summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/soelim.1.po
blob: 82a89d4c81927106e0be1c3222bfd05f61a37eb3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021,2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: SY
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%soelim"
msgstr "\\%soelim"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "13 September 2023"
msgstr "13. September 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "groff 1.23.0"
msgstr "Groff 1.23.0"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Name"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%soelim - recursively interpolate source requests in I<roff> or other text "
"files"
msgstr ""
"\\%soelim - Quellanfragen in I<roff> oder anderen Textdateien rekursiv "
"interpolieren"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Synopsis"
msgstr "Übersicht"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-Crt>] [B<-I> I<dir>] [I<input-file\\ >.\\|.\\|.]"
msgstr "[B<-Crt>] [B<-I> I<Verz>] [I<Eingabedatei\\ >…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. #-#-#-#-#  archlinux: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

# FIXME Join lines belonging to one paragraph
#.  GNU
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "GNU I<soelim> is a preprocessor for the"
msgstr "GNU I<soelim> ist ein Präprozessor für das"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "groff 7"
msgstr "groff 7"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "document formatting system."
msgstr "Dokumentenformatierungssystem."

# FIXME Joning lines to form paragraph?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "I<\\%soelim> works as a filter to eliminate source requests in"
msgstr "I<\\%soelim> funktioniert als Filter, um Quellanfragen in"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "roff 7"
msgstr "roff 7"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"input files; that is, it replaces lines of the form \\[lq]B<.so> I<included-"
"file>\\[rq] within each text I<input-file> with the contents of I<included-"
"file>, recursively."
msgstr ""
"Eingabedateien zu beseitigen. Es ersetzt Zeilen der Form »B<.so> "
"I<Einbindedatei>« innerhalb jeder Text-I<Eingabedatei> rekursiv durch den "
"Inhalt von I<Einbindedatei>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, it writes B<lf> requests as well to record the name and line "
"number of each I<input-file> and I<included-file>, so that any diagnostics "
"produced by later processing can be accurately traced to the original input."
msgstr ""
"Standardmäßig schreibt es auch B<lf>-Anfragen, um den Namen und die "
"Zeilennummer jeder I<Eingabedatei> und I<Einbindedatei> aufzuzeichnen, so "
"dass alle Diagnostikangaben, die in der späteren Verarbeitung auftreten, "
"genau der Originaleingabe zugeordnet werden können."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options allow this information to be suppressed (B<-r>)  or supplied in "
"\\*[tx] comments instead (B<-t>)."
msgstr ""
"Optionen ermöglichen es, diese Informationen zu unterdrücken (B<-r>) oder "
"stattdessen in \\*[tx]-Kommentaren (B<-t>) bereitzustellen."

# FIXME I<\\%soelim> → B<soelim>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the absence of I<input-file> arguments, I<\\%soelim> reads the standard "
"input stream."
msgstr ""
"Falls keine Argumente für I<Eingabedatei> vorhanden sind, liest B<\\%soelim> "
"den Standardeingabedatenstrom."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Output is written to the standard output stream."
msgstr "Die Ausgabe wird in den Standardausgabendatenstrom geschrieben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the name of a I<macro-file> contains a backslash, use B<\\[rs]\\[rs]> or "
"B<\\[rs]e> to embed it."
msgstr ""
"Falls der Name der I<Makrodatei> einen Rückwärtsschrägstrich enthält, "
"verwenden Sie zu dessen Einbettung B<\\[rs]\\[rs]> oder B<\\[rs]e>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To embed a space, write \\[lq]B<\\[rs]\\ >\\[rq] (backslash followed by a "
"space)."
msgstr ""
"Um ein Leerzeichen einzubetten, schreiben Sie »B<\\[rs]\\ >« (einen "
"Rückwärtsschrägstrich, gefolgt von einem Leerzeichen)."

# FIXME I<\\%soelim> → B<soelim>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any other escape sequence in I<macro-file>, including \\[lq]B<\\[rs]"
"[rs]>\\[rq], prevents I<\\%soelim> from replacing the source request."
msgstr ""
"Alle anderen Maskiersequenzen in I<Makrodatei>, einschließlich »B<\\[rs]"
"[rs]>«, hindern B<\\%soelim> daran, die Quellanfrage zu ersetzen."

# FIXME I<\\%soelim> → B<soelim>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The dot must be at the beginning of a line and must be followed by "
"\\[lq]B<so>\\[rq] without intervening spaces or tabs for I<\\%soelim> to "
"handle it."
msgstr ""
"Der Punkt muss am Zeilenanfang sein und ihm muss »B<so>« ohne Leerzeichen "
"oder Tabulatoren folgen, damit I<\\%soelim> damit umgehen kann."

# FIXME I<\\%soelim> → B<soelim>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This convention allows source requests to be \\[lq]protected\\[rq] from "
"processing by I<\\%soelim>, for instance as part of macro definitions or "
"\\[lq]B<if>\\[rq] requests."
msgstr ""
"Diese Konvention erlaubt es, Quellanfragen vor der Verarbeitung durch I<\\"
"%soelim> zu schützen, zum Beispiel als Teil einer Makrodefinition oder "
"»B<if>«-Anfragen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There must also be at least one space between \\[lq]B<so>\\[rq] and its "
"I<macro-file> argument."
msgstr ""
"Es muss auch mindestens ein Leerzeichen zwischen »B<so>« und seinem Argument "
"I<Makrodatei> sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "The B<-C> option overrides this requirement."
msgstr "Die Option B<-C> setzt diese Anforderung außer Kraft."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The foregoing is the limit of I<\\%soelim>'s understanding of the I<roff> "
"language; it does not, for example, replace the input line"
msgstr ""
"Das Vorgestellte ist die Obergrenze des Verständnisses von I<\\%soelim> von "
"der Sprache I<roff>. Es ersetzt beispielsweise die Eingabezeile"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&.if 1 .so otherfile\n"
msgstr "\\&.if 1 .so Anderedatei\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "with the contents of I<otherfile>."
msgstr "nicht durch den Inhalt der I<Anderendatei>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With its B<-r> option, therefore, I<\\%soelim> can be used to process text "
"files in general, to flatten a tree of input documents."
msgstr ""
"Mit seiner Option B<-r> kann I<\\%soelim> daher dazu verwandt werden, "
"allgemeine Textdateien zu verarbeiten, um einen Baum an Eingabedokumenten zu "
"glätten."

#.  generic
#.  generic
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<soelim> was designed to handle situations where the target of a I<roff> "
"source request requires a preprocessor such as"
msgstr ""
"I<soelim> wurde entwickelt, um mit Situationen umzugehen, bei denen das Ziel "
"einer I<roff>-Quellanfrage die Verarbeitung durch einen Präprozesser "
"verlangt, wie "

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%eqn 1 ,"
msgstr "\\%eqn 1 ,"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%pic 1 ,"
msgstr "\\%pic 1 ,"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%refer 1 ,"
msgstr "\\%refer 1 ,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "or"
msgstr "oder"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%tbl 1 ."
msgstr "\\%tbl 1 ."

# FIXME The following graphs cannot be processed by po4a. To ease translation, please render this directly, avoiding pic.tmac. See bootup(7) for an example
# FIXME One paragraph?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "The usual processing sequence of"
msgstr "Die gewöhnliche Verarbeitungssequenz von Groff"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "groff 1"
msgstr "groff 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "is as follows."
msgstr "ist wie folgt:"

# FIXME I<\\%troff> → B<troff>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"That is, files sourced with \\[lq]B<so>\\[rq] are normally read I<only> by "
"the formatter, I<\\%troff>."
msgstr ""
"Das heißt, mit »B<.so>« eingelesene Dateien werden normalerweise I<nur> von "
"B<troff>(1) (dem eigentlichen Formatierungsprogramm) gelesen."

# FIXME I<\\%soelim> → B<\\%soelim>
# FIXME I<\\%troff> → B<\\%troff>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "I<\\%soelim> is I<not> required for I<\\%troff> to source files."
msgstr ""
"B<\\%soelim> wird von B<\\%troff>(1) I<nicht> für Quelldateien benötigt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a file to be sourced should also be preprocessed, it must already be read "
"I<before> the input file passes through the preprocessor."
msgstr ""
"Falls eine eingelesene Datei auch vorverarbeitet werden soll, muss sie "
"bereits gelesen worden sein, I<bevor> die Eingabedatei durch den "
"Präprozessor gegeben wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<\\%soelim>, normally invoked via I<groff>'s B<-s> option, handles this."
msgstr ""
"I<\\%soelim>, aufgerufen mittels der Option B<-s> von I<groff>, erledigt "
"dies."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--help> displays a usage message, while B<-v> and B<--version> show "
"version information; all exit afterward."
msgstr ""
"B<--help> zeigt eine Hilfe zur Verwendung an, während B<-v> und B<--version> "
"die Versionsinformation anzeigen. Alle drei beenden sich danach."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Recognize an input line starting with B<.so> even if a character other than "
"a space or newline follows."
msgstr ""
"Erkennt eine Eingabezeile, die mit B<.so> beginnt, selbst wenn diesem kein "
"Leerzeichen oder Zeilenumbruch folgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I\\ >I<dir>"
msgstr "B<-I\\ >I<Verz>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Search the directory I<dir> path for I<input-> and I<included-files.>"
msgstr ""
"Durchsucht den Verzeichnispfad I<Verz> nach I<Eingabe-> und I<Einbinde-"
"Dateien>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<-I> may be specified more than once; each I<dir> is searched in the given "
"order."
msgstr ""
"B<-I> kann mehr als einmal angegeben werden. Jedes I<Verz> wird in der "
"angegebenen Reihenfolge durchsucht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To search the current working directory before others, add \\[lq]B<-I .\" "
"\\[rq]> at the desired place; it is otherwise searched last."
msgstr ""
"Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis vor anderen zu durchsuchen, fügen Sie »B<-"
"I .\" «> an der gewünschten Stelle hinzu. Andernfalls wird es als letztes "
"durchsucht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Write files \\[lq]raw\\[rq]; do not add B<lf> requests."
msgstr "Schreibt Dateien »roh«. Fügt keine B<lf>-Anfragen hinzu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Emit \\*[tx] comment lines starting with \\[lq]B<%>\\[rq] indicating the "
"current file and line number, rather than B<lf> requests for the same "
"purpose."
msgstr ""
"Gibt mit »B<%>« beginnende \\*[tx]-Kommentarzeilen aus, die die aktuelle "
"Datei und Zeilennummer anzeigen, anstatt B<lf>-Anfragen für den gleichen "
"Zweck."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "If both B<-r> and B<-t> are given, the last one specified controls."
msgstr ""
"Falls sowohl B<-r> als auch B<-t> angegeben sind, steuert die zuletzt "
"angegebene Option."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Siehe auch"

#. type: TH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SOELIM"
msgstr "SOELIM"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "7 March 2023"
msgstr "7. März 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "groff 1.22.4"
msgstr "Groff 1.22.4"

#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "soelim - interpret .so requests in groff input"
msgstr "soelim - .so-Anfragen in GROFF-Eingaben interpretieren"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: SY
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "soelim"
msgstr "soelim"

#. type: OP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-Crtv"
msgstr "-Crtv"

#. type: OP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-I"
msgstr "-I"

#. type: OP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "dir"
msgstr "Verz"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "[I<file> \\&.\\|.\\|.\\&]"
msgstr "[I<Datei> …\\&]"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "B<soelim> reads I<files> and replaces lines of the form"
msgstr "B<soelim> liest I<Dateien> und ersetzt Zeilen der Art"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "B<.so\\ >I<file>"
msgstr "B<.so\\ >I<Datei>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "by the contents of I<file>."
msgstr "durch den Inhalt der I<Datei>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "It is useful if files included with B<.so> need to be preprocessed."
msgstr ""
"Dies ist nützlich, falls mit B<.so> eingebundene Dateien vorverarbeitet "
"werden müssen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Normally, B<soelim> should be invoked with the B<-s> option of B<groff>."
msgstr ""
"Normalerweise sollte B<soelim> mit der Option B<-s> von B<groff> aufgerufen "
"werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"To embed \\[oq]\\[rs]\\[cq] in the file name, write \\[oq]\\[rs]\\[rs]\\[cq] "
"or \\[oq]\\[rs]e\\[cq]."
msgstr ""
"Um »\\[rs]« im Dateinamen einzubetten, schreiben Sie »\\[rs]\\[rs]« oder "
"»\\[rs]e«."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "To embed a space, write \\[oq]\\[rs]\\ \\[cq]."
msgstr "Um ein Leerzeichen einzubetten, schreiben Sie »\\[rs]\\ «."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Any other escape sequence in I<file> makes B<soelim> ignore the whole line."
msgstr ""
"Alle anderen Maskiersequenzen in I<Datei> führen dazu, dass B<soelim> die "
"gesamte Zeile ignoriert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that there must be no whitespace between the leading dot and the two "
"characters \\[oq]s\\[cq] and \\[oq]o\\[cq]."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es keinen Leerraum zwischen dem Punkt am Anfang und den "
"zwei Zeichen »s« und »o« geben darf."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Otherwise, only B<groff> interprets the B<.so> request (and B<soelim> "
"ignores it)."
msgstr ""
"Andernfalls interpretiert nur B<groff> die B<.so>-Anfrage (und B<soelim> "
"ignoriert sie)."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "Whitespace is permitted between a command-line option and its argument."
msgstr ""
"Zwischen einer Befehlszeilenoption und ihrem Argument ist Leerraum erlaubt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Recognize B<.so> even when followed by a character other than space or "
"newline."
msgstr ""
"Erkennt B<.so>, selbst wenn diesem kein Leerzeichen oder Zeilenumbruch folgt."

#. type: TP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-I>I<dir>"
msgstr "B<-I>I<Verz>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This option may be used to add a directory to the search path for files "
"(both those on the command line and those named in B<.so> requests)."
msgstr ""
"Diese Option kann zum Hinzufügen eines Verzeichnisses zum Suchpfad für "
"Dateien (sowohl der auf der Befehlszeile als auch solchen, die in B<.so>-"
"Anfragen benannt sind) verwandt werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "The search path is initialized with the current directory."
msgstr "Der Suchpfad wird mit dem aktuellen Verzeichnis initialisiert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This option may be specified more than once; the directories are then "
"searched in the order specified (but before the current directory)."
msgstr ""
"Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden. Die Verzeichnisse werden "
"in der angegebenen Reihenfolge durchsucht (aber vor dem aktuellen "
"Verzeichnis)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If you want to make the current directory be read before other directories, "
"add B<-I.\\&> at the appropriate place."
msgstr ""
"Falls Sie möchten, dass das aktuelle Verzeichnis vor anderen Verzeichnissen "
"gelesen wird, fügen Sie B<-I.\\&> an einer passenden Stelle hinzu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "No directory search is performed for files with an absolute file name."
msgstr ""
"Für Dateien mit einem absoluten Dateinamen wird keine Verzeichnissuche "
"durchgeführt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "Do not add B<.lf> requests (for general use, with non-groff files)."
msgstr ""
"Fügt keine B<.lf>-Anfragen hinzu (zur allgemeinen Verwendung, mit nicht-"
"Groff-Dateien)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Don't emit B<.lf> requests but TeX comment lines (starting with \\[oq]%"
"\\[cq]) giving the current file and line number."
msgstr ""
"Gibt keine B<.lf>-Anfragen, sondern TeX-Kommentarzeilen aus (beginnend mit "
"»%«), die die aktuelle Datei und Zeilennummer angeben."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "Print the version number."
msgstr "Gibt die Versionsnummer aus."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "VERWENDUNG"

# FIXME The following graphs cannot be processed by po4a. To ease translation, please render this directly, avoiding pic.tmac. See bootup(7) for an example
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "The normal processing sequence of groff is this:"
msgstr "Die normale Verarbeitungssequenz von Groff ist wie folgt:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"That is, files sourced with B<.so> are normally read I<only> by B<troff> "
"(the actual formatter)."
msgstr ""
"Das heißt, mit B<.so> eingelesene Dateien werden normalerweise I<nur> von "
"B<troff> (dem eigentlichen Formatierungsprogramm) gelesen."

# FIXME B<troff> → B<troff>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "B<soelim> is I<not> required for B<troff> to source files."
msgstr ""
"B<soelim> wird von B<troff>(1) I<nicht> zum Einlesen von Dateien benötigt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "This is handled by B<soelim>:"
msgstr "Dies wird durch B<soelim> durchgeführt:"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#.  ====================================================================
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "B<groff>(1)"
msgstr "B<groff>(1)"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "30 April 2024"
msgstr "30. April 2024"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "18 November 2018"
msgstr "18. November 2018"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "7 February 2022"
msgstr "7. Februar 2022"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "4 October 2023"
msgstr "4. Oktober 2023"