summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/pamcat.1.po
blob: 7a481c5bb6b06f1d476cab3fbca7cfedfd34a98c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 18:45+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pamcat User Manual"
msgstr "Pamcat Benutzerhandbuch"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "30 November 2022"
msgstr "30. November 2022"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
msgstr "Netpbm-Dokumentation"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "pamcat - concatenate Netpbm images"
msgstr "pamcat - Netpbm-Bilder aneinanderhängen"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<pamcat>"
msgstr "B<pamcat>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "{B<-leftright> | B<-lr> | B<-topbottom> | B<-tb>}"
msgstr "{B<-leftright> | B<-lr> | B<-topbottom> | B<-tb>}"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-white>|B<-black>]"
msgstr "[B<-white>|B<-black>]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-jtop>|B<-jbottom>|B<-jcenter>] [B<-jleft>|B<-jright>|B<-jcenter>]"
msgstr "[B<-jtop>|B<-jbottom>|B<-jcenter>] [B<-jleft>|B<-jright>|B<-jcenter>]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "[I<netpbmfile> ... | B<-listfile=>{I<filename>|B<->}]"
msgstr "[I<netpbmdatei> … | B<-listfile=>{I<Dateiname>|B<->}]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Minimum unique abbreviation of option is acceptable.  You may use double "
"hyphens instead of single hyphen to denote options.  You may use white space "
"in place of the equals sign to separate an option name from its value."
msgstr ""
"Die minimal mögliche eindeutige Abkürzung von Optionen wird akzeptiert. Sie "
"können doppelte Bindestriche anstatt einfachen Bindestrichen verwenden, um "
"Optionen anzuzeigen. Sie können Leerraum anstelle des Gleichheitszeichens "
"verwenden, um einen Optionsname von seinem Wert zu trennen."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME B<Netpbm> → B<netpbm>
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1)  \\&."
msgstr "Dieses Programm ist Teil von B<netpbm>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamcat> reads one or more Netpbm images as input, concatenates them either "
"left to right or top to bottom, and produces a single Netpbm image as output."
msgstr ""
"B<pamcat> liest einen oder mehrere Netpbm-Bilder als Eingabe, hängt sie "
"entweder von links nach rechts oder von oben nach unten aneinander und "
"erstellt ein einzelnes Netpbm-Bild als Ausgabe."

# FIXME Here and the following: Remove hard formatting (line breaks, indention)
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Options B<-leftright> and B<-topbottom> determine the direction\n"
"  of the concatenation.\n"
msgstr ""
"Die Optionen B<-leftright> und B<-topbottom> bestimmen die Richtung der\n"
"Aneinanderreihung.\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"The images do not have to be the same shape:  You can concatenate images\n"
"  of different widths top to bottom and of different heights left to right.\n"
"  You can concatenate images of different depths (numbers of planes).  You\n"
"  can concatenate a PBM image with a PPM image.  Et cetera.\n"
msgstr ""
"Die Bilder müssen nicht das gleiche Format haben: Sie können Bilder\n"
"verschiedener Breite von oben nach unten aneinanderhängen und von\n"
"verschiedener Höhe von links nach rechts. Sie können Bilder von\n"
"verschiedener Tiefe (Anzahl an Ebenen) aneinanderhängen. Sie können ein\n"
"PBM-Bild mit einem PPM-Bild aneinanderhängen. Und so weiter.\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"The format of the output image is the highest of the formats of the\n"
"  input images, in the order PBM, PGM, PPM, PAM.\n"
msgstr ""
"Das Format der Ausgabe ist das höchste der Formate des Eingabebildes, in der\n"
"Reihenfolge PBM, PGM, PPM, PAM.\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"For PAM output, if all of the input images have the same tuple type\n"
"  (including implied tuple types of PNM images), that is the tuple type of the\n"
"  output.  If the inputs differ, but are all visual tuple types, the\n"
"  output's tuple type is the most primitive that can represent all the\n"
"  input.  E.g. if inputs are GRAYSCALE and RGB, the output is RGB, and if the\n"
"  inputs are GRAYSCALE_ALPHA and RGB, the output is RGB_ALPHA.  If the inputs\n"
"  differ and are not all visual, the output tuple type is a null string.\n"
msgstr ""
"Für die PAM-Ausgabe wird der Tupeltyp der Eingabe in die Ausgabe übernommen,\n"
"falls alle Eingaben den gleichen Tupeltyp haben (einschließlich implizierter\n"
"Typeltypen von PNM-Bildern). Falls sich die Eingaben unterscheiden, aber\n"
"alle sichtbare Tupeltypen sind, ist der Tupeltyp der Ausgabe der primitivste\n"
"Typ, der alle Eingaben darstellen kann. Sind beispielsweise die Eingaben\n"
"GRAYSCALE und RGB, ist die Ausgabe RGB und falls die Eingaben\n"
"GRAYSCALE_ALPHA und RGB sind, ist die Ausgabe RGB_ALPHA. Falls sich die\n"
"Eingaben unterscheiden und nicht alle sichtbar sind, ist der Ausgabe-\n"
"Tupeltyp die Null-Zeichenkette.\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"When the output is PAM, its depth is the maximum of the depths of the\n"
"  inputs (including implied depths of PNM images), but at least enough to\n"
"  represent the tuple type specified above.  In the case of nonvisual PAM\n"
"  output, input images are padded to this output depth with higher numbered\n"
"  planes of all zeroes.\n"
msgstr ""
"Wenn die Ausgabe PAM ist, ist die Tiefe die maximale Tiefe der Eingaben\n"
"(einschließlich implizierter Tiefen von PNM-Bildern), aber mindestens so\n"
"tief, dass sie den oben festgelegten Tupeltyp darstellen kann. Im Falle von\n"
"nicht sichtbarer PAM-Ausgabe, werden alle Bilder auf diese Ausgabetiefe mit\n"
"höher nummerierten Ebenen (komplett mit Nullen) aufgefüllt.\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Where the input images are of different widths and you concatenate top\n"
"  to bottom, B<pamcat> generates output as wide as the widest of the\n"
"  inputs and pads the narrower ones.  The images can be justified either\n"
"  left, right, or center within this padded field.  Use options\n"
"  B<-jleft>, B<-jright>, and B<-jcenter> to control this.\n"
msgstr ""
"Wenn die Eingabebilder von verschiedener Breite sind und Sie die Bilder von\n"
"oben nach unten aneinanderhängen, erstellt B<pamcat> eine Ausgabe, die so\n"
"breit wie die breiteste Eingabe ist und füllt die schmaleren Bilder auf. Die\n"
"Bilder können entweder links oder rechts ausgerichtet oder innerhalb dieses\n"
"aufgefüllten Feldes zentriert werden. Verwenden Sie die Optionen B<-jleft>,\n"
"B<-jright> und B<-jcenter>, um dies zu steuern.\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Similarly, where the input images are of different heights and you\n"
"  concatenate left to right, B<pamcat> generates output as tall as the\n"
"  tallest of the inputs and pads the shorter ones.  The images can be\n"
"  justified either top, bottom, or center within this padded field.  Use\n"
"  options\n"
"  B<-jtop>, B<-jbottom>, and B<-jcenter> to control this.\n"
msgstr ""
"Entsprechendes gilt, wenn die Eingabebilder von verschiedenen Höhen sind und\n"
"Sie sie von links nach rechts aneinanderhängen. B<pamcat> erstellt dann eine\n"
"Ausgabe, die so hoch wie die höchste der Eingaben ist und füllt kleinere\n"
"auf. Die Bilder können entweder oben oder unten ausgerichtet oder innerhalb\n"
"des aufgefüllten Feldes zentriert werden. Verwenden Sie die Optionen\n"
"B<-jtop>, B<-jbottom> und B<-jcenter>, um dies zu steuern.\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"You can make the padding black or white or let B<pamcat> determine a\n"
"  likely background color, with possibly different colored padding for each\n"
"  input image.  Control this with the B<-black> and B<-white> options.\n"
msgstr ""
"Sie können die Auffüllung schwarz oder weiß gestalten oder B<pamcat> die\n"
"wahrscheinliche Hintergrundfarbe bestimmen lassen, möglicherweise mit\n"
"verschiedenen gefärbten Auffüllungen für jedes Eingabebild. Sie können dies\n"
"mit den Optionen B<-black> und B<-white> steuern.\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Where the output image contains transparency information (because at least\n"
"  one of the input images does), the padding is opaque.  (That is consistent\n"
"  with the result for an output image without transparency information, because\n"
"  such an image is defined to be opaque).\n"
msgstr ""
"Wenn das Ausgabebild Transparenzinformationen enthält (da dies mindestens\n"
"eines der Eingabebilder enthält), ist die Auffüllung undurchsichtig. (Dies\n"
"ist mit den Ergebnissen für ein Ausgabebild ohne Transparenzinformationen\n"
"konsistent, da ein solches Bild per Definition undurchsichtig ist).\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The arguments are names of input files.  Any one of these, but not more than "
"one, may be \"-\" to indicate Standard Input.  If you have no arguments (and "
"do not specify B<-listfile>), that means a single input image from Standard "
"Input (and that is pointless - the output is the same as the input).  You "
"can supply the file names in a file instead of as arguments with a B<-"
"listfile> option."
msgstr ""
"Die Argumente sind Namen der Eingabedateien. Jede davon, aber nicht mehr als "
"eine, darf »-« sein, um die Standardeingabe anzuzeigen. Falls Sie keine "
"Argumente angeben, bedeutet dies ein einzelnes Bild von der Standardeingabe "
"(und das ist sinnfrei - die Ausgabe ist identisch zu der Eingabe). Mit einer "
"Option B<-listfile> können Sie die Dateinamen in einer Datei anstelle von "
"Argumenten bereitstellen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Regardless of how you specify the input files, you may not concatenate\n"
"  more files than your system's limit on the number of concurrently\n"
"  open files by one process.  16 is a typical number for that.\n"
msgstr ""
"Unabhängig davon, wie Sie die Eingabedateien bereitstellen, können Sie\n"
"nicht mehr Dateien aneinanderhängen, als Ihre Systembegrenzung für die\n"
"gleichzeitig durch einen Prozess geöffneten Dateien erlaubt. 16 ist dafür\n"
"eine typische Anzahl.\n"

# FIXME B<pamundice> → B<pamundice>(1)
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "To assemble a regular grid of images, you can use B<pamundice>."
msgstr ""
"Um ein reguläres Gitter von Bilder zusammenzusetzen, können Sie "
"B<pamundice>(1) verwenden."

# FIXME B<pamdice> → B<pamdice>(1)
# FIXME B<pamcut> → B<pamcut>(1)
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To do the reverse, you might use B<pamdice> to split an image up into "
"smaller ones of equal size or B<pamcut> to chop off part of an image or "
"extract part of an image."
msgstr ""
"Um das Umgekehrte durchzuführen, könnten Sie B<pamdice>(1) verwenden, um ein "
"Bild in kleinere Bilder gleicher Größe aufzuteilen oder B<pamcut>(1), um "
"Teile eines Bildes abzuschneiden oder Teile eines Bildes herauszulösen."

# FIXME B<pnmtile> → B<pnmtile>(1)
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<pnmtile> concatenates a single input image to itself repeatedly."
msgstr ""
"B<pnmtile>(1) hängt ein einzelnes Eingabebild wiederholt an sich selbst an."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

# FIXME libnetpbm → B<libnetpbm>(3)
# FIXME Why hard line breaks here?
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
"(most notably B<-quiet>, see \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<pamcat> recognizes the following\n"
"command line options:\n"
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Ausgabeoptionen, die allen auf B<libnetpbm>(3) basierenden\n"
"Programmen gemein sind (insbesondere B<-quiet>, siehe E<.UR\n"
"index.html#commonoptions>E<.UE>\\&), erkennt B<pamcat> die folgenden\n"
"Befehlszeilenoptionen:\n"

#. type: SS
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-topbottom>, B<-tb>"
msgstr "B<-topbottom>, B<-tb>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Combine images vertically, top to bottom."
msgstr "Bilder vertikal kombinieren, von oben nach unten."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-leftright>, B<-lr>"
msgstr "B<-leftright>, B<-lr>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Combine images horizontally, left to right."
msgstr "Bilder horizontal kombinieren, von links nach rechts."

# FIXME Why hard line breaks here?
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"You must specify the direction by specifying one of the above.  You cannot\n"
"    specify both.\n"
msgstr ""
"Sie müssen die Richtung durch Angabe einer der obigen Optionen angeben. Sie\n"
"können nicht beide angeben.\n"

#. type: SS
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-jleft>"
msgstr "B<-jleft>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Left-justify images in a top-bottom concatenation."
msgstr ""
"In einer Aneinanderhängung von oben nach unten Bilder links ausrichten."

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "You cannot specify this with B<-jright>"
msgstr "Sie können dies nicht mit B<-jright> angeben."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This option is invalid in a left-right concatenation."
msgstr ""
"In einer Aneinanderhängung von links nach rechts ist diese Option ungültig."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-jright>"
msgstr "B<-jright>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Right-justify images in a top-bottom concatenation."
msgstr ""
"In einer Aneinanderhängung von oben nach unten Bilder rechts ausrichten."

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "You cannot specify this with B<-jleft>"
msgstr "Sie können dies nicht mit B<-jleft> angeben."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-jtop>"
msgstr "B<-jtop>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Top-justify images in a left-right concatenation."
msgstr ""
"In einer Aneinanderhängung von links nach rechts Bilder oben ausrichten."

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "You cannot specify this with B<-jbottom>"
msgstr "Sie können dies nicht mit B<-jbottom> angeben."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This option is invalid in a top-bottom concatenation."
msgstr ""
"In einer Aneinanderhängung von oben nach unten ist diese Option ungültig."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-jbottom>"
msgstr "B<-jbottom>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Bottom-justify images in a left-right concatenation."
msgstr ""
"In einer Aneinanderhängung von links nach rechts Bilder unten ausrichten."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "You cannot specify this with B<-jtop>"
msgstr "Sie können dies nicht mit B<-jtop> angeben."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-jcenter>"
msgstr "B<-jcenter>"

# FIXME Why hardcode line breaks?
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Center images (valid for both left-right and top-bottom concatenations).\n"
"    This is the default.\n"
msgstr ""
"Bilder zentrieren (gültig für sowohl Aneinanderhängung von links nach rechts\n"
"als auch von oben nach unten). Dies ist die Vorgabe.\n"

# FIXME Make this 2 paragraphs and remove hard line breaks.
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"By default, B<pamcat> centers the smaller images.\n"
"  B<-topbottom -jleft> would stack the images on top of each other, flush\n"
"  with the left edge.  B<-leftright -jbottom> would line up the images\n"
"  left to right with their bottom edges aligned as if sitting on a table.\n"
msgstr ""
"Standardmäßig zentriert B<pamcat> kleinere Bilder.\n"
"B<-topbottom -jleft> würde die Bilder übereinander stapeln, bündig mit der\n"
"linken Kante. B<-leftright -jbottom> würde die Bilder von links nach rechts\n"
"in Reihe aufreihen mit ihrer Unterkante angepasst, als ob sie auf einem\n"
"Tisch säßen.\n"

#. type: SS
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Padding Color"
msgstr "Auffüllfarbe"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These options specify what color to use to fill in the extra space when "
"doing the justification.  If neither is specified, B<pamcat> chooses "
"whichever color seems to be right for the images, and the color may be "
"different for each image."
msgstr ""
"Diese Optionen geben an, welche Farbe zum Auffüllen des zusätzlichen Platzes "
"beim Durchführen der Ausrichtung verwandt werden soll. Falls keine angegeben "
"ist, wählt B<pamcat> aus, welche Farbe für diese Bilder richtig erscheint; "
"die Farbe kann für jedes Bild anders sein."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-white>"
msgstr "B<-white>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Make all padding white."
msgstr "Alle Auffüllungen in weiß."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "You may not specify this with B<-black>"
msgstr "Sie können dies nicht mit B<-black> angeben."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-black>"
msgstr "B<-black>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Make all padding black."
msgstr "Alle Auffüllungen in schwarz."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "You may not specify this with B<-white>"
msgstr "Sie können dies nicht mit B<-white> angeben."

#. type: SS
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-listfile=>{I<filename>|B<->}"
msgstr "B<-listfile=>{I<Dateiname>|B<->}"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"This specifies the name of a file that contains the list of input files.\n"
"  Option value B<-> means the list comes from Standard Input.\n"
msgstr ""
"Dies legt den Namen einer Datei fest, die die Liste der Eingabedateien\n"
"enthält. Der Optionswert B<-> bedeutet, dass die Liste aus der\n"
"Standardeingabe kommt.\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"The file contains one file name per newline-delimited line in whatever\n"
"    code the system B<fopen> service expects.  You may omit the newline\n"
"    on the last line.  Empty lines are ignored.  There is no mechanism for\n"
"    including comments in the list (so if you want to have a commented list,\n"
"    preprocess it to remove comments before supplying it to B<pamcat>).\n"
msgstr ""
"Die Datei enthält einen Dateiname pro Zeile, die durch Zeilenumbrüche\n"
"getrennt werden, wie sie vom Dienst B<fopen> des Systems erwartet werden.\n"
"Sie können den Zeilenumbruch auf der letzten Zeile fortlassen. Leere Zeilen\n"
"werden ignoriert. Es gibt keinen Mechanismus, Kommentare in die Liste\n"
"aufzunehmen. (Falls Sie also eine kommentierte Liste haben möchten,\n"
"verarbeiten sie diese, um die Kommentare zu entfernen, bevor Sie sie an\n"
"B<pamcat> übergeben.)\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"You may not specify file names as command line arguments together with\n"
"    B<-listfile>\n"
msgstr ""
"Sie dürfen die Dateinamen nicht zusammen mit B<-listfile> auf der\n"
"Befehlszeile übergeben.\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"You may not list more files than than your system's limit on the\n"
"  number of concurrently open files by one process.  16 is a typical number\n"
"  for that.\n"
msgstr ""
"Sie dürfen nicht mehr Dateien auflisten, als die Begrenzung Ihres Systems\n"
"für die Anzahl der gleichzeitig durch einen Prozess geöffneten Dateien ist.\n"
"16 ist eine typische Anzahl dafür.\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This option was new in Netpbm 11.01 (December 2022)."
msgstr "Diese Option war in Netpbm 11.01 (Dezember 2022) neu."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pamundice>(1)  \\&, B<pamdice>(1)  \\&, B<pnmtile>(1)  \\&, B<pamcut>(1)  "
"\\&, B<pnm>(1)  \\&, B<pam>(1)  \\&"
msgstr ""
"B<pamundice>(1)\\&, B<pamdice>(1)\\&, B<pnmtile>(1)\\&, B<pamcut>(1)\\&, "
"B<pnm>(1)\\&, B<pam>(1)\\&"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

# FIXME Why hardcoded line breaks?
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<pamcat> was new in Netpbm 11.00 (September 2022); in earlier versions,\n"
"  B<pnmcat> does most of the same thing.\n"
msgstr ""
"B<pamcat> war in Netpbm 11.00 (September 2022) neu; in früheren Versionen\n"
"machte B<pnmcat> größtenteils das gleiche.\n"

# FIXME Why hardcoded line breaks?
# FIXME B<pnmcat> → B<pnmcat>(1)
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Primordial Netpbm/Pbmplus contained concatenation tools, but there were two\n"
"  of them: B<pbmcatlr> for left-right concatenation of PBM images\n"
"  and B<pbmcattb> for top-bottom concatenation.  When the PGM and PPM\n"
"  formats were added, these programs were combined and extended to handle all\n"
"  three formats, as B<pnmcat>.  All of this work was done by Pbmplus\n"
"  author Jef Poskanzer.\n"
msgstr ""
"Das ursprüngliche Netpbm/Pbmplus enthielt Aneinanderhängungswerkzeuge, aber\n"
"es gab davon zwei: B<pbmcatlr> für links-rechts-Aneinanderhängungen von PBM-\n"
"Bildern und B<pbmcattb> für Aneinanderhängungen von oben nach unten. Als die\n"
"Formate PGM und PPM hinzugefügt wurden, wurden die Programme als B<pnmcat>(1)\n"
"kombiniert und erweitert, um mit allen drei Formaten umzugehen. Die gesamte\n"
"Arbeit erfolgte durch Pbmplus-Autor Jef Poskanzer.\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"In Netpbm 10.44 (September 2008), Akira F Urushibata added special fast\n"
"  processing for raw PBM images, exploiting bitstring processing CPU\n"
"  facilities.\n"
msgstr ""
"In Netpbm 10.44 (September 2008) fügte Akira F Urushibata besonders schnelle\n"
"Verarbeitung für rohe PBM-Bilder hinzu, indem er die Bit-Zeichenketten-\n"
"Verarbeitung moderner CPU-Anlagen ausnutzte.\n"

# FIXME B<pnmcat> → B<pnmcat>(1)
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<pnmcat> was one of the most essential programs in Netpbm, but one\n"
"  thing it could not concatenate was PAM images with transparency.  So in\n"
"  Netpbm 11.00 (September 2022), Bryan Henderson wrote B<pamcat> to\n"
"  replace it.  It reused the raw PBM fast path code from B<pnmcat> almost\n"
"  verbatim.\n"
msgstr ""
"B<pnmcat>(1) war eines der wesentlichsten Programme in Netpbm, aber es konnte\n"
"nicht mit PAM-Bilder mit Transparenz umgehen. Daher schrieb Bryan Henderson\n"
"in Netpbm 11.00 (September 2022) B<pamcat>, um es zu ersetzen. Es verwendete\n"
"den Code für die schnelle Verarbeitung von rohem PBM aus B<pnmcat> fast\n"
"wörtlich wieder.\n"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr "URSPRUNG DES DOKUMENTS"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source.  The master documentation is at"
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle "
"erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pamcat.html>"
msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pamcat.html>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"For PAM output, if all of the input images have the same tuple type\n"
"  (including implied tuple types of PNM images), that is the tuple type of the\n"
"  output.  If the inputs differ, but are all visual tuple types, the\n"
"  output&apos;s tuple type is the most primitive that can represent all the\n"
"  input.  E.g. if inputs are GRAYSCALE and RGB, the output is RGB, and if the\n"
"  inputs are GRAYSCALE_ALPHA and RGB, the output is RGB_ALPHA.  If the inputs\n"
"  differ and are not all visual, the output tuple type is a null string.\n"
msgstr ""
"Für die PAM-Ausgabe wird der Tupeltyp der Eingabe in die Ausgabe übernommen,\n"
"falls alle Eingaben den gleichen Tupeltyp haben (einschließlich implizierter\n"
"Typeltypen von PNM-Bildern). Falls sich die Eingaben unterscheiden, aber\n"
"alle sichtbare Tupeltypen sind, ist der Tupeltyp der Ausgabe der primitivste\n"
"Typ, der alle Eingaben darstellen kann. Sind beispielsweise die Eingaben\n"
"GRAYSCALE und RGB, ist die Ausgabe RGB und falls die Eingaben\n"
"GRAYSCALE_ALPHA und RGB sind, ist die Ausgabe RGB_ALPHA. Falls sich die\n"
"Eingaben unterscheiden und nicht alle sichtbar sind, ist der Ausgabe-\n"
"Tupeltyp die Null-Zeichenkette.\n"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"Regardless of how you specify the input files, you may not concatenate\n"
"  more files than your system&apos;s limit on the number of concurrently\n"
"  open files by one process.  16 is a typical number for that.\n"
msgstr ""
"Unabhängig davon, wie Sie die Eingabedateien bereitstellen, können Sie\n"
"nicht mehr Dateien aneinanderhängen, als Ihre Systembegrenzung für die\n"
"gleichzeitig durch einen Prozess geöffneten Dateien erlaubt. 16 ist dafür\n"
"eine typische Anzahl.\n"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"You may not list more files than than your system&apos;s limit on the\n"
"  number of concurrently open files by one process.  16 is a typical number\n"
"  for that.\n"
msgstr ""
"Sie dürfen nicht mehr Dateien auflisten, als die Begrenzung Ihres Systems\n"
"für die Anzahl der gleichzeitig durch einen Prozess geöffneten Dateien ist.\n"
"16 ist eine typische Anzahl dafür.\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamundice>(1)  \\&, B<pamdice>(1)  \\&, B<pnmtile>(1)  \\&, B<pamcut>(1)  "
"\\&, B<pnm>(5)  \\&, B<pam>(5)  \\&"
msgstr ""
"B<pamundice>(1)\\&, B<pamdice>(1)\\&, B<pnmtile>(1)\\&, B<pamcut>(1)\\&, "
"B<pnm>(5)\\&, B<pam>(5)\\&"