summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/sed.1.po
blob: bb9c5c6494854443b520e418ea4bb14551d6aa20 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2010, 2013, 2017-2019, 2024.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SED"
msgstr "SED"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "March 2023"
msgstr "März 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU sed 4.9"
msgstr "GNU sed 4.9"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sed - stream editor for filtering and transforming text"
msgstr "Sed - Stromeditor zum Filtern und Umwandeln von Text"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"sed [-V] [--version] [--help] [-n] [--quiet] [--silent]\n"
"    [-l N] [--line-length=N] [-u] [--unbuffered]\n"
"    [-E] [-r] [--regexp-extended]\n"
"    [-e script] [--expression=script]\n"
"    [-f script-file] [--file=script-file]\n"
"    [script-if-no-other-script]\n"
"    [file...]\n"
msgstr ""
"sed [-V] [--version] [--help] [-n] [--quiet] [--silent]\n"
"    [-l N] [--line-length=N] [-u] [--unbuffered]\n"
"    [-E] [-r] [--regexp-extended]\n"
"    [-e Skript] [--expression=script]\n"
"    [-f Skriptdatei] [--file=Skriptdatei]\n"
"    [script-if-no-other-script]\n"
"    [Datei …]\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: ds sd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<sed>"
msgstr "I<Sed>"

#. type: ds Sd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Sed>"
msgstr "I<Sed>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\*(Sd is a stream editor.  A stream editor is used to perform basic text "
"transformations on an input stream (a file or input from a pipeline).  While "
"in some ways similar to an editor which permits scripted edits (such as "
"I<ed>), \\*(sd works by making only one pass over the input(s), and is "
"consequently more efficient.  But it is \\*(sd's ability to filter text in a "
"pipeline which particularly distinguishes it from other types of editors."
msgstr ""
"\\*(Sd ist ein Stromeditor (stream editor). Ein Stromeditor wird für "
"grundlegende Texttransformationen auf einen Eingabestrom (einer Datei oder "
"aus einer Verarbeitungskette) verwandt. Obwohl in einigen Aspekten ähnlich "
"zu einem Editor, der Bearbeitungen nach Skript erlaubt (wie I<Ed>), führt "
"\\*(sd nur einen Durchlauf über die Eingabe(n) durch und ist somit "
"effizienter. Allerdings ist es die Fähigkeit von \\*(sd, Text in einer "
"Verarbeitungskette zu filtern, die ihn besonders gegenüber anderen Arten von "
"Editoren auszeichnet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-n>, B<--quiet>, B<--silent>"
msgstr "B<-n>, B<--quiet>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "suppress automatic printing of pattern space"
msgstr "unterdrückt die Ausgabe des Musterbereichs."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "annotate program execution"
msgstr "Kommentiert die Programmausführung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-e> script, B<--expression>=I<\\,script\\/>"
msgstr "B<-e> Skript, B<--expression>=I<\\,Skript\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "add the script to the commands to be executed"
msgstr "Fügt das Skript zu den auszuführenden Befehlen hinzu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-f> script-file, B<--file>=I<\\,script-file\\/>"
msgstr "B<-f> Skriptdatei, B<--file>=I<\\,Skriptdatei\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "add the contents of script-file to the commands to be executed"
msgstr "Fügt den Inhalt der Skriptdatei zu den auszuführenden Befehlen hinzu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--follow-symlinks>"
msgstr "B<--follow-symlinks>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "follow symlinks when processing in place"
msgstr "Symbolischen Links bei der Bearbeitung an Ort und Stelle folgen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-i[SUFFIX]>, B<--in-place>[=I<\\,SUFFIX\\/>]"
msgstr "B<-i[ENDUNG]>, B<--in-place>[=I<\\,ENDUNG\\/>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)"
msgstr ""
"Dateien an Ort und Stelle bearbeiten (erstellt Sicherung, falls ENDUNG "
"angegeben)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-l> N, B<--line-length>=I<\\,N\\/>"
msgstr "B<-l> N, B<--line-length>=I<\\,N\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "specify the desired line-wrap length for the `l' command"
msgstr "Gibt die gewünschte Zeilenumbruchlänge für den Befehl »l« an"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--posix>"
msgstr "B<--posix>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "disable all GNU extensions."
msgstr "Deaktiviert alle GNU-Erweiterungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-E>, B<-r>, B<--regexp-extended>"
msgstr "B<-E>, B<-r>, B<--regexp-extended>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"use extended regular expressions in the script (for portability use POSIX B<-"
"E>)."
msgstr ""
"Verwendet erweiterte reguläre Ausdrücke in dem Skript (für Portabilität "
"verwenden Sie POSIX B<-E>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-s>, B<--separate>"
msgstr "B<-s>, B<--separate>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"consider files as separate rather than as a single, continuous long stream."
msgstr ""
"Betrachtet Dateien getrennt statt als einzigen, kontinuierlichen langen Strom"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--sandbox>"
msgstr "B<--sandbox>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "operate in sandbox mode (disable e/r/w commands)."
msgstr "Arbeitet im »Sandbox«-Modus (deaktiviert e/r/w-Befehle)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-u>, B<--unbuffered>"
msgstr "B<-u>, B<--unbuffered>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"load minimal amounts of data from the input files and flush the output "
"buffers more often"
msgstr ""
"Lädt minimale Datenmenge aus den Eingabedateien und schreibt die "
"Ausgabepuffer öfter"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-z>, B<--null-data>"
msgstr "B<-z>, B<--null-data>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "separate lines by NUL characters"
msgstr "Zeilen durch Nullbyte-Zeichen trennen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "display this help and exit"
msgstr "zeigt Hilfeinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "output version information and exit"
msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no B<-e>, B<--expression>, B<-f>, or B<--file> option is given, then the "
"first non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All "
"remaining arguments are names of input files; if no input files are "
"specified, then the standard input is read."
msgstr ""
"Falls weder die Option B<-e>, B<--expression>, B<-f> noch B<--file> "
"angegeben wurden, wird das erste nicht Optionsargument als zu "
"interpretierendes Sed-Skript verwendet. Alle verbleibenden Argumente sind "
"Namen von Eingabedateien. Falls keine Eingabedateien angegeben wurden, wird "
"die Standardeingabe gelesen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU sed home page: E<lt>https://www.gnu.org/software/sed/E<gt>.  General "
"help using GNU software: E<lt>https://www.gnu.org/gethelp/E<gt>.  E-mail bug "
"reports to: E<lt>bug-sed@gnu.orgE<gt>."
msgstr ""
"GNU-Sed-Homepage: E<lt>https://www.gnu.org/software/sed/E<gt>. Allgemeine "
"Hilfe beim Einsatz von GNU-Software: E<lt>https://www.gnu.org/gethelp/E<gt>. "
"Fehlerberichte (auf Englisch) per E-Mail an: E<lt>bug-sed@gnu.orgE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMAND SYNOPSIS"
msgstr "BEFEHLSÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is just a brief synopsis of \\*(sd commands to serve as a reminder to "
"those who already know \\*(sd; other documentation (such as the texinfo "
"document)  must be consulted for fuller descriptions."
msgstr ""
"Dies ist nur eine knappe Übersicht über die Befehle von \\*(sd, als "
"Erinnerung für alle, die \\*(sd bereits kennen. Für ausführlichere "
"Beschreibungen müssen andere Dokumentationen (wie das Texinfo-Dokument) "
"herangezogen werden."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Zero-address ``commands''"
msgstr "»Befehle« ohne Adressen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ":\\ I<label>"
msgstr ":\\ I<Marke>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Label for B<b> and B<t> commands."
msgstr "Marke für B<b>- und B<t>-Befehle"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "#I<comment>"
msgstr "#I<Kommentar>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The comment extends until the next newline (or the end of a B<-e> script "
"fragment)."
msgstr ""
"Der Kommentar läuft bis zum nächsten Zeilenumbruch (oder dem Ende eines B<-"
"e>-Skriptfragments)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "}"
msgstr "}"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The closing bracket of a { } block."
msgstr "Die schließende Klammer eines { }-Blocks"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Zero- or One- address commands"
msgstr "Befehle ohne oder mit einer Adresse"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "="
msgstr "="

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the current line number."
msgstr "Gibt die aktuelle Zeilennumer aus"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "a \\e"
msgstr "a \\e"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<text>"
msgstr "I<Text>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Append I<text>, which has each embedded newline preceded by a backslash."
msgstr ""
"I<Text> anhängen, der eingebettete Zeilenumbrüche mit vorangestelltem "
"Rückschrägstrich (»backslash«) enthält"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "i \\e"
msgstr "i \\e"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Insert I<text>, which has each embedded newline preceded by a backslash."
msgstr ""
"I<Text> einfügen, der eingebettete Zeilenumbrüche mit vorangestelltem "
"Rückschrägstrich (»backslash«) enthält"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "q [I<exit-code>]"
msgstr "q [I<Rückgabewert>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Immediately quit the \\*(sd script without processing any more input, except "
"that if auto-print is not disabled the current pattern space will be "
"printed.  The exit code argument is a GNU extension."
msgstr ""
"Das \\*(sd-Skript sofort ohne Verarbeitung weiterer Eingabe beenden. "
"Allerdings wird der aktuelle Musterbereich ausgegeben, falls »auto-print« "
"nicht deaktiviert ist. Das Argument I<Rückgabewert> ist eine GNU-Erweiterung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Q [I<exit-code>]"
msgstr "Q [I<Rückgabewert>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Immediately quit the \\*(sd script without processing any more input.  This "
"is a GNU extension."
msgstr ""
"Das \\*(sd-Skript sofort ohne Verarbeitung weiterer Eingabe beenden. Dies "
"ist eine GNU-Erweiterung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "r\\ I<filename>"
msgstr "r\\ I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Append text read from I<filename>."
msgstr "Aus I<Dateiname> eingelesenen Text anhängen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "R\\ I<filename>"
msgstr "R\\ I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Append a line read from I<filename>.  Each invocation of the command reads a "
"line from the file.  This is a GNU extension."
msgstr ""
"Eine Zeile aus I<Dateiname> einlesen und anhängen. Jeder Aufruf des Befehls "
"liest eine Zeile der Datei. Dies ist eine GNU-Erweiterung."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Commands which accept address ranges"
msgstr "Befehle, die Adressbereiche akzeptieren"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "{"
msgstr "{"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Begin a block of commands (end with a })."
msgstr "Beginnt einen Befehlsblock (Ende mit einem })"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "b\\ I<label>"
msgstr "b\\ I<Marke>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Branch to I<label>; if I<label> is omitted, branch to end of script."
msgstr ""
"Verzweigt zu I<Marke>. Falls I<Marke> fehlt, verzweigt zum Ende des Skripts"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "c \\e"
msgstr "c \\e"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Replace the selected lines with I<text>, which has each embedded newline "
"preceded by a backslash."
msgstr ""
"Ersetzt die ausgewählte Zeile mit I<Text>, der eingebettete Zeilenumbrüche "
"mit vorangestelltem Rückschrägstrich (»backslash«) enthält"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "d"
msgstr "d"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Delete pattern space.  Start next cycle."
msgstr "Löscht den Musterbereich. Beginnt den nächsten Zyklus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "D"
msgstr "D"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If pattern space contains no newline, start a normal new cycle as if the d "
"command was issued.  Otherwise, delete text in the pattern space up to the "
"first newline, and restart cycle with the resultant pattern space, without "
"reading a new line of input."
msgstr ""
"Falls der Musterbereich keinen Zeilenumbruch enthält, wird ein neuer Zyklus "
"begonnen, als ob der Befehl »d« angegeben worden wäre. Andernfalls wird der "
"Text im Musterbereich bis zu dem ersten Zeilenumbruch gelöscht und der "
"Zyklus mit dem entstandenen Musterbereich neu gestartet, ohne eine neue "
"Eingabezeile zu lesen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "h H"
msgstr "h H"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Copy/append pattern space to hold space."
msgstr "Kopiert/Hängt den Musterbereich in den Haltebreich (hold space) (an)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "g G"
msgstr "g G"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Copy/append hold space to pattern space."
msgstr "Kopiert/Hängt den Haltebereich in den Musterbereich (an)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l"
msgstr "l"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "List out the current line in a ``visually unambiguous'' form."
msgstr "Führt die aktuelle Zeile in einer »visuell eindeutigen« Art auf"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l\\ I<width>"
msgstr "l\\ I<Breite>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List out the current line in a ``visually unambiguous'' form, breaking it at "
"I<width> characters.  This is a GNU extension."
msgstr ""
"Führt die aktuelle Zeile in einer »visuell eindeutigen« Art auf und bricht "
"dabei nach I<Breite> Zeichen um. Dies ist eine GNU-Erweiterung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "n N"
msgstr "n N"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Read/append the next line of input into the pattern space."
msgstr "Liest/Hängt die nächste Zeile der Eingabe in den Musterbereich (an)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "p"
msgstr "p"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the current pattern space."
msgstr "Gibt den aktuellen Musterbereich aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "P"
msgstr "P"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print up to the first embedded newline of the current pattern space."
msgstr ""
"Gibt bis zum ersten eingebetteten Zeilenumbruch im aktuellen Musterbereich "
"aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "s/I<regexp>/I<replacement>/"
msgstr "s/I<RegAusdr>/I<Ersatz>/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt to match I<regexp> against the pattern space.  If successful, "
"replace that portion matched with I<replacement>.  The I<replacement> may "
"contain the special character B<&> to refer to that portion of the pattern "
"space which matched, and the special escapes \\e1 through \\e9 to refer to "
"the corresponding matching sub-expressions in the I<regexp>."
msgstr ""
"Sucht die Entsprechung von I<RegAusdr> im Musterbereich und falls "
"erfolgreich, ersetzt den passenden Teil mit I<Ersatz>. I<Ersatz> kann das "
"besondere Zeichen B<&> enthalten, um auf den Teil des Musterbereichs zu "
"verweisen, der passte, und die besonderen Maskiersequenzen \\e1 bis \\e9, "
"die auf die entsprechenden passenden Teilausdrücke in I<RegAusdr> verweisen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "t\\ I<label>"
msgstr "t\\ I<Marke>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a s/// has done a successful substitution since the last input line was "
"read and since the last t or T command, then branch to I<label>; if I<label> "
"is omitted, branch to end of script."
msgstr ""
"Falls s/// eine erfolgreiche Ersetzung durchgeführt hat, seit die letzte "
"Eingabezeile gelesen wurde und seit dem letzten t- oder T-Befehl, dann wird "
"zu I<Marke> verzweigt. Falls I<Marke> fehlt, wird zum Ende des Skripts "
"verzweigt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "T\\ I<label>"
msgstr "T\\ I<Marke>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no s/// has done a successful substitution since the last input line was "
"read and since the last t or T command, then branch to I<label>; if I<label> "
"is omitted, branch to end of script.  This is a GNU extension."
msgstr ""
"Falls kein s/// eine erfolgreiche Ersetzung durchgeführt hat, seit die "
"letzte Eingabezeile gelesen wurde und seit dem letzten t- oder T-Befehl, "
"dann wird zu I<Marke> verzweigt. Falls I<Marke> fehlt, wird zum Ende des "
"Skripts verzweigt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "w\\ I<filename>"
msgstr "w\\ I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Write the current pattern space to I<filename>."
msgstr "Schreibt den aktuellen Musterbereich nach I<Dateiname>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "W\\ I<filename>"
msgstr "W\\ I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write the first line of the current pattern space to I<filename>.  This is a "
"GNU extension."
msgstr ""
"Schreibt die erste Zeile des aktuellen Musterbereichs in I<Dateiname>. Dies "
"ist eine GNU-Erweiterung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "x"
msgstr "x"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Exchange the contents of the hold and pattern spaces."
msgstr "Tauscht den Inhalt des Halte- und Musterbereichs"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "y/I<source>/I<dest>/"
msgstr "y/I<Quelle>/I<Ziel>/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Transliterate the characters in the pattern space which appear in I<source> "
"to the corresponding character in I<dest>."
msgstr ""
"Übersetzt die Zeichen im Musterbereich, die in I<Quelle> auftauchen, in die "
"entsprechenden Zeichen in I<Ziel>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\*(Sd commands can be given with no addresses, in which case the command "
"will be executed for all input lines; with one address, in which case the "
"command will only be executed for input lines which match that address; or "
"with two addresses, in which case the command will be executed for all input "
"lines which match the inclusive range of lines starting from the first "
"address and continuing to the second address.  Three things to note about "
"address ranges: the syntax is I<addr1>,I<addr2> (i.e., the addresses are "
"separated by a comma); the line which I<addr1> matched will always be "
"accepted, even if I<addr2> selects an earlier line; and if I<addr2> is a "
"I<regexp>, it will not be tested against the line that I<addr1> matched."
msgstr ""
"Befehle von \\*(Sd können ohne Adresse angegeben werden. In diesem Fall "
"werden sie für alle Eingabezeilen ausgeführt. Wird eine Adresse angegeben, "
"werden sie nur für Zeilen ausgeführt, die auf diese Adresse passen. Werden "
"zwei Adressen (das Maximum) angegeben, dann wird der Befehl für alle "
"Eingabezeilen ausgeführt, die auf den einschließenden Bereich passen, der "
"bei der ersten Adresse beginnt und bis zur zweiten Adresse läuft. Es gibt "
"drei Dinge, die Sie bei Adressbereichen beachten sollten: Die Syntax lautet "
"I<Adr1>,I<Adr2> (d.h. die Adressen werden durch ein Komma getrennt), die "
"Zeile, auf die I<Adr1> passt, wird immer akzeptiert, selbst falls I<Adr2> "
"eine davor liegende Zeile auswählen sollte und falls I<Adr2> ein regulärer "
"Ausdruck ist, wird er nicht gegen die Zeile, auf die I<Adr1> passte, geprüft."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the address (or address-range), and before the command, a B<!> may be "
"inserted, which specifies that the command shall only be executed if the "
"address (or address-range) does B<not> match."
msgstr ""
"Nach der Adresse (oder dem Adressbereich) und vor dem Befehl kann ein B<!> "
"eingefügt werden, das angibt, dass der Befehl nur ausgeführt werden darf, "
"falls die Adresse (oder der Adressbereich) B<nicht> passt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following address types are supported:"
msgstr "Die folgenden Adresstypen werden unterstützt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<number>"
msgstr "I<Nummer>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Match only the specified line I<number> (which increments cumulatively "
"across files, unless the B<-s> option is specified on the command line)."
msgstr ""
"Passt nur auf die angegebene Zeile I<Nummer> (die über Dateien hinweg "
"kummulativ ansteigt, außer die Option B<-s> ist auf der Befehlszeile "
"angegeben worden)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<first>~I<step>"
msgstr "I<Erster>~I<Abstand>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Match every I<step>'th line starting with line I<first>.  For example, ``sed "
"-n 1~2p'' will print all the odd-numbered lines in the input stream, and the "
"address 2~5 will match every fifth line, starting with the second.  I<first> "
"can be zero; in this case, \\*(sd operates as if it were equal to I<step>.  "
"(This is an extension.)"
msgstr ""
"Passt auf jede I<Abstand>s Zeile, beginnend mit I<Erster>. Beispielsweise "
"wird »sed -n 1~2p« alle ungeraden Zeilen in dem Eingabestrom ausgeben und "
"die Adresse 2~5 wird auf jede fünfte Zeile, beginnend mit der zweiten, "
"passen. I<Erster> kann Null sein, in diesem Fall verhält sich \\*(sd als ob "
"er identisch mit I<Abstand> wäre (dies ist eine Erweiterung)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$"
msgstr "$"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Match the last line."
msgstr "Passt auf die letzte Zeile"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/I<regexp>/"
msgstr "/I<RegAusdr>/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Match lines matching the regular expression I<regexp>.  Matching is "
"performed on the current pattern space, which can be modified with commands "
"such as ``s///''."
msgstr ""
"Passt auf Zeilen, die auf den regulären Ausdruck I<RegAusdr> passen. Der "
"Abgleich erfolgt auf dem aktuellen Musterraum, der mit Befehlen wie »s///« "
"verändert werden kann."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\eB<c>I<regexp>B<c>"
msgstr "\\eB<c>I<RegAusdr>B<c>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Match lines matching the regular expression I<regexp>.  The B<c> may be any "
"character."
msgstr ""
"Passt nur auf Zeilen, die auf den regulären Ausdruck I<RegAusdr> passen. Das "
"B<c> kann jedes Zeichen sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "GNU \\*(sd also supports some special 2-address forms:"
msgstr "GNU-\\*(sd unterstützt auch einige besondere 2-Adressformen:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0,I<addr2>"
msgstr "0,I<Adr2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start out in \"matched first address\" state, until I<addr2> is found.  This "
"is similar to 1,I<addr2>, except that if I<addr2> matches the very first "
"line of input the 0,I<addr2> form will be at the end of its range, whereas "
"the 1,I<addr2> form will still be at the beginning of its range.  This works "
"only when I<addr2> is a regular expression."
msgstr ""
"Beginnt in dem Zustand »passe auf erste Adresse« bis I<Adr2> gefunden wird. "
"Dies ist ähnlich zu 1,I<Adr2>, abgesehen davon, dass wenn I<Adr2> auf die "
"allererste Zeile der Eingabe passt, der Ausdruck 0,I<Adr2> sich am Ende "
"seines Bereichs befinden wird, während der Ausdruck 1,I<Adr2> sich noch am "
"Anfang seines Bereichs befinden wird. Dies funktioniert nur, falls I<Adr2> "
"ein regulärer Ausdruck ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<addr1>,+I<N>"
msgstr "I<Adr1>,+I<N>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Will match I<addr1> and the I<N> lines following I<addr1>."
msgstr "Passt auf I<Adr1> und die I<N> auf I<Adr1> folgenden Zeilen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<addr1>,~I<N>"
msgstr "I<Adr1>,~I<N>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Will match I<addr1> and the lines following I<addr1> until the next line "
"whose input line number is a multiple of I<N>."
msgstr ""
"Passt auf I<Adr1> und die I<Adr1> folgenden Zeilen bis zu der nächsten "
"Zeile, deren Eingabezeilennummer ein Vielfaches von I<N> ist"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
msgstr "REGULÄRE AUSDRÜCKE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.2 BREs I<should> be supported, but they aren't completely because of "
"performance problems.  The B<\\en> sequence in a regular expression matches "
"the newline character, and similarly for B<\\ea>, B<\\et>, and other "
"sequences.  The I<-E> option switches to using extended regular expressions "
"instead; it has been supported for years by GNU sed, and is now included in "
"POSIX."
msgstr ""
"POSIX.2-BREs I<sollten> unterstützt werden. Dies erfolgt allerdings aus "
"Leistungsgründen nicht vollständig. Die Sequenz B<\\en> in einem regulären "
"Ausdruck passt auf das Zeilenumbruchzeichen und ähnliches gilt für B<\\ea>, "
"B<\\et> und andere Sequenzen. Die Option I<-E> schaltet auf die Verwendung "
"von erweiterten regulären Ausdrücken um; sie wurde seit Jahren in GNU Sed "
"unterstützt und ist jetzt in POSIX enthalten."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E-mail bug reports to B<bug-sed@gnu.org>.  Also, please include the output "
"of ``sed --version'' in the body of your report if at all possible."
msgstr ""
"Schicken Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an B<bug-sed@gnu.org>. Geben Sie "
"auch bitte die Ausgabe von »sed --version« im E-Mail-Text an, falls "
"irgendwie möglich."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Written by Jay Fenlason, Tom Lord, Ken Pizzini, Paolo Bonzini, Jim Meyering, "
"and Assaf Gordon."
msgstr ""
"Geschrieben von Jay Fenlason, Tom Lord, Ken Pizzini, Paolo Bonzini, Jim "
"Meyering und Assaf Gordon."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Dieses Sed-Programm wurde ohne Unterstützung für SELinux erstellt."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: E<.UR "
"https://gnu.org/licenses/gpl.html> GNU GPL Version 3 E<.UE> oder neuer."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<awk>(1), B<ed>(1), B<grep>(1), B<tr>(1), B<perlre>(1), sed.info, any of "
"various books on \\*(sd,"
msgstr ""
"B<awk>(1), B<ed>(1), B<grep>(1), B<tr>(1), B<perlre>(1), sed.info, eines der "
"verschiedenen Bücher über \\*(sd,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the \\*(sd FAQ (http://sed.sf.net/grabbag/tutorials/sedfaq.txt), http://sed."
"sf.net/grabbag/."
msgstr ""
"die \\*(sd-FAQ (http://sed.sf.net/grabbag/tutorials/sedfaq.txt), http://sed."
"sf.net/grabbag/."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The full documentation for B<sed> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<sed> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<sed> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info>(1) und B<sed> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<info sed>"
msgstr "B<info sed>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "January 2023"
msgstr "Januar 2023"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Packaged by Debian Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc.  "
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl."
"htmlE<gt>.  This is free software: you are free to change and redistribute "
"it.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Paketiert von Debian. Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. "
"Lizenz GPLv3+: E<.UR https://gnu.org/licenses/gpl.html> GNU GPL Version 3 E<."
"UE> oder neuer. Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und "
"weitergeben. Es gibt KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This sed program was built with SELinux support.  SELinux is disabled on "
"this system."
msgstr ""
"Dieses Sed-Programm wurde mit Unterstützung für SELinux erstellt. SELinux "
"ist auf diesem System deaktiviert."

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "January 2024"
msgstr "Januar 2024"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<-c>, B<--copy>"
msgstr "B<-c>, B<--copy>"

# FIXME -i is edit in place, the term "shuffle" is unclear and not used elsewhere in this man page
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid "use copy instead of rename when shuffling files in B<-i> mode"
msgstr ""
"Verwendet kopieren statt umbenennen, wenn Dateien im Modus B<-i> gemischt "
"werden"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<-b>, B<--binary>"
msgstr "B<-b>, B<--binary>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"does nothing; for compatibility with WIN32/CYGWIN/MSDOS/EMX (open files in "
"binary mode; CR+LF are not processed specially)"
msgstr ""
"Macht nichts, zur Kompatibilität mit WIN32/CYGWIN/MSDOS/EMX (öffnet Dateien "
"im Binärmodus; CR+LF werden nicht besonders verarbeitet)"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "April 2024"
msgstr "April 2024"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "October 2023"
msgstr "Oktober 2023"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "December 2022"
msgstr "Dezember 2022"