summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man4/initrd.4.po
blob: 3d71bc602a1a7894fccf128919026ec3a7f35625 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013, 2021, 2023.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-10 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
msgstr "initrd - vom Boot-Loader initialisierte RAM-Disk"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and minor "
"number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by root:disk with mode 0400 "
"(read access by root only).  If the Linux system does not have I</dev/"
"initrd> already created, it can be created with the following commands:"
msgstr ""
"I</dev/initrd> ist ein nur lesbares Blockgerät mit der Major-Nummer 1 und "
"der Minor-Nummer 250. Typischerweise ist der Besitzer von I</dev/initrd> "
"root.disk; die Zugriffsrechte sind auf 0400 gesetzt (Lesezugriff nur für "
"root). Wenn I</dev/initrd> nicht schon im Linux-System eingerichtet wurde, "
"kann sie mit den folgenden Befehlen erstellt werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
"chown root:disk /dev/initrd\n"
msgstr ""
"mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
"chown root:disk /dev/initrd\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
"B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
"directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
"initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
msgstr ""
"Auch muss Unterstützung für sowohl »RAM-Disk« als auch »Initial RAM "
"Disk« (z. B. B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> und B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>) direkt "
"in den Linux-Kernel kompiliert werden, um I</dev/initrd> zu verwenden. Wird "
"I</dev/initrd> verwendet, kann der RAM-Disk-Treiber nicht als Modul geladen "
"werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
"a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
"kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
"two-phase system boot-up."
msgstr ""
"Die Spezialdatei I</dev/initrd> ist ein nur lesbares Blockgerät. Dieses "
"Gerät ist eine RAM-Disk, die vom Boot-Loader initialisiert (z.B. geladen) "
"wird, bevor der Kernel gestartet wird. Der Kernel kann dann den Inhalt von "
"I</dev/initrd> für einen zweiphasigen Systemstart verwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
"filesystem from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
"by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
"modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
"the additional modules, a new root filesystem (i.e., the normal root "
"filesystem) is mounted from a different device."
msgstr ""
"In der ersten Phase startet der Kernel und bindet ein erstes "
"Wurzeldateisystem mit Inhalten von I</dev/initrd> ein (z. B. die vom Boot-"
"Loader initialisierte RAM-Disk). In der zweiten Phase werden zusätzliche "
"Treiber oder andere Module aus dem Inhalt des ersten Wurzelgeräts geladen. "
"Nach dem Laden der zusätzlichen Module wird ein neues Wurzeldateisystem (d. "
"h. das normale Wurzeldateisystem) von einem anderen Gerät eingebunden."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot-up operation"
msgstr "Der Boot-Vorgang"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
msgstr "Beim Booten mit B<initrd> startet das System wie folgt:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
"memory."
msgstr ""
"Der Boot-Loader lädt den Kernel und den Inhalt von I</dev/initrd> in den "
"Speicher."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
"device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
"used by I</dev/initrd>."
msgstr ""
"Wenn der Kernel startet, dekomprimiert und kopiert er den Inhalt des Gerätes "
"I</dev/initrd> auf Gerät I</dev/ram0> und gibt dann den Speicher frei, den "
"I</dev/initrd> belegte."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
"root filesystem."
msgstr ""
"Der Kernel bindet dann das Gerät I</dev/ram0> schreib- und lesbar als "
"anfängliches Wurzeldateisystem ein."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"

# ##   Ende Bildschirmseite eins
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the indicated normal root filesystem is also the initial root filesystem "
"(e.g., I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the usual "
"boot sequence."
msgstr ""
"Wenn das angegebene normale Wurzeldateisystem auch das anfängliche "
"Wurzeldateisystem ist (z.B. I</dev/ram0>), springt der Kernel zum letzten "
"Schritt für die übliche Boot-Sequenz."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root "
"filesystem, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must "
"have executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid "
"executable, including a shell script.)"
msgstr ""
"Wenn im anfänglichen Wurzeldateisystem die ausführbare Datei I</linuxrc> "
"vorhanden ist, wird sie mit UID 0 ausgeführt. (Die Datei I</linuxrc> muss "
"über Ausführungsrechte verfügen. Sie kann eine beliebige gültige, "
"ausführbare Datei sein, also auch ein Shell-Skript.)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(6)"
msgstr "(6)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
"root filesystem is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any filesystems "
"mounted on the initial root filesystem, then the behavior of the kernel is "
"B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
msgstr ""
"Wenn I</linuxrc> nicht ausgeführt oder wenn I</linuxrc> beendet wird, wird "
"das normale Wurzeldateisystem eingebunden. (Wenn I</linuxrc> beendet wird, "
"wenn noch Dateisysteme im anfänglichen Wurzeldateisystem eingehängt sind, "
"dann ist das Verhalten des Kernels B<NICHT FESTGELEGT>; siehe den Abschnitt "
"ANMERKUNGEN für das aktuelle Kernel-Verhalten.)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(7)"
msgstr "(7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the normal root filesystem has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
"ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise, if the directory I</"
"initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
"from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
"processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
"does not exist on the normal root filesystem and any processes remain "
"running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
"is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
msgstr ""
"Wenn im normalen Wurzeldateisystem ein Verzeichnis I</initrd> vorhanden ist, "
"wird das Gerät I</dev/ram0> von I</> auf I</initrd> gelegt. Wenn das "
"Verzeichnis I</initrd> nicht vorhanden ist, wird das Gerät I</dev/ram0> "
"ausgehängt. (Wenn I</dev/ram0> von I</> nach I</initrd> verschoben wird, "
"wird I</dev/ram0> nicht ausgehängt und damit können Prozesse weiterhin von "
"I</dev/ram0> ausgeführt werden. Wenn das Vorzeichnis I</initrd> nicht auf "
"dem normalen Wurzeldateisystem existiert und noch weiterhin Prozesse von I</"
"dev/ram0> ausgeführt werden, wenn I</linuxrc> sich beendet, ist das "
"Verhalten des Kernels B<NICHT FESTGELEGT>; siehe den Abschnitt ANMERKUNGEN "
"für das aktuelle Kernel-Verhalten.)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(8)"
msgstr "(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
"the normal root filesystem."
msgstr ""
"Die übliche Boot-Sequenz (z.B. Aufruf von I</sbin/init>) wird auf dem "
"normalen Wurzeldateisystem durchgeführt."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
"kernel's boot-up operation:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen des Boot-Loaders wirken sich auf das Verhalten des "
"Kernels beim Systemstart aus, wenn sie mit B<initrd> verwendet werden:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<initrd=>I<filename>"
msgstr "B<initrd=>I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
"B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
"command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
"specified with this option will typically be a gzipped filesystem image."
msgstr ""
"Gibt die Datei an, die als Inhalt von I</dev/initrd> geladen wird. Für "
"B<LOADLIN> ist das eine Befehlszeilenoption. Für B<LILO> müssen Sie diesen "
"Befehl in der B<LILO>-Konfigurationsdatei I</etc/lilo.config> verwenden. Die "
"mit dieser Option angegebene Datei ist typischerweise ein komprimiertes "
"Dateisystem-Abbild."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<noinitrd>"
msgstr "B<noinitrd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
"performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
"With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
"boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
"dev/initrd> to be any data and need not be limited to a filesystem image.  "
"However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
"after system startup."
msgstr ""
"Diese Boot-Option deaktiviert den zweiphasigen Systemstart. Der Kernel führt "
"die übliche Boot-Sequenz aus, als ob I</dev/initrd> nicht initialisiert "
"wurde. Mit dieser Option bleiben alle vom Boot-Loader in den Speicher "
"geladenen Inhalte von I</dev/initrd> erhalten. Diese Option ermöglicht, dass "
"der Inhalt von I</dev/initrd> aus beliebigen Daten bestehen kann und nicht "
"auf Dateisystem-Abbilder beschränkt sein muss. Allerdings ist das Gerät I</"
"dev/initrd> schreibgeschützt und kann nur einmal nach dem Systemstart "
"gelesen werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<root=>I<device-name>"
msgstr "B<root=>I<Gerätename>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the device to be used as the normal root filesystem.  For "
"B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
"option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
"etc/lilo.config>.  The device specified by this option must be a mountable "
"device having a suitable root filesystem."
msgstr ""
"Gibt das Gerät an, das als normales Wurzeldateisystem verwendet werden soll. "
"Für B<LOADLIN> ist dies ist eine Befehlszeilen-Option. Für B<LILO> kann "
"diese Option beim Systemstart oder als Optionszeile in der B<LILO>-"
"Konfigurationsdatei I</etc/lilo.config> verwendet werden. Das durch diese "
"Option angegebene Gerät muss eingehängt werden können und ein geeignetes "
"Wurzeldateisystem enthalten."

# ##   Ende Bildschirmseite zwei
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Changing the normal root filesystem"
msgstr "Wechsel des normalen Wurzeldateisystems"

#.  commit dc7a08166f3a5f23e79e839a8a88849bd3397c32
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with "
"B<rdev>(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option "
"setting is used for the normal root filesystems.  For an NFS-mounted normal "
"root filesystem, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> "
"boot options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted "
"root see the kernel documentation file I<Documentation/filesystems/nfs/"
"nfsroot.txt> (or I<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> before Linux "
"2.6.33).  For more information on setting the root filesystem see also the "
"B<LILO> and B<LOADLIN> documentation."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die Kernel-Einstellungen (z. B. mit B<rdev>(8) in der "
"Kernel-Datei gesetzt oder in die Kernel-Datei kompiliert) oder die Options-"
"Einstellungen des Boot-Loaders für das normale Wurzeldateisystem verwendet. "
"Für ein über NFS eingebundenes normales Wurzeldateisystem müssen die Boot-"
"Optionen B<nfs_root_name> und B<nfs_root_addrs> genutzt werden, um die NFS-"
"Einstellungen zu übergeben. Für weitere Informationen über via NFS "
"eingebundene Wurzeldateisysteme lesen Sie die Kernel-Dokumentation in der "
"Datei I<Documentation/filesystems/nfs/nfsroot.txt> (oder I<Documentation/"
"filesystems/nfsroot.txt> vor Linux 2.6.33). Weitere Informationen über das "
"Einstellen des Wurzeldateisystems finden sich in den Dokumentationen von "
"B<LILO> und B<LOADLIN>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
"device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
"mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
"device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
"proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
"a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
"write the new root filesystem device number into I</proc/sys/kernel/real-"
"root-dev>.  For an NFS root filesystem, the root device is changed by having "
"I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-root-"
"name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e.g., "
"the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-dev>.  "
"For example, the following shell command line would change the normal root "
"device to I</dev/hdb1>:"
msgstr ""
"Die ausführbare Datei I</linuxrc> kann auch das normale Wurzelgerät ändern. "
"Damit I</linuxrc> das normale Wurzelgerät ändern kann, muss I</proc> "
"eingehängt sein. Nach dem Einhängen von I</proc> ändert I</linuxrc> das "
"normale Wurzelgerät durch das Schreiben in die proc-Dateien I</proc/sys/"
"kernel/real-root-dev>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-name> und I</proc/sys/"
"kernel/nfs-root-addrs>. Ein physisches Wurzelgerät wird geändert, indem I</"
"linuxrc> die Gerätenummer des neuen Wurzeldateisystems in I</proc/sys/kernel/"
"real-root-dev> schreibt. Für ein NFS-Wurzeldateisystem wird das Wurzelgerät "
"geändert, indem I</linuxrc> die NFS-Einstellung in die Dateien I</proc/sys/"
"kernel/nfs-root-name> und I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> schreibt und "
"dann 0xff (z. B. die NFS-Pseudo-Gerätenummer) in die Datei I</proc/sys/"
"kernel/real-root-dev> schreibt. Zum Beispiel würde der folgende Shell-Befehl "
"das normale Wurzelgerät auf I</dev/hdb1> ändern:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
msgstr "echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an NFS example, the following shell command lines would change the "
"normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
"NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
"193.8.232.2 and named \"idefix\":"
msgstr ""
"Ein NFS-Beispiel: Die folgenden Shell-Befehlszeilen würden das normale "
"Wurzelgerät für ein System mit der IP-Nummer 193.8.232.2 und dem Namen "
"»idefix« auf das NFS-Verzeichnis I</var/nfsroot> auf einem NFS-Server mit "
"der IP-Nummer 193.8.232.7 im lokalen Netzwerk ändern:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
"echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
"    E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
"echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
msgstr ""
"echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
"echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
"    E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
"echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"

# ##   Ende Bildschirmseite drei
#.  commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#.  FIXME . Should this manual page  describe the pivot_root mechanism?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
"filesystem is obsolete.  See the Linux kernel source file I<Documentation/"
"admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> before Linux 4.10)  "
"as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for information on the "
"modern method of changing the root filesystem."
msgstr ""
"B<Hinweis>: Die Verwendung von I</proc/sys/kernel/real-root-dev> für die "
"Änderung des Wurzeldateisystems ist veraltet. Die Linux-Kernel-Quelldatei "
"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (oder I<Documentation/initrd.txt> "
"vor Linux 4.10) sowie B<pivot_root>(2) und B<pivot_root>(8) informieren über "
"das moderne Verfahren zur Änderung des Wurzeldateisystems."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
"kernel configuration at system installation."
msgstr ""
"Die Hauptmotivation für die Implementierung von B<initrd> war, bei der "
"Installation des Systems eine modulare Kernel-Konfiguration zu ermöglichen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
msgstr "Ein mögliches Szenario für eine Systeminstallation ist das folgende:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
"g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 filesystem) and "
"loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial filesystem."
msgstr ""
"Das Ladeprogramm startet von einer Diskette oder einem anderen Medium mit "
"einem minimalen Kernel (beispielsweise mit Unterstützung für I</dev/ram>, I</"
"dev/initrd> und das ext2-Dateisystem) und lädt I</dev/initrd> mit einer "
"komprimierten Version des anfänglichen Dateisystems."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
"root filesystem (i.e., device type, device drivers, filesystem) and (2) the "
"distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done by "
"asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
msgstr ""
"Die ausführbare Datei I</linuxrc> bestimmt, was für (1) das Einhängen des "
"normalen Wurzeldateisystems (z.B. Gerätetyp, Gerätetreiber, Dateisystem) und "
"(2) der Installationsmedien (z.B. CD-ROM, Netzwerk, Band, …) erforderlich "
"ist. Dies kann durch Befragung des Benutzers, dem Selbstuchen des Gerätes "
"oder mit einem hybriden Ansatz erfolgen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
"filesystem."
msgstr ""
"Die ausführbare Datei I</linuxrc> lädt die notwendigen Module aus dem "
"anfänglichen Wurzeldateisystem."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The executable I</linuxrc> creates and populates the root filesystem.  (At "
"this stage the normal root filesystem does not have to be a completed system "
"yet.)"
msgstr ""
"Die ausführbare Datei I</linuxrc> erstellt und füllt das Wurzeldateisystem. "
"(In diesem Stadium muss das normale Wurzeldateisystem noch kein "
"vollständiges System sein.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmounts "
"I</proc>, the normal root filesystem and any other filesystems it has "
"mounted, and then terminates."
msgstr ""
"Die ausführbare Datei I</linuxrc> schreibt I</proc/sys/kernel/real-root-"
"dev>, hängt I</proc>, das normale Wurzeldateisystem und alle weiteren von "
"ihm eingehängten Dateisysteme aus und beendet sich dann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel then mounts the normal root filesystem."
msgstr "Der Kernel bindet dann das normale Wurzeldateisystem ein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Now that the filesystem is accessible and intact, the boot loader can be "
"installed."
msgstr ""
"Nachdem das System intakt ist und darauf zugegriffen werden kann, kann der "
"Boot-Loader installiert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a filesystem with "
"the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., device I</"
"dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
"from I</dev/ram0> to a file.)"
msgstr ""
"Der Boot-Loader ist so konfiguriert, dass er in I</dev/initrd> ein "
"Dateisystem mit dem Satz von Modulen lädt, die beim Systemstart eingesetzt "
"waren. (z.B. kann das Gerät I</dev/ram0> modifiziert, danach ausgehängt und "
"schließlich sein Abbild (Image) in eine Datei geschrieben werden.)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(9)"
msgstr "(9)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system is now bootable and additional installation tasks can be "
"performed."
msgstr ""
"Das System ist nun bootfähig und zusätzliche Installationsaufgaben können "
"durchgeführt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
"data during normal system operation without requiring initial kernel "
"selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
msgstr ""
"Die Schlüsselrolle von I</dev/initrd> im Vorgehenden ist es, die "
"Konfigurationsdaten während des normalen Betriebs weiter zu verwenden, ohne "
"dass der ursprüngliche Kernel ausgewählt, ein großer generischer Kernel "
"eingesetzt oder ein Kernel neu kompiliert werden muss."

# ##   Ende Bildschirmseite vier
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
"different hardware configurations in a single administrative network.  In "
"such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
"only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
"as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
"modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
"would be different."
msgstr ""
"Ein zweites Szenario sind Netzwerk-Installationen, in denen Linux auf "
"Systemen mit verschiedenen Hardware-Konfigurationen läuft. In solchen Fällen "
"kann es wünschenswert sein, nur eine kleine Gruppe von Kerneln (im Idealfall "
"nur einen) zu verwenden und den systemspezifischen Teil der "
"Konfigurationsinformationen so klein wie möglich zu halten. Erstellen Sie "
"für diesen Fall eine gemeinsame Datei mit allen benötigten Modulen. Dann "
"muss nur die Datei I</linuxrc> oder eine von I</linuxrc> ausgeführte Datei "
"individuell angepasst werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
"like the location of the root filesystem partition is not needed at boot "
"time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
"detection followed by a possible sanity check."
msgstr ""
"Ein drittes Szenario sind komfortable Reparatur-CDs. Weil Informationen wie "
"die Position der Wurzeldateisystem-Partition zur Boot-Zeit nicht "
"erforderlich sind, kann das aus I</dev/initrd> geladene System einen Dialog "
"und/oder eine automatische Erkennung verwenden und dem eine "
"Plausibilitätsprüfung folgen lassen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
"installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
"directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
"The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
"bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
msgstr ""
"Nicht zuletzt können Linux-Distributionen auf CD-ROM B<initrd> für die "
"einfache Installation von der CD-ROM verwenden. Die Distribution kann "
"B<LOADLIN> verwenden, um I</dev/initrd> direkt von der CD-ROM zu laden und "
"Disketten überflüssig zu machen. Die Distribution könnte auch eine B<LILO>-"
"Bootdiskette verwenden und dann über I</dev/initrd> eine größere RAM-Disk "
"von der CD-ROM laden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</dev/initrd>"
msgstr "I</dev/initrd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</dev/ram0>"
msgstr "I</dev/ram0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</linuxrc>"
msgstr "I</linuxrc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</initrd>"
msgstr "I</initrd>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With the current kernel, any filesystems that remain mounted when I</dev/"
"ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
"the I</proc/mounts> entries are not updated."
msgstr ""
"Beim aktuellen Kernel kann auf Dateisysteme, die während der Verschiebung "
"von I</dev/ram0> von I</> nach I</initrd> eingehängt waren, weiterhin "
"zugegriffen werden. Die Einträge in I</proc/mounts> werden aber nicht "
"aktualisiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
"ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
"or has any filesystem mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
"unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
msgstr ""
"Mit dem aktuellen Kernel wird bei fehlendem I</initrd> I</dev/ram0> B<nicht> "
"völlig ausgehängt werden, wenn es von einem Prozess verwendet wird oder in "
"I</dev/ram0> ein Dateisystem eingehängt ist. Wenn I</dev/ram0> B<nicht> "
"vollständig ausgehängt ist, verbleibt I</dev/ram0> im Speicher."

#.  .SH AUTHORS
#.  The kernel code for device
#.  .BR initrd
#.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
#.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
#.  The code for
#.  .BR initrd
#.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior given in the above "
"notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
msgstr ""
"Anwender von I</dev/initrd> sollten sich nicht auf das in diesen Anmerkungen "
"beschriebene Verhalten verlassen. Das Verhalten kann sich in zukünftigen "
"Kernel-Versionen ändern."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"

#.  commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> "
"before Linux 4.10)  in the Linux kernel source tree, the LILO documentation, "
"the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
msgstr ""
"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (oder I<Documentation/initrd.txt> "
"vor Linux 4.10) im Linux-Kernelquelltext-Verzeichnis und die Dokumentationen "
"von LILO, LOADLIN und SYSLINUX"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"