summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man2/read.2.po
blob: ea5cdc32a361fad308a2f1560ef6873213ec84bc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Michael Haardt <michael@moria.de>, 1996.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2021, 2023.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012, 2014, 2016-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-12 20:16+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "read"
msgstr "read"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "read - read from a file descriptor"
msgstr "read - aus einem Dateideskriptor lesen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<);>\n"
msgstr "B<ssize_t read(int >I<dd>B<, void >I<Puffer>B<[.>I<Anzahl>B<], size_t >I<Anzahl>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<read>()  attempts to read up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> "
"into the buffer starting at I<buf>."
msgstr ""
"B<read>() versucht, bis zu I<Anzahl> Byte aus dem Dateideskriptor I<dd> in "
"den bei I<Puffer> beginnenden Puffer zu lesen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On files that support seeking, the read operation commences at the file "
"offset, and the file offset is incremented by the number of bytes read.  If "
"the file offset is at or past the end of file, no bytes are read, and "
"B<read>()  returns zero."
msgstr ""
"Bei Dateien, die das Durchsuchen unterstützen, beginnt der Lesevorgang am "
"Offset der Datei, wobei der Datei-Offset durch die Anzahl der gelesenen "
"Bytes erhöht wird. Falls der Datei-Offset am Ende oder hinter dem Ende der "
"Datei liegt, werden keine Bytes gelesen und B<read>() gibt Null zurück."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<count> is zero, B<read>()  I<may> detect the errors described below.  "
"In the absence of any errors, or if B<read>()  does not check for errors, a "
"B<read>()  with a I<count> of 0 returns zero and has no other effects."
msgstr ""
"Falls I<Anzahl> Null ist, I<kann> B<read>() eventuell die nachfolgend "
"beschriebenen Fehler erkennen. Ohne jegliche Fehlermeldungen, oder wenn "
"B<read>() nicht auf Fehler prüft, gibt ein Aufruf von B<read>() und wenn "
"I<Anzahl> 0 ist, Null zurück und hat keine weiteren Auswirkungen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1, if I<count> is greater than B<SSIZE_MAX>, the result "
"is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux."
msgstr ""
"Laut POSIX.1 hängt das Ergebnis von der Implementierung ab, falls I<Anzahl> "
"größer als B<SSIZE_MAX> ist; siehe ANMERKUNGEN für die Obergrenze unter "
"Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, the number of bytes read is returned (zero indicates end of "
"file), and the file position is advanced by this number.  It is not an error "
"if this number is smaller than the number of bytes requested; this may "
"happen for example because fewer bytes are actually available right now "
"(maybe because we were close to end-of-file, or because we are reading from "
"a pipe, or from a terminal), or because B<read>()  was interrupted by a "
"signal.  See also NOTES."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird die Anzahl der gelesenen Bytes zurückgegeben (null bedeutet "
"Dateiende) und die Position in der Datei wird um diese Anzahl erhöht. Es ist "
"kein Fehler, wenn diese Zahl kleiner ist als die Zahl der angeforderten "
"Bytes; das kann geschehen, wenn gerade wirklich weniger Bytes verfügbar sind "
"(vielleicht ist das Dateiende nah oder es wird aus einer Pipe oder von einem "
"Terminal gelesen) oder weil B<read>() durch ein Signal unterbrochen wurde. "
"Siehe auch ANMERKUNGEN."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error.  In "
"this case, it is left unspecified whether the file position (if any) changes."
msgstr ""
"Im Fehlerfall wird -1 zurückgegeben und I<errno> wird gesetzt, um den Fehler "
"anzuzeigen. In diesem Fall ist nicht festgelegt, ob die Position in der "
"Datei (wenn es überhaupt eine gibt) geändert wird."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been "
"marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the read would block.  See "
"B<open>(2)  for further details on the B<O_NONBLOCK> flag."
msgstr ""
"Der Dateideskriptor I<dd> bezieht sich auf eine Datei, die kein Socket ist, "
"und wurde als nicht blockierend (B<O_NONBLOCK>) markiert und das Lesen würde "
"blockieren. Siehe B<open>(2) für weitere Details über den Schalter "
"B<O_NONBLOCK>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
msgstr "B<EAGAIN> oder B<EWOULDBLOCK>"

# Der oder das Socket?
#.  Actually EAGAIN on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked nonblocking "
"(B<O_NONBLOCK>), and the read would block.  POSIX.1-2001 allows either error "
"to be returned for this case, and does not require these constants to have "
"the same value, so a portable application should check for both "
"possibilities."
msgstr ""
"Der Dateideskriptor I<dd> bezieht sich auf ein Socket und wurde als nicht "
"blockierend (B<O_NONBLOCK>) markiert und das Lesen würde blockieren. "
"POSIX.1-2001 erlaubt in diesem Fall, dass eine der beiden Fehlermeldungen "
"zurückgeliefert wird und verlangt nicht, dass beide Konstanten den gleichen "
"Wert haben. Daher sollten portable Anwendungen auf beide Möglichkeiten "
"prüfen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for reading."
msgstr ""
"I<dd> ist kein gültiger Dateideskriptor oder ist nicht zum Lesen geöffnet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<buf> is outside your accessible address space."
msgstr "I<Puffer> liegt außerhalb Ihres adressierbaren Adressraums."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call was interrupted by a signal before any data was read; see "
"B<signal>(7)."
msgstr ""
"Der Aufruf wurde durch ein Signal unterbrochen, bevor Daten gelesen wurden; "
"siehe B<signal>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> is attached to an object which is unsuitable for reading; or the file "
"was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address specified in "
"I<buf>, the value specified in I<count>, or the file offset is not suitably "
"aligned."
msgstr ""
"I<dd> ist einem Objekt zugeordnet, aus dem nicht gelesen werden kann; oder "
"die Datei wurde mit dem Schalter B<O_DIRECT> geöffnet und entweder die in "
"I<Puffer> angegebene Adresse, der in I<Anzahl> angegebene Wert oder der "
"Datei-Offset ist nicht entsprechend ausgerichtet."

# Der Größenpuffer ist wohl Murks? Es geht wohl um die Übergabe eines Puffers falscher Größe?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> was created via a call to B<timerfd_create>(2)  and the wrong size "
"buffer was given to B<read>(); see B<timerfd_create>(2)  for further "
"information."
msgstr ""
"I<dd> wurde über einen Aufruf von B<timerfd_create>(2) erstellt und der "
"falsche Größenpuffer wurde an B<read>() übergeben; siehe "
"B<timerfd_create>(2) für weitere Informationen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I/O error.  This will happen for example when the process is in a background "
"process group, tries to read from its controlling terminal, and either it is "
"ignoring or blocking B<SIGTTIN> or its process group is orphaned.  It may "
"also occur when there is a low-level I/O error while reading from a disk or "
"tape.  A further possible cause of B<EIO> on networked filesystems is when "
"an advisory lock had been taken out on the file descriptor and this lock has "
"been lost.  See the I<Lost locks> section of B<fcntl>(2)  for further "
"details."
msgstr ""
"E/A-Fehler. Dies wird zum Beispiel passieren, wenn der Prozess zu einer "
"Hintergrund-Prozessgruppe gehört und versucht, von seinem steuernden "
"Terminal zu lesen und er entweder B<SIGTTIN> ignoriert oder sperrt oder "
"seine Prozessgruppe verwaist ist. Es kann auch durch einen Low-Level-E/A-"
"Fehler während des Lesens von einer Platte oder einem Band gesetzt werden. "
"Ein weitere mögliche Ursache von B<EIO> bei Netzwerkdateisystemen sind "
"empfohlene Sperren, die aus dem Dateideskriptor herausgenommen wurden, und "
"diese Sperre dann verloren gegangen ist. Siehe den Abschnitt I<Verlorene "
"Sperren> von B<fcntl>(2) für weitere Details."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EISDIR>"
msgstr "B<EISDIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> refers to a directory."
msgstr "I<dd> referenziert ein Verzeichnis."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>."
msgstr ""
"Abhängig von dem mit I<dd> verbundenen Objekt können andere Fehler auftreten."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#.  commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, B<read>()  (and similar system calls) will transfer at most "
"0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually "
"transferred.  (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)"
msgstr ""
"Unter Linux wird B<read>() (und ähnliche Systemaufrufe) höchstens 0x7ffff000 "
"(2.147.479.552) Byte übertragen und die Anzahl der tatsächlich übertragenen "
"Bytes zurückliefern. Dies trifft sowohl auf 32- als auch auf 64-Bit-Systemen "
"zu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On NFS filesystems, reading small amounts of data will update the timestamp "
"only the first time, subsequent calls may not do so.  This is caused by "
"client side attribute caching, because most if not all NFS clients leave "
"I<st_atime> (last file access time)  updates to the server, and client side "
"reads satisfied from the client's cache will not cause I<st_atime> updates "
"on the server as there are no server-side reads.  UNIX semantics can be "
"obtained by disabling client-side attribute caching, but in most situations "
"this will substantially increase server load and decrease performance."
msgstr ""
"Auf NFS-Dateisystemen aktualisiert das Lesen kleiner Datenmengen den "
"Zeitstempel nur beim ersten Mal, nachfolgende Anrufe können das nicht tun. "
"Dies wird durch das clientseitige »attribute caching« (Zwischenspeichern der "
"Attribute) verursacht, weil die meisten, wenn nicht alle NFS-Clients die "
"Aktualisierung von I<st_atime> (die letzte Zugriffszeit) dem Server "
"überlassen und Leseaktionen auf Clientseite, die aus seinem Cache bedient "
"werden, I<st_atime> nicht aktualisieren, weil nicht vom Server gelesen wird. "
"UNIX-Semantik kann durch Deaktivieren des clientseitigen attribute cachings "
"erhalten werden, aber in den meisten Fällen wird dadurch die Serverlast "
"deutlich erhöht und die Leistung verringert."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions "
"with Regular File Operations\"):"
msgstr ""
"Laut POSIX.1-2008/SUSv4 Abschnitt XSI 2.9.7 (»Thread Interactions with "
"Regular File Operations«):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the following functions shall be atomic with respect to each other in "
"the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or "
"symbolic links: ..."
msgstr ""
"Alle der folgenden Funktionen müssen im Hinblick aufeinander atomar "
"bezüglich der in POSIX.1-2008 angegebenen Effekte sein, wenn sie auf "
"regulären Dateien oder symbolischen Links arbeiten: …"

#.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458
#.     From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages <at> gmail.com>
#.     Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O
#.     Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT
#.     Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems
#.  commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4
#.     Author: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
#.     Date:   Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800
#.         vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Among the APIs subsequently listed are B<read>()  and B<readv>(2).  And "
"among the effects that should be atomic across threads (and processes)  are "
"updates of the file offset.  However, before Linux 3.14, this was not the "
"case: if two processes that share an open file description (see B<open>(2))  "
"perform a B<read>()  (or B<readv>(2))  at the same time, then the I/O "
"operations were not atomic with respect updating the file offset, with the "
"result that the reads in the two processes might (incorrectly) overlap in "
"the blocks of data that they obtained.  This problem was fixed in Linux 3.14."
msgstr ""
"Unter den im Folgenden aufgeführten APIs sind B<read>() und B<readv>(2). Und "
"unter den Effekten, die über Threads (und Prozesse) hinweg atomar sein "
"sollten, ist die Aktualisierung des Dateiversatzes. Unter Linux vor Version "
"3.14 war das allerdings nicht der Fall: Falls zwei Prozesse, die eine offene "
"Dateideskription gemeinsam nutzten (siehe B<open>(2)) gleichzeitig einen "
"B<read>() (oder B<readv>(2)) durchführten, waren die E/A-Aktionen im "
"Hinblick auf die Aktualisierung des Dateiversatzes nicht atomar. Das "
"Ergebnis war, dass beim Lesen erhaltene Datenblöcken in den zwei Prozessen "
"sich (inkorrekterweise) überlappten. Dieses Problem wurde in Linux 3.14 "
"behoben."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), B<pread>(2), "
"B<readdir>(2), B<readlink>(2), B<readv>(2), B<select>(2), B<write>(2), "
"B<fread>(3)"
msgstr ""
"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), B<pread>(2), "
"B<readdir>(2), B<readlink>(2), B<readv>(2), B<select>(2), B<write>(2), "
"B<fread>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4. Dezember 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The types I<size_t> and I<ssize_t> are, respectively, unsigned and signed "
"integer data types specified by POSIX.1."
msgstr ""
"Die Typen I<size_t> und I<ssize_t> sind, respektive, vorzeichenlose und "
"vorzeichenbehaftete Ganzzahldatentypen, wie durch POSIX.1 spezifiziert."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-04-03"
msgstr "3. April 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"