summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/unshare.1.po
blob: fb3ec64e9e0dd00fa519e5bd7142f350e76c0f18 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2016.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016-2018, 2023.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-15 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "UNSHARE"
msgstr "UNSHARE"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. Mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "unshare - run program in new namespaces"
msgstr "unshare - Programm in neuen Namensräumen ausführen"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<unshare> [options] [I<program> [I<arguments>]]"
msgstr "B<unshare> [Optionen] [I<Programm> [I<Argumente>]]"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<unshare> command creates new namespaces (as specified by the command-"
"line options described below) and then executes the specified I<program>. If "
"I<program> is not given, then \"${SHELL}\" is run (default: I</bin/sh>)."
msgstr ""
"Der Befehl B<unshare> erzeugt neue Namensräume (wie in den nachfolgend "
"beschriebenen Befehlszeilenoptionen angegeben) und führt dann das angegebene "
"I<Programm> aus. Falls kein I<Programm> angegeben ist, dann wird »${SHELL}« "
"ausgeführt (Vorgabe: I</bin/sh>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"By default, a new namespace persists only as long as it has member "
"processes. A new namespace can be made persistent even when it has no member "
"processes by bind mounting /proc/I<pid>/ns/I<type> files to a filesystem "
"path. A namespace that has been made persistent in this way can subsequently "
"be entered with B<nsenter>(1) even after the I<program> terminates (except "
"PID namespaces where a permanently running init process is required). Once a "
"persistent namespace is no longer needed, it can be unpersisted by using "
"B<umount>(8) to remove the bind mount. See the B<EXAMPLES> section for more "
"details."
msgstr ""
"In der Voreinstellung ist ein neuer Namensraum nur so lange beständig, wie "
"er Mitgliedprozesse hat. Ein neuer Namensraum kann beständig gemacht werden, "
"selbst wenn es keine Mitgliedprozesse gibt, indem /proc/I<PID>/ns/I<Typ>-"
"Dateien mit »bind« in einen Dateisystempfad eingebunden werden. Ein "
"Namensraum, der auf diese Weise beständig gemacht wurde, kann anschließend "
"mit B<nsenter>(1) betreten werden, sogar, wenn das I<Programm> beendet wird "
"(außer PID-Namensräume, bei denen ein dauerhaft laufender Init-Prozess "
"benötigt wird). Sobald ein beständiger Namensraum nicht länger benötigt "
"wird, kann die Beständigkeit mit B<umount>(8) aufgehoben werden, um die Bind-"
"Einhängung aufzuheben. Weitere Einzelheiten finden Sie im Abschnitt "
"B<BEISPIELE>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<unshare> since util-linux version 2.36 uses I</proc/[pid]/ns/"
"pid_for_children> and I</proc/[pid]/ns/time_for_children> files for "
"persistent PID and TIME namespaces. This change requires Linux kernel 4.17 "
"or newer."
msgstr ""
"B<unshare> verwendet seit Util-linux Version 2.36 die Dateien I</proc/[PID]/"
"ns/pid_for_children> und I</proc/[PID]/ns/time_for_children> für dauerhafte "
"PID- und ZEIT-Namensräume. Diese Änderung erfordert einen Linux-Kernel der "
"Version 4.17 oder neuer."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The following types of namespaces can be created with B<unshare>:"
msgstr "Die folgenden Namensraumtypen können mit B<unshare> erzeugt werden:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<mount namespace>"
msgstr "B<Einhänge-Namensraum>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system, "
"except for filesystems which are explicitly marked as shared (with B<mount --"
"make-shared>; see I</proc/self/mountinfo> or B<findmnt -o+PROPAGATION> for "
"the B<shared> flags). For further details, see B<mount_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Ein- und Aushängen von Dateisystemen betrifft den Rest des Systems nicht, "
"außer für Dateisysteme, die explizit als Mehrfacheinhängungen markiert sind "
"(mit B<mount --make-shared>; siehe I</proc/self/mountinfo> oder B<findmnt -"
"o+PROPAGATION> für die B<shared>-Schalter). Für weitere Details siehe "
"B<mount_namespaces>(7)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<unshare> since util-linux version 2.27 automatically sets propagation to "
"B<private> in a new mount namespace to make sure that the new namespace is "
"really unshared. It\\(cqs possible to disable this feature with option B<--"
"propagation unchanged>. Note that B<private> is the kernel default."
msgstr ""
"Seit Util-Linux Version 2.27 setzt B<unshare> die Ausbreitung in einem neuen "
"Einhängenamensraum auf B<private>, um sicherzustellen, dass der neue "
"Namensraum wirklich getrennt ist. Diese Funktionalität kann mit der Option "
"B<--propagation unchanged> deaktiviert werden. Beachten Sie, dass B<private> "
"die Vorgabe des Kernels ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<UTS namespace>"
msgstr "B<UTS-Namensraum>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Setting hostname or domainname will not affect the rest of the system. For "
"further details, see B<uts_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Setzen des Rechner- oder Domain-Namens wird den Rest des Systems nicht "
"betreffen. Für weitere Details siehe B<uts_namespaces>(7)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<IPC namespace>"
msgstr "B<IPC-Namensraum>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The process will have an independent namespace for POSIX message queues as "
"well as System V message queues, semaphore sets and shared memory segments. "
"For further details, see B<ipc_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Der Prozess erhält einen unabhängigen Namensraum für POSIX-"
"Meldungswarteschlangen sowie System-V-Meldungswarteschlangen, Semaphor-"
"Gruppen und gemeinsam genutzte Speichersegmente. Für weitere Details siehe "
"B<ipc_namespaces>(7)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<network namespace>"
msgstr "B<Netz-Namensraum>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, "
"firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory trees, "
"sockets, etc. For further details, see B<network_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Der Prozess erhält unabhängige IPv4- und IPv6-Stapel, IP-Routing-Tabellen, "
"Firewall-Regeln, die Verzeichnisbäume I</proc/net> und I</sys/class/net>, "
"Sockets usw. Für weitere Details siehe B<network_namespaces>(7)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<PID namespace>"
msgstr "B<PID-Namensraum>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Children will have a distinct set of PID-to-process mappings from their "
"parent. For further details, see B<pid_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Kindprozesse werden eine eigene Gruppe von Abbildungen der PIDs zu Prozessen "
"haben. Für weitere Details siehe B<pid_namespaces>(7)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<cgroup namespace>"
msgstr "B<Cgroup-Namensraum>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The process will have a virtualized view of I</proc/self/cgroup>, and new "
"cgroup mounts will be rooted at the namespace cgroup root. For further "
"details, see B<cgroup_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Der Prozess wird über einen virtualisierten Blick auf I</proc/self/cgroup> "
"verfügen und neue Cgroup-Einhängungen werden ihre Wurzel in der Wurzel der "
"Cgroup-Namensraum-Wurzel haben. Für weitere Details siehe "
"B<cgroup_namespaces>(7)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<user namespace>"
msgstr "B<Benutzer-Namensraum>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The process will have a distinct set of UIDs, GIDs and capabilities. For "
"further details, see B<user_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Der Prozess wird über eine eindeutige Gruppe an UIDs, GIDS und Capabilities "
"verfügen. Für weitere Details siehe B<user_namespaces>(7)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<time namespace>"
msgstr "B<Zeit-Namensraum>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The process can have a distinct view of B<CLOCK_MONOTONIC> and/or "
"B<CLOCK_BOOTTIME> which can be changed using I</proc/self/timens_offsets>. "
"For further details, see B<time_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Der Prozess kann eine abweichende Sicht auf B<CLOCK_MONOTONIC> und/oder "
"B<CLOCK_BOOTTIME> haben, was mittels I</proc/self/timens_offsets> geändert "
"werden kann. Für weitere Details, siehe B<time_namespaces>(7)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-i>, B<--ipc>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-i>, B<--ipc>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Create a new IPC namespace. If I<file> is specified, then the namespace is "
"made persistent by creating a bind mount at I<file>."
msgstr ""
"Erzeugen eines neuen IPC-Namensraums. Falls eine I<Datei> angegeben ist, "
"wird der Namensraum beständig gemacht, indem eine »bind«-Einhängung auf der "
"I<Datei> erstellt wird."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-m>, B<--mount>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-m>, B<--mount>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Create a new mount namespace. If I<file> is specified, then the namespace is "
"made persistent by creating a bind mount at I<file>. Note that I<file> must "
"be located on a mount whose propagation type is not B<shared> (or an error "
"results). Use the command B<findmnt -o+PROPAGATION> when not sure about the "
"current setting. See also the examples below."
msgstr ""
"erstellt einen neuen Einhänge-Namensraum. Falls eine I<Datei> angegeben ist, "
"wird der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in I<Datei> "
"beständig gemacht. Beachten Sie, dass die I<Datei> auf einem Dateisystem "
"liegen muss, dessen Ausbreitungstyp nicht auf B<shared> gesetzt ist "
"(anderenfalls würde ein Fehler auftreten). Verwenden Sie den Befehl "
"B<findmnt -o+PROPAGATION>, wenn Sie sich bezüglich der derzeitigen "
"Einstellung nicht sicher sind. Lesen Sie auch die nachfolgenden Beispiele."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--net>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-n>, B<--net>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Create a new network namespace. If I<file> is specified, then the namespace "
"is made persistent by creating a bind mount at I<file>."
msgstr ""
"erstellt einen neuen Netz-Namensraum. Falls eine I<Datei> angegeben ist, "
"wird der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in I<Datei> "
"beständig gemacht."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--pid>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-p>, B<--pid>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Create a new PID namespace. If I<file> is specified, then the namespace is "
"made persistent by creating a bind mount at I<file>. (Creation of a "
"persistent PID namespace will fail if the B<--fork> option is not also "
"specified.)"
msgstr ""
"erstellt einen neuen PID-Namensraum. Falls eine I<Datei> angegeben ist, wird "
"der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in I<Datei> beständig "
"gemacht. (Die Erstellung eines beständigen PID-Namensraums wird "
"fehlschlagen, wenn nicht auch die Option B<--fork> angegeben ist.)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "See also the B<--fork> and B<--mount-proc> options."
msgstr "Siehe auch die Optionen B<--fork> und B<--mount-proc>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--uts>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-u>, B<--uts>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Create a new UTS namespace. If I<file> is specified, then the namespace is "
"made persistent by creating a bind mount at I<file>."
msgstr ""
"erstellt einen neuen UTS-Namensraum. Falls eine I<Datei> angegeben ist, wird "
"der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in I<Datei> beständig "
"gemacht."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-U>, B<--user>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-U>, B<--user>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Create a new user namespace. If I<file> is specified, then the namespace is "
"made persistent by creating a bind mount at I<file>."
msgstr ""
"erstellt einen neuen Benutzer-Namensraum. Falls eine I<Datei> angegeben ist, "
"wird der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in I<Datei> "
"beständig gemacht."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-C>, B<--cgroup>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-C>, B<--cgroup>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Create a new cgroup namespace. If I<file> is specified, then the namespace "
"is made persistent by creating a bind mount at I<file>."
msgstr ""
"erstellt einen neuen Cgroup-Namensraum. Falls eine I<Datei> angegeben ist, "
"wird der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in I<Datei> "
"beständig gemacht."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-T>, B<--time>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-T>, B<--time>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Create a new time namespace. If I<file> is specified, then the namespace is "
"made persistent by creating a bind mount at I<file>. The B<--monotonic> and "
"B<--boottime> options can be used to specify the corresponding offset in the "
"time namespace."
msgstr ""
"erstellt einen neuen Zeit-Namensraum. Falls eine I<Datei> angegeben ist, "
"wird der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in I<Datei> "
"beständig gemacht. Mit den Optionen B<--monotonic> und B<--boottime> können "
"Sie den korrespondierenden Versatz im Zeit-Namensraum angeben."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--fork>"
msgstr "B<-f>, B<--fork>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Fork the specified I<program> as a child process of B<unshare> rather than "
"running it directly. This is useful when creating a new PID namespace. Note "
"that when B<unshare> is waiting for the child process, then it ignores "
"B<SIGINT> and B<SIGTERM> and does not forward any signals to the child. It "
"is necessary to send signals to the child process."
msgstr ""
"Forkt das angegebene I<Programm> als Kindprozess von B<unshare>, anstatt es "
"direkt auszuführen. Dies ist nützlich, wenn Sie einen neuen PID-Namensraum "
"erstellen. Beachten Sie: Wenn B<unshare> auf einen Kindprozess wartet, dann "
"ignoriert es B<SIGINT> und B<SIGTERM> und leitet keine Signale an den "
"Kindprozess weiter. Es ist daher nötig, Signale an den Kindprozess zu senden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--keep-caps>"
msgstr "B<--keep-caps>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When the B<--user> option is given, ensure that capabilities granted in the "
"user namespace are preserved in the child process."
msgstr ""
"stellt bei übergebener Option B<--user> sicher, dass die im "
"Benutzernamensraum gewährten Capabilities im Kindprozess erhalten bleiben."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--kill-child>[B<=>I<signame>]"
msgstr "B<--kill-child>[B<=>I<Signame>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When B<unshare> terminates, have I<signame> be sent to the forked child "
"process. Combined with B<--pid> this allows for an easy and reliable killing "
"of the entire process tree below B<unshare>. If not given, I<signame> "
"defaults to B<SIGKILL>. This option implies B<--fork>."
msgstr ""
"Wenn sich B<unshare> beendet, soll I<Signame> an den mit Fork erstellten "
"Kindprozess gesandt werden. Kombiniert mit B<--pid> erlaubt dies ein "
"leichtes und zuverlässiges Töten eines gesamten Prozessbaums unterhalb von "
"B<unshare>. Falls nicht angegeben, ist I<Signame> standardmäßig B<SIGKILL>. "
"Diese Option impliziert B<--fork>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--mount-proc>[B<=>I<mountpoint>]"
msgstr "B<--mount-proc>[B<=>I<Einhängepunkt>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Just before running the program, mount the proc filesystem at I<mountpoint> "
"(default is I</proc>). This is useful when creating a new PID namespace. It "
"also implies creating a new mount namespace since the I</proc> mount would "
"otherwise mess up existing programs on the system. The new proc filesystem "
"is explicitly mounted as private (with B<MS_PRIVATE>|B<MS_REC>)."
msgstr ""
"Direkt vor Ausführung des Programms wird das proc-Dateisystem unter "
"I<Einhängepunkt> (Vorgabe ist I</proc>) eingehängt. Das ist bei der "
"Erstellung eines neuen PID-Namensraums nützlich. Dies impliziert auch die "
"Erstellung eines neuen Einhängenamensraums, da die I</proc>-Einhängung "
"ansonsten bestehende Programme auf dem System durcheinanderbringen würde. "
"Das neue proc-Dateisystem wird explizit als privat eingehängt (mit "
"B<MS_PRIVATE>|B<MS_REC>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--map-user=>I<uid|name>"
msgstr "B<--map-user=>I<UID|Name>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Run the program only after the current effective user ID has been mapped to "
"I<uid>. If this option is specified multiple times, the last occurrence "
"takes precedence. This option implies B<--user>."
msgstr ""
"führt das Programm erst aus, nachdem die aktuelle effektive Benutzerkennung "
"auf I<UID> gesetzt wurde. Falls diese Option mehrfach angegeben wird, hat "
"die zuletzt angegebene Option Vorrang. Diese Option impliziert B<--user>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--map-users=>I<outeruid,inneruid,count>|B<auto>"
msgstr "B<--map-users=>I<äußere_UID,innere_UID,Anzahl>|B<auto>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Run the program only after the block of user IDs of size I<count> beginning "
"at I<outeruid> has been mapped to the block of user IDs beginning at "
"I<inneruid>. This mapping is created with B<newuidmap>(1). If the range of "
"user IDs overlaps with the mapping specified by B<--map-user>, then a "
"\"hole\" will be removed from the mapping. This may result in the highest "
"user ID of the mapping not being mapped. The special value B<auto> will map "
"the first block of user IDs owned by the effective user from I</etc/subuid> "
"to a block starting at user ID 0. If this option is specified multiple "
"times, the last occurrence takes precedence. This option implies B<--user>."
msgstr ""
"führt das Programm nur aus, nachdem der Block der Benutzer-IDs der Größe "
"I<Anzahl> beginnend bei der I<äußeren_UID> auf den Block der Benutzer-IDs  "
"beginnend bei der I<inneren_UID> abgebildet wurde. Diese Abbildung geschieht "
"mittels B<newuidmap>(1). Falls die Bereiche der Benutzer-IDs mit der durch "
"B<--map-user> angegebenen Abbildung überlappen, wird ein »Loch« aus der "
"Abbildung entfernt. Dadurch kann es passieren, dass die höchste Benutzer-ID "
"der Abbildung nicht abgebildet wird. Der spezielle Wert B<auto> bildet den "
"ersten Block der Benutzer-IDs, der dem effektiven Benutzer aus I</etc/"
"subuid> gehört, auf einen Block ab, der bei der Benutzer-ID 0 beginnt. Falls "
"diese Option mehrmals angegeben wird, erhält die letzte Angabe Vorrang. "
"Diese Option impliziert B<--user>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--map-group=>I<gid|name>"
msgstr "B<--map-group=>I<GID|Name>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Run the program only after the current effective group ID has been mapped to "
"I<gid>. If this option is specified multiple times, the last occurrence "
"takes precedence. This option implies B<--setgroups=deny> and B<--user>."
msgstr ""
"führt das Programm erst aus, nachdem die aktuelle effektive Gruppenkennung "
"auf I<GID> gesetzt wurde. Falls diese Option mehrfach angegeben wird, hat "
"die zuletzt angegebene Option Vorrang. Diese Option impliziert B<--"
"setgroups=deny> und B<--user>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--map-groups=>I<outergid,innergid,count>|B<auto>"
msgstr "B<--map-groups=>I<äußere_GID,innere_GID,Anzahl>|B<auto>"

# FIXME first block of user IDs owned by the effective user → first block of group IDs owned by the effective group
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Run the program only after the block of group IDs of size I<count> beginning "
"at I<outergid> has been mapped to the block of group IDs beginning at "
"I<innergid>. This mapping is created with B<newgidmap>(1). If the range of "
"group IDs overlaps with the mapping specified by B<--map-group>, then a "
"\"hole\" will be removed from the mapping. This may result in the highest "
"group ID of the mapping not being mapped. The special value B<auto> will map "
"the first block of user IDs owned by the effective user from I</etc/subgid> "
"to a block starting at group ID 0. If this option is specified multiple "
"times, the last occurrence takes precedence. This option implies B<--user>."
msgstr ""
"führt das Programm nur aus, nachdem der Block der Gruppen-IDs der Größe "
"_Anzahl_ beginnend bei der I<äußeren_GID> auf den Block der Gruppen-IDs  "
"beginnend bei der I<inneren_GID> abgebildet wurde. Diese Abbildung geschieht "
"mittels B<newgidmap>(1). Falls die Bereiche der Gruppen-IDs mit der durch "
"B<--map-group> angegebenen Abbildung überlappen, wird ein »Loch« aus der "
"Abbildung entfernt. Dadurch kann es passieren, dass die höchste Gruppen-ID "
"der Abbildung nicht abgebildet wird. Der spezielle Wert B<auto> bildet den "
"ersten Block der Benutzer-IDs, der dem effektiven Benutzer aus I</etc/"
"subgid> gehört, auf einen Block ab, der bei der Gruppen-ID 0 beginnt. Falls "
"diese Option mehrmals angegeben wird, erhält die letzte Angabe Vorrang. "
"Diese Option impliziert B<--user>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--map-auto>"
msgstr "B<--map-auto>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Map the first block of user IDs owned by the effective user from I</etc/"
"subuid> to a block starting at user ID 0. In the same manner, also map the "
"first block of group IDs owned by the effective group from I</etc/subgid> to "
"a block starting at group ID 0. This option is intended to handle the common "
"case where the first block of subordinate user and group IDs can map the "
"whole user and group ID space. This option is equivalent to specifying B<--"
"map-users=auto> and B<--map-groups=auto>."
msgstr ""
"bildet den ersten Block der Benutzerkennungen, die dem effektiven Benutzer "
"aus I</etc/subuid> gehören, auf einen Block beginnend mit der "
"Benutzerkennung 0 ab. Auf die gleiche Weise wird auch der erste Block der "
"Gruppenkennungen, die der effektiven Gruppe aus I</etc/subgid> gehören, auf "
"einen Block beginnend mit der Gruppenkennung 0 abgebildet. Diese Option ist "
"für den häufig vorkommenden Fall gedacht, in dem der erste Block von "
"Subordinaten-Benutzer- und Gruppenkennungen den gesamten Benutzer- und "
"Gruppenkennungsraum abbilden kann. Diese Option ist gleichbedeutend mit der "
"gleichzeitigen Angabe von B<--map-users=auto> und B<--map-groups=auto>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-r>, B<--map-root-user>"
msgstr "B<-r>, B<--map-root-user>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Run the program only after the current effective user and group IDs have "
"been mapped to the superuser UID and GID in the newly created user "
"namespace. This makes it possible to conveniently gain capabilities needed "
"to manage various aspects of the newly created namespaces (such as "
"configuring interfaces in the network namespace or mounting filesystems in "
"the mount namespace) even when run unprivileged. As a mere convenience "
"feature, it does not support more sophisticated use cases, such as mapping "
"multiple ranges of UIDs and GIDs. This option implies B<--setgroups=deny> "
"and B<--user>. This option is equivalent to B<--map-user=0 --map-group=0>."
msgstr ""
"Führt das Programm erst aus, wenn die effektive Benutzer- und "
"Gruppenkennungen auf die UID und GID des Systemverwalters in dem neu "
"erstellten Namensraum abgebildet wurde. Dies ermöglicht es, bequem die "
"benötigten Capabilities zu erlangen, um verschiedene Aspekte in dem neu "
"erstellten Namensraum zu verwalten (wie die Konfiguration von Schnittstellen "
"im Netz-Namensraum oder das Einhängen von Dateisystemen in dem "
"Einhängenamensraum), selbst bei unprivilegierter Ausführung. Als reine "
"Bequemlichkeitsfunktionalität unterstützt es keine fortgeschritteneren "
"Anwendungsfälle, wie das Abbilden von mehreren Bereichen von UIDs und GIDs. "
"Diese Option impliziert B<--setgroups=deny> und B<--user>. Diese Option ist "
"äquivalent zu B<--map-user=0 --map-group=0>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--map-current-user>"
msgstr "B<-c>, B<--map-current-user>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Run the program only after the current effective user and group IDs have "
"been mapped to the same UID and GID in the newly created user namespace. "
"This option implies B<--setgroups=deny> and B<--user>. This option is "
"equivalent to B<--map-user=$(id -ru) --map-group=$(id -rg)>."
msgstr ""
"führt das Programm erst aus, nachdem die aktuellen effektiven Benutzer- und "
"Gruppenkennungen im neu erzeugten Benutzernamensraum auf die gleiche UID und "
"GID gesetzt wurde. Diese Option impliziert B<--setgroups=deny> und B<--"
"user>. Diese Option ist äquivalent zu B<--map-user=$(id -ru) --map-"
"group=$(id -rg)>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--propagation private>|B<shared>|B<slave>|B<unchanged>"
msgstr "B<--propagation private>|B<shared>|B<slave>|B<unchanged>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Recursively set the mount propagation flag in the new mount namespace. The "
"default is to set the propagation to I<private>. It is possible to disable "
"this feature with the argument B<unchanged>. The option is silently ignored "
"when the mount namespace (B<--mount>) is not requested."
msgstr ""
"Setzt den Einhängeausbreitungsschalter in dem neuen Einhängenamensraum "
"rekursiv. Die Vorgabe ist, die Ausbreitung auf I<private> zu setzen. Es ist "
"möglich, diese Funktionalität mit dem Argument B<unchanged> zu deaktivieren. "
"Diese Option wird ohne Rückmeldung ignoriert, wenn der Einhängenamensraum "
"(B<--mount>) nicht angefordert wird."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--setgroups allow>|B<deny>"
msgstr "B<--setgroups allow>|B<deny>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Allow or deny the B<setgroups>(2) system call in a user namespace."
msgstr ""
"Erlaubt oder verweigert den Systemaufruf B<setgroups>(2) in Benutzer-"
"Namensräumen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To be able to call B<setgroups>(2), the calling process must at least have "
"B<CAP_SETGID>. But since Linux 3.19 a further restriction applies: the "
"kernel gives permission to call B<setgroups>(2) only after the GID map (B</"
"proc/>I<pid>*/gid_map*) has been set. The GID map is writable by root when "
"B<setgroups>(2) is enabled (i.e., B<allow>, the default), and the GID map "
"becomes writable by unprivileged processes when B<setgroups>(2) is "
"permanently disabled (with B<deny>)."
msgstr ""
"Um B<setgroups>(2) aufrufen zu können, muss der aufrufende Prozess "
"mindestens über B<CAP_SETGID> verfügen. Seit Linux 3.19 gilt eine weitere "
"Einschränkung: Der Kernel erteilt die Berechtigung, B<setgroups>(2) "
"aufzurufen, nur nachdem die GID-Abbildung (B</proc/>I<PID>B</gid_map>) "
"eingerichtet wurde. Die GID-Abbildung ist durch Root beschreibbar, wenn "
"B<setgroups>(2) aktiviert ist (d.h. B<allow>, die Vorgabe) und die GID-"
"Abbildung wird durch unprivilegierte Prozesse beschreibbar, wenn "
"B<setgroups>(2) permanent deaktiviert ist (mit B<deny>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-R>, B<--root=>I<dir>"
msgstr "B<-R>, B<--root=>I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "run the command with root directory set to I<dir>."
msgstr ""
"führt den Befehl aus, wobei das Wurzelverzeichnis auf das angegebene "
"I<Verzeichnis> gesetzt wird."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-w>, B<--wd=>I<dir>"
msgstr "B<-w>, B<--wd=>I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "change working directory to I<dir>."
msgstr "ändert das Arbeitsverzeichnis auf das angegebene I<Verzeichnis>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-S>, B<--setuid> I<uid>"
msgstr "B<-S>, B<--setuid> I<UID>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Set the user ID which will be used in the entered namespace."
msgstr ""
"legt die Benutzerkennung fest, die in dem betretenen Namensraum verwendet "
"wird."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-G>, B<--setgid> I<gid>"
msgstr "B<-G>, B<--setgid> I<GID>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the group ID which will be used in the entered namespace and drop "
"supplementary groups."
msgstr ""
"legt die Gruppenkennung fest, die in dem betretenen Namensraum verwendet "
"wird und entfernt zusätzliche Gruppen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--monotonic> I<offset>"
msgstr "B<--monotonic> I<Versatz>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the offset of B<CLOCK_MONOTONIC> which will be used in the entered time "
"namespace. This option requires unsharing a time namespace with B<--time>."
msgstr ""
"legt den Versatz von B<CLOCK_MONOTONIC> fest, der im betretenen Zeit-"
"Namensraum verwendet wird. Diese Option erfordert die Trennung eines Zeit-"
"Namensraums mit B<--time>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--boottime> I<offset>"
msgstr "B<--boottime> I<Versatz>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the offset of B<CLOCK_BOOTTIME> which will be used in the entered time "
"namespace. This option requires unsharing a time namespace with B<--time>."
msgstr ""
"legt den Versatz von B<CLOCK_BOOTTIME> fest, der im betretenen Zeit-"
"Namensraum verwendet wird. Diese Option erfordert die Trennung eines Zeit-"
"Namensraums mit B<--time>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

# FIXME: s/can not/cannot/
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The proc and sysfs filesystems mounting as root in a user namespace have to "
"be restricted so that a less privileged user cannot get more access to "
"sensitive files that a more privileged user made unavailable. In short the "
"rule for proc and sysfs is as close to a bind mount as possible."
msgstr ""
"Die proc- und sysfs-Dateisystemeinhängungen als Root in einem "
"Benutzernamensraum müssen eingeschränkt werden, so dass ein weniger "
"privilegierter Benutzer nicht mehr Zugriffe auf sensible Dateien haben kann, "
"als ein höher privilegierter Benutzer unverfügbar gemacht hat. Kurz gesagt, "
"die Regeln für proc und sysfs sind so ähnlich zu einer Einhängung mit "
"B<bind>(2) wie möglich."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

# FIXME B<readlink> → B<readlink>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The following command creates a PID namespace, using B<--fork> to ensure "
"that the executed command is performed in a child process that (being the "
"first process in the namespace) has PID 1. The B<--mount-proc> option "
"ensures that a new mount namespace is also simultaneously created and that a "
"new B<proc>(5) filesystem is mounted that contains information corresponding "
"to the new PID namespace. When the B<readlink>(1) command terminates, the "
"new namespaces are automatically torn down."
msgstr ""
"Der folgende Befehl erzeugt einen PID-Namensraum, wobei B<--fork> verwendet "
"wird, um sicherzustellen, dass der aufgerufene Befehl in einem Kind-"
"Namensraum ausgeführt wird (welcher der erste Prozess im Namensraum ist), "
"der die PID 1 hat. Die Option B<--mount-proc> sorgt dafür, dass gleichzeitig "
"auch ein neuer Einhängenamensraum erzeugt und ein neues B<proc>(5)-"
"Dateisystem eingehängt wird, das Informationen zum neuen PID-Namensraum "
"enthält. Wenn der Befehl B<readlink>(1) beendet wird, werden die neuen "
"Namensräume automatisch zerstört."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self\n"
"1\n"
msgstr ""
"# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self\n"
"1\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"As an unprivileged user, create a new user namespace where the user\\(cqs "
"credentials are mapped to the root IDs inside the namespace:"
msgstr ""
"Mit den Rechten eines unprivilegierten Benutzers einen neuen "
"Benutzernamensraum erstellen, in welchem die Anmeldedaten des Benutzers auf "
"die Root-Kennungen innerhalb des Namensraums abgebildet werden:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"$ id -u; id -g\n"
"1000\n"
"1000\n"
"$ unshare --user --map-root-user \\(rs\n"
"        sh -c \\(aq\\(aqwhoami; cat /proc/self/uid_map /proc/self/gid_map\\(aq\\(aq\n"
"root\n"
"         0       1000          1\n"
"         0       1000          1\n"
msgstr ""
"$ id -u; id -g\n"
"1000\n"
"1000\n"
"$ unshare --user --map-root-user \\(rs\n"
"        sh -c \\(aq\\(aqwhoami; cat /proc/self/uid_map /proc/self/gid_map\\(aq\\(aq\n"
"root\n"
"         0       1000          1\n"
"         0       1000          1\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"As an unprivileged user, create a user namespace where the first 65536 IDs "
"are all mapped, and the user\\(cqs credentials are mapped to the root IDs "
"inside the namespace. The map is determined by the subordinate IDs assigned "
"in B<subuid>(5) and B<subgid>(5). Demonstrate this mapping by creating a "
"file with user ID 1 and group ID 1. For brevity, only the user ID mappings "
"are shown:"
msgstr ""
"Als unprivilegierter Benutzer einen Benutzer-Namensraum erstellen, in dem "
"die ersten 65536 IDs alle abgebildet sind und die Anmeldedaten der Benutzer "
"auf die Root-IDs innerhalb dieses Namensraums abgebildet sind. Die Abbildung "
"wird durch die in B<subuid>(5) und B<subgid>(5) zugewiesenen Subordinaten-"
"IDs bestimmt. Diese Abbildung durch Erstellung einer Datei mit der Benutzer-"
"ID 1 und der Gruppen-ID 1 demonstrieren. Der Kürze halber werden nur die "
"Abbildungen der Benutzer-IDs angezeigt:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"$ id -u\n"
"1000\n"
"$ cat /etc/subuid\n"
"1000:100000:65536\n"
"$ unshare --user --map-auto --map-root-user\n"
"# id -u\n"
"0\n"
"# cat /proc/self/uid_map\n"
"         0       1000          1\n"
"         1     100000      65535\n"
"# touch file; chown 1:1 file\n"
"# ls -ln --time-style=+ file\n"
"-rw-r--r-- 1 1 1 0  file\n"
"# exit\n"
"$ ls -ln --time-style=+ file\n"
"-rw-r--r-- 1 100000 100000 0  file\n"
msgstr ""
"$ id -u\n"
"1000\n"
"$ cat /etc/subuid\n"
"1000:100000:65536\n"
"$ unshare --user --map-auto --map-root-user\n"
"# id -u\n"
"0\n"
"# cat /proc/self/uid_map\n"
"         0       1000          1\n"
"         1     100000      65535\n"
"# touch file; chown 1:1 file\n"
"# ls -ln --time-style=+ file\n"
"-rw-r--r-- 1 1 1 0  file\n"
"# exit\n"
"$ ls -ln --time-style=+ file\n"
"-rw-r--r-- 1 100000 100000 0  file\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The first of the following commands creates a new persistent UTS namespace "
"and modifies the hostname as seen in that namespace. The namespace is then "
"entered with B<nsenter>(1) in order to display the modified hostname; this "
"step demonstrates that the UTS namespace continues to exist even though the "
"namespace had no member processes after the B<unshare> command terminated. "
"The namespace is then destroyed by removing the bind mount."
msgstr ""
"Der erste der folgenden Befehle erzeugt einen neuen dauerhaften UTS-"
"Namenraum und ändert den Rechnernamen so, wie er im Namensraum gesehen wird. "
"Der Namensraum wird dann mit B<nsenter>(1) betreten, um den geänderten "
"Rechnernamen anzuzeigen; dieser Schritt demonstriert, dass der UTS-"
"Namensraum weiter existiert, obwohl der Namensraum nach dem Beenden des "
"B<unshare>-Prozesses keine eigenen Mitgliedprozesse mehr hat. Der Namensraum "
"wird dann durch Entfernen der Bind-Einhängung zerstört."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"# touch /root/uts-ns\n"
"# unshare --uts=/root/uts-ns hostname FOO\n"
"# nsenter --uts=/root/uts-ns hostname\n"
"FOO\n"
"# umount /root/uts-ns\n"
msgstr ""
"# touch /root/uts-ns\n"
"# unshare --uts=/root/uts-ns hostname FOO\n"
"# nsenter --uts=/root/uts-ns hostname\n"
"FOO\n"
"# umount /root/uts-ns\n"

# FIXME: Possibly discuss general translation of »bind«?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The following commands establish a persistent mount namespace referenced by "
"the bind mount I</root/namespaces/mnt>. In order to ensure that the creation "
"of that bind mount succeeds, the parent directory (I</root/namespaces>) is "
"made a bind mount whose propagation type is not B<shared>."
msgstr ""
"Die folgenden Befehle etablieren einen dauerhaften Einhängenamensraum, der "
"von der »bind«-Einhängung I</root/namespaces/mnt> angegeben wird. Um "
"sicherzustellen, dass die Erzeugung dieser Bind-Einhängung erfolgreich ist, "
"wird das Elternverzeichnis (I</root/namespaces>) zu einer Bind-Einhängung, "
"deren Ausbreitungstyp nicht B<shared> ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"# mount --bind /root/namespaces /root/namespaces\n"
"# mount --make-private /root/namespaces\n"
"# touch /root/namespaces/mnt\n"
"# unshare --mount=/root/namespaces/mnt\n"
msgstr ""
"# mount --bind /root/namespaces /root/namespaces\n"
"# mount --make-private /root/namespaces\n"
"# touch /root/namespaces/mnt\n"
"# unshare --mount=/root/namespaces/mnt\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The following commands demonstrate the use of the B<--kill-child> option "
"when creating a PID namespace, in order to ensure that when B<unshare> is "
"killed, all of the processes within the PID namespace are killed."
msgstr ""
"Die folgenden Befehle demonstrieren die Verwendung der Option B<--kill-"
"child> beim Erzeugen eines PID-Namensraums, um sicherzustellen, dass beim "
"Töten von B<unshare> alle Prozesse innerhalb des PID-Namensraums getötet "
"werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# set +m                # Don\\(aqt print job status messages\n"
msgstr "# set +m                # Keine Meldungen zum Auftragsstatus ausgeben\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# unshare --pid --fork --mount-proc --kill-child -- \\(rs\n"
msgstr "# unshare --pid --fork --mount-proc --kill-child -- \\(rs\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"       bash --norc -c \\(aq\\(aq(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999\\(aq\\(aq &\n"
"[1] 53456\n"
"#     PID TTY      STAT   TIME COMMAND\n"
"      1 pts/3    S+     0:00 sleep 999\n"
"      3 pts/3    S+     0:00 sleep 555\n"
"      5 pts/3    R+     0:00 ps a\n"
msgstr ""
"       bash --norc -c \\(aq\\(aq(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999\\(aq\\(aq &\n"
"[1] 53456\n"
"#     PID TTY      STAT   TIME COMMAND\n"
"      1 pts/3    S+     0:00 sleep 999\n"
"      3 pts/3    S+     0:00 sleep 555\n"
"      5 pts/3    R+     0:00 ps a\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"# ps h -o \\(aqcomm\\(aq $!     # Show that background job is unshare(1)\n"
"unshare\n"
"# kill $!               # Kill unshare(1)\n"
"# pidof sleep\n"
msgstr ""
"# ps h -o \\(aqcomm\\(aq $!     # Zeigen, dass der Hintergrund-Job unshare(1) ist\n"
"unshare\n"
"# kill $!               # unshare(1) töten\n"
"# pidof sleep\n"

# FIXME B<sleep> → B<sleep>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<pidof>(1) command prints no output, because the B<sleep> processes "
"have been killed. More precisely, when the B<sleep> process that has PID 1 "
"in the namespace (i.e., the namespace\\(cqs init process) was killed, this "
"caused all other processes in the namespace to be killed. By contrast, a "
"similar series of commands where the B<--kill-child> option is not used "
"shows that when B<unshare> terminates, the processes in the PID namespace "
"are not killed:"
msgstr ""
"Der Befehl B<pidof>(1) gibt nichts aus, da die Kindprozesse getötet wurden. "
"Genauer gesagt: Wenn der B<sleep>-Prozess, der in dem Namensraum die "
"Prozesskennung 1 hat (also der Init-Prozess dieses Namensraums) getötet "
"wurde, dann werden daraufhin alle anderen Prozesse in diesem Namensraum "
"getötet. Im Gegensatz dazu zeigt eine ähnliche Reihe von Befehlen, bei denen "
"die Option B<--kill-child> nicht verwendet wird, dass die Prozesse in diesem "
"PID-Namensraum beim Beenden von B<unshare> nicht getötet werden:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# unshare --pid --fork --mount-proc -- \\(rs\n"
msgstr "# unshare --pid --fork --mount-proc -- \\(rs\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"       bash --norc -c \\(aq\\(aq(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999\\(aq\\(aq &\n"
"[1] 53479\n"
"#     PID TTY      STAT   TIME COMMAND\n"
"      1 pts/3    S+     0:00 sleep 999\n"
"      3 pts/3    S+     0:00 sleep 555\n"
"      5 pts/3    R+     0:00 ps a\n"
msgstr ""
"       bash --norc -c \\(aq\\(aq(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999\\(aq\\(aq &\n"
"[1] 53479\n"
"#     PID TTY      STAT   TIME COMMAND\n"
"      1 pts/3    S+     0:00 sleep 999\n"
"      3 pts/3    S+     0:00 sleep 555\n"
"      5 pts/3    R+     0:00 ps a\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"# kill $!\n"
"# pidof sleep\n"
"53482 53480\n"
msgstr ""
"# kill $!\n"
"# pidof sleep\n"
"53482 53480\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The following example demonstrates the creation of a time namespace where "
"the boottime clock is set to a point several years in the past:"
msgstr ""
"Der folgende Befehl demonstriert die Erzeugung eines Zeit-Namensraums, in "
"dem die Bootzeit-Uhr auf einen Zeitpunkt gesetzt ist, der einige Jahre in "
"der Vergangenheit liegt:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"# uptime -p             # Show uptime in initial time namespace\n"
"up 21 hours, 30 minutes\n"
"# unshare --time --fork --boottime 300000000 uptime -p\n"
"up 9 years, 28 weeks, 1 day, 2 hours, 50 minutes\n"
msgstr ""
"# uptime -p             # Betriebszeit im ursprünglichen Zeit-Namensraum anzeigen\n"
"up 21 hours, 30 minutes\n"
"# unshare --time --fork --boottime 300000000 uptime -p\n"
"up 9 years, 28 weeks, 1 day, 2 hours, 50 minutes\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<newuidmap>(1)  B<newgidmap>(1)  B<clone>(2), B<unshare>(2), "
"B<namespaces>(7), B<mount>(8)"
msgstr ""
"B<newuidmap>(1)  B<newgidmap>(1)  B<clone>(2), B<unshare>(2), "
"B<namespaces>(7), B<mount>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<unshare> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<unshare> ist Teil des Pakets util-linux, welches "
"heruntergeladen werden kann von:"