summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/machinectl.1.po
blob: 1de4938c31da0dc8a0cba4fd8b6b12c535b07226 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020,2022,2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 09:30+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MACHINECTL"
msgstr "MACHINECTL"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "machinectl"
msgstr "machinectl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "machinectl - Control the systemd machine manager"
msgstr "machinectl - Steuert den Systemd-Maschinenverwalter"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<machinectl> [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]"
msgstr "B<machinectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<machinectl> may be used to introspect and control the state of the "
"B<systemd>(1)  virtual machine and container registration manager B<systemd-"
"machined.service>(8)\\&."
msgstr ""
"B<machinectl> kann zur Untersuchung und Steuerung des Zustand des "
"Registrierungsverwalters B<systemd-machined.service>(8) von B<systemd>(1) "
"für virtuelle Maschinen und Container verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<machinectl> may be used to execute operations on machines and images\\&. "
"Machines in this sense are considered running instances of:"
msgstr ""
"B<machinectl> kann zur Ausführung von Aktionen auf Maschinen und Abbildern "
"verwandt werden\\&. In diesem Zusammenhang werden Maschinen als folgende "
"laufende Instanzen betrachtet:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Virtual Machines (VMs) that virtualize hardware to run full operating system "
"(OS) instances (including their kernels) in a virtualized environment on top "
"of the host OS\\&."
msgstr ""
"Virtuelle Maschinen (VMs), die Hardware virtualisieren, um vollständige "
"Betriebssysteminstanzen (einschließlich ihrer Kernel) in einer "
"virtualisierten Umgebung oberhalb des Wirtsbetriebssystems auszuführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Containers that share the hardware and OS kernel with the host OS, in order "
"to run OS userspace instances on top the host OS\\&."
msgstr ""
"Container, die Hardware und Betriebssystemkernel mit dem Wirtsbetriebssystem "
"gemeinsam benutzen, um eine Betriebssystem-Benutzerinstanz oberhalb des "
"Wirtsbetriebssystems auszuführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The host system itself\\&."
msgstr "Das Wirtsystem selbst\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Machines are identified by names that follow the same rules as UNIX and DNS "
"hostnames\\&. For details, see below\\&."
msgstr ""
"Maschinen werden durch Namen identifiziert, die den gleichen Regeln wie "
"UNIX- und DNS-Rechnernamen folgen\\&. Details nachfolgend\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Machines are instantiated from disk or file system images that frequently\\ "
"\\&\\(em but not necessarily\\ \\&\\(em carry the same name as machines "
"running from them\\&. Images in this sense may be:"
msgstr ""
"Maschinen werden von Platte oder Systemabbildern instanziiert, die häufig, "
"aber nicht notwendigerweise, die gleichen Namen wie Maschinen, von denen sie "
"ausgeführt werden, tragen\\&. In diesem Zusammenhang können Abbilder "
"Folgendes sein:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Directory trees containing an OS, including the top-level directories /"
"usr/, /etc/, and so on\\&."
msgstr ""
"Verzeichnisbäume, die ein Betriebssystem enthalten, einschließlich der "
"Verzeichnisse auf oberster Ebene wie /usr/, /etc/ usw\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"btrfs subvolumes containing OS trees, similar to regular directory trees\\&."
msgstr ""
"Btrfs-Teildatenträger, die Betriebssystembäume, ähnlich zu regulären "
"Verzeichnisbäumen enthalten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Binary \"raw\" disk image files containing MBR or GPT partition tables and "
"Linux file systems\\&."
msgstr ""
"Binäre »rohe« Plattenabbilddateien, die MBR- oder GPT-Partitionstabellen und "
"Linux-Dateisysteme enthalten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similarly, block devices containing MBR or GPT partition tables and file "
"systems\\&."
msgstr ""
"Ähnlicherweise Blockgeräte, die MBR- oder GPT-Partitionstabellen und "
"Dateisysteme enthalten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file system tree of the host OS itself\\&."
msgstr "Der Dateisystembaum des Wirtsbetriebssystems selbst\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Machine Commands"
msgstr "Maschinenbefehle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list>"
msgstr "B<list>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List currently running (online) virtual machines and containers\\&. To "
"enumerate machine images that can be started, use B<list-images> (see "
"below)\\&. Note that this command hides the special \"\\&.host\" machine by "
"default\\&. Use the B<--all> switch to show it\\&."
msgstr ""
"Listet die derzeit laufenden (online) virtuellen Maschinen und Container "
"auf\\&. Um startfähige Maschinenabbilder aufzuzählen, verwenden Sie B<list-"
"images> (siehe unten)\\&. Beachten Sie, dass dieser Befehl standardmäßig die "
"besondere Maschine »\\&.host« versteckt\\&. Verwenden Sie den Schalter B<--"
"all>, um sie anzuzeigen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 206\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 206\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<status> I<NAME>\\&..."
msgstr "B<status> I<NAME>…"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show runtime status information about one or more virtual machines and "
"containers, followed by the most recent log data from the journal\\&. This "
"function is intended to generate human-readable output\\&. If you are "
"looking for computer-parsable output, use B<show> instead\\&. Note that the "
"log data shown is reported by the virtual machine or container manager, and "
"frequently contains console output of the machine, but not necessarily "
"journal contents of the machine itself\\&."
msgstr ""
"Zeigt Laufzeitstatusinformationen über eine oder mehrere virtuelle Maschinen "
"und Container an, gefolgt von den neusten Protokolldaten aus dem Journal\\&. "
"Diese Funktion ist zur Darstellung menschenlesbarer Ausgabe gedacht\\&. "
"Falls Sie Computer-auswertbare Ausgaben benötigen, verwenden Sie stattdessen "
"B<show>\\&. Beachten Sie, dass die angezeigten Protokolldaten durch den "
"Verwalter der virtuellen Maschine oder Container gemeldet werden und häufig "
"Konsolenausgabe aus der Maschine enthält, aber nicht notwendigerweise "
"Journal-Inhalte der Maschine selbst\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<show> [I<NAME>\\&...]"
msgstr "B<show> [I<NAME>…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show properties of one or more registered virtual machines or containers or "
"the manager itself\\&. If no argument is specified, properties of the "
"manager will be shown\\&. If a NAME is specified, properties of this virtual "
"machine or container are shown\\&. By default, empty properties are "
"suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select specific "
"properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended to be "
"used whenever computer-parsable output is required, and does not print the "
"control group tree or journal entries\\&. Use B<status> if you are looking "
"for formatted human-readable output\\&."
msgstr ""
"Zeigt die Eigenschaften einer oder mehrerer registrierter virtueller "
"Maschinen oder Container oder des Verwalters selbst an\\&. Falls kein "
"Argument angegeben ist, werden die Eigenschaften des Verwalters "
"angezeigt\\&. Falls ein NAME angegeben ist, werden die Eigenschaften dieser "
"virtuellen Maschine oder dieses Containers angezeigt\\&. Standardmäßig "
"werden leere Eigenschaften unterdrückt\\&. Verwenden Sie B<--all>, um diese "
"auch anzuzeigen\\&. Um bestimmte anzuzeigende Eigenschaften auszuwählen, "
"verwenden Sie B<--property=>\\&. Dieser Befehl ist dafür gedacht, eingesetzt "
"zu werden, wenn Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird und gibt nicht "
"den gesamten Control-Gruppenbaum oder Journal-Einträge aus\\&. Verwenden Sie "
"B<status>, falls Sie menschenlesbare Ausgabe benötigen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<start> I<NAME>\\&..."
msgstr "B<start> I<NAME>…"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start a container as a system service, using B<systemd-nspawn>(1)\\&. This "
"starts systemd-nspawn@\\&.service, instantiated for the specified machine "
"name, similar to the effect of B<systemctl start> on the service name\\&.  "
"B<systemd-nspawn> looks for a container image by the specified name in /var/"
"lib/machines/ (and other search paths, see below) and runs it\\&. Use B<list-"
"images> (see below) for listing available container images to start\\&."
msgstr ""
"Startet einen Container mittels B<systemd-nspawn>(1) als Systemdienst\\&. "
"Dies startet systemd-nspawn@\\&.service, instanziiert für den angegebenen "
"Maschinennamen, ähnlich der Wirkung von B<systemctl start> auf den "
"Dienstenamen\\&. B<systemd-nspawn> sucht nach einem Container-Abbild des "
"angegebenen Namens in /var/lib/machines/ (und anderen Suchpfaden, siehe "
"unten) und führt ihn aus\\&. Verwenden Sie B<list-images> (siehe unten) zur "
"Auflistung verfügbarer, startfähiger Container-Abbilder\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that B<systemd-machined.service>(8)  also interfaces with a variety of "
"other container and VM managers, B<systemd-nspawn> is just one "
"implementation of it\\&. Most of the commands available in B<machinectl> may "
"be used on containers or VMs controlled by other managers, not just "
"B<systemd-nspawn>\\&. Starting VMs and container images on those managers "
"requires manager-specific tools\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<systemd-machined.service>(8) auch mit einer Reihe von "
"anderen Container- und VM-Verwaltern koppelt, B<systemd-nspawn> ist nur eine "
"Implementierung davon\\&. Die meisten in B<machinectl> verfügbaren Befehle "
"können auch auf durch andere Verwalter, nicht nur B<systemd-nspawn>, "
"gesteuerte Container oder VMs angewandt werden\\&. Das Starten von VMs und "
"Container-Abbildern bei diesen Verwaltungsprogrammen benötigt angepasste "
"Werkzeuge\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To interactively start a container on the command line with full access to "
"the container\\*(Aqs console, please invoke B<systemd-nspawn> directly\\&. "
"To stop a running container use B<machinectl poweroff>\\&."
msgstr ""
"Um auf der Befehlszeile einen Container interaktiv mit vollem Zugriff auf "
"die Konsole des Containers zu starten, rufen Sie B<systemd-nspawn> direkt "
"auf\\&. Zum Stoppen eines Containers verwenden Sie B<machinectl poweroff>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 219\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<login> [I<NAME>]"
msgstr "B<login> [I<NAME>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Open an interactive terminal login session in a container or on the local "
"host\\&. If an argument is supplied, it refers to the container machine to "
"connect to\\&. If none is specified, or the container name is specified as "
"the empty string, or the special machine name \"\\&.host\" (see below) is "
"specified, the connection is made to the local host instead\\&. This will "
"create a TTY connection to a specific container or the local host and asks "
"for the execution of a getty on it\\&. Note that this is only supported for "
"containers running B<systemd>(1)  as init system\\&."
msgstr ""
"Öffnet eine interaktive Terminalanmeldesitzung in einem Container oder auf "
"der lokalen Maschine\\&. Falls ein Argument bereitgestellt wird, bezieht es "
"sich auf die Container-Maschine, zu der verbunden werden soll\\&. Falls "
"keine angegeben ist oder der Container-Name als leere Zeichenkette oder der "
"besondere Maschinenname »\\&.host« angegeben ist (siehe unten), erfolgt die "
"Verbindung stattdessen zum lokalen Rechner\\&. Dies erstellt eine TTY-"
"Verbindung zu dem angegebenen Container oder der lokalen Maschine und bittet "
"um die Ausführung eines Getty darauf\\&. Beachten Sie, dass dies nur für "
"Container unterstützt wird, die B<systemd>(1) als Init-System ausführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command will open a full login prompt on the container or the local "
"host, which then asks for username and password\\&. Use B<shell> (see below) "
"or B<systemd-run>(1)  with the B<--machine=> switch to directly invoke a "
"single command, either interactively or in the background\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl öffnet eine vollständige Anmeldeaufforderung im Container oder "
"der lokalen Maschine, die dann um Benutzername und Passwort bittet\\&. "
"Verwenden Sie B<shell> (siehe unten) oder B<systemd-run>(1) mit dem Schalter "
"B<--machine=>, um direkt einen einzelnen Befehl aufzurufen, entweder "
"interaktiv oder im Hintergrund\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 209\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<shell> [[I<NAME>@]I<NAME> [I<PATH> [I<ARGUMENTS>\\&...]]]"
msgstr "B<shell> [[I<NAME>@]I<NAME> [I<PFAD> [I<ARGUMENTE>…]]]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Open an interactive shell session in a container or on the local host\\&. "
"The first argument refers to the container machine to connect to\\&. If none "
"is specified, or the machine name is specified as the empty string, or the "
"special machine name \"\\&.host\" (see below) is specified, the connection "
"is made to the local host instead\\&. This works similarly to B<login>, but "
"immediately invokes a user process\\&. This command runs the specified "
"executable with the specified arguments, or the default shell for the user "
"if none is specified, or /bin/sh if no default shell is found\\&. By "
"default, B<--uid=>, or by prefixing the machine name with a username and an "
"\"@\" character, a different user may be selected\\&. Use B<--setenv=> to "
"set environment variables for the executed process\\&."
msgstr ""
"Öffnet eine interaktive Shell-Sitzung in einem Container oder der lokalen "
"Maschine\\&. Das erste Argument bezieht sich auf die zu verbindende "
"Container-Maschine\\&. Falls keine angegeben ist oder der Container-Name als "
"leere Zeichenkette oder der besondere Maschinenname »\\&.host« angegeben ist "
"(siehe unten), erfolgt die Verbindung stattdessen zum lokalen Rechner\\&. "
"Dies funktioniert ähnlich zu B<login>, ruft aber sofort einen "
"Benutzerprozess auf\\&. Dieser Befehl führt das angegebene Benutzerprogramm "
"mit den angegebenen Argumenten oder die Standard-Shell für den Benutzer, "
"falls kein Befehl angegeben ist, oder /bin/sh, falls keine Vorgabe-Shell "
"gefunden wird, aus\\&. Standardmäßig kann ein anderer Benutzer ausgewählt "
"werden, indem B<--uid=> verwandt oder dem Maschinennamen ein Benutzername "
"und das Zeichen »@« vorangestellt wird\\&. Verwenden Sie B<--setenv=>, um "
"Umgebungsvariablen für den ausgeführten Prozess zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that B<machinectl shell> does not propagate the exit code/status of the "
"invoked shell process\\&. Use B<systemd-run> instead if that information is "
"required (see below)\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<machinectl shell> den Exit-Code/Status des aufgerufenen "
"Shell-Prozesses nicht weiterleitet\\&. Verwenden Sie stattdessen B<systemd-"
"run>, falls diese Information benötigt wird (siehe unten)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the B<shell> command without arguments (thus invoking the executed "
"shell or command on the local host), is in many ways similar to a B<su>(1)  "
"session, but, unlike B<su>, completely isolates the new session from the "
"originating session, so that it shares no process or session properties and "
"is in a clean well-defined state\\&. It will be tracked in a new utmp, "
"login, audit, security, and keyring sessions, and will not inherit any "
"environment variables or resource limits, among other properties\\&."
msgstr ""
"Der Einsatz des Befehls B<shell> ohne Argumente (womit der aufgerufene "
"Befehl oder die Shell auf dem lokalen Rechner ausgeführt wird) ist auf viele "
"Arten ähnlich einer B<su>(1)-Sitzung, isoliert aber anders als B<su> die "
"neue Sitzung von der ursprünglichen Sitzung, so dass kein Prozess und keine "
"Sitzungseigenschaften gemeinsam benutzt werden und sie in einem sauberen und "
"gut-definiertem Zustand ist\\&. Sie wird in einer neuen Utmp-, Anmelde-, "
"Audit-, Sicherheits- und Schlüsselbund-Sitzung nachverfolgt und wird keine "
"Umgebungsvariablen oder Ressourcenbegrenzungen (und andere Eigenschaften) "
"erben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that B<systemd-run>(1)  with its B<--machine=> switch may be used in "
"place of the B<machinectl shell> command, and allows non-interactive "
"operation, more detailed and low-level configuration of the invoked unit, as "
"well as access to runtime and exit code/status information of the invoked "
"shell process\\&. In particular, use B<systemd-run>\\*(Aqs B<--wait> switch "
"to propagate exit status information of the invoked process\\&. Use "
"B<systemd-run>\\*(Aqs B<--pty> switch to acquire an interactive shell, "
"similarly to B<machinectl shell>\\&. In general, B<systemd-run> is "
"preferable for scripting purposes\\&. However, note that B<systemd-run> "
"might require higher privileges than B<machinectl shell>\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass anstelle des Befehls B<machinectl shell> B<systemd-"
"run>(1) mit seinem Schalter B<--machine=> verwandt werden kann, was nicht-"
"interaktive Aktionen, detailliertere und systemnahere Konfiguration der "
"betroffenen Unit sowie den Zugriff auf Laufzeit- und Exit-Code/Status-"
"Informationen des aufgerufenen Shell-Prozesses ermöglicht\\&. Verwenden Sie "
"insbesondere den Schalter B<--wait> von B<systemd-run>, um Exit-"
"Statusinformationen vom aufgerufenen Prozess weiterzuleiten\\&. Verwenden "
"Sie den Schalter B<--pty> von B<systemd-run>, um eine interaktive Shell zu "
"erlangen, ähnlich zu B<machinectl shell>\\&. Im Allgemeinen wird B<systemd-"
"run> für Skripting-Zwecke bevorzugt\\&. Beachten Sie allerdings, dass "
"B<systemd-run> höhere Privilegien als B<machinectl shell> erlangen könnte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 225\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 225\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<enable> I<NAME>\\&..., B<disable> I<NAME>\\&..."
msgstr "B<enable> I<NAME>…, B<disable> I<NAME>…"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable or disable a container as a system service to start at system boot, "
"using B<systemd-nspawn>(1)\\&. This enables or disables systemd-nspawn@\\&."
"service, instantiated for the specified machine name, similarly to the "
"effect of B<systemctl enable> or B<systemctl disable> on the service name\\&."
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert das Starten eines Containers mittels B<systemd-"
"nspawn>(1) als Systemdienst beim Systemstart\\&. Dies aktiviert oder "
"deaktiviert systemd-nspawn@\\&.service, instanziiert für den angegebenen "
"Maschinennamen, von der Wirkung ähnlich B<systemctl enable> oder B<systemctl "
"disable> auf den Dienstenamen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command implicitly reloads the system manager configuration after "
"completing the operation\\&. Note that this command does not implicitly "
"start or power off the containers that are being operated on\\&. If this is "
"desired, combine the command with the B<--now> switch\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl lädt die Systemverwalterkonfiguration nach dem Abschluss der "
"Aktion implizit neu\\&. Beachten Sie, dass dieser Befehl Container nicht "
"implizit startet oder ausschaltet, auf die agiert wurde\\&. Falls dies "
"gewünscht ist, kombinieren Sie den Befehl mit dem Schalter B<--now>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<poweroff> I<NAME>\\&..."
msgstr "B<poweroff> I<NAME>…"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Power off one or more containers\\&. This will trigger a reboot by sending "
"SIGRTMIN+4 to the container\\*(Aqs init process, which causes systemd-"
"compatible init systems to shut down cleanly\\&. Use B<stop> as alias for "
"B<poweroff>\\&. This operation does not work on containers that do not run a "
"B<systemd>(1)-compatible init system, such as sysvinit\\&. Use B<terminate> "
"(see below) to immediately terminate a container or VM, without cleanly "
"shutting it down\\&."
msgstr ""
"Schaltet einen oder mehrere Container aus\\&. Dies wird durch Senden von "
"SIGRTMIN+4 an den Init-Prozess des Containers einen Neustart auslösen, "
"wodurch Systemd-kompatible Init-Systeme sauber heruntergefahren werden\\&. "
"Verwenden Sie B<stop> als Alias für B<poweroff>\\&. Diese Aktion "
"funktioniert bei Containern, die keine B<systemd>(1)-kompatiblen Init-"
"Systeme, wie Sysvinit, ausführen, nicht\\&. Verwenden Sie das (nachfolgend "
"beschriebene) B<terminate>, um einen Container oder eine VM sofort zu "
"beenden, ohne sie sauber herunterzufahren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 212\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 212\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<reboot> I<NAME>\\&..."
msgstr "B<reboot> I<NAME>…"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reboot one or more containers\\&. This will trigger a reboot by sending "
"SIGINT to the container\\*(Aqs init process, which is roughly equivalent to "
"pressing Ctrl+Alt+Del on a non-containerized system, and is compatible with "
"containers running any system manager\\&."
msgstr ""
"Startet einen oder mehrere Container neu\\&. Dies wird durch Senden von "
"SIGINT an den Init-Prozess des Containers einen Neustart auslösen\\&. Dies "
"ist grob äquivalent zum Drücken von Strg-Alt-Entf auf einem System außerhalb "
"eines Containers und kompatibel mit Containern mit beliebigen "
"Systemverwaltern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<terminate> I<NAME>\\&..."
msgstr "B<terminate> I<NAME>…"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Immediately terminates a virtual machine or container, without cleanly "
"shutting it down\\&. This kills all processes of the virtual machine or "
"container and deallocates all resources attached to that instance\\&. Use "
"B<poweroff> to issue a clean shutdown request\\&."
msgstr ""
"Beendet die virtuelle Maschine oder den Container sofort, ohne ihn sauber "
"herunterzufahren\\&. Dies tötet alle Prozesse der virtuellen Maschine oder "
"des Containers und gibt alle dieser Instanz zugeordneten Ressourcen frei\\&. "
"Verwenden Sie B<poweroff>, um ein sauberes Herunterfahren anzufordern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<kill> I<NAME>\\&..."
msgstr "B<kill> I<NAME>…"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send a signal to one or more processes of the virtual machine or "
"container\\&. This means processes as seen by the host, not the processes "
"inside the virtual machine or container\\&. Use B<--kill-whom=> to select "
"which process to kill\\&. Use B<--signal=> to select the signal to send\\&."
msgstr ""
"Sendet ein Signal an einen oder mehrere Prozesse der virtuellen Maschine "
"oder des Containers\\&. Dies bezieht sich auf Prozesse, wie sie vom "
"Wirtsrechner gesehen werden, nicht Prozesse innerhalb der virtuellen "
"Maschine oder des Containers\\&. Wählen Sie die zu tötenden Prozesse mit B<--"
"kill-whom=>\\&. Verwenden Sie B<--signal=> zur Auswahl des zu sendenden "
"Signals\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<bind> I<NAME> I<PATH> [I<PATH>]"
msgstr "B<bind> I<NAME> I<PFAD> [I<PFAD>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bind mounts a file or directory from the host into the specified "
"container\\&. The first path argument is the source file or directory on the "
"host, the second path argument is the destination file or directory in the "
"container\\&. When the latter is omitted, the destination path in the "
"container is the same as the source path on the host\\&. When combined with "
"the B<--read-only> switch, a ready-only bind mount is created\\&. When "
"combined with the B<--mkdir> switch, the destination path is first created "
"before the mount is applied\\&. Note that this option is currently only "
"supported for B<systemd-nspawn>(1)  containers, and only if user namespacing "
"(B<--private-users>) is not used\\&. This command supports bind mounting "
"directories, regular files, device nodes, B<AF_UNIX> socket nodes, as well "
"as FIFOs\\&."
msgstr ""
"Hängt eine Datei oder ein Verzeichnis vom Wirtssystem in den angegebenen "
"Container mit »bind« ein\\&. Das erste Pfadargument ist die Quelldatei oder "
"das Quellverzeichnis auf dem Wirtssystem, das zweite Pfadargument ist die "
"Zieldatei oder der Zielpfad im Container\\&. Wenn Letzterer fehlt, wird "
"dafür das gleiche wie der Quellpfad auf dem Wirtssystem verwandt\\&. Bei der "
"Kombination mit dem Schalter B<--read-only> wird eine nur-lesbare Bind-"
"Einhängung erstellt\\&. Bei der Kombination mit dem Schalter B<--mkdir> wird "
"vor dem Einhängen der Zielpfad zuerst erstellt\\&. Beachten Sie, dass diese "
"Option derzeit nur für B<systemd-nspawn>(1)-Container unterstützt wird, und "
"nur wenn Benutzer-Namensräume (B<--private-users>) nicht verwandt werden\\&. "
"Dieser Befehl unterstützt das Bind-Einhängen von Verzeichnissen, regulären "
"Dateien, Geräteknoten, B<AF_UNIX>-Socket-Knoten sowie FIFOs\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<copy-to> I<NAME> I<PATH> [I<PATH>] B<--force>"
msgstr "B<copy-to> I<NAME> I<PFAD> [I<PFAD>] B<--force>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copies files or directories from the host system into a running "
"container\\&. Takes a container name, followed by the source path on the "
"host and the destination path in the container\\&. If the destination path "
"is omitted, the same as the source path is used\\&."
msgstr ""
"Kopiert Dateien oder Verzeichnisse vom Wirtssystem in einen laufenden "
"Container\\&. Akzeptiert einen Container-Namen, gefolgt vom Quellpfad auf "
"dem Wirtssystem und dem Zielpfad im Container\\&. Falls der Zielpfad fehlt, "
"wird dafür das gleiche wie der Quellpfad verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If host and container share the same user and group namespace, file "
"ownership by numeric user ID and group ID is preserved for the copy, "
"otherwise all files and directories in the copy will be owned by the root "
"user and group (UID/GID 0)\\&."
msgstr ""
"Falls der Rechner und der Container den gleichen Benutzer- und "
"Gruppennamensraum benutzen, wird die Dateieigentümerschaft durch numerische "
"Benutzer- und Gruppenkennung für die Kopie erhalten, andernfalls gehören "
"alle Dateien und Gruppen dem Benutzer und der Gruppe root (UID/GID 0)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<copy-from> I<NAME> I<PATH> [I<PATH>] B<--force>"
msgstr "B<copy-from> I<NAME> I<PFAD> [I<PFAD>] B<--force>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copies files or directories from a container into the host system\\&. Takes "
"a container name, followed by the source path in the container and the "
"destination path on the host\\&. If the destination path is omitted, the "
"same as the source path is used\\&."
msgstr ""
"Kopiert Dateien oder Verzeichnisse aus dem Container auf den Rechner\\&. "
"Akzeptiert einen Container-Namen, gefolgt von einem Quellpfad im Container "
"und dem Zielpfad im Rechner\\&. Falls der Zielpfad entfällt, wird er "
"identisch zum Quellpfad verwandt\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Image Commands"
msgstr "Abbild-Befehle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-images>"
msgstr "B<list-images>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show a list of locally installed container and VM images\\&. This enumerates "
"all raw disk images and container directories and subvolumes in /var/lib/"
"machines/ (and other search paths, see below)\\&. Use B<start> (see above) "
"to run a container off one of the listed images\\&. Note that, by default, "
"containers whose name begins with a dot (\"\\&.\") are not shown\\&. To show "
"these too, specify B<--all>\\&. Note that a special image \"\\&.host\" "
"always implicitly exists and refers to the image the host itself is booted "
"from\\&."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von lokal installierten Container- und VM-Abbildern\\&. "
"Dies zählt alle rohen Platten-Abbilder und -Containerverzeichnisse und "
"Teildatenträger in /var/lib/machines/ (und anderen Suchpfaden, siehe unten) "
"auf\\&. Verwenden Sie B<start> (siehe oben), um einen Container aus den "
"aufgeführten Abbildern auszuführen\\&. Beachten Sie, dass standardmäßig "
"Container, deren Namen mit einem Punkt (»\\&.«) beginnen, nicht angezeigt "
"werden\\&. Geben Sie B<--all> an, um diese auch anzuzeigen\\&. Beachten Sie, "
"dass das besondere Abbild »\\&.host« immer impliziet existiert und sich auf "
"das Abbild bezieht, von dem der Rechner selbst gestartet wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<image-status> [I<NAME>\\&...]"
msgstr "B<image-status> [I<NAME>…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show terse status information about one or more container or VM images\\&. "
"This function is intended to generate human-readable output\\&. Use B<show-"
"image> (see below) to generate computer-parsable output instead\\&."
msgstr ""
"Zeigt knappe Statusinformationen über einen oder mehrere Container- oder VM-"
"Abbilder an\\&. Diese Funktion ist zur Erzeugung menschenlesbarer Ausgabe "
"gedacht\\&. Verwenden Sie B<show-image> (siehe unten), um stattdessen "
"Computer-auswertbare Ausgabe zu erstellen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<show-image> [I<NAME>\\&...]"
msgstr "B<show-image> [I<NAME>…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show properties of one or more registered virtual machine or container "
"images, or the manager itself\\&. If no argument is specified, properties of "
"the manager will be shown\\&. If a NAME is specified, properties of this "
"virtual machine or container image are shown\\&. By default, empty "
"properties are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select "
"specific properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended "
"to be used whenever computer-parsable output is required\\&. Use B<image-"
"status> if you are looking for formatted human-readable output\\&."
msgstr ""
"Zeigt Eigenschaften von einem oder mehreren registrierten virtuellen "
"Maschinen oder Container-Abbildern oder dem Verwalter selbst an\\&. Falls "
"kein Argument angegeben ist, werden die Eigenschaften des Verwalters "
"angezeigt\\&. Falls NAME angegeben ist, werden die Eigenschaften dieser "
"virtuellen Maschine oder des Container-Abbilds angezeigt\\&. Standardmäßig "
"werden leere Eigenschaften unterdrückt\\&. Verwenden Sie B<--all>, um diese "
"auch anzuzeigen\\&. Um bestimmte Eigenschaften zur Anzeige auszuwählen, "
"verwenden Sie B<--property=>\\&. Dieser Befehl ist dafür gedacht, wenn "
"Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird\\&. Verwenden Sie B<image-"
"status>, falls Sie formatierte, menschenlesbare Ausgabe suchen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<edit> I<NAME|FILE>"
msgstr "B<edit> I<NAME|DATEI>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Edit the settings file of the specified machines\\&. For the format of the "
"settings file, refer to B<systemd.nspawn>(5)\\&. If an existing settings "
"file of the given machine can\\*(Aqt be found, B<edit> automatically create "
"a new settings file from scratch under /etc/systemd/nspawn/\\&."
msgstr ""
"Bearbeitet die Einstellungsdatei der angegebenen Maschinen\\&. Siehe "
"B<systemd.nspawn>(5) für das Format der Einstellungsdatei\\&. Falls keine "
"bestehende Einstellungsdatei für die angegebene Maschine gefunden werden "
"kann, erstellt B<edit> automatisch eine komplett neue Einstellungsdatei "
"unter /etc/systemd/nspawn/\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<cat> I<NAME|FILE>"
msgstr "B<cat> I<NAME|DATEI>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show the settings file of the specified machines\\&."
msgstr "Zeigt die Einstellungsdatei der angegebenen Maschinen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<clone> I<NAME> I<NAME>"
msgstr "B<clone> I<NAME> I<NAME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Clones a container or VM image\\&. The arguments specify the name of the "
"image to clone and the name of the newly cloned image\\&. Note that plain "
"directory container images are cloned into btrfs subvolume images with this "
"command, if the underlying file system supports this\\&. Note that cloning a "
"container or VM image is optimized for file systems that support copy-on-"
"write, and might not be efficient on others, due to file system "
"limitations\\&."
msgstr ""
"Klont einen Container- oder ein VM-Abbild\\&. Die Argumente geben den Namen "
"des zu klonenden und den Namen des frisch geklonten Abbildes an\\&. Beachten "
"Sie, dass einfache Container-Abbilder mit diesem Befehl in Btrfs-"
"Teildatenträger-Abbilder geklont werden, falls dies das zugrundeliegende "
"Dateisystem unterstützt\\&. Beachten Sie, dass Klonen eines Container- oder "
"VM-Abbildes für Dateisysteme optimiert ist, die »Kopieren-beim-Schreiben« "
"unterstützen und für andere Dateisysteme, aufgrund von deren Beschränkungen, "
"weniger effizient sein könnte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this command leaves hostname, machine ID and all other settings "
"that could identify the instance unmodified\\&. The original image and the "
"cloned copy will hence share these credentials, and it might be necessary to "
"manually change them in the copy\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Befehl den Rechnernamen, die Maschinenkennung und "
"alle anderen Einstellungen, die diese Instanz identifizieren könnten, "
"unverändert lässt\\&. Das ursprüngliche Abbild und die geklonte Kopie werden "
"daher beide diese Berechtigungsnachweise gemeinsam nutzen und es mag "
"notwendig sein, diese in der Kopie manuell zu ändern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If combined with the B<--read-only> switch a read-only cloned image is "
"created\\&."
msgstr ""
"Wird dies mit dem Schalter B<--read-only> kombiniert, dann wird ein nur-"
"lesbares geklontes Abbild erstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<rename> I<NAME> I<NAME>"
msgstr "B<rename> I<NAME> I<NAME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Renames a container or VM image\\&. The arguments specify the name of the "
"image to rename and the new name of the image\\&."
msgstr ""
"Benennt ein Container- oder VM-Abbild um\\&. Die Argumente geben den Namen "
"des umzubenennenden und den neuen Namen des Abbildes an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<read-only> I<NAME> [I<BOOL>]"
msgstr "B<read-only> I<NAME> [I<LOGISCH>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Marks or (unmarks) a container or VM image read-only\\&. Takes a VM or "
"container image name, followed by a boolean as arguments\\&. If the boolean "
"is omitted, positive is implied, i\\&.e\\&. the image is marked read-only\\&."
msgstr ""
"Markiert ein Container- oder VM-Abbild nur-lesbar oder hebt dieses auf\\&. "
"Akzeptiert als Argumente einen VM- oder Container-Abbildnamen, gefolgt von "
"einem logischen Wert\\&. Falls der logische Wert fehlt, wird positiv "
"impliziert, d\\&.h\\&. das Abbild wird als nur-lesbar markiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<remove> I<NAME>\\&..."
msgstr "B<remove> I<NAME>…"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Removes one or more container or VM images\\&. The special image \"\\&."
"host\", which refers to the host\\*(Aqs own directory tree, may not be "
"removed\\&."
msgstr ""
"Entfernt eines oder mehrere Container- oder VM-Abbilder\\&. Das besondere "
"Abbild »\\&.host«, das sich auf den Verzeichnisbaum des Rechners selbst "
"bezieht, darf nicht entfernt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-limit> [I<NAME>] I<BYTES>"
msgstr "B<set-limit> [I<NAME>] I<BYTE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the maximum size in bytes that a specific container or VM image, or all "
"images, may grow up to on disk (disk quota)\\&. Takes either one or two "
"parameters\\&. The first, optional parameter refers to a container or VM "
"image name\\&. If specified, the size limit of the specified image is "
"changed\\&. If omitted, the overall size limit of the sum of all images "
"stored locally is changed\\&. The final argument specifies the size limit in "
"bytes, possibly suffixed by the usual K, M, G, T units\\&. If the size limit "
"shall be disabled, specify \"-\" as size\\&."
msgstr ""
"Setzt die maximale Größe in Byte, zu der ein bestimmtes Container- oder VM-"
"Abbild, oder alle Abbilder auf der Platte anwachsen dürfen "
"(Plattenkontingent)\\&. Akzeptiert entweder einen oder zwei Parameter\\&. "
"Der erste, optionale Parameter bezieht sich auf den Namen eines Containers "
"oder einer VM\\&. Falls angegeben, wird die Größenbegrenzung des angegebenen "
"Abbilds geändert\\&. Falls der Parameter fehlt, dann wird die "
"Gesamtgrößenbegrenzung der Summe aller lokal gespeicherten Abbilder "
"geändert\\&. Das abschließende Argument gibt die Größenbegrenzung in Byte "
"an, die üblichen Einheiten K, M, G, T können optional angehängt werden\\&. "
"Falls die Größenbegrenzung deaktiviert werden soll, geben Sie »-« als Größe "
"an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that per-container size limits are only supported on btrfs file "
"systems\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Container-bezogenen Größenbeschränkungen nur auf "
"Btrfs-Dateisystemen unterstützt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 220\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<clean>"
msgstr "B<clean>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Remove hidden VM or container images (or all)\\&. This command removes all "
"hidden machine images from /var/lib/machines/, i\\&.e\\&. those whose name "
"begins with a dot\\&. Use B<machinectl list-images --all> to see a list of "
"all machine images, including the hidden ones\\&."
msgstr ""
"Entfernt versteckte VM- oder Container-Abbilder (oder alle)\\&. Dieser "
"Befehl entfernt alle versteckten Maschinenabbilder aus /var/lib/machines/, "
"d\\&.h\\&. solche, deren Namen mit einem Punkt beginnen\\&. Verwenden Sie "
"B<machinectl list-images --all>, um eine Liste aller Maschinenabbilder zu "
"sehen, einschließlich der versteckten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When combined with the B<--all> switch removes all images, not just hidden "
"ones\\&. This command effectively empties /var/lib/machines/\\&."
msgstr ""
"Bei der Kombination mit dem Schalter B<--all> werden alle Abbilder entfernt, "
"nicht nur die versteckten\\&. Dieser Befehl leert effektiv /var/lib/machines/"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that commands such as B<machinectl pull-tar> or B<machinectl pull-raw> "
"usually create hidden, read-only, unmodified machine images from the "
"downloaded image first, before cloning a writable working copy of it, in "
"order to avoid duplicate downloads in case of images that are reused "
"multiple times\\&. Use B<machinectl clean> to remove old, hidden images "
"created this way\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Befehle wie B<machinectl pull-tar> oder B<machinectl pull-"
"raw> normalerweise zuerst versteckte, nur-lesbare und unveränderte "
"Maschinenabbilder aus dem heruntergeladenen Abbild erstellen, bevor sie eine "
"schreibbare Arbeitskopie davon klonen, um mehrfaches Herunterladen zu "
"vermeiden, falls Abbilder mehrmals verwandt werden\\&. Verwenden Sie "
"B<machinectl clean>, um auf diese Art erstellte alte, versteckte Abbilder zu "
"entfernen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 230\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Image Transfer Commands"
msgstr "Abbildübertragungsbefehle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<pull-tar> I<URL> [I<NAME>]"
msgstr "B<pull-tar> I<URL> [I<NAME>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Downloads a \\&.tar container image from the specified URL, and makes it "
"available under the specified local machine name\\&. The URL must be of type "
"\"http://\" or \"https://\", and must refer to a \\&.tar, \\&.tar\\&.gz, \\&."
"tar\\&.xz or \\&.tar\\&.bz2 archive file\\&. If the local machine name is "
"omitted, it is automatically derived from the last component of the URL, "
"with its suffix removed\\&."
msgstr ""
"Lädt ein \\&.tar-Container-Abbild von der angegebenen URL herunter und macht "
"es unter dem angegebenen lokalen Maschinennamen verfügbar\\&. Die URL muss "
"vom Typ »http://« oder »https://« sein und muss sich auf eine \\&.tar-, \\&."
"tar\\&.gz-, \\&.tar\\&.xz- oder \\&.tar\\&.bz2-Archivdatei beziehen\\&. "
"Falls der lokale Maschinenname nicht angegeben wird, wird er aus der letzten "
"Komponente der URL automatisch ermittelt, wobei die Endung entfernt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The image is verified before it is made available, unless B<--verify=no> is "
"specified\\&. Verification is done either via an inline signed file with the "
"name of the image and the suffix \\&.sha256 or via separate SHA256SUMS and "
"SHA256SUMS\\&.gpg files\\&. The signature files need to be made available on "
"the same web server, under the same URL as the \\&.tar file\\&. With B<--"
"verify=checksum>, only the SHA256 checksum for the file is verified, based "
"on the \\&.sha256 suffixed file or the SHA256SUMS file\\&. With B<--"
"verify=signature>, the sha checksum file is first verified with the inline "
"signature in the \\&.sha256 file or the detached GPG signature file "
"SHA256SUMS\\&.gpg\\&. The public key for this verification step needs to be "
"available in /usr/lib/systemd/import-pubring\\&.gpg or /etc/systemd/import-"
"pubring\\&.gpg\\&."
msgstr ""
"Das Abbild wird verifiziert, bevor es verfügbar gemacht wird, außer B<--"
"verify=no> ist angegeben\\&. Die Verifizierung erfolgt entweder über eine "
"integrierte signierte Datei mit dem Namen des Abbildes und der Endung \\&."
"sha256 oder mit separaten SHA256SUMS- und SHA256SUMS\\&.gpg-Dateien\\&. Die "
"Signaturdateien müssen auf dem gleichen Web-Server unter der gleichen URL "
"wie die \\&.tar-Datei verfügbar gemacht werden\\&. Mit B<--verify=checksum> "
"wird nur die SHA256-Prüfsumme für die Datei verifiziert, basierend auf der "
"Datei mit Endung \\&.sha256 oder der SHA256SUMS-Datei\\&. Mit B<--"
"verify=signature> wird zuerst die SHA-Prüfsumme der Datei mit der "
"integrierten Signatur in der \\&.sha256-Datei oder der separaten GPG-"
"Signaturdatei SHA256SUMS\\&.gpg verifiziert\\&. Der öffentliche Schlüssel "
"für diesen Verifikationsschritt muss in /usr/lib/systemd/import-pubring\\&."
"gpg oder /etc/systemd/import-pubring\\&.gpg verfügbar sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The container image will be downloaded and stored in a read-only subvolume "
"in /var/lib/machines/ that is named after the specified URL and its HTTP "
"etag\\&. A writable snapshot is then taken from this subvolume, and named "
"after the specified local name\\&. This behavior ensures that creating "
"multiple container instances of the same URL is efficient, as multiple "
"downloads are not necessary\\&. In order to create only the read-only image, "
"and avoid creating its writable snapshot, specify \"-\" as local machine "
"name\\&."
msgstr ""
"Das Container-Abbild wird in einen nur-lesbaren Teildatenträger in /var/lib/"
"machines/, der nach der angegebenen URL und seinem HTTP-etag benannt ist, "
"heruntergeladen und gespeichert\\&. Von diesem Teildatenträger wird dann ein "
"schreibbarer Schnappschuss genommen, der nach dem angegebenen lokalen Namen "
"benannt wird\\&. Dieses Verhalten stellt sicher, dass die Erstellung "
"mehrerer Container-Instanzen von der gleichen URL effizient erfolgt, da "
"mehrfaches Herunterladen nicht notwendig ist\\&. Um nur das nur-lesbare "
"Abbild zu erstellen und die Erstellung des schreibbaren Schnappschusses zu "
"vermeiden, geben Sie »-« als lokalen Maschinennamen an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the read-only subvolume is prefixed with \\&.tar-, and is thus not "
"shown by B<list-images>, unless B<--all> is passed\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass einem nur-lesbaren Teildatenträger \\&.tar- vorangestellt "
"und es daher durch B<list-images> nur angezeigt wird, wenn auch B<--all> "
"übergeben wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that pressing C-c during execution of this command will not abort the "
"download\\&. Use B<cancel-transfer>, described below\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Drücken von Strg-C während der Ausführung dieses Befehls "
"das Herunterladen nicht abbricht\\&. Verwenden Sie das nachfolgend "
"beschriebene B<cancel-transfer>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<pull-raw> I<URL> [I<NAME>]"
msgstr "B<pull-raw> I<URL> [I<NAME>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Downloads a \\&.raw container or VM disk image from the specified URL, and "
"makes it available under the specified local machine name\\&. The URL must "
"be of type \"http://\" or \"https://\"\\&. The container image must either "
"be a \\&.qcow2 or raw disk image, optionally compressed as \\&.gz, \\&.xz, "
"or \\&.bz2\\&. If the local machine name is omitted, it is automatically "
"derived from the last component of the URL, with its suffix removed\\&."
msgstr ""
"Lädt ein \\&.raw-Container- oder VM-Plattenabbild von der angegebenen URL "
"herunter und macht ihn unter dem angegebenen lokalen Maschinennamen "
"verfügbar\\&. Das Container-Abbild muss entweder eine \\&.qcow2 oder ein "
"rohes Platten-Abbild sein, das optional als \\&.gz, \\&.xz oder \\&.bz2 "
"komprimiert sein kann\\&. Falls der lokale Maschinenname nicht angegeben "
"wird, wird er aus der letzten Komponente der URL automatisch ermittelt, "
"wobei die Endung entfernt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Image verification is identical for raw and tar images (see above)\\&."
msgstr ""
"Abbild-Überprüfung ist für rohe und Tar-Abbilder identisch (siehe oben)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the downloaded image is in \\&.qcow2 format it is converted into a raw "
"image file before it is made available\\&."
msgstr ""
"Falls das heruntergeladene Abbild im Format \\&.qcow2 ist, dann wird es vor "
"der Bereitstellung in eine rohe Abbilddatei konvertiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Downloaded images of this type will be placed as read-only \\&.raw file in /"
"var/lib/machines/\\&. A local, writable (reflinked) copy is then made under "
"the specified local machine name\\&. To omit creation of the local, writable "
"copy pass \"-\" as local machine name\\&."
msgstr ""
"Heruntergeladene Abbilder dieses Typs werden als nur-lesbare \\&.raw-Dateien "
"in /var/lib/machines/ abgelegt\\&. Eine lokale, schreibbare (Referenz-"
"gelinkte) Kopie wird dann unter dem angegebenen lokalen Maschinennamen zur "
"Verfügung gestellt\\&. Um die Erstellung der lokalen, schreibbaren Kopie zu "
"überspringen, übergeben Sie »-« als lokalen Maschinennamen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similarly to the behavior of B<pull-tar>, the read-only image is prefixed "
"with \\&.raw-, and thus not shown by B<list-images>, unless B<--all> is "
"passed\\&."
msgstr ""
"Ähnlich dem Verhalten von B<pull-tar> wird dem nur-lesbaren Abbild \\&.raw- "
"vorangestellt und damit wird es durch B<list-images> nur angezeigt, wenn "
"auch B<--all> übergeben wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<import-tar> I<FILE> [I<NAME>], B<import-raw> I<FILE> [I<NAME>]"
msgstr "B<import-tar> I<DATEI> [I<NAME>], B<import-raw> I<DATEI> [I<NAME>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Imports a TAR or RAW container or VM image, and places it under the "
"specified name in /var/lib/machines/\\&. When B<import-tar> is used, the "
"file specified as the first argument should be a tar archive, possibly "
"compressed with xz, gzip or bzip2\\&. It will then be unpacked into its own "
"subvolume in /var/lib/machines/\\&. When B<import-raw> is used, the file "
"should be a qcow2 or raw disk image, possibly compressed with xz, gzip or "
"bzip2\\&. If the second argument (the resulting image name) is not "
"specified, it is automatically derived from the file name\\&. If the "
"filename is passed as \"-\", the image is read from standard input, in which "
"case the second argument is mandatory\\&."
msgstr ""
"Importiert ein TAR- oder RAW-Container- oder VM-Abbild und legt es unter dem "
"angegebenen Namen in /var/lib/machines/ ab\\&. Wird B<import-tar> verwandt, "
"dann sollte die als erstes Argument übergebene Datei ein Tar-Archiv sein, "
"das gegebenenfalls mit Xz, Gzip oder Bzip2 komprimiert sein kann\\&. Es wird "
"dann in seinen eigenen Teildatenträger in /var/lib/machines/ abgelegt\\&. "
"Wird B<import-raw> verwandt, dann sollten die Dateien qcow2- oder rohe "
"Plattenabbilder sein, die gegebenenfalls mit Xz, Gzip oder Bzip2 komprimiert "
"sein können\\&. Falls das zweite Argument (der entstehende Abbildname) nicht "
"angegeben ist, dann wird er automatisch vom Dateinamen abgeleitet\\&. Falls "
"der Dateiname als »-« übergeben wird, dann wird das Abbild von der "
"Standardeingabe gelesen, das zweite Argument ist dann verpflichtend\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Optionally, the B<--read-only> switch may be used to create a read-only "
"container or VM image\\&. No cryptographic validation is done when importing "
"the images\\&."
msgstr ""
"Optional kann der Schalter B<--read-only> zur Erstellung eines nur-lesbaren "
"Container- oder VM-Abbildes verwandt werden\\&. Beim Importieren des "
"Abbildes erfolgt keine kryptographische Validierung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Much like image downloads, ongoing imports may be listed with B<list-"
"transfers> and aborted with B<cancel-transfer>\\&."
msgstr ""
"Ähnlich wie beim Herunterladen von Abbildern können laufende Importvorgänge "
"mit B<list-transfers> aufgeführt und mit B<cancel-transfer> abgebrochen "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<import-fs> I<DIRECTORY> [I<NAME>]"
msgstr "B<import-fs> I<VERZEICHNIS> [I<NAME>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Imports a container image stored in a local directory into /var/lib/"
"machines/, operates similarly to B<import-tar> or B<import-raw>, but the "
"first argument is the source directory\\&. If supported, this command will "
"create a btrfs snapshot or subvolume for the new image\\&."
msgstr ""
"Importiert einen in einem lokalen Verzeichnis gespeicherten Container in /"
"var/lib/machines/\\&. Dies funktioniert ähnlich B<import-tar> oder B<import-"
"raw>, aber das erste Argument ist das Quellverzeichnis\\&. Falls "
"unterstützt, erzeugt dieser Befehl einen Btrfs-Schnappschuss oder -"
"Teildatenträger für das neue Abbild\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 240\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<export-tar> I<NAME> [I<FILE>], B<export-raw> I<NAME> [I<FILE>]"
msgstr "B<export-tar> I<NAME> [I<DATEI>], B<export-raw> I<NAME> [I<DATEI>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exports a TAR or RAW container or VM image and stores it in the specified "
"file\\&. The first parameter should be a VM or container image name\\&. The "
"second parameter should be a file path the TAR or RAW image is written "
"to\\&. If the path ends in \"\\&.gz\", the file is compressed with gzip, if "
"it ends in \"\\&.xz\", with xz, and if it ends in \"\\&.bz2\", with "
"bzip2\\&. If the path ends in neither, the file is left uncompressed\\&. If "
"the second argument is missing, the image is written to standard output\\&. "
"The compression may also be explicitly selected with the B<--format=> "
"switch\\&. This is in particular useful if the second parameter is left "
"unspecified\\&."
msgstr ""
"Exportiert ein TAR- oder RAW-Container- oder VM-Abbild und speichert es in "
"der angegebenen Datei\\&. Der erste Parameter sollte ein VM- oder Container-"
"Abbild-Name sein\\&. Der zweite Parameter sollte ein Dateipfad sein, in den "
"das TAR- oder RAW-Abbild geschrieben wird\\&. Falls der Pfad auf »\\&.gz« "
"endet, wird die Datei mit Gzip komprimiert, falls sie auf »\\&.xz« endet, "
"mit Xz und falls sie auf »\\&.bz2« endet, mit Bzip2\\&. Falls sie keine "
"dieser Endungen hat, bleibt die Datei unkomprimiert\\&. Falls das zweite "
"Argument fehlt, wird das Abbild in die Standardausgabe geschrieben\\&. Die "
"Komprimierung kann mit dem Schalter B<--format=> auch explizit ausgewählt "
"werden\\&. Dies ist insbesondere nützlich, wenn der zweite Parameter nicht "
"angegeben wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Much like image downloads and imports, ongoing exports may be listed with "
"B<list-transfers> and aborted with B<cancel-transfer>\\&."
msgstr ""
"Ähnlich wie beim Herunterladen und Importieren von Abbildern können laufende "
"Exportvorgänge mit B<list-transfers> aufgeführt und mit B<cancel-transfer> "
"abgebrochen werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that, currently, only directory and subvolume images may be exported as "
"TAR images, and only raw disk images as RAW images\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass derzeit nur Verzeichnisse und Teildatenträger-Abbilder "
"als TAR-Abbilder und dass nur rohe Platten-Abbilder als RAW-Abbilder "
"exportiert werden können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-transfers>"
msgstr "B<list-transfers>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shows a list of container or VM image downloads, imports and exports that "
"are currently in progress\\&."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von aktiven Herunterlade-, Import- und Exportvorgängen von "
"Container- oder VM-Abbildern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<cancel-transfer> I<ID>\\&..."
msgstr "B<cancel-transfer> I<KENNUNG>…"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Aborts a download, import or export of the container or VM image with the "
"specified ID\\&. To list ongoing transfers and their IDs, use B<list-"
"transfers>\\&."
msgstr ""
"Bricht das Herunterladen, den Im- oder Export des Container- oder VM-"
"Abbildes mit der angegebenen Kennung ab\\&. Um laufende Übertragungen und "
"ihre Kennungen anzuzeigen, verwenden Sie B<list-transfers>\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-p>, B<--property=>"
msgstr "B<-p>, B<--property=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When showing machine or image properties, limit the output to certain "
"properties as specified by the argument\\&. If not specified, all set "
"properties are shown\\&. The argument should be a property name, such as "
"\"Name\"\\&. If specified more than once, all properties with the specified "
"names are shown\\&."
msgstr ""
"Bei der Anzeige von Maschinen- oder Abbildeigenschaften wird die Ausgabe auf "
"bestimmte, durch die Argumente angegebene Eigenschaften beschränkt\\&. Falls "
"nicht angegeben, werden alle gesetzten Eigenschaften angezeigt\\&. Das "
"Argument sollte ein Eigenschaftsname, wie »Name«, sein\\&. Falls mehr als "
"einmal angegeben, werden alle Eigenschaften mit den angegebenen Namen "
"angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When showing machine or image properties, show all properties regardless of "
"whether they are set or not\\&."
msgstr ""
"Bei der Anzeige der Maschinen- oder Abbildeigenschaften werden alle "
"Eigenschaften angezeigt, unabhängig davon, ob sie gesetzt sind oder nicht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When listing VM or container images, do not suppress images beginning in a "
"dot character (\"\\&.\")\\&."
msgstr ""
"Beim Auflisten von VM- oder Container-Abbildern werden Abbilder, deren Name "
"mit einem Punkt (»\\&.«) beginnt, auch aufgeführt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When cleaning VM or container images, remove all images, not just hidden "
"ones\\&."
msgstr ""
"Beim Bereinigen von VM- oder Container-Abbildern werden alle Abbilder, nicht "
"nur die versteckten, entfernt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--value>"
msgstr "B<--value>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When printing properties with B<show>, only print the value, and skip the "
"property name and \"=\"\\&."
msgstr ""
"Bei der Ausgabe der Eigenschaften mit B<show> wird nur der Wert angezeigt, "
"der Eigenschaftsname und das »=« wird übersprungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-l>, B<--full>"
msgstr "B<-l>, B<--full>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not ellipsize process tree entries or table\\&. This implies B<--max-"
"addresses=full>\\&."
msgstr ""
"Verkürzt die Prozessbaumeinträge oder die -tabelle nicht\\&. Dies impliziert "
"B<--max-addresses=full>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--kill-whom=>"
msgstr "B<--kill-whom=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<kill>, choose which processes to kill\\&. Must be one of "
"B<leader>, or B<all> to select whether to kill only the leader process of "
"the machine or all processes of the machine\\&. If omitted, defaults to "
"B<all>\\&."
msgstr ""
"Wählt bei der Verwendung mit B<kill> den zu tötenden Prozess aus\\&. Muss "
"entweder B<leader> oder B<all> sein, um auszuwählen, ob nur der "
"Leitungsprozess der Maschine oder alle Prozesse der Maschine getötet werden "
"sollen\\&. Falls nicht angegeben, ist die Vorgabe B<all>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-s>, B<--signal=>"
msgstr "B<-s>, B<--signal=>"

# specifier → Angabe(n)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<kill>, choose which signal to send to selected "
"processes\\&. Must be one of the well-known signal specifiers such as "
"B<SIGTERM>, B<SIGINT> or B<SIGSTOP>\\&. If omitted, defaults to "
"B<SIGTERM>\\&."
msgstr ""
"Sucht bei der Verwendung mit B<kill> das Signal aus, das an ausgewählte "
"Prozesse gesandt wird\\&. Muss eines der gut bekannten Signalkennungen wie "
"B<SIGTERM>, B<SIGINT> oder B<SIGSTOP> sein\\&. Falls weggelassen, ist die "
"Vorgabe B<SIGTERM>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The special value \"help\" will list the known values and the program will "
"exit immediately, and the special value \"list\" will list known values "
"along with the numerical signal numbers and the program will exit "
"immediately\\&."
msgstr ""
"Der besondere Wert »help« wird alle bekannten Werte darstellen und das "
"Programm wird sich sofort beenden; der besondere Wert »list« wird alle "
"bekannten Werte zusammen mit ihren numerischen Signalnummern darstellen und "
"das Programm wird sich sofort beenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--uid=>"
msgstr "B<--uid=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with the B<shell> command, chooses the user ID to open the "
"interactive shell session as\\&. If the argument to the B<shell> command "
"also specifies a user name, this option is ignored\\&. If the name is not "
"specified in either way, \"root\" will be used by default\\&. Note that this "
"switch is not supported for the B<login> command (see below)\\&."
msgstr ""
"Wählt bei der Verwendung mit dem Befehl B<shell> die Benutzerkennung aus, "
"unter der die interaktive Shell-Sitzung geöffnet werden soll\\&. Falls das "
"Argument des Befehls B<shell> auch einen Benutzernamen angibt, wird diese "
"Option ignoriert\\&. Falls der Name nicht auf eine der Arten angegeben ist, "
"dann wird standardmäßig »root« verwandt\\&. Beachten Sie, dass dieser "
"Schalter nicht für den Befehl B<login> unterstützt wird (siehe unten)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-E >I<NAME>B<[=>I<VALUE>B<]>, B<--setenv=>I<NAME>B<[=>I<VALUE>B<]>"
msgstr "B<-E >I<NAME>B<[=>I<WERT>B<]>, B<--setenv=>I<NAME>B<[=>I<WERT>B<]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with the B<shell> command, sets an environment variable for the "
"executed shell\\&. This option may be used more than once to set multiple "
"variables\\&. When \"=\" and I<VALUE> are omitted, the value of the variable "
"with the same name in the program environment will be used\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit dem Befehl B<shell> wird eine Umgebungsvariable für "
"die ausgeführte Shell gesetzt\\&. Diese Option kann mehrfach angegeben "
"werden, um mehrere Variablen zu setzen\\&. Wenn »=« und I<WERT> fehlen, wird "
"der Wert der Variablen mit dem gleichen Namen in der Programmumgebung "
"verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note that this option is not supported for the B<login> command\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Option für den Befehl B<login> nicht unterstützt "
"wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--mkdir>"
msgstr "B<--mkdir>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<bind>, creates the destination file or directory before "
"applying the bind mount\\&. Note that even though the name of this option "
"suggests that it is suitable only for directories, this option also creates "
"the destination file node to mount over if the object to mount is not a "
"directory, but a regular file, device node, socket or FIFO\\&."
msgstr ""
"Wird dies mit B<bind> verwandt, dann wird die Zieldatei oder das "
"Zielverzeichnis erstellt, bevor die Bind-Einhängung angewandt wird\\&. "
"Beachten Sie, dass der Name dieser Option zwar anzeigt, dass sie nur für "
"Verzeichnisse geeignet ist, sie aber auch den Zieldateiknoten, über den "
"eingehängt werden soll, falls das einzuhängende Objekt kein Verzeichnis, "
"sondern eine reguläre Datei, ein Geräteknoten, ein Socket oder ein FIFO ist, "
"erstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--read-only>"
msgstr "B<--read-only>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "When used with B<bind>, creates a read-only bind mount\\&."
msgstr ""
"Erstellt bei der Verwendung mit B<bind> eine nur lesbare Bind-Einhängung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<clone>, B<import-raw> or B<import-tar> a read-only "
"container or VM image is created\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<clone>, B<import-raw> oder B<import-tar> wird ein "
"nur-lesbares Container- oder VM-Abbild erstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-n>, B<--lines=>"
msgstr "B<-n>, B<--lines=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<status>, controls the number of journal lines to show, "
"counting from the most recent ones\\&. Takes a positive integer argument\\&. "
"Defaults to 10\\&."
msgstr ""
"Steuert bei der Verwendung mit B<status> die Anzahl der anzuzeigenden "
"Journal-Einträge, gezählt vom neusten\\&. Akzeptiert eine positive Ganzzahl "
"als Argument\\&. Standardmäßig 10\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-o>, B<--output=>"
msgstr "B<-o>, B<--output=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<status>, controls the formatting of the journal entries "
"that are shown\\&. For the available choices, see B<journalctl>(1)\\&. "
"Defaults to \"short\"\\&."
msgstr ""
"Steuert bei der Verwendung mit B<status> die Formatierung der angezeigten "
"Journal-Einträge\\&. Für die Auswahlmöglichkeiten siehe B<journalctl>(1)\\&. "
"Standardmäßig »short«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--verify=>"
msgstr "B<--verify=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When downloading a container or VM image, specify whether the image shall be "
"verified before it is made available\\&. Takes one of \"no\", \"checksum\" "
"and \"signature\"\\&. If \"no\", no verification is done\\&. If \"checksum\" "
"is specified, the download is checked for integrity after the transfer is "
"complete, but no signatures are verified\\&. If \"signature\" is specified, "
"the checksum is verified and the image\\*(Aqs signature is checked against a "
"local keyring of trustable vendors\\&. It is strongly recommended to set "
"this option to \"signature\" if the server and protocol support this\\&. "
"Defaults to \"signature\"\\&."
msgstr ""
"Gibt beim Herunterladen eines Container- oder VM-Abbildes an, ob das Abbild "
"vor der Bereitstellung verifiziert werden soll\\&. Akzeptiert »no«, "
"»checksum« oder »signature«\\&. Falls »no«, erfolgt keine Verifizierung\\&. "
"Falls »checksum« angegeben ist, wird nach Abschluss des Herunterladens die "
"Integrität überprüft, aber es erfolgt keine Signaturverifizierung\\&. Falls "
"»signature« angegeben ist, wird die Prüfsumme und die Signatur des Abbildes "
"unter Verwendung des lokalen Schlüsselbundes mit vertrauenswürdigen "
"Lieferanten geprüft\\&. Es wird nachdrücklich empfohlen, diese Option auf "
"»signature« zu setzen, falls der Server und das Protokoll dies "
"unterstützen\\&. Standardmäßig »signature«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--now>"
msgstr "B<--now>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<enable> or B<disable>, the containers will also be started "
"or powered off\\&. The start or poweroff operation is only carried out when "
"the respective enable or disable operation has been successful\\&."
msgstr ""
"Wird dies mit B<enable> oder B<disable> verwandt, werden die Container auch "
"gestartet oder ausgeschaltet\\&. Die Start- oder Ausschaltaktion wird nur "
"ausgeführt, wenn die entsprechende Aktivierungs- oder Deaktivierungsaktion "
"erfolgreich war\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 253\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When downloading a container or VM image, and a local copy by the specified "
"local machine name already exists, delete it first and replace it by the "
"newly downloaded image\\&."
msgstr ""
"Wird ein Container- oder VM-Abbild heruntergeladen und eine lokale Kopie des "
"angegebenen Maschinennamens existiert bereits, dann wird diese zuerst "
"gelöscht und durch das neu heruntergeladene Abbild ersetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--format=>"
msgstr "B<--format=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with the B<export-tar> or B<export-raw> commands, specifies the "
"compression format to use for the resulting file\\&. Takes one of "
"\"uncompressed\", \"xz\", \"gzip\", \"bzip2\"\\&. By default, the format is "
"determined automatically from the image file name passed\\&."
msgstr ""
"Gibt bei der Verwendung mit den Befehlen B<export-tar> und B<export-raw> das "
"für die erstellte Datei zu verwendende Kompressionsformat an\\&. Akzeptiert "
"entweder »uncompressed«, »xz«, »gzip« oder »bzip2«\\&. Standardmäßig wird "
"das Format automatisch vom übergebenen Abbilddateinamen ermittelt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--max-addresses=>"
msgstr "B<--max-addresses=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with the B<list-machines> command, limits the number of IP "
"addresses shown for every machine\\&. Defaults to 1\\&. All addresses can be "
"requested with \"all\"\\&. If the limit is 0, the address column is not "
"shown\\&. Otherwise, if the machine has more addresses than shown, \"\\&..."
"\" follows the last address\\&."
msgstr ""
"Begrenzt bei der Verwendung mit dem Befehl B<list-machines> die Anzahl der "
"für jede Maschine angezeigten IP-Adressen\\&. Standardmäßig 1\\&. Durch "
"Verwendung von »all« können alle Adressen angefordert werden\\&. Falls die "
"Begrenzung 0 ist, wird die Adressspalte nicht angezeigt\\&. Falls "
"andernfalls die Maschine mehr Adressen als angezeigt hat, dann folgt »…« der "
"letzten Adresse\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 232\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Suppresses additional informational output while running\\&."
msgstr "Unterdrückt bei der Ausführung zusätzliche Informationsausgabe\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 236\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a "
"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf "
"Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem "
"angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten "
"Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, "
"um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu "
"kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> "
"aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Connect to B<systemd-machined.service>(8)  running in a local container, to "
"perform the specified operation within the container\\&."
msgstr ""
"Verbindet zu dem in dem lokalen Container laufenden B<systemd-machined."
"service>(8), um die angegebenen Aktionen innerhalb des Containers "
"auszuführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 235\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-legend>"
msgstr "B<--no-legend>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with "
"hints\\&."
msgstr ""
"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit "
"Hinweisen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte "
"Aktionen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MACHINE AND IMAGE NAMES"
msgstr "MASCHINEN- UND ABBILDNAMEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<machinectl> tool operates on machines and images whose names must be "
"chosen following strict rules\\&. Machine names must be suitable for use as "
"hostnames following a conservative subset of DNS and UNIX/Linux "
"semantics\\&. Specifically, they must consist of one or more non-empty label "
"strings, separated by dots\\&. No leading or trailing dots are allowed\\&. "
"No sequences of multiple dots are allowed\\&. The label strings may only "
"consist of alphanumeric characters as well as the dash and underscore\\&. "
"The maximum length of a machine name is 64 characters\\&."
msgstr ""
"Das Werkzeug B<machinectl> agiert auf Maschinen und Abbildern, deren Namen "
"strengen Regeln folgen müssen\\&. Maschinennamen müssen für den Einsatz als "
"Rechnernamen geeignet sein und daher einer konservativen Teilmenge der DNS- "
"und UNIX/Linux-Semantik folgen\\&. Insbesondere müssen sie aus einer oder "
"mehreren, durch Punkte getrennten nicht-leeren Kennzeichnungszeichenketten "
"bestehen\\&. Es sind keine Punkte am Anfang oder Ende erlaubt\\&. Es ist "
"keine Abfolge von mehreren Punkten erlaubt\\&. Die "
"Kennzeichnungszeichenkette darf nur aus alphanumerischen Zeichen sowie dem "
"Binde- und dem Unterstrich bestehen\\&. Die maximale Länge von "
"Maschinennamen ist 64 Zeichen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A special machine with the name \"\\&.host\" refers to the running host "
"system itself\\&. This is useful for execution operations or inspecting the "
"host system as well\\&. Note that B<machinectl list> will not show this "
"special machine unless the B<--all> switch is specified\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Maschine mit dem Namen »\\&.host« bezieht sich auf den "
"laufenden Rechner selbst\\&. Dies ist auch für die Ausführung von Aktionen "
"oder Untersuchungen des Rechners selbst nützlich\\&. Beachten Sie, dass "
"B<machinectl list> diese besondere Maschine nur anzeigt, wenn der Schalter "
"B<--all> angegeben ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requirements on image names are less strict, however, they must be valid "
"UTF-8, must be suitable as file names (hence not be the single or double "
"dot, and not include a slash), and may not contain control characters\\&. "
"Since many operations search for an image by the name of a requested "
"machine, it is recommended to name images in the same strict fashion as "
"machines\\&."
msgstr ""
"Anforderungen an Abbildnamen sind allerdings weniger streng\\&. Sie müssen "
"gültiges UTF-8 und als Dateinamen geeignet sein (und damit weder der "
"einzelne noch der doppelte Punkt sein noch Schrägstriche enthalten) sowie "
"keine Steuerzeichen enthalten\\&. Da viele Aktionen nach einem Abbild über "
"den Namen der angeforderten Maschine suchen, wird empfohlen, Abbilder auf "
"die gleiche strenge Art wie Maschinen zu benennen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A special image with the name \"\\&.host\" refers to the image of the "
"running host system\\&. It hence conceptually maps to the special \"\\&."
"host\" machine name described above\\&. Note that B<machinectl list-images> "
"will not show this special image either, unless B<--all> is specified\\&."
msgstr ""
"Ein besonderes Abbild mit dem Namen »\\&.host« bezieht sich auf das Abbild "
"des laufenden Rechners\\&. Er wird daher konzeptionell auf den oben "
"beschriebenen Maschinennamen »\\&.host« abgebildet\\&. Beachten Sie, dass "
"B<machinectl list-images> dieses besondere Abbild auch nur anzeigen wird, "
"wenn B<--all> angegeben ist\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES AND DIRECTORIES"
msgstr "DATEIEN UND VERZEICHNISSE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Machine images are preferably stored in /var/lib/machines/, but are also "
"searched for in /usr/local/lib/machines/ and /usr/lib/machines/\\&. For "
"compatibility reasons, the directory /var/lib/container/ is searched, "
"too\\&. Note that images stored below /usr/ are always considered read-"
"only\\&. It is possible to symlink machines images from other directories "
"into /var/lib/machines/ to make them available for control with "
"B<machinectl>\\&."
msgstr ""
"Maschinenabbilder werden bevorzugt in /var/lib/machines/ gespeichert, aber "
"es wird auch in /usr/local/lib/machines/ und /usr/lib/machines/ nach ihnen "
"gesucht\\&. Aus Kompatibilitätsgründen wird auch das Verzeichnis /var/lib/"
"container/ durchsucht\\&. Beachten Sie, dass unterhalb von /usr/ "
"gespeicherte Abbilder immer als nur-lesbar betrachtet werden\\&. Es ist "
"möglich, Maschinenabbilder von anderen Verzeichnissen nach /var/lib/"
"machines/ zu symlinken, um sie der Steuerung durch B<machinectl> zur "
"Verfügung zu stellen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that some image operations are only supported, efficient or atomic on "
"btrfs file systems\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass einige Abbildaktionen nur auf Btrfs-Dateisystemen "
"unterstützt werden, effizient oder atomar sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disk images are understood by B<systemd-nspawn>(1)  and B<machinectl> in "
"three formats:"
msgstr ""
"B<systemd-nspawn>(1) und B<machinectl> verstehen Plattenabbilder in drei "
"Formaten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A simple directory tree, containing the files and directories of the "
"container to boot\\&."
msgstr ""
"Ein einfacher Verzeichnisbaum, der die Dateien und Verzeichnisse des zu "
"startenden Containers enthält\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subvolumes (on btrfs file systems), which are similar to the simple "
"directories, described above\\&. However, they have additional benefits, "
"such as efficient cloning and quota reporting\\&."
msgstr ""
"Teildatenträger (auf Btrfs-Dateisystemen), die ähnlich zu den oben "
"beschriebenen einfachen Verzeichnissen sind\\&. Sie verfügen allerdings über "
"zusätzliche Vorteile, wie effizientes Klonen und Kontingentmeldungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"Raw\" disk images, i\\&.e\\&. binary images of disks with a GPT or MBR "
"partition table\\&. Images of this type are regular files with the suffix "
"\"\\&.raw\"\\&."
msgstr ""
"»Rohe« Plattenabbilder, d\\&.h\\&. Binärabbilder von Platten mit einer GPT- "
"oder MBR-Partitionstabelle\\&. Abbilder dieses Typs sind normale Dateien mit "
"der Endung »\\&.raw«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<systemd-nspawn>(1)  for more information on image formats, in "
"particular its B<--directory=> and B<--image=> options\\&."
msgstr ""
"Siehe B<systemd-nspawn>(1) für weitere Informationen über Abbildformate, "
"insbesondere dessen Optionen B<--directory=> und B<--image=>\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Download a Ubuntu image and open a shell in it>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Ein Ubuntu-Abbild herunterladen und darin eine Shell "
"öffnen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# machinectl pull-tar https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/trusty/current/trusty-server-cloudimg-amd64-root\\&.tar\\&.gz\n"
"# systemd-nspawn -M trusty-server-cloudimg-amd64-root\n"
msgstr ""
"# machinectl pull-tar https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/trusty/current/trusty-server-cloudimg-amd64-root\\&.tar\\&.gz\n"
"# systemd-nspawn -M trusty-server-cloudimg-amd64-root\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This downloads and verifies the specified \\&.tar image, and then uses "
"B<systemd-nspawn>(1)  to open a shell in it\\&."
msgstr ""
"Dies lädt das angegebene \\&.tar-Abbild herunter, verifiziert es und "
"verwendet dann B<systemd-nspawn>(1) zum Öffnen einer Shell darin\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Example\\ \\&2.\\ \\&Download a Fedora image, set a root password in it, "
"start it as a service>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Ein Fedora-Abbild herunterladen, ein Passwort für "
"root setzen, es als ein Dienst starten>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n"
"      https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/40/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n"
"      Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n"
"# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n"
"# passwd\n"
"# exit\n"
"# machinectl start Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n"
"# machinectl login Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n"
msgstr ""
"# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n"
"      https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/40/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n"
"      Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n"
"# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n"
"# passwd\n"
"# exit\n"
"# machinectl start Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n"
"# machinectl login Fedora-Cloud-Base-40-1\\&.6\\&.x86-64\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This downloads the specified \\&.raw image with verification disabled\\&. "
"Then, a shell is opened in it and a root password is set\\&. Afterwards the "
"shell is left, and the machine started as system service\\&. With the last "
"command a login prompt into the container is requested\\&."
msgstr ""
"Dies lädt das angegebene \\&.raw-Abbild ohne Verifizierung herunter\\&. Dann "
"wird darin eine Shell geöffnet und das Passwort für root gesetzt\\&. Danach "
"wird die Shell verlassen und die Maschine als Systemdienst gestartet\\&. Mit "
"dem letzten Befehl wird eine Anmeldeshell im Container erbeten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Exports a container image as tar file>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Ein Container-Abbild als Tar-Datei exportieren>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# machinectl export-tar fedora myfedora\\&.tar\\&.xz\n"
msgstr "# machinectl export-tar fedora myfedora\\&.tar\\&.xz\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exports the container \"fedora\" as an xz-compressed tar file myfedora\\&."
"tar\\&.xz into the current directory\\&."
msgstr ""
"Exportiert den Container »fedora« als Xz-komprimierte Tar-Datei myfedora\\&."
"tar\\&.xz in das aktuelle Verzeichnis\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Create a new shell session>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Eine neue Shellsitzung erstellen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# machinectl shell --uid=lennart\n"
msgstr "# machinectl shell --uid=lennart\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This creates a new shell session on the local host for the user ID "
"\"lennart\", in a B<su>(1)-like fashion\\&."
msgstr ""
"Dies erstellt in einer B<su>(1)-artigen Weise eine neue Shellsitzung auf dem "
"lokalen Rechner für die Benutzerkennung »lennart«\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich "
"Null\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
"order of decreasing importance)  B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range "
"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3)  for more information\\&."
msgstr ""
"Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit "
"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
"unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B<alert>, "
"B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug> oder eine Ganzzahl "
"im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B<syslog>(3) für weitere Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according "
"to priority\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene "
"Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal, because B<journalctl>(1)  and other tools that display logs will "
"color messages based on the log level on their own\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
"Terminal geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und andere Werkzeuge, die "
"Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer "
"Protokollierungsstufe einfärben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a "
"timestamp\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole "
"ein Zeitstempel vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal or a file, because B<journalctl>(1)  and other tools that display "
"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
"Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und "
"andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend "
"auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
"number in the source code where the message originates\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein "
"Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten "
"stammen, vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den "
"Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann "
"bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical "
"thread ID (TID)\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle "
"numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the this information is attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-"
"Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber "
"trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached "
"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes "
"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to "
"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-"
"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> "
"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> "
"(disable log output)\\&."
msgstr ""
"Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B<console> (auf das "
"angehängte TTY protokollieren), B<console-prefixed> (auf das angehängte TTY "
"protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, "
"siehe B<syslog>(3)), B<kmsg> (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer "
"protokollieren), B<journal> (in das Journal protokollieren (B<journal-or-"
"kmsg> (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach "
"Kmsg), B<auto> (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die "
"Vorgabe) oder B<null> (die Protokollierung deaktivieren)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
"kmsg\\&."
msgstr ""
"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen "
"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach "
"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; "
"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von "
"Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B<less>(1) "
"und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung "
"eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen "
"der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist "
"äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as "
"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird "
"I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr ""
"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
"Kraft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Users might want to change two options in particular:"
msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<K>"
msgstr "B<K>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is "
"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the "
"pager command prompt, unset this option\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von "
"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum "
"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option "
"zurück\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das "
"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm "
"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
"command output to remain visible in the terminal even after the pager "
"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, "
"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-"
"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu "
"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von "
"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar "
"bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des "
"Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in "
"der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&."

# FIXME B<less> → B<less>(1)
# FIXME systemd → B<systemd>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect "
"for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> "
"keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch B<systemd>(1)-"
"Werkzeuge hat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<less>(1)  for more discussion\\&."
msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, "
"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer "
"Kraft\\&."

# FIXME B<less> → B<less>(1)
# FIXME systemd → B<systemd>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no "
"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen "
"I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch "
"B<systemd>(1)-Werkzeuge hat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
"owner of the login session, see B<geteuid>(2)  and "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
"not be used\\&. (Currently only B<less>(1)  implements secure mode\\&.)"
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des "
"Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. "
"Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der "
"sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem "
"Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim "
"Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss "
"Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen "
"neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht "
"gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie "
"einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit "
"implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under "
"B<sudo>(8)  or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the "
"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, "
"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise "
"mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, "
"um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten "
"aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann "
"wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der "
"ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle "
"auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt "
"werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> "
"berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das "
"Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities "
"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. "
"Additionally, the variable can take one of the following special values: "
"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI "
"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B<systemd> und "
"verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird "
"die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der "
"folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von "
"Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies "
"kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung "
"der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on "
"I<$TERM> and other conditions\\&."
msgstr ""
"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für "
"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies "
"kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf "
"I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-machined.service>(8), B<systemd-nspawn>(1), "
"B<systemd.special>(7), B<tar>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-machined.service>(8), B<systemd-nspawn>(1), "
"B<systemd.special>(7), B<tar>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

# FIXME Missing final fullstop
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Edit the settings file of the specified machines\\&. For the format of the "
"settings file, refer to B<systemd.nspawn>(5)\\&. If an existing settings "
"file of the given machine can\\*(Aqt be found, B<edit> automatically create "
"a new settings file from scratch under /etc/"
msgstr ""
"Bearbeitet die Einstellungsdatei der angegebenen Maschinen\\&. Siehe "
"B<systemd.nspawn>(5) für das Format der Einstellungsdatei\\&. Falls keine "
"bestehende Einstellungsdatei für die angegebene Maschine gefunden werden "
"kann, erstellt B<edit> automatisch eine komplett neue Einstellungsdatei "
"unter /etc/\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n"
"      https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/37/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n"
"      Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n"
"# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n"
"# passwd\n"
"# exit\n"
"# machinectl start Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n"
"# machinectl login Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n"
msgstr ""
"# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n"
"      https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/37/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n"
"      Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n"
"# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n"
"# passwd\n"
"# exit\n"
"# machinectl start Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n"
"# machinectl login Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Images may be downloaded, imported and exported via the B<importctl>(1)  "
"tool\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Reboot one or more containers\\&. This will trigger a reboot by sending "
#| "SIGINT to the container\\*(Aqs init process, which is roughly equivalent "
#| "to pressing Ctrl+Alt+Del on a non-containerized system, and is compatible "
#| "with containers running any system manager\\&."
msgid ""
"Reboot one or more containers\\&. This will trigger a reboot by sending "
"SIGINT to the container\\*(Aqs init process, which is roughly equivalent to "
"pressing Ctrl+Alt+Del on a non-containerized system, and is compatible with "
"containers running any system manager\\&. Use B<restart> as alias for "
"B<reboot>\\&."
msgstr ""
"Startet einen oder mehrere Container neu\\&. Dies wird durch Senden von "
"SIGINT an den Init-Prozess des Containers einen Neustart auslösen\\&. Dies "
"ist grob äquivalent zum Drücken von Strg-Alt-Entf auf einem System außerhalb "
"eines Containers und kompatibel mit Containern mit beliebigen "
"Systemverwaltern\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Note that commands such as B<importctl pull-tar> or B<importctl pull-raw> "
"usually create hidden, read-only, unmodified machine images from the "
"downloaded image first, before cloning a writable working copy of it, in "
"order to avoid duplicate downloads in case of images that are reused "
"multiple times\\&. Use B<machinectl clean> to remove old, hidden images "
"created this way\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Befehle wie B<importctl pull-tar> oder B<importctl pull-"
"raw> normalerweise zuerst versteckte, nur-lesbare und unveränderte "
"Maschinenabbilder aus dem heruntergeladenen Abbild erstellen, bevor sie eine "
"schreibbare Arbeitskopie davon klonen, um mehrfaches Herunterladen zu "
"vermeiden, falls Abbilder mehrmals verwandt werden\\&. Verwenden Sie "
"B<machinectl clean>, um auf diese Art erstellte alte, versteckte Abbilder zu "
"entfernen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Equivalent to B<--value> B<--property=>, i\\&.e\\&. shows the value of the "
"property without the property name or \"=\"\\&. Note that using B<-P> once "
"will also affect all properties listed with B<-p>/B<--property=>\\&."
msgstr ""
"Äquivalent zu B<--value> B<--property=>, d\\&.h\\&. zeigt den Wert der "
"Eigenschaft ohne den Eigenschaftsnamen oder »=«\\&. Beachten Sie, dass die "
"einmalige Verwendung von B<-P> auch die mit B<-p>/B<--property=> "
"aufgeführten Eigenschaften betrifft\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Added in version 256\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When used with B<clone> a read-only container or VM image is created\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<clone> wird ein nur-lesbares Container- oder VM-"
"Abbild erstellt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--runner=>B<nspawn>|B<vmspawn>"
msgstr "B<--runner=>B<nspawn>|B<vmspawn>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When operating on machines choose whether to use B<systemd-nspawn>(1)  or "
"B<systemd-vmspawn>(1)\\&. By default B<systemd-nspawn>(1)  is used\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-V> is a shorthand for B<--runner=vmspawn>\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Replace target file when copying files\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<Example\\ \\&1.\\ \\&Download an Ubuntu RAW image, set a root password in "
"it, start it as a service>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Ein Ubuntu-RAW-Abbild herunterladen, ein Passwort "
"für root setzen, es als ein Dienst starten>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"# importctl pull-raw -mN \\e\n"
"      https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/jammy/current/jammy-server-cloudimg-amd64-disk-kvm\\&.img \\e\n"
"      jammy\n"
"# systemd-firstboot --image=/var/lib/machines/jammy\\&.raw --prompt-root-password --force\n"
"# machinectl start jammy\n"
"# machinectl login jammy\n"
msgstr ""
"# importctl pull-raw -mN \\e\n"
"      https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/jammy/current/jammy-server-cloudimg-amd64-disk-kvm\\&.img \\e\n"
"      jammy\n"
"# systemd-firstboot --image=/var/lib/machines/jammy\\&.raw --prompt-root-password --force\n"
"# machinectl start jammy\n"
"# machinectl login jammy\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This downloads the specified \\&.raw image with verification disabled\\&. "
#| "Then, a shell is opened in it and a root password is set\\&. Afterwards "
#| "the shell is left, and the machine started as system service\\&. With the "
#| "last command a login prompt into the container is requested\\&."
msgid ""
"This downloads the specified \\&.raw image and makes it available under the "
"local name \"jammy\"\\&. Then, a root password is set with B<systemd-"
"firstboot>(1)\\&. Afterwards the machine is started as system service\\&. "
"With the last command a login prompt into the container is requested\\&."
msgstr ""
"Dies lädt das angegebene \\&.raw-Abbild ohne Verifizierung herunter\\&. Dann "
"wird darin eine Shell geöffnet und das Passwort für root gesetzt\\&. Danach "
"wird die Shell verlassen und die Maschine als Systemdienst gestartet\\&. Mit "
"dem letzten Befehl wird eine Anmeldeshell im Container erbeten\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-"
"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of "
"decreasing importance)  B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, "
"B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See "
"B<syslog>(3)  for more information\\&. Each value may optionally be prefixed "
"with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon "
"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&.  "
"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level "
"except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note "
"that the global maximum log level takes priority over any per target maximum "
"log levels\\&."
msgstr ""
"Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit "
"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
"unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein "
"Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): "
"B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, "
"B<debug> oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B<syslog>(3) für "
"weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B<console>, "
"B<syslog>, B<kmsg> oder B<journal> gefolgt von einem Doppelpunkt "
"vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle "
"Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:"
"info> legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll, außer "
"beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. "
"Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität "
"gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-machined.service>(8), B<systemd-nspawn>(1), "
"B<systemd.special>(7), B<importctl>(1), B<tar>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), "
"B<bzip2>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-machined.service>(8), B<systemd-nspawn>(1), "
"B<systemd.special>(7), B<importctl>(1), B<tar>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), "
"B<bzip2>(1)"

#. type: Plain text
#: fedora-40
#, no-wrap
msgid ""
"# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n"
"      https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/38/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n"
"      Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n"
"# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n"
"# passwd\n"
"# exit\n"
"# machinectl start Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n"
"# machinectl login Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n"
msgstr ""
"# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n"
"      https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/38/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n"
"      Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n"
"# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n"
"# passwd\n"
"# exit\n"
"# machinectl start Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n"
"# machinectl login Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Edit the settings file of the specified machines\\&. For the format of the "
"settings file, refer to B<systemd.nspawn>(5)\\&. If an existing settings "
"file of the given machine can\\*(Aqt be found, B<edit> automatically create "
"a new settings file from scratch under /etc/systemd/nspawn/"
msgstr ""
"Bearbeitet die Einstellungsdatei der angegebenen Maschinen\\&. Siehe "
"B<systemd.nspawn>(5) für das Format der Einstellungsdatei\\&. Falls keine "
"bestehende Einstellungsdatei für die angegebene Maschine gefunden werden "
"kann, erstellt B<edit> automatisch eine komplett neue Einstellungsdatei "
"unter /etc/systemd/nspawn/\\&."