1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-04 15:30+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Dd
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "August 15, 1999"
msgstr "15. August 1999"
#. type: Dt
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "RSH 1"
msgstr "RSH 1"
#. type: Os
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux NetKit (0.17)"
msgstr "Linux NetKit (0.17)"
#. type: Sh
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "E<.Nm rsh>"
msgstr "E<.Nm rsh>"
#. type: Nd
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "remote shell"
msgstr "ferne Shell"
#. type: Sh
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"E<.Nm rsh> E<.Op Fl Kdnx> E<.Op Fl k Ar realm> E<.Op Fl l Ar username> E<.Ar "
"host> E<.Op command>"
msgstr ""
"E<.Nm rsh> E<.Op Fl Kdnx> E<.Op Fl k Ar Bereich> E<.Op Fl l Ar Benutzername> "
"E<.Ar Rechner> E<.Op Befehl>"
#. type: Sh
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "E<.Nm Rsh> executes E<.Ar command> on E<.Ar host>."
msgstr "E<.Nm Rsh> führt E<.Ar Befehl> auf E<.Ar Rechner> aus."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"E<.Nm Rsh> copies its standard input to the remote command, the standard "
"output of the remote command to its standard output, and the standard error "
"of the remote command to its standard error. Interrupt, quit and terminate "
"signals are propagated to the remote command; E<.Nm rsh> normally terminates "
"when the remote command does. The options are as follows:"
msgstr ""
"E<.Nm Rsh> kopiert seine Standardeingabe auf den fernen Befehl, die "
"Standardausgabe des fernen Befehls in seine Standardausgabe und die "
"Standardfehlerausgabe des fernen Befehls in seine Standardfehlerausgabe. "
"Unterbrechungs-, Beendigungs- und Abbruchsignale werden zum fernen Befehl "
"weitergeleitet; E<.Nm rsh> beendigt sich normalerweise, wenn dies der ferne "
"Befehl auch macht. Die Optionen lauten wie folgt:"
#. type: It
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Fl K"
msgstr "Fl K"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The E<.Fl K> option turns off all Kerberos authentication."
msgstr ""
"Die Option E<.Fl K> schaltet sämtliche Kerberos-Authentifizierungen aus."
#. type: It
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Fl d"
msgstr "Fl d"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The E<.Fl d> option turns on socket debugging (using E<.Xr setsockopt 2>) "
"on the E<.Tn TCP> sockets used for communication with the remote host."
msgstr ""
"Die Option E<.Fl d> schaltet die Socket-Fehlersuche (mittels E<.Xr "
"setsockopt 2>) auf den für die Kommunikation mit dem fernen Rechner "
"verwandten E<.Tn TCP>-Sockets ein."
#. type: It
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Fl l"
msgstr "Fl l"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"By default, the remote username is the same as the local username. The E<."
"Fl l> option allows the remote name to be specified. Kerberos "
"authentication is used, and authorization is determined as in E<.Xr rlogin "
"1>."
msgstr ""
"Standardmäßig ist der ferne Benutzername identisch mit dem lokalen "
"Benutzernamen. Die Option E<.Fl l> erlaubt die Angabe des fernen "
"Benutzernamens. Kerberos-Authentifizierung wird verwandt und die "
"Autorisierung wird mittels E<.Xr rlogin 1> bestimmt."
#. type: It
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Fl n"
msgstr "Fl n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The E<.Fl n> option redirects input from the special device E<.Pa /dev/null> "
"(see the E<.Sx BUGS> section of this manual page)."
msgstr ""
"Die Option E<.Fl n> leitet die Eingabe aus dem besonderen Gerät E<.Pa /dev/"
"null> um. Siehe den Abschnitt E<.Sx FEHLER> in dieser Handbuchseite."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If no E<.Ar command> is specified, you will be logged in on the remote host "
"using E<.Xr rlogin 1>."
msgstr ""
"Falls kein E<.Ar Befehl> angegeben ist, werden Sie an der fernen Maschine "
"mittels E<.Xr rlogin 1> angemeldet."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Shell metacharacters which are not quoted are interpreted on local machine, "
"while quoted metacharacters are interpreted on the remote machine. For "
"example, the command"
msgstr ""
"Ungeschützte Shell-Metazeichen werden auf der lokalen Maschine ausgewertet, "
"während geschützte Metazeichen auf der fernen Maschine ausgewertet werden. "
"Beispielsweise hängt der Befehl"
#. type: Dl
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "rsh otherhost cat remotefile E<gt>E<gt> localfile"
msgstr "rsh Andererrechner cat Fernedatei E<gt>E<gt> Lokaledatei"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"appends the remote file E<.Ar remotefile> to the local file E<.Ar "
"localfile>, while"
msgstr ""
"die ferne Datei E<.Ar Fernedatei> an die lokale Datei E<.Ar Lokaledatei> an, "
"während "
#. type: Dl
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "rsh otherhost cat remotefile \\(dqE<gt>E<gt>\\(dq other_remotefile"
msgstr "rsh Andererrechner cat Fernedatei \\(dqE<gt>E<gt>\\(dq Anderefernedatei"
#. .Pp
#. Many sites specify a large number of host names as commands in the
#. directory /usr/hosts.
#. If this directory is included in your search path, you can use the
#. shorthand ``host command'' for the longer form ``rsh host command''.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "appends E<.Ar remotefile> to E<.Ar other_remotefile>."
msgstr "E<.Ar Fernedatei> an E<.Ar Anderefernedatei> anhängt."
#. type: Sh
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: It
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/hosts"
msgstr "Pa /etc/hosts"
#. type: Sh
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"E<.Xr rlogin 1>, E<.Xr kerberos 3>, E<.Xr krb_sendauth 3>, E<.Xr "
"krb_realmofhost 3>"
msgstr ""
"E<.Xr rlogin 1>, E<.Xr kerberos 3>, E<.Xr krb_sendauth 3>, E<.Xr "
"krb_realmofhost 3>"
#. type: Sh
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The E<.Nm rsh> command appeared in E<.Bx 4.2>."
msgstr "Der Befehl E<.Nm rsh> erschien in E<.Bx 4.2>."
#. type: Sh
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If you are using E<.Xr csh 1> and put a E<.Nm rsh> in the background without "
"redirecting its input away from the terminal, it will block even if no reads "
"are posted by the remote command. If no input is desired you should "
"redirect the input of E<.Nm rsh> to E<.Pa /dev/null> using the E<.Fl n> "
"option."
msgstr ""
"Falls Sie E<.Xr csh 1> verwenden und E<.Nm rsh> in den Hintergrund legen, "
"ohne seine Eingabe vom Terminal wegzulenken, wird es blockieren, selbst "
"falls vom fernen Befehl keine Leseanforderungen geschickt werden. Falls "
"keine Eingabe gewünscht ist, sollten Sie die Eingabe von E<.Nm rsh> mittels "
"der Option E<.Fl n> nach E<.Pa /dev/null> umlenken."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"You cannot run an interactive command (like E<.Xr rogue 6> or E<.Xr vi 1>) "
"using E<.Nm rsh>; use E<.Xr rlogin 1> instead."
msgstr ""
"Sie können mittels E<.Nm rsh> keinen interaktiven Befehl (wie E<.Xr rogue 6> "
"oder E<.Xr vi 1>) ausführen; verwenden Sie stattdessen E<.Xr rlogin 1>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Stop signals stop the local E<.Nm rsh> process only; this is arguably wrong, "
"but currently hard to fix for reasons too complicated to explain here."
msgstr ""
"Stoppsignale stoppen nur den lokalen E<.Nm rsh>-Prozess; dies ist wohl "
"falsch, aber aus Gründen, die hier zu kompliziert zu beschreiben sind, "
"derzeit schwer zu beheben."
|