uses the expanded value as the name of a "
"file to read and execute. If this file produces any output less will display "
"this. A way to solve this problem is to put the following lines on the top "
"of your login script that produces output:"
msgstr ""
"Gelegentlich zeigt B<less> nicht den Inhalt der Datei an, die Sie sehen "
"wollen, sondern die Ausgabe, die von Ihren Anmeldeskripten (I<~/.bashrc> "
"oder I<~/.bash_profile>) erstellt wird. Dies passiert dadurch, weil B<less> "
"Ihre aktuelle Shell zum Ausführen des Lesspipe-Filters verwendet. Die Bash "
"schaut zuerst nach der Umgebungsvariable $BASH_ENV, expandiert deren Inhalt "
"und verwendet den expandierten Wert als Name der zu lesenden und "
"auszuführenden Datei. Falls diese Datei irgendetwas ausgibt, zeigt B<less> "
"dies an. Eine Möglichkeit zur Lösung des Problems besteht darin, die "
"folgenden Zeilen an den Anfang Ihres Anmeldeskripts zu setzen, welches die "
"Ausgabe erstellt:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"  if [ -z \"$PS1\" ]; then\n"
"      exit\n"
"  fi\n"
msgstr ""
"  if [ -z \"$PS1\" ]; then\n"
"      exit\n"
"  fi\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This tests whether the prompt variable $PS1 is set and if it isn't (which is "
"the case for non-interactive shells) it will exit the script."
msgstr ""
"Dies testet, ob die Eingabeaufforderungsvariable $PS1 gesetzt ist, und falls "
"nicht (was bei nicht-interaktiven Shells der Fall ist), das Skript beendet "
"wird."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This manual page was written by Thomas Schoepf E<lt>schoepf@debian.orgE<gt>, "
"for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others). Most of the "
"text was copied from a description written by Darren Stalder E<lt>torin@daft."
"comE<gt>."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von Thomas Schoepf E<lt>schoepf@debian.orgE<gt> "
"für das Debian GNU/Linux-System geschrieben (darf aber auch von anderen "
"verwendet werden). Der größte Teil des Texts wurde aus einer von Darren "
"Stalder E<lt>torin@daft.comE<gt> verfassten Beschreibung kopiert."

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "June 2023"
msgstr "Juni 2023"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"With the help of that filter B<less> will display the uncompressed contents "
"of compressed (I<gzip, bzip2, compress, zstd, lz4, lzip, xz, lzma or "
"brotli>) files. For files containing archives and directories, a table of "
"contents will be displayed (I<tar, ar, zip, i7-zip, rar, jar, rpm, deb ms-"
"cabinet and iso formats>).  Many other files will be reformatted for "
"display. It includes I<pdf, dvi, markdown, Office (MS and Openoffice)> "
"suites formats, I<NetCDF, matlab, device tree blob, html> and I<media "
"(image, audio and video)> formats. This does require helper programs being "
"installed."
msgstr ""
"Mit Hilfe dieses Filters zeigt B<less> den unkomprimierten Inhalt "
"komprimierter Dateien an (I<gzip>, I<bzip2>, I<compress>, I<zstd>, I<lz4>, "
"I<lzip>, I<xz>, I<lzma> oder I<brotli>). Bei Dateien, die Archive und "
"Verzeichnisse enthalten (zum Beispiel die Formate I<tar>, I<ar>, I<zip>, "
"I<i7-zip>, I<rar>, I<jar>, I<rpm>, I<deb>, I<ms-cabinet> und I<iso>), wird "
"ein Inhaltsverzeichnis angezeigt. Viele andere Dateien werden für die "
"Anzeige neu formatiert. Diese umfassen I<pdf>, I<dvi>, I<markdown>, die "
"Formate der Bürosuiten I<MS Office> und I<Openoffice>, I<NetCDF>, I<matlab>, "
"I<device tree blob>, I<html> und I<Medienformate> (Bild, Audio und Video). "
"Dafür sind zusätzlich installierte Hilfsanwendungen erforderlich."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The filter is able to do syntax highlighting for a wide variety of file "
"types. If installed, I<bat>/I<batcat> is used for coloring the output. If "
"not, I<pygmentize>, I<source-highlight>, I<vimcolor> and I<code2color> are "
"tried in turn.  For bat/batcat the theme is set to I<ansi> and the style is "
"set to I<plain> which comes closer to the unfiltered output of B<less>.  "
"These settings can be changed in I<~/.config/bat/config> or by the "
"environment variables B<BAT_STYLE> and B<BAT_THEME>."
msgstr ""
"Der Filter ist in der Lage, Syntaxhervorhebung für eine breite Auswahl an "
"Dateitypen zu verwenden. Falls installiert, wird I<bat>/I<batcat> für die "
"farbige Darstellung der Ausgabe verwendet. Falls nicht, werden stattdessen "
"I<pygmentize>, I<source-highlight>, I<vimcolor> und I<code2color> versucht. "
"Für I<bat>/I<batcat> wird das Thema auf I<ansi> und der Stil auf I<plain> "
"gesetzt, welches der ungefilterten Ausgabe von B<less> näher kommt. Diese "
"Einstellungen können in I<~/.config/bat/config> oder den Umgebungsvariablen "
"B<BAT_STYLE> und B<BAT_THEME> geändert werden."