1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2020,2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-06 10:09+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-MOUNT"
msgstr "SYSTEMD-MOUNT"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-mount"
msgstr "systemd-mount"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-mount, systemd-umount - Establish and destroy transient mount or "
"auto-mount points"
msgstr ""
"systemd-mount, systemd-umount - Flüchtige (automatische) Einhängepunkte "
"etablieren und zerstören"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd-mount> [I<OPTIONS>...] I<WHAT> [I<WHERE>]"
msgstr "B<systemd-mount> [I<OPTIONEN>…] I<WAS> [I<WO>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd-mount> [I<OPTIONS>...] B<--tmpfs> [I<NAME>] I<WHERE>"
msgstr "B<systemd-mount> [I<OPTIONEN>…] B<--tmpfs> [I<NAME>] I<WO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd-mount> [I<OPTIONS>...] B<--list>"
msgstr "B<systemd-mount> [I<OPTIONEN>…] B<--list>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd-mount> [I<OPTIONS>...] B<--umount> I<WHAT|WHERE>..."
msgstr "B<systemd-mount> [I<OPTIONEN>…] B<--umount> I<WAS|WO>…"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-mount> may be used to create and start a transient \\&.mount or "
"\\&.automount unit of the file system I<WHAT> on the mount point I<WHERE>\\&."
msgstr ""
"B<systemd-mount> kann zum Erstellen und Starten einer flüchtigen \\&.mount- "
"oder \\&.automount-Unit des Dateisystems I<WAS> an dem Einhängepunkt I<WO> "
"verwandt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In many ways, B<systemd-mount> is similar to the lower-level B<mount>(8) "
"command, however instead of executing the mount operation directly and "
"immediately, B<systemd-mount> schedules it through the service manager job "
"queue, so that it may pull in further dependencies (such as parent mounts, "
"or a file system checker to execute a priori), and may make use of the auto-"
"mounting logic\\&."
msgstr ""
"Auf viele Arten ist B<systemd-mount> ähnlich zu dem systemnahen Befehl "
"B<mount>(8), allerdings statt die Einhängeaktion direkt und sofort "
"auszuführen, plant B<systemd-mount> sie in die Auftragswarteschlange des "
"Systemverwalters ein, so dass dieser weitere Abhängigkeiten (wie "
"Elterneinhängungen, oder ein vorher auszuführendes Dateisystemprüfprogramm) "
"hereinziehen kann und die Selbsteinhänge-Logik verwenden kann\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command takes either one or two arguments\\&. If only one argument is "
"specified it should refer to a block device or regular file containing a "
"file system (e\\&.g\\&. \"/dev/sdb1\" or \"/path/to/disk\\&.img\")\\&. The "
"block device or image file is then probed for a file system label and other "
"metadata, and is mounted to a directory below /run/media/system/ whose name "
"is generated from the file system label\\&. In this mode the block device or "
"image file must exist at the time of invocation of the command, so that it "
"may be probed\\&. If the device is found to be a removable block device "
"(e\\&.g\\&. a USB stick), an automount point is created instead of a regular "
"mount point (i\\&.e\\&. the B<--automount=> option is implied, see "
"below)\\&. If the option B<--tmpfs> is specified, then the argument is "
"interpreted as the path where the new temporary file system shall be "
"mounted\\&."
msgstr ""
"Der Befehl akzeptiert entweder ein oder zwei Argumente\\&. Falls nur ein "
"Argument angegeben ist, sollte dieses auf ein Blockgerät oder eine reguläre "
"Datei, die ein Dateisystem enthält (z\\&.B\\&. »/dev/sdb1« oder »/Pfad/zum/"
"Platten.img«), verweisen\\&. Das Blockgerät oder die Image-Datei wird dann "
"auf eine Dateisystembezeichnung und andere Metadaten untersucht und in ein "
"Verzeichnis unterhalb von /run/media/system/ eingehängt, dessen Namen aus "
"dessen Dateisystembezeichnung erstellt wird\\&. In diesem Modus muss das "
"Blockgerät oder die Image-Datei zum Zeitpunkt des Aufrufs des Befehls "
"existieren, so dass es untersucht werden kann\\&. Falls herausgefunden wird, "
"dass es sich um ein wechselbares Blockgerät handelt (z\\&.B\\&. einen USB-"
"Stick) wird ein Selbsteinhängepunkt statt eines regulären Einhängepunktes "
"erstellt (d\\&.h\\&. die Option B<--automount=> impliziert, siehe unten)\\&. "
"Falls die Option B<--tmpfs> angegeben ist, wird das Argument als der Pfad "
"interpretiert, unter dem das temporäre Dateisystem eingehängt werden soll\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If two arguments are specified, the first indicates the mount source (the "
"I<WHAT>) and the second indicates the path to mount it on (the I<WHERE>)\\&. "
"In this mode no probing of the source is attempted, and a backing device "
"node doesn\\*(Aqt have to exist\\&. However, if this mode is combined with "
"B<--discover>, device node probing for additional metadata is enabled, and "
"\\(en much like in the single-argument case discussed above \\(en the "
"specified device has to exist at the time of invocation of the command\\&."
msgstr ""
"Falls zwei Argumente angegeben werden, zeigt das erste die Einhängequelle "
"(das I<WAS>) an und die zweite zeigt den Pfad, an dem eingehängt werden soll "
"(das I<WO>) an\\&. In diesem Modus wird keine Untersuchung der Quelle "
"versucht und der darunterliegende Geräteknoten muss nicht existieren\\&. "
"Wird dieser Modus allerdings mit B<--discover> kombiniert, wird die "
"Geräteknotenuntersuchung auf zusätzliche Metadaten aktiviert und \\(en "
"ähnlich des oben beschriebenen Falles mit einem Argument \\(en muss das "
"angegebene Gerät zum Zeitpunkt des Aufrufs des Befehls existieren\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use the B<--list> command to show a terse table of all local, known block "
"devices with file systems that may be mounted with this command\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Befehl B<--list>, um eine knappe Tabelle aller lokalen, "
"bekannten Blockgeräte mit Dateisystemen, die mit diesem Befehl eingehängt "
"werden können, anzuzeigen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-umount> can be used to unmount a mount or automount point\\&. It "
"is the same as B<systemd-mount> B<--umount>\\&."
msgstr ""
"B<systemd-umount> kann zum Aushängen eines (Selbst-)Einhängepunkts verwandt "
"werden\\&. Dies ist zu B<systemd-mount> B<--umount> identisch\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-block>"
msgstr "B<--no-block>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not synchronously wait for the requested operation to finish\\&. If this "
"is not specified, the job will be verified, enqueued and B<systemd-mount> "
"will wait until the mount or automount unit\\*(Aqs start-up is completed\\&. "
"By passing this argument, it is only verified and enqueued\\&."
msgstr ""
"Wartet nicht synchron auf die Beendigung der angeforderten Aktion\\&. Falls "
"dies nicht angegeben ist, wird der Auftrag überprüft, in die Warteschlange "
"gestellt und durch B<systemd-mount> gewartet, bis die Einhänge- oder "
"Automount-Unit fertig gestartet ist\\&. Durch Übergabe dieses Arguments wird "
"er nur überprüft und in die Warteschlange eingereiht\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 232\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-l>, B<--full>"
msgstr "B<-l>, B<--full>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not ellipsize the output when B<--list> is specified\\&."
msgstr "Verkürzt die Ausgabe nicht, wenn B<--list> angegeben ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 245\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-legend>"
msgstr "B<--no-legend>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with "
"hints\\&."
msgstr ""
"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit "
"Hinweisen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte "
"Aktionen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--quiet>, B<-q>"
msgstr "B<--quiet>, B<-q>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Suppresses additional informational output while running\\&."
msgstr "Unterdrückt bei der Ausführung zusätzliche Informationsausgabe\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--discover>"
msgstr "B<--discover>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable probing of the mount source\\&. This switch is implied if a single "
"argument is specified on the command line\\&. If passed, additional metadata "
"is read from the device to enhance the unit to create\\&. For example, a "
"descriptive string for the transient units is generated from the file system "
"label and device model\\&. Moreover if a removable block device (e\\&.g\\&. "
"USB stick) is detected an automount unit instead of a regular mount unit is "
"created, with a short idle timeout, in order to ensure the file-system is "
"placed in a clean state quickly after each access\\&."
msgstr ""
"Aktiviert die Untersuchung der Einhängequelle\\&. Dieser Schalter wird "
"impliziert, falls auf der Befehlszeile ein einzelnes Argument angegeben "
"wird\\&. Falls übergeben, werden zusätzliche Metadaten aus dem Gerät "
"gelesen, um die zu erstellende Unit zu verbessern\\&. Es wird beispielsweise "
"eine beschreibende Zeichenkette für flüchtige Units aus der "
"Dateisystemkennung und dem Gerätemodell erstellt\\&. Falls ein wechselbares "
"Blockgerät (z\\&.B\\&. ein USB-Stick) erkannt wird, wird eine Automount-Unit "
"statt einer regulären Einhänge-Unit erstellt, mit einer kurzen "
"Leerlaufzeitüberschreitung, um sicherzustellen, dass das Dateisystem nach "
"jedem Zugriff in einen sauberen Zustand gebracht wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--type=>, B<-t>"
msgstr "B<--type=>, B<-t>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the file system type to mount (e\\&.g\\&. \"vfat\" or "
"\"ext4\")\\&. If omitted or set to \"auto\", the file system type is "
"determined automatically\\&."
msgstr ""
"Gibt den Typ des einzuhängenden Dateisystems an (z\\&.B\\&. »vfat«, "
"»ext4«)\\&. Falls fehlend (oder auf »auto« gesetzt), wird der Dateisystemtyp "
"automatisch bestimmt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--options=>, B<-o>"
msgstr "B<--options=>, B<-o>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Additional mount options for the mount point\\&."
msgstr "Zusätzliche Einhängeoptionen für den Einhängepunkt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--owner=>I<USER>"
msgstr "B<--owner=>I<BENUTZER>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Let the specified user I<USER> own the mounted file system\\&. This is done "
"by appending B<uid=> and B<gid=> options to the list of mount options\\&. "
"Only certain file systems support this option\\&."
msgstr ""
"Setzt den angegebenen Benutzer I<BENUTZER> als Eigentümer des eingehängten "
"Dateisystems\\&. Dies erfolgt durch Anhängen der Optionen B<uid=> und "
"B<gid=> an die Liste der Einhängeoptionen\\&. Nur bestimmte Dateisysteme "
"unterstützen diese Option\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 237\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--fsck=>"
msgstr "B<--fsck=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument, defaults to on\\&. Controls whether to run a file "
"system check immediately before the mount operation\\&. In the automount "
"case (see B<--automount=> below) the check will be run the moment the first "
"access to the device is made, which might slightly delay the access\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »on«\\&. Steuert, ob direkt "
"vor der Einhängeaktion ein Dateisystemprüfprogramm ausgeführt werden "
"soll\\&. Im Selbsteinhänge-Fall (siehe B<--automount=> unten) wird die "
"Prüfung zum Zeitpunkt des ersten Zugriffs auf das Gerät durchgeführt, "
"wodurch der Zugriff leicht verzögert werden könnte\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--description=>"
msgstr "B<--description=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Provide a description for the mount or automount unit\\&. See "
"I<Description=> in B<systemd.unit>(5)\\&."
msgstr ""
"Stellt eine Beschreibung für die Einhänge- oder Automount-Unit bereit\\&. "
"Siehe I<Description=> in B<systemd.unit>(5)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--property=>, B<-p>"
msgstr "B<--property=>, B<-p>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets a unit property for the mount unit that is created\\&. This takes an "
"assignment in the same format as B<systemctl>(1)\\*(Aqs B<set-property> "
"command\\&."
msgstr ""
"Setzt eine Unit-Eigenschaft für den erstellten Einhängepunkt fest\\&. Dies "
"akzeptiert eine Zuweisung im gleichen Format wie der Befehl B<set-property> "
"von B<systemctl>(1)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--automount=>"
msgstr "B<--automount=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. Controls whether to create an automount point "
"or a regular mount point\\&. If true an automount point is created that is "
"backed by the actual file system at the time of first access\\&. If false a "
"plain mount point is created that is backed by the actual file system "
"immediately\\&. Automount points have the benefit that the file system stays "
"unmounted and hence in clean state until it is first accessed\\&. In "
"automount mode the B<--timeout-idle-sec=> switch (see below) may be used to "
"ensure the mount point is unmounted automatically after the last access and "
"an idle period passed\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Steuert, ob ein Selbsteinhänge- oder "
"ein regulärer Einhängepunkt erstellt werden soll\\&. Falls wahr, wird ein "
"Selbsteinhängepunkt erstellt, der beim ersten Zugriff mit dem tatsächlichen "
"Dateisystem hinterlegt wird\\&. Falls falsch, wird ein reiner Einhängepunkt "
"erstellt, der sofort von dem tatsächlichen Dateisystem hinterlegt wird\\&. "
"Selbsteinhängepunkte haben den Vorteil, dass das Dateisystem ausgehängt und "
"damit in einem sauberen Zustand bleibt, bis erstmalig darauf zugegriffen "
"wird\\&. Im Selbsteinhänge-Modus kann der Schalter B<--timeout-idle-sec=> "
"(siehe unten) verwandt werden, um sicherzustellen, dass der Einhängepunkt "
"automatisch nach dem letzten Zugriff und dem Ablauf einer Leerlaufzeit "
"ausgehängt wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this switch is not specified it defaults to false\\&. If not specified "
"and B<--discover> is used (or only a single argument passed, which implies "
"B<--discover>, see above), and the file system block device is detected to "
"be removable, it is set to true, in order to increase the chance that the "
"file system is in a fully clean state if the device is unplugged abruptly\\&."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter nicht angegeben wird, ist er standardmäßig falsch\\&. "
"Falls nicht angegeben und B<--discover> verwandt wird (oder nur ein "
"einzelnes Argument übergeben wird, wodurch B<--discover> impliziert wird, "
"siehe oben) und das Dateisystemblockgerät als wechselbar erkannt wird, wird "
"er auf wahr gesetzt, um die Chance zu erhöhen, dass das Dateisystem in einem "
"kompletten sauberen Zustand ist, wenn das Gerät plötzlich abgezogen wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Equivalent to B<--automount=yes>\\&."
msgstr "Äquivalent zu B<--automount=yes>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--timeout-idle-sec=>"
msgstr "B<--timeout-idle-sec=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a time value that controls the idle timeout in automount mode\\&. If "
"set to \"infinity\" (the default) no automatic unmounts are done\\&. "
"Otherwise the file system backing the automount point is detached after the "
"last access and the idle timeout passed\\&. See B<systemd.time>(7) for "
"details on the time syntax supported\\&. This option has no effect if only a "
"regular mount is established, and automounting is not used\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Zeitangabe, der die Leerlaufzeitüberschreitung im "
"Selbsteinhänge-Modus steuert\\&. Falls auf die Vorgabe »infinity« gesetzt, "
"werden keine automatischen Aushängungen erfolgen\\&. Andernfalls wird das "
"hinter dem Selbsteinhängepunkt liegende Dateisystem nach dem letzten Zugriff "
"und dem Ablauf der Leerlaufzeitüberschreitung getrennt\\&. Siehe B<systemd."
"time>(7) für Details über die unterstützte Zeitsyntax\\&. Diese Option hat "
"keinen Effekt, falls nur reguläre Einhängungen etabliert werden und "
"Selbsteinhängung nicht verwandt wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that if B<--discover> is used (or only a single argument passed, which "
"implies B<--discover>, see above), and the file system block device is "
"detected to be removable, B<--timeout-idle-sec=1s> is implied\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass bei der Verwendung von B<--discover> (oder der Übergabe "
"nur eines einzelnen Arguments, womit B<--discover> impliziert wird, siehe "
"oben) und der Erkennung des Systemblockgerätes als wechselbares Medium B<--"
"timeout-idle-sec=1s> impliziert ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--automount-property=>"
msgstr "B<--automount-property=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar to B<--property=>, but applies additional properties to the "
"automount unit created, instead of the mount unit\\&."
msgstr ""
"Ähnlich zu B<--property=>, wendet aber zusätzliche Eigenschaften auf die "
"erstellte Automount-Unit statt der Einhänge-Unit an\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--bind-device>"
msgstr "B<--bind-device>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option only has an effect in automount mode, and controls whether the "
"automount unit shall be bound to the backing device\\*(Aqs lifetime\\&. If "
"set, the automount unit will be stopped automatically when the backing "
"device vanishes\\&. By default the automount unit stays around, and "
"subsequent accesses will block until backing device is replugged\\&. This "
"option has no effect in case of non-device mounts, such as network or "
"virtual file system mounts\\&."
msgstr ""
"Diese Option ist nur im Selbsteinhänge-Modus effektiv und steuert, ob die "
"Automount-Unit an die Lebensdauer des zugrundeliegenden Gerätes gebunden "
"werden soll\\&. Falls gesetzt, wird die Automount-Unit automatisch beendet, "
"wenn das zugrundeliegende Gerät verschwindet\\&. Standardmäßig bleibt die "
"Automount-Unit vorhanden und nachfolgende Zugriffe blockieren, bis das "
"zugrundeliegende Gerät wieder eingesteckt wird\\&. Diese Option hat nur im "
"Falle von Geräteeinhängungen Wirkung, d\\&.h\\&. keine bei Netzwerk- oder "
"Einhängungen virtueller Dateisysteme\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that if B<--discover> is used (or only a single argument passed, which "
"implies B<--discover>, see above), and the file system block device is "
"detected to be removable, this option is implied\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Option impliziert wird, falls B<--discover> "
"verwandt (oder nur ein einzelnes Argument übergeben wird, wodurch B<--"
"discover> impliziert wird, siehe oben) und das Dateisystemblockgerät als "
"wechselbar erkannt wird."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instead of establishing a mount or automount point, print a terse list of "
"block devices containing file systems that may be mounted with \"systemd-"
"mount\", along with useful metadata such as labels, etc\\&."
msgstr ""
"Gibt eine knappe Liste der Blockgeräte, die ein Dateisystem enthalten, das "
"mit »systemd-mount« eingehängt werden könnte, zusammen mit nützlichen "
"Metadaten wie Kennungen usw\\&. aus, statt einen Einhänge- oder "
"Selbsteinhängepunkt zu etablieren\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-u>, B<--umount>"
msgstr "B<-u>, B<--umount>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop the mount and automount units corresponding to the specified mount "
"points I<WHERE> or the devices I<WHAT>\\&. B<systemd-mount> with this "
"option or B<systemd-umount> can take multiple arguments which can be mount "
"points, devices, /etc/fstab style node names, or backing files corresponding "
"to loop devices, like B<systemd-mount --umount /path/to/umount /dev/sda1 "
"UUID=xxxxxx-xxxx LABEL=xxxxx /path/to/disk\\&.img>\\&. Note that when B<-H> "
"or B<-M> is specified, only absolute paths to mount points are supported\\&."
msgstr ""
"Stoppt die einem angegebenen Einhängepunkt I<WO> oder Gerät I<WAS> "
"entsprechenden Einhänge- oder Automount-Einhängepunkte\\&. B<systemd-mount> "
"mit dieser Option oder B<systemd-umount> kann mehrere Argumente akzeptieren, "
"die Einhängepunkte, Geräte, /etc/fstab-artige Knotennamen oder "
"zugrundeliegende Dateien, die Loop-Geräten entsprechen, wie B<systemd-mount "
"--umount /Pfad/zur/Einhängung /dev/sda1 UUID=xxxxxx-xxxx LABEL=xxxxx /Pfad/"
"zur/Platte\\&.img> sein können\\&. Beachten Sie, dass nur absolute Pfade zu "
"Einhängepunkten unterstützt werden, wenn B<-H> oder B<-M> angegeben ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 233\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-G>, B<--collect>"
msgstr "B<-G>, B<--collect>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unload the transient unit after it completed, even if it failed\\&. "
"Normally, without this option, all mount units that mount and failed are "
"kept in memory until the user explicitly resets their failure state with "
"B<systemctl reset-failed> or an equivalent command\\&. On the other hand, "
"units that stopped successfully are unloaded immediately\\&. If this option "
"is turned on the \"garbage collection\" of units is more aggressive, and "
"unloads units regardless if they exited successfully or failed\\&. This "
"option is a shortcut for B<--property=CollectMode=inactive-or-failed>, see "
"the explanation for I<CollectMode=> in B<systemd.unit>(5) for further "
"information\\&."
msgstr ""
"Entlädt die flüchtige Unit nach Beendigung, selbst falls sie fehlgeschlagen "
"ist\\&. Normalerweise werden alle Einhänge-Units, die einhängen und "
"fehlschlagen, im Speicher behalten, bis der Benutzer explizit ihren "
"Fehlschlagszustand mit B<systemctl reset-failed> oder einem äquivalenten "
"Befehl zurücksetzt\\&. Units, die erfolgreich gestoppt wurden, werden "
"andererseits sofort entladen\\&. Falls diese Option eingeschaltet ist, wird "
"die »Müllabfuhr« von Units aggressiver sein und Units entladen, unabhängig "
"davon, ob sie sich erfolgreich beendet haben oder fehlschlugen\\&. Diese "
"Option ist eine Kurzfassung von B<--property=CollectMode=inactive-or-"
"failed>, siehe die Erklärung für I<CollectMode=> in B<systemd.unit>(5) für "
"weitere Informationen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 236\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<-T>, B<--tmpfs>"
msgstr "B<-T>, B<--tmpfs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create and mount a new B<tmpfs> file system on I<WHERE>, with an optional "
"I<NAME> that defaults to \"tmpfs\"\\&."
msgstr ""
"Erstellt ein neues B<tmpfs>-Dateisystem auf I<WO> und hängt dieses ein, mit "
"einem optionalen I<NAME>n, der standardmäßig »tmpfs« lautet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file system is mounted with the top-level directory mode determined by "
"the B<umask>(2) setting of the caller, i\\&.e\\&. B<rwxrwxrwx> masked by "
"the umask of the caller\\&. This matches what B<mkdir>(1) does, but is "
"different from the kernel default of \"rwxrwxrwxt\", i\\&.e\\&. a world-"
"writable directory with the sticky bit set\\&."
msgstr ""
"Für das Einhängen des Dateisystems wird der Verzeichnismodus auf oberster "
"Ebene durch die B<umask>(2)-Einstellungen des aufrufenden Prozesses "
"bestimmt, d\\&.h\\&. B<rwxrwxrwx> maskiert durch die Umask des "
"Aufrufenden\\&. Dies passt auf das Vorgehen von B<mkdir>(1), unterscheidet "
"sich aber von der Kernelvorgabe »rwxrwxrwxt«, d\\&.h\\&. einem weltlesbaren "
"Verzeichnis mit gesetztem »sticky«-Bit\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 255\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--user>"
msgstr "B<--user>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Talk to the service manager of the calling user, rather than the service "
"manager of the system\\&."
msgstr ""
"Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des aufrufenden Benutzers statt mit "
"dem Diensteverwalter des Systems\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Talk to the service manager of the system\\&. This is the implied default\\&."
msgstr ""
"Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des Systems\\&. Dies ist die implizite "
"Vorgabe\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a "
"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf "
"Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem "
"angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten "
"Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, "
"um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu "
"kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> "
"aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
"connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a "
"separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in "
"place of the container name, a connection to the local system is made (which "
"is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --"
"machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the "
"connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the "
"left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which "
"case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des "
"Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&. Optional kann diesem ein "
"Benutzername, abgetrennt durch ein »@«-Zeichen, als der verbunden werden "
"soll, vorangestellt werden\\&. Falls die besondere Zeichenkette »\\&.host« "
"anstelle des Container-Names verwandt wird, wird eine Verbindung zu dem "
"lokalen System aufgebaut (das ist nützlich, um sich zu dem Benutzerbus eines "
"bestimmten Benutzers zu verbinden: »--user --machine=lennart@\\&.host«\\&. "
"Falls die »@«-Syntax nicht verwandt wird, wird die Verbindung als Benutzer "
"»root« vorgenommen\\&. Falls die »@«-Syntax verwandt wird, kann entweder die "
"linke oder die rechte Seite fortgelassen werden (aber nicht beide)\\&. In "
"diesem Fall wird der lokale Benutzername und »\\&.host« angenommen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich "
"Null\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "THE UDEV DATABASE"
msgstr "DIE UDEV-DATENBANK"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<--discover> is used, B<systemd-mount> honors a couple of additional "
"udev properties of block devices:"
msgstr ""
"Falls B<--discover> verwandt wird, berücksichtigt B<systemd-mount> eine "
"Reihe von zusätzlichen Udev-Eigenschaften von Blockgeräten:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<SYSTEMD_MOUNT_OPTIONS=>"
msgstr "I<SYSTEMD_MOUNT_OPTIONS=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The mount options to use, if B<--options=> is not used\\&."
msgstr ""
"Die zu verwendenden Einhängeoptionen, falls B<--options=> nicht verwandt "
"wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<SYSTEMD_MOUNT_WHERE=>"
msgstr "I<SYSTEMD_MOUNT_WHERE=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file system path to place the mount point at, instead of the "
"automatically generated one\\&."
msgstr ""
"Der Dateisystempfad, an dem der Einhängepunkt zu platzieren ist, statt des "
"automatisch erstellten\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use a udev rule like the following to automatically mount all USB storage "
"plugged in:"
msgstr ""
"Verwenden Sie eine Udev-Regel wie die nachfolgende, um automatisch alle "
"eingesteckten USB-Speicher einzuhängen:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"ACTION==\"add\", SUBSYSTEMS==\"usb\", SUBSYSTEM==\"block\", ENV{ID_FS_USAGE}==\"filesystem\", \\e\n"
" RUN{program}+=\"/usr/bin/systemd-mount --no-block --automount=yes --collect $devnode\"\n"
msgstr ""
"ACTION==\"add\", SUBSYSTEMS==\"usb\", SUBSYSTEM==\"block\", ENV{ID_FS_USAGE}==\"filesystem\", \\e\n"
" RUN{program}+=\"/usr/bin/systemd-mount --no-block --automount=yes --collect $devnode\"\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<mount>(8), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd."
"mount>(5), B<systemd.automount>(5), B<systemd-run>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<mount>(8), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd."
"mount>(5), B<systemd.automount>(5), B<systemd-run>(1)"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The command takes either one or two arguments\\&. If only one argument is "
"specified it should refer to a block device or regular file containing a "
"file system (e\\&.g\\&. \"/dev/sdb1\" or \"/path/to/disk\\&.img\")\\&. The "
"block device or image file is then probed for a file system label and other "
"metadata, and is mounted to a directory below /run/media/system/ whose name "
"is generated from the file system label\\&. In this mode the block device or "
"image file must exist at the time of invocation of the command, so that it "
"may be probed\\&. If the device is found to be a removable block device "
"(e\\&.g\\&. a USB stick), an automount point is created instead of a regular "
"mount point (i\\&.e\\&. the B<--automount=> option is implied, see below)\\&."
msgstr ""
"Der Befehl akzeptiert entweder ein oder zwei Argumente\\&. Falls nur ein "
"Argument angegeben ist, sollte dieses auf ein Blockgerät oder eine reguläre "
"Datei, die ein Dateisystem enthält (z\\&.B\\&. »/dev/sdb1« oder »/Pfad/zum/"
"Platten.img«), verweisen\\&. Das Blockgerät oder die Image-Datei wird dann "
"auf eine Dateisystembezeichnung und andere Metadaten untersucht und in ein "
"Verzeichnis unterhalb von /run/media/system/ eingehängt, dessen Namen aus "
"dessen Dateisystembezeichnung erstellt wird\\&. In diesem Modus muss das "
"Blockgerät oder die Image-Datei zum Zeitpunkt des Aufrufs des Befehls "
"existieren, so dass es untersucht werden kann\\&. Falls herausgefunden wird, "
"dass es sich um ein wechselbares Blockgerät handelt (z\\&.B\\&. einen USB-"
"Stick) wird ein Selbsteinhängepunkt statt eines regulären Einhängepunktes "
"erstellt (d\\&.h\\&. die Option B<--automount=> impliziert, siehe unten)\\&."
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"
|