1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-23 21:21+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ZMORE"
msgstr "ZMORE"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "zmore - file perusal filter for crt viewing of compressed text"
msgstr ""
"zmore - Dateiansichtsfilter für die Bildschirmausgabe von komprimiertem Text"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<zmore> [ name ... ]"
msgstr "B<zmore> [ Name … ]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<zmore> command is a filter which allows examination of compressed or "
"plain text files one screenful at a time on a soft-copy terminal. The "
"B<zmore> command works on files compressed with B<compress>, B<pack> or "
"B<gzip>, and also on uncompressed files. If a file does not exist, B<zmore> "
"looks for a file of the same name with the addition of a .gz, .z or .Z "
"suffix."
msgstr ""
"Der Befehl B<zmore> ist ein Filter, der die seitenweise Untersuchung "
"komprimierter oder einfacher Textdateien in einem Terminal ermöglicht. Der "
"Befehl B<zmore> funktioniert mit Dateien, die mit B<compress>(1), B<pack>(1) "
"oder B<gzip>(1) komprimiert wurden, und auch mit unkomprimierten Dateien. "
"Falls eine Datei nicht existiert, sucht B<zmore> nach einer Datei mit dem "
"gleichen Namen und der Erweiterung B<.gz>, B<.z> oder B<.Z>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<zmore> command normally pauses after each screenful, printing --More-- "
"at the bottom of the screen. If the user then types a carriage return, one "
"more line is displayed. If the user hits a space, another screenful is "
"displayed. Other possibilities are enumerated later."
msgstr ""
"Der Befehl B<zmore> hält nach der Ausgabe einer Bildschirmseite an und "
"schreibt --Mehr-- an den unteren Bildrand. Drücken Sie die Eingabetaste, "
"rückt B<zmore> eine Zeile vor, bei Druck auf die Leertaste zeigt es die "
"nächste Bildschirmseite. Die anderen Möglichkeiten werden später aufgeführt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<zmore> command looks in the file I</etc/termcap> to determine terminal "
"characteristics, and to determine the default window size. On a terminal "
"capable of displaying 24 lines, the default window size is 22 lines. To use "
"a pager other than the default B<more>, set environment variable PAGER to "
"the name of the desired program, such as B<less>."
msgstr ""
"Der Befehl B<zmore> ermittelt die Charakteristik und die Standardgröße des "
"Terminals aus dem Inhalt der Datei I</etc/termcap>. In einem Terminal, das "
"24 Zeilen darstellen kann, ist das Standardfenster 22 Zeilen hoch. Um einen "
"anderes Textanzeigeprogramm als den voreingestellten B<more> zu verwenden, "
"müssen Sie den Inhalt der Umgebungsvariable PAGER auf den Namen des "
"gewünschten Programms setzen, zum Beispiel B<less>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Other sequences which may be typed when B<zmore> pauses, and their effects, "
"are as follows (I<i> is an optional integer argument, defaulting to 1) :"
msgstr ""
"Die weiteren Sequenzen, die Sie eingeben können, wenn B<zmore> pausiert, und "
"ihre Auswirkungen sind die folgenden (mit I<i> als optionalem ganzzahligem "
"Argument; Voreinstellung ist 1):"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\^>E<lt>spaceE<gt>"
msgstr "I<i\\^>E<lt>LeertasteE<gt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "display I<i> more lines, (or another screenful if no argument is given)"
msgstr ""
"zeigt I<i> weitere Zeilen an, oder eine weitere Bildschirmseite, falls kein "
"Argument angegeben ist."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "^D"
msgstr "^D"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"display 11 more lines (a ``scroll''). If I<i> is given, then the scroll "
"size is set to I<i>."
msgstr ""
"zeigt 11 weitere Zeilen an (»rollt«). Ist I<i> angegeben, rollt B<zmore> "
"I<i> Zeilen weit."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "d"
msgstr "d"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "same as ^D (control-D)"
msgstr "ist gleichbedeutend mit ^D (Strg-D)"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\^>z"
msgstr "I<i\\^>z"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"same as typing a space except that I<i>, if present, becomes the new window "
"size."
msgstr ""
"ist gleichbedeutend mit dem Drücken der Leertaste, außer dass bei "
"vorhandenem I<i> dieses zur neuen Fenstergröße wird."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\^>s"
msgstr "I<i\\^>s"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "skip I<i> lines and print a screenful of lines"
msgstr "überspringt I<i> Zeilen und gibt eine neue Bildschirmseite aus."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\^>f"
msgstr "I<i\\^>f"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "skip I<i> screenfuls and print a screenful of lines"
msgstr "überspringt I<i> Bildschirmseiten und gibt eine neue aus."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "q or Q"
msgstr "q oder Q"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Quit."
msgstr "Beenden."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "="
msgstr "="
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display the current line number."
msgstr "zeigt die aktuelle Zeilennummer an."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i>/expr"
msgstr "I<i>/Ausdruck"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"search for the I<i\\^>-th occurrence of the regular expression I<expr.> The "
"user's erase and kill characters may be used to edit the regular "
"expression. Erasing back past the first column cancels the search command."
msgstr ""
"sucht nach dem I<i\\^>-ten Auftreten des regulären Ausdrucks I<Ausdruck>. "
"Die Lösch- und Kill-Zeichen können zum Bearbeiten des regulären Ausdrucks "
"verwendet werden. Das vollständige Löschen auch des ersten Zeichens bricht "
"den Suchbefehl ab."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\^>n"
msgstr "I<i\\^>n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"search for the I<i\\^>-th occurrence of the last regular expression entered."
msgstr ""
"sucht nach dem I<i\\^>-ten Auftreten des zuletzt eingegebenen regulären "
"Ausdrucks."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "!command"
msgstr "!Befehl"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"invoke a shell with I<command>. The character `!' in \"command\" is "
"replaced with the previous shell command. The sequence \"\\e!\" is replaced "
"by \"!\"."
msgstr ""
"öffnet eine Shell mit dem I<Befehl>. Das Zeichen »!« im »Befehl« wird durch "
"den vorherigen Shell-Befehl ersetzt. Die Sequenz »\\e!« wird durch »!« "
"ersetzt."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ":q or :Q"
msgstr ":q oder :Q"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Quit (same as q or Q)."
msgstr "Beenden (gleichbedeutend mit q oder Q)."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "."
msgstr "."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(dot) repeat the previous command."
msgstr "(Punkt) wiederholt den vorigen Befehl."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The commands take effect immediately, i.e., it is not necessary to type a "
"carriage return. Up to the time when the command character itself is given, "
"the user may hit the line kill character to cancel the numerical argument "
"being formed. In addition, the user may hit the erase character to "
"redisplay the --More-- message."
msgstr ""
"Der Befehl wird unmittelbar ausgeführt, das bedeutet, ein Drücken der "
"Eingabetaste ist nicht nötig. Bis das Befehlszeichen selbst eingegeben wird, "
"können Sie das Zeichen zum Löschen der Zeile eingeben, um das numerische "
"Argument abzubrechen. Zusätzlich kann das Löschzeichen eingegeben werden, um "
"die Meldung --Mehr-- wieder anzuzeigen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At any time when output is being sent to the terminal, the user can hit the "
"quit key (normally control-\\e). The I<zmore> command will stop sending "
"output, and will display the usual --More-- prompt. The user may then enter "
"one of the above commands in the normal manner. Unfortunately, some output "
"is lost when this is done, due to the fact that any characters waiting in "
"the terminal's output queue are flushed when the quit signal occurs."
msgstr ""
"Solange die Ausgabe an das Terminal gesendet wird, können Sie jederzeit die "
"Beenden-Taste drücken, normalerweise Strg-\\e). Der Befehl I<zmore> "
"unterbricht dann das Senden an die Ausgabe und zeigt die Zeile --Mehr-- an. "
"Sie können dann einen der oben genannten Befehle in der üblichen Weise "
"eingeben. Allerdings geht dabei ein Teil der Ausgabe verloren, weil einige "
"Zeichen in der Ausgabewarteschlange gelöscht werden, wenn das Beenden-Signal "
"abgesetzt wird."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The terminal is set to I<noecho> mode by this program so that the output can "
"be continuous. What you type will thus not show on your terminal, except "
"for the / and ! commands."
msgstr ""
"Das Terminal wird durch dieses Programm in den I<noecho>-Modus versetzt, so "
"dass die Anzeige fortlaufend erfolgen kann. Ihre Eingaben werden daher nicht "
"in diesem Terminal angezeigt, außer die Befehle »/« und »!«."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the standard output is not a teletype, then B<zmore> acts just like "
"B<zcat>, except that a header is printed before each file if there is more "
"than one file."
msgstr ""
"Falls die Standardausgabe kein Terminal ist, dann arbeitet B<zmore> wie "
"B<zcat>(1), außer dass die Kopfzeile vor jeder Datei ausgegeben wird."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
# FIXME /etc/termcap → I</etc/termcap>
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/etc/termcap"
msgstr "I</etc/termcap>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Terminal data base"
msgstr "Terminal-Datenbank"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<more>(1), B<gzip>(1), B<zdiff>(1), B<zgrep>(1), B<znew>(1), B<zforce>(1), "
"B<gzexe>(1)"
msgstr ""
"B<more>(1), B<gzip>(1), B<zdiff>(1), B<zgrep>(1), B<znew>(1), B<zforce>(1), "
"B<gzexe>(1)"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<Zmore> is a filter which allows examination of compressed or plain text "
"files one screenful at a time on a soft-copy terminal. I<zmore> works on "
"files compressed with I<compress>, I<pack> or I<gzip>, and also on "
"uncompressed files. If a file does not exist, I<zmore> looks for a file of "
"the same name with the addition of a .gz, .z or .Z suffix."
msgstr ""
"B<Zmore> ist ein Filter, der die seitenweise Untersuchung komprimierter oder "
"einfacher Textdateien in einem Terminal ermöglicht. B<Zmore> funktioniert "
"mit Dateien, die mit B<compress>(1), B<pack>(1) oder B<gzip>()1 komprimiert "
"wurden, und auch mit unkomprimierten Dateien. Falls eine Datei nicht "
"existiert, sucht B<zmore> nach einer Datei mit dem gleichen Namen und der "
"Erweiterung B<.gz>, B<.z> oder B<.Z>."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<Zmore> normally pauses after each screenful, printing --More-- at the "
"bottom of the screen. If the user then types a carriage return, one more "
"line is displayed. If the user hits a space, another screenful is "
"displayed. Other possibilities are enumerated later."
msgstr ""
"B<Zmore> hält nach der Ausgabe einer Bildschirmseite an und schreibt --"
"Mehr-- an den unteren Bildrand. Drücken Sie die Eingabetaste, rückt B<zmore> "
"eine Zeile vor, bei Druck auf die Leertaste zeigt es die nächste "
"Bildschirmseite. Die anderen Möglichkeiten werden später aufgeführt."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<Zmore> looks in the file I</etc/termcap> to determine terminal "
"characteristics, and to determine the default window size. On a terminal "
"capable of displaying 24 lines, the default window size is 22 lines. To use "
"a pager other than the default I<more>, set environment variable PAGER to "
"the name of the desired program, such as I<less>."
msgstr ""
"B<Zmore> ermittelt die Charakteristik und die Standardgröße des Terminals "
"aus dem Inhalt der Datei I</etc/termcap>. In einem Terminal, das 24 Zeilen "
"darstellen kann, ist das Standardfenster 22 Zeilen hoch. Um einen anderes "
"Textanzeigeprogramm als den voreingestellten B<more>(1) zu verwenden, müssen "
"Sie den Inhalt der Umgebungsvariable PAGER auf den Namen des gewünschten "
"Programms setzen, zum Beispiel B<less>(1)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Other sequences which may be typed when I<zmore> pauses, and their effects, "
"are as follows (I<i> is an optional integer argument, defaulting to 1) :"
msgstr ""
"Die weiteren Sequenzen, die Sie eingeben können, wenn B<zmore> pausiert, und "
"ihre Auswirkungen sind die folgenden (mit I<i> als optionalem ganzzahligem "
"Argument; Voreinstellung ist 1):"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"At any time when output is being sent to the terminal, the user can hit the "
"quit key (normally control-\\e). I<Zmore> will stop sending output, and "
"will display the usual --More-- prompt. The user may then enter one of the "
"above commands in the normal manner. Unfortunately, some output is lost "
"when this is done, due to the fact that any characters waiting in the "
"terminal's output queue are flushed when the quit signal occurs."
msgstr ""
"Solange die Ausgabe an das Terminal gesendet wird, können Sie jederzeit die "
"Beenden-Taste drücken, normalerweise Strg-\\e). I<Zmore> unterbricht dann "
"das Senden an die Ausgabe und zeigt die Zeile --Mehr-- an. Sie können dann "
"einen der oben genannten Befehle in der üblichen Weise eingeben. Allerdings "
"geht dabei ein Teil der Ausgabe verloren, weil einige Zeichen in der "
"Ausgabewarteschlange gelöscht werden, wenn das Beenden-Signal abgesetzt wird."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the standard output is not a teletype, then I<zmore> acts just like "
"I<zcat>, except that a header is printed before each file if there is more "
"than one file."
msgstr ""
"Falls die Standardausgabe kein Terminal ist, dann arbeitet B<zmore> wie "
"B<zcat>(1), außer dass die Kopfzeile vor jeder Datei ausgegeben wird."
# FIXME missing markup
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "more(1), gzip(1), zdiff(1), zgrep(1), znew(1), zforce(1), gzexe(1)"
msgstr ""
"B<more>(1), B<gzip>(1), B<zdiff>(1), B<zgrep>(1), B<znew>(1), B<zforce>(1), "
"B<gzexe>(1)"
|