1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013-2014, 2019, 2021, 2023.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-12 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "write"
msgstr "write"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "write - write to a file descriptor"
msgstr "write - in einen Dateideskriptor schreiben"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<);>\n"
msgstr "B<ssize_t write(int >I<dd>B<, const void >I<Puffer>B<[.>I<Anzahl>B<], size_t >I<Anzahl>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<write>() writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
"to the file referred to by the file descriptor I<fd>."
msgstr ""
"B<write>() versucht I<Anzahl> Byte aus dem Puffer, der bei I<Puffer> "
"beginnt, in die Datei zu schreiben, auf die der Dateideskriptor I<dd> weist."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of bytes written may be less than I<count> if, for example, there "
"is insufficient space on the underlying physical medium, or the "
"B<RLIMIT_FSIZE> resource limit is encountered (see B<setrlimit>(2)), or the "
"call was interrupted by a signal handler after having written less than "
"I<count> bytes. (See also B<pipe>(7).)"
msgstr ""
"Die Anzahl der geschriebenen Bytes kann geringer als I<Anzahl> sein, wenn es "
"beispielsweise nicht genügend Platz auf dem zugrunde liegenden physischen "
"Medium gibt oder die B<RLIMIT_FSIZE>-Ressourcenbeschränkung erreicht wird "
"(siehe B<setrlimit>(2)) oder der Aufruf von einem Signal Handler nach "
"weniger als I<Anzahl> geschriebenen Bytes unterbrochen wurde. (Siehe auch "
"B<pipe>(7))"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a seekable file (i.e., one to which B<lseek>(2) may be applied, for "
"example, a regular file) writing takes place at the file offset, and the "
"file offset is incremented by the number of bytes actually written. If the "
"file was B<open>(2)ed with B<O_APPEND>, the file offset is first set to the "
"end of the file before writing. The adjustment of the file offset and the "
"write operation are performed as an atomic step."
msgstr ""
"Für eine Datei, auf die B<lseek>(2) angewendet werden kann, (z. B. eine "
"normale Datei) erfolgt das Schreiben am Datei-Offset. Dabei wird der Datei-"
"Offset um die Anzahl der tatsächlich geschriebenen Bytes erhöht. Wenn die "
"Datei mit B<open>(2) und der Option B<O_APPEND> geöffnet wurde, wird der "
"Datei-Offset vor dem ersten Schreiben auf das Dateiende gesetzt. Die "
"Einstellung des Datei-Offsets und die Schreibaktion werden als eine "
"unteilbare (atomare) Aktion durchgeführt."
# Error: s/can be proved/can be proven/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX requires that a B<read>(2) that can be proved to occur after a "
"B<write>() has returned will return the new data. Note that not all "
"filesystems are POSIX conforming."
msgstr ""
"POSIX fordert, dass ein nachweisbar nach der Rückkehr von B<write>() "
"liegendes B<read>(2) die neuen Daten liefert. Es sollte jedoch beachtet "
"werden, dass nicht alle Dateisysteme zu POSIX konform sind."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1, if I<count> is greater than B<SSIZE_MAX>, the result "
"is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux."
msgstr ""
"Laut POSIX.1 hängt das Ergebnis von der Implementierung ab, falls I<Anzahl> "
"größer als B<SSIZE_MAX> ist; siehe ANMERKUNGEN für die Obergrenze unter "
"Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, the number of bytes written is returned. On error, -1 is "
"returned, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird die Anzahl der geschriebenen Bytes zurückgegeben. Bei einem "
"Fehler wird -1 zurückgegeben und I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a successful B<write>() may transfer fewer than I<count> bytes. "
"Such partial writes can occur for various reasons; for example, because "
"there was insufficient space on the disk device to write all of the "
"requested bytes, or because a blocked B<write>() to a socket, pipe, or "
"similar was interrupted by a signal handler after it had transferred some, "
"but before it had transferred all of the requested bytes. In the event of a "
"partial write, the caller can make another B<write>() call to transfer the "
"remaining bytes. The subsequent call will either transfer further bytes or "
"may result in an error (e.g., if the disk is now full)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein erfolgreicher B<write>() weniger als I<Anzahl> Bytes "
"übertragen könnte. Solche Teilschreibaktionen können aus verschiedenen "
"Gründen auftreten. Beispielsweise gab es unzureichend Platz auf der Platte, "
"um die gesamten angeforderten Bytes zu schreiben oder blockiertes B<write>() "
"wurde beim Schreiben in ein Socket, eine Pipe oder ähnliches durch einen "
"Signal-Handler unterbrochen, nachdem es einige, aber bevor es alle "
"angeforderten Bytes übertragen hatte. Im Falle einer Teilschreibaktion kann "
"der Aufrufende einen weiteren B<write>()-Aufruf durchführen, um sämtliche "
"verbliebene Bytes zu übertragen. Der nachfolgende Aufruf wird entweder "
"weitere Bytes übertragen oder zu einem Fehler führen (z.B. falls die Platte "
"jetzt voll ist)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<count> is zero and I<fd> refers to a regular file, then B<write>() may "
"return a failure status if one of the errors below is detected. If no "
"errors are detected, or error detection is not performed, 0 is returned "
"without causing any other effect. If I<count> is zero and I<fd> refers to a "
"file other than a regular file, the results are not specified."
msgstr ""
"Wenn I<Anzahl> gleich Null ist und I<dd> auf eine normale Datei verweist, "
"kann B<write>() einen Fehlerstatus zurückgeben, falls einer der "
"nachfolgenden Fehler erkannt wird. Wenn keine Fehler festgestellt werden "
"oder keine Fehlererkennung durchgeführt wird, wird 0 zurückgegeben, ohne "
"dass Nebenwirkungen eintreten. Wenn I<Anzahl> gleich Null ist und I<dd> sich "
"nicht auf eine normale Datei bezieht, sind die Ergebnisse nicht festgelegt."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been "
"marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the write would block. See "
"B<open>(2) for further details on the B<O_NONBLOCK> flag."
msgstr ""
"Der Dateideskriptor I<dd> verweist auf eine Datei, die kein Socket und als "
"nicht blockierend (B<O_NONBLOCK>) gekennzeichnet ist - die Schreibaktionen "
"würde daher blockieren. Siehe B<open>(2) für weitere Details über den "
"Schalter B<O_NONBLOCK>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
msgstr "B<EAGAIN> oder B<EWOULDBLOCK>"
#. Actually EAGAIN on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked nonblocking "
"(B<O_NONBLOCK>), and the write would block. POSIX.1-2001 allows either "
"error to be returned for this case, and does not require these constants to "
"have the same value, so a portable application should check for both "
"possibilities."
msgstr ""
"Der Dateideskriptor I<dd> verweist auf einen Socket und wurde als nicht "
"blockierend (B<O_NONBLOCK>) gekennzeichnet - die Schreibaktion würde daher "
"blockieren. POSIX.1-2001 lässt für diesen Fall beide Fehlerstati zu und "
"fordert nicht, dass beide Konstanten den gleichen Wert haben. Eine portable "
"Anwendung sollte daher beide Möglichkeiten prüfen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for writing."
msgstr ""
"I<dd> ist kein gültiger Dateideskriptor oder ist nicht zum Schreiben "
"geöffnet."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EDESTADDRREQ>"
msgstr "B<EDESTADDRREQ>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> refers to a datagram socket for which a peer address has not been set "
"using B<connect>(2)."
msgstr ""
"I<dd> verweist auf einen Datagram Socket, für den nicht mit B<connect>(2) "
"eine Peer-Adresse gesetzt wurde."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EDQUOT>"
msgstr "B<EDQUOT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user's quota of disk blocks on the filesystem containing the file "
"referred to by I<fd> has been exhausted."
msgstr ""
"Das Benutzerkontingent an Plattenblöcken auf dem die Datei enthaltenden "
"Dateisystem, auf welches sich I<dd> bezieht, ist ausgeschöpft."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<buf> is outside your accessible address space."
msgstr "I<Puffer> liegt außerhalb Ihres adressierbaren Adressraums."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFBIG>"
msgstr "B<EFBIG>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to write a file that exceeds the implementation-defined "
"maximum file size or the process's file size limit, or to write at a "
"position past the maximum allowed offset."
msgstr ""
"Es wurde versucht, in eine Datei zu schreiben, die die implementations- oder "
"prozessspezifische maximale Dateigröße überschreitet oder der maximal "
"zulässige Offset wurde überschritten."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call was interrupted by a signal before any data was written; see "
"B<signal>(7)."
msgstr ""
"Der Aufruf wurde durch ein Signal unterbrochen, bevor irgendwelche Daten "
"geschrieben wurden (siehe B<signal>(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> is attached to an object which is unsuitable for writing; or the file "
"was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address specified in "
"I<buf>, the value specified in I<count>, or the file offset is not suitably "
"aligned."
msgstr ""
"I<dd> wurde einem nicht beschreibbaren Objekt zugeordnet oder die Datei "
"wurde mit dem Schalter B<O_DIRECT> geöffnet und entweder die in I<Puffer> "
"angegebene Adresse, der in I<Anzahl> angegebene Wert oder der Datei-Offset "
"ist nicht geeignet ausgerichtet."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"
#. commit 088737f44bbf6378745f5b57b035e57ee3dc4750
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A low-level I/O error occurred while modifying the inode. This error may "
"relate to the write-back of data written by an earlier B<write>(), which may "
"have been issued to a different file descriptor on the same file. Since "
"Linux 4.13, errors from write-back come with a promise that they I<may> be "
"reported by subsequent. B<write>() requests, and I<will> be reported by a "
"subsequent B<fsync>(2) (whether or not they were also reported by "
"B<write>()). An alternate cause of B<EIO> on networked filesystems is when "
"an advisory lock had been taken out on the file descriptor and this lock has "
"been lost. See the I<Lost locks> section of B<fcntl>(2) for further "
"details."
msgstr ""
"Ein system-/hardwarenaher E/A-Fehler trat beim Verändern der Inode auf. "
"Dieser Fehler kann sich auf das Zurückschreiben von Daten, die durch ein "
"früheres B<write>() geschrieben wurden, beziehen, welcher sich auf einen "
"anderen Dateideskriptor auf der gleichen Datei bezog. Seit Linux 4.13 kommen "
"Fehler beim Zurückschreiben mit dem Versprechen, dass sie von einer "
"nachfolgenden B<write>()-Anfrage berichtet werden I<können>, und dass sie "
"von einem nachfolgenden B<fsync>(2) berichtet I<werden> (unabhängig davon, "
"ob sie von einem B<write>() berichtet wurden). Eine andere mögliche Ursache "
"von B<EIO> bei Netzwerkdateisystemen sind empfohlene Sperren, die aus dem "
"Dateideskriptor herausgenommen wurden, und diese Sperre dann verloren "
"gegangen ist. Siehe den Abschnitt I<Verlorene Sperren> von B<fcntl>(2) für "
"weitere Details."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>"
msgstr "B<ENOSPC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The device containing the file referred to by I<fd> has no room for the data."
msgstr ""
"Das Gerät, welches die Datei enthält, auf die sich I<dd> bezieht, hat keinen "
"Platz für die Daten."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The operation was prevented by a file seal; see B<fcntl>(2)."
msgstr ""
"Die Aktion wurde durch eine Dateiversiegelung verhindert; siehe B<fcntl>(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPIPE>"
msgstr "B<EPIPE>"
# Nicht ganz überzeugt, aber ich weiß es auch nicht besser.
# s/lesende Enden/lesendes Ende/ und s/sind./ist./
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> is connected to a pipe or socket whose reading end is closed. When "
"this happens the writing process will also receive a B<SIGPIPE> signal. "
"(Thus, the write return value is seen only if the program catches, blocks or "
"ignores this signal.)"
msgstr ""
"I<dd> ist mit einer Pipe oder einem Socket verbunden, dessen lesendes Ende "
"geschlossen ist. In diesem Fall empfängt der schreibende Prozess auch ein "
"B<SIGPIPE>-Signal. (Somit wird der Rückgabewert von B<write>() nur sichtbar/"
"wirksam/gesehen, wenn das Programm das Signal abfängt, blockiert oder "
"ignoriert.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>."
msgstr ""
"Abhängig von dem mit I<dd> verbundenen Objekt können andere Fehler auftreten."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. SVr4 documents additional error
#. conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under SVr4 a write may be interrupted and return B<EINTR> at any point, not "
"just before any data is written."
msgstr ""
"Unter SVr4 kann ein Schreiben jederzeit unterbrochen werden und B<EINTR> "
"zurückgeben, nicht nur vor dem Schreiben von Daten."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A successful return from B<write>() does not make any guarantee that data "
"has been committed to disk. On some filesystems, including NFS, it does not "
"even guarantee that space has successfully been reserved for the data. In "
"this case, some errors might be delayed until a future B<write>(), "
"B<fsync>(2), or even B<close>(2). The only way to be sure is to call "
"B<fsync>(2) after you are done writing all your data."
msgstr ""
"Eine erfolgreiche Rückkehr aus B<write>() garantiert nicht, dass Daten an "
"die Festplatte übergeben wurden. Auf einigen Dateisystemen, darunter NFS, "
"garantiert es nicht einmal, dass der Speicher für die Daten erfolgreich "
"reserviert wurde. In diesem Fall können einige Fehler bis zu einem späteren "
"B<write>(2), B<fsync>(2) oder sogar B<close>(2) verzögert werden. Der einzig "
"sichere Weg ist der Aufruf von B<fsync>(2), nachdem Sie alle Ihre Daten "
"geschrieben haben."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a B<write>() is interrupted by a signal handler before any bytes are "
"written, then the call fails with the error B<EINTR>; if it is interrupted "
"after at least one byte has been written, the call succeeds, and returns the "
"number of bytes written."
msgstr ""
"Wenn ein B<write>() von einem Signal-Handler unterbrochen wird, bevor "
"irgendwelche Bytes geschrieben wurden, wird der Auruf mit dem Fehler "
"B<EINTR> enden. Wird das B<write>() unterbrochen, nachdem mindestens ein "
"Byte geschrieben wurde, kehrt die Funktion erfolgreich zurück und der "
"Rückgabewert ist die Anzahl der geschriebenen Bytes."
#. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, B<write>() (and similar system calls) will transfer at most "
"0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually "
"transferred. (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)"
msgstr ""
"Unter Linux wird B<write>() (und ähnliche Systemaufrufe) höchstens "
"0x7ffff000 (2.147.479.552) Byte übertragen und die Anzahl der tatsächlich "
"übertragenen Bytes zurückliefern. Dies trifft sowohl auf 32- als auch auf 64-"
"Bit-Systemen zu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An error return value while performing B<write>() using direct I/O does not "
"mean the entire write has failed. Partial data may be written and the data "
"at the file offset on which the B<write>() was attempted should be "
"considered inconsistent."
msgstr ""
"Wird bei der Durchführung eines B<write>() während direkter E/A ein Fehler "
"zurückgeliefert, bedeutet dies nicht, dass die gesamte Schreibaktion "
"fehlschlug. Teildaten können geschrieben worden sein und die Daten am Datei-"
"Offset, an dem der B<write>() versucht wurde, sollte als inkonsistent "
"betrachtet werden."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions "
"with Regular File Operations\"):"
msgstr ""
"Laut POSIX.1-2008/SUSv4 Abschnitt XSI 2.9.7 (»Thread Interactions with "
"Regular File Operations«):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the following functions shall be atomic with respect to each other in "
"the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or "
"symbolic links: ..."
msgstr ""
"Alle der folgenden Funktionen müssen im Hinblick aufeinander atomar "
"bezüglich der in POSIX.1-2008 angegebenen Effekte sein, wenn sie auf "
"regulären Dateien oder symbolischen Links arbeiten: …"
#. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458
#. From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages <at> gmail.com>
#. Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O
#. Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT
#. Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems
#. commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4
#. Author: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
#. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800
#. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Among the APIs subsequently listed are B<write>() and B<writev>(2). And "
"among the effects that should be atomic across threads (and processes) are "
"updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the "
"case: if two processes that share an open file description (see B<open>(2)) "
"perform a B<write>() (or B<writev>(2)) at the same time, then the I/O "
"operations were not atomic with respect to updating the file offset, with "
"the result that the blocks of data output by the two processes might "
"(incorrectly) overlap. This problem was fixed in Linux 3.14."
msgstr ""
"Unter den im Folgenden aufgeführten APIs sind B<write>() und B<writev>(2). "
"Und unter den Effekten, die über Threads (und Prozesse) hinweg atomar sein "
"sollten, ist die Aktualisierung des Dateiversatzes. Unter Linux vor Version "
"3.14 war das allerdings nicht der Fall: Falls zwei Prozesse, die eine offene "
"Dateideskription gemeinsam nutzten (siehe B<open>(2)) gleichzeitig einen "
"B<write>() (oder B<writev>(2)) durchführten, waren die E/A-Aktionen im "
"Hinblick auf die Aktualisierung des Dateiversatzes nicht atomar. Das "
"Ergebnis war, dass die ausgegebenen Datenblöcken in den zwei Prozessen sich "
"(inkorrekterweise) überlappten. Dieses Problem wurde in Linux 3.14 behoben."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), "
"B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
msgstr ""
"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), "
"B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4. Dezember 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The types I<size_t> and I<ssize_t> are, respectively, unsigned and signed "
"integer data types specified by POSIX.1."
msgstr ""
"Die Typen I<size_t> und I<ssize_t> sind, respektive, vorzeichenlose und "
"vorzeichenbehaftete Ganzzahldatentypen, wie durch POSIX.1 spezifiziert."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-04-03"
msgstr "3. April 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
|