summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/systemd-vpick.1.po
blob: 865ec3494bd29cb8abbbcbc7e7659d9b0f4403c3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-15 09:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-22 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-VPICK"
msgstr "SYSTEMD-VPICK"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd-vpick"
msgstr "systemd-vpick"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "systemd-vpick - Resolve paths to \"\\&.v/\" versioned directories"
msgstr "systemd-vpick - Pfade auf versionierte \\&.v/-Verzeichnisse auflösen"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<systemd-vpick >B<[OPTIONS...]>B< >B<[PATH...]>"
msgstr "B<systemd-vpick >B<[OPTIONEN…]>B< >B<[PFAD…]>"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd-vpick> resolves a file system path referencing a \"\\&.v/\" "
"versioned directory to a path to the newest (by version) file contained "
"therein\\&. This tool provides a command line interface for the B<systemd."
"v>(7)  logic\\&."
msgstr ""
"B<systemd-vpick> löst Dateisystempfade, die ein versioniertes »\\&.v/«-"
"Verzeichnis referenzieren, auf einen Pfad mit der neusten (gemäß Version) "
"Datei auf, die dort drin enthalten ist\\&. Dieses Werkzeug stellt die "
"Befehlszeilenschnittstelle für die B<systemd.v>(7)-Logik bereit\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The tool expects a path to a \"\\&.v/\" directory as argument (either "
"directly, or with a triple underscore pattern as final component)\\&. It "
"then determines the newest file contained in that directory, and writes its "
"path to standard output\\&."
msgstr ""
"Die Werkzeuge erwarten als Argument einen Pfad zu einem »\\&.v/«-Verzeichnis "
"(entweder direkt oder mit einem dreifachen Unterstrich als abschließende "
"Komponente)\\&. Es bestimmt dann die neuste in diesem Verzeichnis enthaltene "
"Datei und schreibt deren Pfad in die Standardausgabe\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Unless the triple underscore pattern is passed as last component of the "
"path, it is typically necessary to at least specify the B<--suffix=> switch "
"to configure the file suffix to look for\\&."
msgstr ""
"Sofern nicht das Muster mit den dreifachen Unterstrichen als letzte "
"Pfadkomponente übergeben wird, ist es typischerweise notwendig, den Schalter "
"B<--suffix=> anzugeben, um die Dateiendung festzulegen, nach der gesucht "
"werden soll\\&."

# FIXME it specified → its specified
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If the specified path does not reference a \"\\&.v/\" path (i\\&.e\\&. "
"neither the final component ends in \"\\&.v\", nor the penultimate does or "
"the final one does contain a triple underscore) it specified path is written "
"unmodified to standard output\\&."
msgstr ""
"Falls der angegebene Pfad keinen »\\&.v/«-Pfad referenziert (d\\&.h\\&. "
"weder die abschließende Komponente auf »\\&.v« endet noch die vorletzte oder "
"abschließende Komponente einen dreifachen Unterstrich enthält), wird der "
"angegebene Pfad unverändert auf die Standardausgabe geschrieben\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--basename=>, B<-B>"
msgstr "B<--basename=>, B<-B>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Overrides the \"basename\" of the files to look for, i\\&.e\\&. the part to "
"the left of the variable part of the filenames\\&. Normally this is derived "
"automatically from the filename of the \"\\&.v\" component of the specified "
"path, or from the triple underscore pattern in the last component of the "
"specified path\\&."
msgstr ""
"Setzt den »Basisnamen« der zu suchenden Dateien außer Kraft, d\\&.h\\&. den "
"Anteil links vom variablen Anteil der Dateinamen\\&. Normalerweise wird "
"dieser automatisch aus dem Dateinamen der Komponente »\\&.v« des angegebenen "
"Pfades abgeleitet, oder aus dem dreifachen Unterstrichmuster in der letzten "
"Komponente des angegebenen Pfades\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Added in version 256\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Explicitly configures the version to select\\&. If specified, a filename "
"with the specified version string will be looked for, instead of the newest "
"version available\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die auszuwählende Version explizit\\&. Falls angegeben, wird "
"nach einem Dateinamen mit der angegebenen Versionszeichenkette gesucht "
"anstelle der neuste verfügbaren Version\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Explicitly configures the architecture to select\\&. If specified, a "
"filename with the specified architecture identifier will be looked for\\&. "
"If not specified only filenames with a locally supported architecture are "
"considered, or those without any architecture identifier\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert explizit die auszuwählende Architektur\\&. Falls angegeben, "
"wird nach einem Dateinamen mit dem angegebenen Architekturkennzeichner "
"gesucht\\&. Falls nicht angegeben, werden nur Dateinamen mit einer lokal "
"unterstützten Architektur berücksichtigt oder solche ohne "
"Architekturkennzeichner\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--suffix=>, B<-S>"
msgstr "B<--suffix=>, B<-S>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Configures the suffix of the filenames to consider\\&. For the \"\\&.v/\" "
"logic it is necessary to specify the suffix to look for, and the \"\\&.v/\" "
"component must also carry the suffix immediately before \"\\&.v\" in its "
"name\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Endungen der zu betrachtenden Dateien\\&. Für die »\\&.v/«-"
"Logik ist es notwendig, die zu suchenden Endungen anzugeben und die »\\&.v/«-"
"Komponente muss auch die Endung direkt vor »\\&.v« in seinem Dateinamen "
"tragen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--type=>, B<-t>"
msgstr "B<--type=>, B<-t>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Configures the inode type to look for in the \"\\&.v/\" directory\\&. Takes "
"one of \"reg\", \"dir\", \"sock\", \"fifo\", \"blk\", \"chr\", \"lnk\" as "
"argument, each identifying an inode type\\&. See B<inode>(7)  for details "
"about inode types\\&. If this option is used inodes not matching the "
"specified type are filtered and not taken into consideration\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert den Inode-Typ der im Verzeichnis »\\&.v/« zu suchenden "
"Dateien\\&. Akzeptiert entweder »reg«, »dir«, »sock«, »fifo«, »blk«, »chr« "
"oder »lnk« als Argument, was jeweils den Inode-Typ identifiziert\\&. Siehe "
"B<inode>(7) zu Details über jeden Inode-Typ\\&. Falls diese Option verwandt "
"wird, werden Inodes, die nicht auf den angegebenen Typ passen, "
"herausgefiltert und nicht berücksichtigt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--print=>, B<-p>"
msgstr "B<--print=>, B<-p>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Configures what precisely to write to standard output\\&. If not specified "
"prints the full, resolved path of the newest matching file in the \"\\&.v/\" "
"directory\\&. This switch can be set to one of the following:"
msgstr ""
"Konfiguriert, was genau in die Standardausgabe geschrieben werden soll\\&. "
"Falls nicht angegeben, wird der vollständige, aufgelöste Pfad der neusten "
"passenden Datei im Verzeichnis »\\&.v/« ausgegeben\\&. Dieser Schalter kann "
"auf einen der folgenden Werte gesetzt werden:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If set to \"filename\", will print only the filename instead of the full "
"path of the resolved file\\&."
msgstr ""
"Falls auf »filename« gesetzt, wird nur der Dateiname ausgegeben, anstatt den "
"vollständigen Pfad der aufgelösten Datei\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If set to \"version\", will print only the version of the resolved file\\&."
msgstr ""
"Falls auf »version« gesetzt, wird nur die Version der aufgelösten Datei "
"ausgegeben\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If set to \"type\", will print only the inode type of the resolved file "
"(i\\&.e\\&. a string such as \"reg\" for regular files, or \"dir\" for "
"directories)\\&."
msgstr ""
"Falls auf »type« gesetzt, wird nur der Inode-Typ der aufgelösten Datei "
"ausgegeben (d\\&.h\\j&. eine Zeichenkette wie »reg« für reguläre Dateien "
"oder »dir« für Verzeichnisse)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If set to \"arch\", will print only the architecture of the resolved file\\&."
msgstr ""
"Falls auf »arch« gesetzt, wird nur die Architektur der aufgelösten Datei "
"ausgegeben\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If set to \"tries\", will print only the tries left/tries done of the "
"resolved file\\&."
msgstr ""
"Falls auf »tries« gesetzt, wird nur die verbliebenen Versuche/erledigten "
"Versuche der aufgelösten Datei ausgegeben\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If set to \"all\", will print all of the above in a simple tabular output\\&."
msgstr ""
"Falls auf »all« gesetzt, wird alles obige in einer einfachen, tabellarischen "
"Ausgabe dargestellt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--resolve=>"
msgstr "B<--resolve=>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true the path to the versioned file is fully "
"canonicalized (i\\&.e\\&. symlinks resolved, and redundant path components "
"removed) before it is shown\\&. If false (the default) this is not done, and "
"the path is shown without canonicalization\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird der Pfad zur "
"versionierten Datei vollständig kanonisiert (d\\&.h\\&. Symlinks aufgelöst "
"und redundante Pfadkomponenten entfernt), bevor er angezeigt wird\\&. Falls "
"falsch (die Vorgabe), erfolgt dies nicht und der Pfad wird ohne "
"Kanonisierung angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Use a command like the following to automatically pick the newest raw disk "
"image from a \"\\&.v/\" directory:"
msgstr ""
"Verwenden Sie einen Befehl wie den Folgenden, um automatisch das neuste rohe "
"Plattenabbild aus einem »\\&.v/«-Verzeichnis auszuwählen:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "$ systemd-vpick --suffix=\\&.raw --type=reg /var/lib/machines/quux\\&.raw\\&.v/\n"
msgstr "$ systemd-vpick --suffix=\\&.raw --type=reg /var/lib/machines/quux\\&.raw\\&.v/\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This will enumerate all regular files matching /var/lib/machines/quux\\&."
"raw\\&.v/quux*\\&.raw, filter and sort them according to the rules described "
"in B<systemd.v>(7), and then write the path to the newest (by version) file "
"to standard output\\&."
msgstr ""
"Dies wird alle regulären Dateien, die auf /var/lib/machines/quux\\&.raw\\&.v/"
"quux*\\&.raw passen, aufzählen, filtern und sie entsprechend der in "
"B<systemd.v>(7) beschriebenen Regeln sortieren und dann den Pfad zu der "
"neuesten (gemäß Version) Datei in die Standardausgabe schreiben\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Use a command like the following to automatically pick the newest OS "
"directory tree from a \"\\&.v/\" directory:"
msgstr ""
"Verwenden Sie einen Befehl wie den Folgenden, um automatisch den neuesten "
"Betriebssystemverzeichnisbaum aus einem »\\&.v/«-Verzeichnis auszuwählen:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "$ systemd-vpick --type=dir /var/lib/machines/waldo\\&.v/\n"
msgstr "$ systemd-vpick --type=dir /var/lib/machines/waldo\\&.v/\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This will enumerate all directory inodes matching /var/lib/machines/waldo\\&."
"v/waldo*, filter and sort them according to the rules described in B<systemd."
"v>(7), and then write the path to the newest (by version) directory to "
"standard output\\&."
msgstr ""
"Dies wird alle Verzeichnis-Inodes, die auf /var/lib/machines/waldo\\&.v/"
"waldo* passen, aufzählen, filtern und sie entsprechend der in B<systemd."
"v>(7) beschriebenen Regeln sortieren und dann den Pfad zu dem neuesten "
"(gemäß Version) Verzeichnis in die Standardausgabe schreiben\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "For further examples see B<systemd.v>(7)\\&."
msgstr ""

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich "
"Null\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<systemd>(1), B<systemd.v>(7)"
msgstr "B<systemd>(1), B<systemd.v>(7)"