summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/timedatectl.1.po
blob: 5db7e6b4007a7bcc8fffe67b5dd502d8e21b4e65 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2019, 2021, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 10:50+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TIMEDATECTL"
msgstr "TIMEDATECTL"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "timedatectl"
msgstr "timedatectl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "timedatectl - Control the system time and date"
msgstr "timedatectl - Systemdatum und -uhrzeit steuern"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<timedatectl> [OPTIONS...] {COMMAND}"
msgstr "B<timedatectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL}"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<timedatectl> may be used to query and change the system clock and its "
"settings, and enable or disable time synchronization services\\&."
msgstr ""
"B<timedatectl> kann zur Abfrage und Änderung der Systemuhr und ihrer "
"Einstellungen sowie zur (De)aktivierung der Zeitsynchronisationsdienste "
"verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use B<systemd-firstboot>(1)  to initialize the system time zone for mounted "
"(but not booted) system images\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<systemd-firstboot>(1), um die Systemzeitzone für eingehängte "
"(aber nicht gestartete) System-Abbilder zu initialisieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<timedatectl> may be used to show the current status of time "
"synchronization services, for example B<systemd-timesyncd.service>(8)\\&."
msgstr ""
"B<timedatectl> kann zur Anzeige des aktuellen Status von "
"Zeitsynchronisationsdiensten wie beispielsweise B<systemd-timesyncd."
"service>(8) verwandt werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<status>"
msgstr "B<status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show current settings of the system clock and RTC, including whether network "
"time synchronization is active\\&. If no command is specified, this is the "
"implied default\\&."
msgstr ""
"Zeigt die aktuellen Einstellungen der Systemuhr und der RTC an, "
"einschließlich der Tatsache, ob Netzwerkzeitsynchronisation aktiv ist\\&. "
"Falls kein Befehl angegeben ist, ist dies die implizite Vorgabe\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 195\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 195\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<show>"
msgstr "B<show>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show the same information as B<status>, but in machine readable form\\&. "
"This command is intended to be used whenever computer-parsable output is "
"required\\&. Use B<status> if you are looking for formatted human-readable "
"output\\&."
msgstr ""
"Zeigt die gleichen Informationen wie B<status>, aber in maschinenlesbarer "
"Form\\&. Dieser Befehl kann immer dann eingesetzt werden, wenn eine Computer-"
"auswertbare Ausgabe benötigt wird\\&. Verwenden Sie B<status>, wenn Sie "
"menschenlesbare, formatierte Ausgabe wünschen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, empty properties are suppressed\\&. Use B<--all> to show those "
"too\\&. To select specific properties to show, use B<--property=>\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig werden leere Eigenschaften unterdrückt\\&. Verwenden Sie B<--"
"all>, um diese auch anzuzeigen\\&. Um die anzuzeigenden Eigenschaften "
"auszuwählen, verwenden Sie B<--property=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 239\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-time [TIME]>"
msgstr "B<set-time [ZEIT]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the system clock to the specified time\\&. This will also update the RTC "
"time accordingly\\&. The time may be specified in the format \"2012-10-30 "
"18:17:16\"\\&."
msgstr ""
"Setzt die Systemuhr auf die angegebene Zeit\\&. Dies wird auch die RTC-Zeit "
"entsprechend aktualisieren\\&. Die Zeit kann im Format »2012-10-30 18:17:16« "
"angegeben werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-timezone [TIMEZONE]>"
msgstr "B<set-timezone [ZEITZONE]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the system time zone to the specified value\\&. Available timezones can "
"be listed with B<list-timezones>\\&. If the RTC is configured to be in the "
"local time, this will also update the RTC time\\&. This call will alter the /"
"etc/localtime symlink\\&. See B<localtime>(5)  for more information\\&."
msgstr ""
"Setzt die Systemzeitzone auf den angegebenen Wert\\&. Verfügbare Zeitzonen "
"können mit B<list-timezones> aufgelistet werden\\&. Falls die RTC "
"konfiguriert wurde, in der lokalen Zeit zu sein, wird dies auch die RTC-Zeit "
"aktualisieren\\&. Dieser Aufruf wird den Symlink /etc/localtime ändern\\&. "
"Siehe B<localtime>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-timezones>"
msgstr "B<list-timezones>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List available time zones, one per line\\&. Entries from the list can be set "
"as the system timezone with B<set-timezone>\\&."
msgstr ""
"Listet die verfügbaren Zeitzonen, eine pro Zeile, auf\\&. Einträge aus "
"dieser Liste können mit B<set-timezone> als Systemzeitzone gesetzt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-local-rtc [BOOL]>"
msgstr "B<set-local-rtc [LOGISCH]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If \"0\", the system is configured to maintain "
"the RTC in universal time\\&. If \"1\", it will maintain the RTC in local "
"time instead\\&. Note that maintaining the RTC in the local timezone is not "
"fully supported and will create various problems with time zone changes and "
"daylight saving adjustments\\&. If at all possible, keep the RTC in UTC "
"mode\\&. Note that invoking this will also synchronize the RTC from the "
"system clock, unless B<--adjust-system-clock> is passed (see above)\\&. This "
"command will change the 3rd line of /etc/adjtime, as documented in "
"B<hwclock>(8)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls »0«, ist das System "
"konfiguriert, die RTC in Weltzeit zu halten\\&. Falls »1«, wird es die RTC "
"stattdessen in lokaler Zeit halten\\&. Beachten Sie, dass das Halten der RTC "
"in der lokalen Zeitzone nicht vollständig unterstützt und verschiedene "
"Probleme bei Zeitzonenänderungen und Sommerzeitanpassungen hervorrufen "
"wird\\&. Falls irgendwie möglich, halten Sie die RTC im UTC-Modus\\&. "
"Beachten Sie, dass dieser Aufruf auch die RTC aus der Systemuhr "
"synchronisieren wird, außer B<--adjust-system-clock> wird übergeben (siehe "
"oben)\\&. Wie in B<hwclock>(8) dokumentiert, wird dieser Befehl die dritte "
"Zeile von /etc/adjtime ändern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-ntp [BOOL]>"
msgstr "B<set-ntp [LOGISCH]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. Controls whether network time synchronization "
"is active and enabled (if available)\\&. If the argument is true, this "
"enables and starts the first existing network synchronization service\\&. If "
"the argument is false, then this disables and stops the known network "
"synchronization services\\&. The way that the list of services is built is "
"described in B<systemd-timedated.service>(8)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Steuert, ob "
"Netzwerkzeitsynchronisation aktiviert und aktiv ist (falls verfügbar)\\&. "
"Falls das Argument wahr ist, aktiviert und startet dies den ersten "
"bestehenden Netzwerksynchronisationsdienst\\&. Falls das Argument falsch "
"ist, dann deaktiviert und stoppt dies alle bekannten "
"Netzwerksynchronisationsdienste\\&. Die Art, wie die Liste der Dienste "
"aufgebaut wird, wird in B<systemd-timedated.service>(8) beschrieben\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-timesyncd Commands"
msgstr "systemd-timesyncd-Befehle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following commands are specific to B<systemd-timesyncd.service>(8)\\&."
msgstr ""
"Die folgenden Befehle sind für B<systemd-timesyncd.service>(8) spezifisch\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<timesync-status>"
msgstr "B<timesync-status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show current status of B<systemd-timesyncd.service>(8)\\&. If B<--monitor> "
"is specified, then this will monitor the status updates\\&."
msgstr ""
"Zeigt den aktuellen Status von B<systemd-timesyncd.service>(8)\\&. Falls B<--"
"monitor> angegeben ist, dann wird dies die Statusaktualisierungen "
"überwachen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<show-timesync>"
msgstr "B<show-timesync>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show the same information as B<timesync-status>, but in machine readable "
"form\\&. This command is intended to be used whenever computer-parsable "
"output is required\\&. Use B<timesync-status> if you are looking for "
"formatted human-readable output\\&."
msgstr ""
"Zeigt die gleichen Informationen wie B<timesync-status>, aber in "
"maschinenlesbarer Form\\&. Dieser Befehl kann immer dann eingesetzt werden, "
"wenn eine Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird\\&. Verwenden Sie "
"B<timesync-status>, wenn Sie menschenlesbare, formatierte Ausgabe "
"wünschen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ntp-servers >I<INTERFACE>B< >I<SERVER>B<\\&...>"
msgstr "B<ntp-servers >I<SCHNITTSTELLE>B< >I<SERVER>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the interface specific NTP servers\\&. This command can be used only "
"when the interface is managed by B<systemd-networkd>\\&."
msgstr ""
"Setzt die für die NTP-Dienste spezifische Schnittstelle\\&. Dieser Befehl "
"kann nur verwandt werden, wenn die Schnittstelle durch B<systemd-networkd> "
"verwaltet wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 243\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<revert >I<INTERFACE>"
msgstr "B<revert >I<SCHNITTSTELLE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Revert the interface specific NTP servers\\&. This command can be used only "
"when the interface is managed by B<systemd-networkd>\\&."
msgstr ""
"Nimmt die schnittstellenspezifischen NTP-Server zurück\\&. Dieser Befehl "
"kann nur verwandt werden, wenn die Schnittstelle durch B<systemd-networkd> "
"verwaltet wird\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte "
"Aktionen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--adjust-system-clock>"
msgstr "B<--adjust-system-clock>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<set-local-rtc> is invoked and this option is passed, the system clock "
"is synchronized from the RTC again, taking the new setting into account\\&. "
"Otherwise, the RTC is synchronized from the system clock\\&."
msgstr ""
"Synchronisiert, falls B<set-local-rtc> aufgerufen und diese Option übergeben "
"wird, die Systemuhr von der RTC (Echtzeituhr, »Real Time Clock«) erneut\\&. "
"Dabei werden die neuen Einstellungen berücksichtigt\\&. Andernfalls wird die "
"RTC von der Systemuhr synchronisiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--monitor>"
msgstr "B<--monitor>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<timesync-status> is invoked and this option is passed, then "
"B<timedatectl> monitors the status of B<systemd-timesyncd.service>(8)  and "
"updates the outputs\\&. Use Ctrl+C to terminate the monitoring\\&."
msgstr ""
"Falls B<timesync-status> aufgerufen und diese Option übergeben wird, dann "
"überwacht B<timedatectl> den Status von B<systemd-timesyncd.service>(8) und "
"aktualisiert die Ausgaben\\&. Verwenden Sie Strg+C, um die Überwachung zu "
"beenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When showing properties of B<systemd-timesyncd.service>(8), show all "
"properties regardless of whether they are set or not\\&."
msgstr ""
"Zeigt beim Darstellen der Eigenschaften von B<systemd-timesyncd.service>(8) "
"alle Eigenschaften unabhängig davon, ob sie gesetzt sind oder nicht, an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-p>, B<--property=>"
msgstr "B<-p>, B<--property=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When showing properties of B<systemd-timesyncd.service>(8), limit display to "
"certain properties as specified as argument\\&. If not specified, all set "
"properties are shown\\&. The argument should be a property name, such as "
"\"ServerName\"\\&. If specified more than once, all properties with the "
"specified names are shown\\&."
msgstr ""
"Begrenzt bei der Anzeige der Eigenschaften von B<systemd-timesyncd."
"service>(8) die Darstellung auf bestimmte, als Argument angegebene "
"Eigenschaften\\&. Falls nicht angegeben, werden alle gesetzten Eigenschaften "
"angezeigt\\&. Das Argument sollte ein Eigenschaftsname wie »ServerName« "
"sein\\&. Falls mehr als einmal angegeben, werden alle Eigenschaften mit den "
"angegebenen Namen angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--value>"
msgstr "B<--value>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When printing properties with B<show-timesync>, only print the value, and "
"skip the property name and \"=\"\\&."
msgstr ""
"Gibt nur den Wert aus und überspringt den Eigenschaftsnamen und »=«, wenn "
"Eigenschaften mit B<show-timesync> ausgegeben werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a "
"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf "
"Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem "
"angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten "
"Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, "
"um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu "
"kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> "
"aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
"connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a "
"separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in "
"place of the container name, a connection to the local system is made (which "
"is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --"
"machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the "
"connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the "
"left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which "
"case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des "
"Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&. Optional kann diesem ein "
"Benutzername, abgetrennt durch ein »@«-Zeichen, als der verbunden werden "
"soll, vorangestellt werden\\&. Falls die besondere Zeichenkette »\\&.host« "
"anstelle des Container-Names verwandt wird, wird eine Verbindung zu dem "
"lokalen System aufgebaut (das ist nützlich, um sich zu dem Benutzerbus eines "
"bestimmten Benutzers zu verbinden: »--user --machine=lennart@\\&.host«\\&. "
"Falls die »@«-Syntax nicht verwandt wird, wird die Verbindung als Benutzer "
"»root« vorgenommen\\&. Falls die »@«-Syntax verwandt wird, kann entweder die "
"linke oder die rechte Seite fortgelassen werden (aber nicht beide)\\&. In "
"diesem Fall wird der lokale Benutzername und »\\&.host« angenommen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich "
"Null\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
"order of decreasing importance)  B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range "
"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3)  for more information\\&."
msgstr ""
"Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit "
"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
"unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B<alert>, "
"B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug> oder eine Ganzzahl "
"im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B<syslog>(3) für weitere Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according "
"to priority\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene "
"Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal, because B<journalctl>(1)  and other tools that display logs will "
"color messages based on the log level on their own\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
"Terminal geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und andere Werkzeuge, die "
"Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer "
"Protokollierungsstufe einfärben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a "
"timestamp\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole "
"ein Zeitstempel vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal or a file, because B<journalctl>(1)  and other tools that display "
"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
"Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und "
"andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend "
"auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
"number in the source code where the message originates\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein "
"Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten "
"stammen, vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den "
"Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann "
"bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical "
"thread ID (TID)\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle "
"numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the this information is attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-"
"Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber "
"trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached "
"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes "
"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to "
"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-"
"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> "
"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> "
"(disable log output)\\&."
msgstr ""
"Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B<console> (auf das "
"angehängte TTY protokollieren), B<console-prefixed> (auf das angehängte TTY "
"protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, "
"siehe B<syslog>(3)), B<kmsg> (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer "
"protokollieren), B<journal> (in das Journal protokollieren (B<journal-or-"
"kmsg> (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach "
"Kmsg), B<auto> (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die "
"Vorgabe) oder B<null> (die Protokollierung deaktivieren)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
"kmsg\\&."
msgstr ""
"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen "
"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach "
"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; "
"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von "
"Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B<less>(1) "
"und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung "
"eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen "
"der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist "
"äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as "
"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird "
"I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr ""
"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
"Kraft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Users might want to change two options in particular:"
msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<K>"
msgstr "B<K>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is "
"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the "
"pager command prompt, unset this option\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von "
"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum "
"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option "
"zurück\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das "
"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm "
"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
"command output to remain visible in the terminal even after the pager "
"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, "
"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-"
"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu "
"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von "
"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar "
"bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des "
"Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in "
"der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&."

# FIXME B<less> → B<less>(1)
# FIXME systemd → B<systemd>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect "
"for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> "
"keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch B<systemd>(1)-"
"Werkzeuge hat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<less>(1)  for more discussion\\&."
msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, "
"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer "
"Kraft\\&."

# FIXME B<less> → B<less>(1)
# FIXME systemd → B<systemd>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no "
"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen "
"I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch "
"B<systemd>(1)-Werkzeuge hat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
"owner of the login session, see B<geteuid>(2)  and "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
"not be used\\&. (Currently only B<less>(1)  implements secure mode\\&.)"
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des "
"Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. "
"Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der "
"sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem "
"Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim "
"Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss "
"Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen "
"neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht "
"gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie "
"einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit "
"implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under "
"B<sudo>(8)  or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the "
"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, "
"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise "
"mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, "
"um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten "
"aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann "
"wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der "
"ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle "
"auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt "
"werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> "
"berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das "
"Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities "
"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. "
"Additionally, the variable can take one of the following special values: "
"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI "
"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B<systemd> und "
"verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird "
"die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der "
"folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von "
"Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies "
"kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung "
"der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on "
"I<$TERM> and other conditions\\&."
msgstr ""
"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für "
"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies "
"kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf "
"I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show current settings:"
msgstr "Aktuelle Einstellungen anzeigen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ timedatectl\n"
"               Local time: Thu 2017-09-21 16:08:56 CEST\n"
"           Universal time: Thu 2017-09-21 14:08:56 UTC\n"
"                 RTC time: Thu 2017-09-21 14:08:56\n"
"                Time zone: Europe/Warsaw (CEST, +0200)\n"
"System clock synchronized: yes\n"
"              NTP service: active\n"
"          RTC in local TZ: no\n"
msgstr ""
"$ timedatectl\n"
"               Local time: Thu 2017-09-21 16:08:56 CEST\n"
"           Universal time: Thu 2017-09-21 14:08:56 UTC\n"
"                 RTC time: Thu 2017-09-21 14:08:56\n"
"                Time zone: Europe/Warsaw (CEST, +0200)\n"
"System clock synchronized: yes\n"
"              NTP service: active\n"
"          RTC in local TZ: no\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable network time synchronization:"
msgstr "Netzwerkzeitsynchronisierung aktivieren:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ timedatectl set-ntp true\n"
"==== AUTHENTICATING FOR org\\&.freedesktop\\&.timedate1\\&.set-ntp ===\n"
"Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled\\&.\n"
"Authenticating as: user\n"
"Password: ********\n"
"==== AUTHENTICATION COMPLETE ===\n"
msgstr ""
"$ timedatectl set-ntp true\n"
"==== AUTHENTICATING FOR org\\&.freedesktop\\&.timedate1\\&.set-ntp ===\n"
"Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled\\&.\n"
"Authenticating as: user\n"
"Password: ********\n"
"==== AUTHENTICATION COMPLETE ===\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ systemctl status systemd-timesyncd\\&.service\n"
"● systemd-timesyncd\\&.service - Network Time Synchronization\n"
"   Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/systemd-timesyncd\\&.service; enabled)\n"
"   Active: active (running) since Mo 2015-03-30 14:20:38 CEST; 5s ago\n"
"     Docs: man:systemd-timesyncd\\&.service(8)\n"
" Main PID: 595 (systemd-timesyn)\n"
"   Status: \"Using Time Server 216\\&.239\\&.38\\&.15:123 (time4\\&.google\\&.com)\\&.\"\n"
"   CGroup: /system\\&.slice/systemd-timesyncd\\&.service\n"
"           └─595 /usr/lib/systemd/systemd-timesyncd\n"
"\\&...\n"
msgstr ""
"$ systemctl status systemd-timesyncd\\&.service\n"
"● systemd-timesyncd\\&.service - Network Time Synchronization\n"
"   Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/systemd-timesyncd\\&.service; enabled)\n"
"   Active: active (running) since Mo 2015-03-30 14:20:38 CEST; 5s ago\n"
"     Docs: man:systemd-timesyncd\\&.service(8)\n"
" Main PID: 595 (systemd-timesyn)\n"
"   Status: \"Using Time Server 216\\&.239\\&.38\\&.15:123 (time4\\&.google\\&.com)\\&.\"\n"
"   CGroup: /system\\&.slice/systemd-timesyncd\\&.service\n"
"           └─595 /usr/lib/systemd/systemd-timesyncd\n"
"…\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show current status of B<systemd-timesyncd.service>(8):"
msgstr "Den aktuellen Status von B<systemd-timesyncd.service>(8) anzeigen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ timedatectl timesync-status\n"
"       Server: 216\\&.239\\&.38\\&.15 (time4\\&.google\\&.com)\n"
"Poll interval: 1min 4s (min: 32s; max 34min 8s)\n"
"         Leap: normal\n"
"      Version: 4\n"
"      Stratum: 1\n"
"    Reference: GPS\n"
"    Precision: 1us (-20)\n"
"Root distance: 335us (max: 5s)\n"
"       Offset: +316us\n"
"        Delay: 349us\n"
"       Jitter: 0\n"
" Packet count: 1\n"
"    Frequency: -8\\&.802ppm\n"
msgstr ""
"$ timedatectl timesync-status\n"
"       Server: 216\\&.239\\&.38\\&.15 (time4\\&.google\\&.com)\n"
"Poll interval: 1min 4s (min: 32s; max 34min 8s)\n"
"         Leap: normal\n"
"      Version: 4\n"
"      Stratum: 1\n"
"    Reference: GPS\n"
"    Precision: 1us (-20)\n"
"Root distance: 335us (max: 5s)\n"
"       Offset: +316us\n"
"        Delay: 349us\n"
"       Jitter: 0\n"
" Packet count: 1\n"
"    Frequency: -8\\&.802ppm\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<hwclock>(8), B<date>(1), B<localtime>(5), B<systemctl>(1), "
"B<systemd-timedated.service>(8), B<systemd-timesyncd.service>(8), B<systemd-"
"firstboot>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<hwclock>(8), B<date>(1), B<localtime>(5), B<systemctl>(1), "
"B<systemd-timedated.service>(8), B<systemd-timesyncd.service>(8), B<systemd-"
"firstboot>(1)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"$ systemctl status systemd-timesyncd\\&.service\n"
"● systemd-timesyncd\\&.service - Network Time Synchronization\n"
"   Loaded: loaded (/lib/systemd/system/systemd-timesyncd\\&.service; enabled)\n"
"   Active: active (running) since Mo 2015-03-30 14:20:38 CEST; 5s ago\n"
"     Docs: man:systemd-timesyncd\\&.service(8)\n"
" Main PID: 595 (systemd-timesyn)\n"
"   Status: \"Using Time Server 216\\&.239\\&.38\\&.15:123 (time4\\&.google\\&.com)\\&.\"\n"
"   CGroup: /system\\&.slice/systemd-timesyncd\\&.service\n"
"           └─595 /lib/systemd/systemd-timesyncd\n"
"\\&...\n"
msgstr ""
"$ systemctl status systemd-timesyncd\\&.service\n"
"● systemd-timesyncd\\&.service - Network Time Synchronization\n"
"   Loaded: loaded (/lib/systemd/system/systemd-timesyncd\\&.service; enabled)\n"
"   Active: active (running) since Mo 2015-03-30 14:20:38 CEST; 5s ago\n"
"     Docs: man:systemd-timesyncd\\&.service(8)\n"
" Main PID: 595 (systemd-timesyn)\n"
"   Status: \"Using Time Server 216\\&.239\\&.38\\&.15:123 (time4\\&.google\\&.com)\\&.\"\n"
"   CGroup: /system\\&.slice/systemd-timesyncd\\&.service\n"
"           └─595 /lib/systemd/systemd-timesyncd\n"
"…\n"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Equivalent to B<--value> B<--property=>, i\\&.e\\&. shows the value of the "
"property without the property name or \"=\"\\&. Note that using B<-P> once "
"will also affect all properties listed with B<-p>/B<--property=>\\&."
msgstr ""
"Äquivalent zu B<--value> B<--property=>, d\\&.h\\&. zeigt den Wert der "
"Eigenschaft ohne den Eigenschaftsnamen oder »=«\\&. Beachten Sie, dass die "
"einmalige Verwendung von B<-P> auch die mit B<-p>/B<--property=> "
"aufgeführten Eigenschaften betrifft\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Added in version 256\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-"
"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of "
"decreasing importance)  B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, "
"B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See "
"B<syslog>(3)  for more information\\&. Each value may optionally be prefixed "
"with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon "
"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&.  "
"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level "
"except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note "
"that the global maximum log level takes priority over any per target maximum "
"log levels\\&."
msgstr ""
"Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit "
"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
"unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein "
"Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): "
"B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, "
"B<debug> oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B<syslog>(3) für "
"weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B<console>, "
"B<syslog>, B<kmsg> oder B<journal> gefolgt von einem Doppelpunkt "
"vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle "
"Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:"
"info> legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll, außer "
"beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. "
"Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität "
"gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&."