1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2020, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-28 06:36+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT\\&.D"
msgstr "ENVIRONMENT\\&.D"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "environment.d"
msgstr "environment.d"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "environment.d - Definition of user service environment"
msgstr "environment.d - Definition einer Benutzerdiensteumgebung"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "~/\\&.config/environment\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "~/\\&.config/environment\\&.d/*\\&.conf"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/environment\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/etc/environment\\&.d/*\\&.conf"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/run/environment\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/run/environment\\&.d/*\\&.conf"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/usr/lib/environment\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/usr/lib/environment\\&.d/*\\&.conf"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/environment"
msgstr "/etc/environment"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configuration files in the environment\\&.d/ directories contain lists of "
"environment variable assignments passed to services started by the systemd "
"user instance\\&. B<systemd-environment-d-generator>(8) parses them and "
"updates the environment exported by the systemd user instance\\&. See below "
"for an discussion of which processes inherit those variables\\&."
msgstr ""
"Konfigurationsdateien in den environment\\&.d-Verzeichnissen enthalten "
"Listen von Umgebungsvariablenzuweisungen, die an Dienste, die durch die "
"Systembenutzerinstanz gestartet werden, weitergegeben werden\\&. B<systemd-"
"environment-d-generator>(8) wertet sie aus und aktualisiert die von der "
"Systemd-Benutzerinstanz exportierte Umgebung\\&. Lesen Sie die nachfolgende "
"Diskussion darüber, welche Prozesse diese Variablen erben\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is recommended to use numerical prefixes for file names to simplify "
"ordering\\&."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, alle Namen mit Ziffern zu beginnen, um die Sortierung zu "
"vereinfachen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For backwards compatibility, a symlink to /etc/environment is installed, so "
"this file is also parsed\\&."
msgstr ""
"Zur Rückwärtskompatibilität wird ein Symlink auf /etc/environment "
"installiert, so dass diese Datei auch ausgewertet wird\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configuration files are read from directories in /etc/, /run/, /usr/local/"
"lib/, and /usr/lib/, in order of precedence, as listed in the SYNOPSIS "
"section above\\&. Files must have the \"\\&.conf\" extension\\&. Files in /"
"etc/ override files with the same name in /run/, /usr/local/lib/, and /usr/"
"lib/\\&. Files in /run/ override files with the same name under /usr/\\&."
msgstr ""
"Konfigurationsdateien werden aus Verzeichnissen in /etc/, /run/, /usr/local/"
"lib/ und /usr/lib/, in dieser Rangfolge, gelesen, wie im Abschnitt ÜBERSICHT "
"oben aufgeführt\\&. Dateien müssen die Endung »\\&.conf« haben\\&. Dateien "
"in /etc/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /run/, /usr/local/lib/ "
"und /usr/lib/ außer Kraft\\&. Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem "
"gleichen Namen unter /usr/lib/ außer Kraft\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All configuration files are sorted by their filename in lexicographic order, "
"regardless of which of the directories they reside in\\&. If multiple files "
"specify the same option, the entry in the file with the lexicographically "
"latest name will take precedence\\&. Thus, the configuration in a certain "
"file may either be replaced completely (by placing a file with the same name "
"in a directory with higher priority), or individual settings might be "
"changed (by specifying additional settings in a file with a different name "
"that is ordered later)\\&."
msgstr ""
"Alle Konfigurationsdateien werden in lexikographischer Reihenfolge sortiert, "
"unabhängig davon, in welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Falls mehrere "
"Dateien die gleiche Option angeben, wird der Eintrag in der Datei mit dem "
"lexikographisch letzten Namen Vorrang erhalten\\&. Daher kann die "
"Konfiguration in einer bestimmten Datei entweder komplett ersetzt werden "
"(indem eine Datei mit dem gleichen Namen in einem Verzeichnis mit höherer "
"Priorität abgelegt wird) oder einzelne Einstellungen können geändert werden "
"(indem zusätzliche Einstellungen in einer Datei mit einem anderen Namen, der "
"später angeordnet ist, angegeben werden)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Packages should install their configuration files in /usr/lib/ (distribution "
"packages) or /usr/local/lib/ (local installs)\\&. Files in /etc/ are "
"reserved for the local administrator, who may use this logic to override the "
"configuration files installed by vendor packages\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the "
"ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/ (Distributionspakete) "
"oder /usr/local/lib/ (lokale Installationen) installieren\\&. Dateien in /"
"etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese Logik "
"verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten "
"Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen "
"Dateinamen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich voranzustellen, um "
"die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the administrator wants to disable a configuration file supplied by the "
"vendor, the recommended way is to place a symlink to /dev/null in the "
"configuration directory in /etc/, with the same filename as the vendor "
"configuration file\\&. If the vendor configuration file is included in the "
"initrd image, the image has to be regenerated\\&."
msgstr ""
"Falls der Administrator eine vom Lieferanten bereitgestellte "
"Konfigurationsdatei deaktivieren möchte, wird empfohlen, einen Symlink im "
"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die des "
"Lieferanten auf /dev/null zu setzen\\&. Falls die Lieferantendatei im Initrd-"
"Image enthalten ist, muss das Image neu erstellt werden\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FORMAT"
msgstr "KONFIGURATIONSFORMAT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The configuration files contain a list of \"I<KEY>=I<VALUE>\" environment "
"variable assignments, separated by newlines\\&. The right hand side of these "
"assignments may reference previously defined environment variables, using "
"the \"${OTHER_KEY}\" and \"$OTHER_KEY\" format\\&. It is also possible to "
"use \"${I<FOO>:-I<DEFAULT_VALUE>}\" to expand in the same way as "
"\"${I<FOO>}\" unless the expansion would be empty, in which case it expands "
"to I<DEFAULT_VALUE>, and use \"${I<FOO>:+I<ALTERNATE_VALUE>}\" to expand to "
"I<ALTERNATE_VALUE> as long as \"${I<FOO>}\" would have expanded to a non-"
"empty value\\&. No other elements of shell syntax are supported\\&."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdateien enthalten eine Liste von »I<SCHLÜSSEL>=I<Wert>«-"
"Umgebungsvariablenzuweisungen, getrennt durch Zeilenumbrüche\\&. Die rechte "
"Seite dieser Zuweisungen kann vorher definierte Umgebungsvariablen "
"referenzieren, indem das Format »${ANDERER_SCHLÜSSEL}« und "
"»$ANDERER_SCHLÜSSEL« verwandt wird\\&. Es ist auch möglich, »${I<FOO>:-"
"I<VORGABEWERT>}« zu verwenden, um auf die gleiche Art wie »${I<FOO>}« zu "
"expandieren, außer die Expandierung wäre leer, in welchem Fall sie auf "
"I<VORGABEWERT> expandiert wird; und »${I<FOO>:+I<ALTERNATIVWERT>}« zu "
"verwenden, um auf I<ALTERNATIVWERT> zu expandieren, falls ${I<FOO>}« sich "
"auf einen nicht leeren Wert expandiert hätte\\&. Weiter Elemente der Shell-"
"Syntax werden nicht unterstützt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each I<KEY> must be a valid variable name\\&. Empty lines and lines "
"beginning with the comment character \"#\" are ignored\\&."
msgstr ""
"Jeder I<SCHLÜSSEL> muss ein gültiger Variablenname sein\\&. Leere Zeilen und "
"Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen »#« beginnen, werden ignoriert\\&."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Example\\ \\&1.\\ \\&Setup environment to allow access to a program "
"installed in /opt/foo>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Einrichten einer Umgebung, um Zugriff auf ein unter /"
"opt/foo installiertes Programm zu geben>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/environment\\&.d/60-foo\\&.conf:"
msgstr "/etc/environment\\&.d/60-foo\\&.conf:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" FOO_DEBUG=force-software-gl,log-verbose\n"
" PATH=/opt/foo/bin:$PATH\n"
" LD_LIBRARY_PATH=/opt/foo/lib${LD_LIBRARY_PATH:+:$LD_LIBRARY_PATH}\n"
" XDG_DATA_DIRS=/opt/foo/share:${XDG_DATA_DIRS:-/usr/local/share/:/usr/share/}\n"
msgstr ""
" FOO_DEBUG=force-software-gl,log-verbose\n"
" PATH=/opt/foo/bin:$PATH\n"
" LD_LIBRARY_PATH=/opt/foo/lib${LD_LIBRARY_PATH:+:$LD_LIBRARY_PATH}\n"
" XDG_DATA_DIRS=/opt/foo/share:${XDG_DATA_DIRS:-/usr/local/share/:/usr/share/}\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "APPLICABILITY"
msgstr "GELTUNGSBEREICH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Environment variables exported by the user service manager (B<systemd --"
"user> instance started in the user@I<uid>\\&.service system service) are "
"passed to any services started by that service manager\\&. In particular, "
"this may include services which run user shells\\&. For example in the GNOME "
"environment, the graphical terminal emulator runs as the gnome-terminal-"
"server\\&.service user unit, which in turn runs the user shell, so that "
"shell will inherit environment variables exported by the user manager\\&. "
"For other instances of the shell, not launched by the user service manager, "
"the environment they inherit is defined by the program that starts them\\&. "
"Hint: in general, B<systemd.service>(5) units contain programs launched by "
"systemd, and B<systemd.scope>(5) units contain programs launched by "
"something else\\&."
msgstr ""
"Die durch die Benutzerdiensteverwalterinstanz (Instanz B<systemd --user>, "
"gestartet in dem Systemdienst user@I<UID>\\&.service) exportierten "
"Umgebungsvariablen werden an alle Dienste, die durch diesen Verwalter "
"gestartet werden, weitergegeben\\&. Dies betrifft insbesondere Dienste, die "
"in Shells ausgeführt werden\\&. Beispielsweise läuft in der GNOME-Umgebung "
"der graphische Terminal-Emulator als Benutzer-Unit gnome-terminal-server\\&."
"service, die wiederum die Benutzer-Shell ausführt, so dass die Shell die "
"durch den Benutzerverwalter exportierten Umgebungsvariablen erben wird\\&. "
"Für andere Instanzen der Shell, die nicht vom Benutzerdiensteverwalter "
"gestartet werden, wird die geerbte Umgebung durch das Programm definiert, "
"das sie startete\\&. Tipp: Im Allgemeinen enthalten B<systemd.service>(5)-"
"Units die durch Systemd gestarteten Programme und B<systemd.scope>(5)-Units "
"enthalten Programme, die von etwas anderem gestartet wurden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that these files do not affect the environment block of the service "
"manager itself, but exclusively the environment blocks passed to the "
"services it manages\\&. Environment variables set that way thus cannot be "
"used to influence behaviour of the service manager\\&. In order to make "
"changes to the service manager\\*(Aqs environment block the environment must "
"be modified before the user\\*(Aqs service manager is invoked, for example "
"from the system service manager or via a PAM module\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Dateien nicht den Umgebungsblock des "
"Diensteverwalters selbst betreffen, sondern ausschließlich die "
"Umgebungsblöcke, die an die Dienste, die von ihm verwaltet werden, übergeben "
"werden\\&. Auf diese Weise gesetzt Umgebungsvariablen können daher nicht das "
"Verhalten des Diensteverwalters beeinflussen\\&. Um Änderungen am "
"Umgebungsblock des Diensteverwalters vorzunehmen, muss die Umgebung "
"verändert werden, bevor der Benutzerdiensteverwalter aufgerufen wird, "
"beispielsweise vom Systemdiensteverwalter oder mittels eines PAM-Moduls\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifically, for ssh logins, the B<sshd>(8) service builds an environment "
"that is a combination of variables forwarded from the remote system and "
"defined by B<sshd>, see the discussion in B<ssh>(1)\\&. A graphical display "
"session will have an analogous mechanism to define the environment\\&. Note "
"that some managers query the systemd user instance for the exported "
"environment and inject this configuration into programs they start, using "
"B<systemctl show-environment> or the underlying D-Bus call\\&."
msgstr ""
"Insbesondere für SSH-Anmeldungen baut der Dienst B<sshd>(8) eine Umgebung "
"auf, die eine Kombination aus Variablen sind, die von dem fernen System "
"weitergeleitet und solchen, die durch B<sshd> definiert wurden; siehe die "
"Diskussion in B<ssh>(1)\\&. Eine graphische Display-Sitzung wird über "
"analoge Mechanismen zur Definition der Umgebung verfügen\\&. Beachten Sie, "
"dass einige Verwalter die Systemd-Benutzer-Instanz bezüglich der "
"exportierten Umgebung mittels B<systemctl show-environment> oder dem "
"zugrundeliegenden D-Bus-Aufruf abfragen und diese Konfiguration in Programme "
"einleiten, die sie starten\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-environment-d-generator>(8), B<systemd.environment-"
"generator>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-environment-d-generator>(8), B<systemd.environment-"
"generator>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Configuration files in the environment\\&.d/ directories contain lists of "
"environment variable assignments for services started by the systemd user "
"instance\\&. B<systemd-environment-d-generator>(8) parses them and updates "
"the environment exported by the systemd user instance\\&. See below for an "
"discussion of which processes inherit those variables\\&."
msgstr ""
"Konfigurationsdateien in den environment\\&.d-Verzeichnissen enthalten "
"Listen von Umgebungsvariablenzuweisungen für Dienste, die durch die "
"Systembenutzerinstanz gestartet werden\\&. B<systemd-environment-d-"
"generator>(8) wertet sie aus und aktualisiert die von der Systemd-"
"Benutzerinstanz exportierte Umgebung\\&. Lesen Sie die nachfolgende "
"Diskussion darüber, welche Prozesse diese Variablen erben\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Configuration files are read from directories in /etc/, /run/, /usr/local/"
"lib/, and /lib/, in order of precedence, as listed in the SYNOPSIS section "
"above\\&. Files must have the \"\\&.conf\" extension\\&. Files in /etc/ "
"override files with the same name in /run/, /usr/local/lib/, and /lib/\\&. "
"Files in /run/ override files with the same name under /usr/\\&."
msgstr ""
"Konfigurationsdateien werden aus Verzeichnissen in /etc/, /run/, /usr/local/"
"lib/ und /lib/, in dieser Rangfolge, gelesen, wie im Abschnitt ÜBERSICHT "
"oben aufgeführt\\&. Dateien müssen die Endung »\\&.conf« haben\\&. Dateien "
"in /etc/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /run/, /usr/local/lib/ "
"und /lib/ außer Kraft\\&. Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem gleichen "
"Namen unter /usr/lib/ außer Kraft\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Environment variables exported by the user manager (B<systemd --user> "
"instance started in the user@I<uid>\\&.service system service) apply to any "
"services started by that manager\\&. In particular, this may include "
"services which run user shells\\&. For example in the GNOME environment, the "
"graphical terminal emulator runs as the gnome-terminal-server\\&.service "
"user unit, which in turn runs the user shell, so that shell will inherit "
"environment variables exported by the user manager\\&. For other instances "
"of the shell, not launched by the user manager, the environment they inherit "
"is defined by the program that starts them\\&. Hint: in general, B<systemd."
"service>(5) units contain programs launched by systemd, and B<systemd."
"scope>(5) units contain programs launched by something else\\&."
msgstr ""
"Die durch die Benutzerverwalterinstanz (Instanz B<systemd --user>, gestartet "
"in dem Systemdienst user@I<UID>\\&.service) exportierten Umgebungsvariablen "
"gelten für alle Dienste, die durch diesen Verwalter gestartet werden\\&. "
"Dies betrifft insbesondere Dienste, die in Shells ausgeführt werden\\&. "
"Beispielsweise läuft in der GNOME-Umgebung der graphische Terminal-Emulator "
"als Benutzer-Unit gnome-terminal-server\\&.service, die wiederum die "
"Benutzer-Shell ausführt, so dass die Shell die durch den Benutzerverwalter "
"exportierten Umgebungsvariablen erben wird\\&. Für andere Instanzen der "
"Shell, die nicht vom Benutzerverwalter gestartet werden, wird die geerbte "
"Umgebung durch das Programm definiert, das sie startete\\&. Tipp: Im "
"Allgemeinen enthalten B<systemd.service>(5)-Units die durch Systemd "
"gestarteten Programme und B<systemd.scope>(5)-Units enthalten Programme, die "
"von etwas anderem gestartet wurden\\&."
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Packages should install their configuration files in /usr/lib/ (distribution "
"packages) or /usr/local/lib/ (local installs)\\&. Files in /etc/ are "
"reserved for the local administrator, who may use this logic to override the "
"configuration files installed by vendor packages\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the "
"ordering of the files\\&. It is recommended to use the range 10-40 for "
"configuration files in /usr/ and the range 60-90 for configuration files in /"
"etc/ and /run/, to make sure that local and transient configuration files "
"will always take priority over configuration files shipped by the OS "
"vendor\\&."
msgstr ""
"Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/ (Distributionspakete) "
"oder /usr/local/lib/ (lokale Installationen) installieren\\&. Dateien in /"
"etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese Logik "
"verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten "
"Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen "
"Dateinamen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich voranzustellen, um "
"die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Es wird empfohlen, den "
"Bereich 10-40 für Konfigurationsdateien in /usr/ und den Bereich 60-90 für "
"Konfigurationsdateien in /etc/ und /run/ zu verwenden um sicherzustellen, "
"dass lokale und flüchtige Konfigurationsdateien Priorität gegenüber "
"Konfigurationsdateien haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert "
"werden\\&."
|