summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/filesystems.5.po
blob: 4fe4b46287ed17129bb1229811757f79579efd92 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mike Fengler <mike@krt3.krt-soft.de>, 1999.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2021,2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "filesystems"
msgstr "filesystems"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-28"
msgstr "28. Januar 2024"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"filesystems - Linux filesystem types: ext, ext2, ext3, ext4, hpfs, iso9660, "
"JFS, minix, msdos, ncpfs nfs, ntfs, proc, Reiserfs, smb, sysv, umsdos, vfat, "
"XFS, xiafs"
msgstr ""
"filesystems - Typen von Linux-Dateisystemen: ext, ext2, ext3, ext4, hpfs, "
"iso9660, JFS, minix, msdos, ncpfs nfs, ntfs, proc, Reiserfs, smb, sysv, "
"umsdos, vfat, XFS, xiafs"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#.  commit: 6af9f7bf3c399e0ab1eee048e13572c6d4e15fe9
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
"can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
"currently supports; see B<proc>(5)  for more details.  There is also a "
"legacy B<sysfs>(2)  system call (whose availability is controlled by the "
"B<CONFIG_SYSFS_SYSCALL> kernel build configuration option since Linux 3.15)  "
"that enables enumeration of the currently available filesystem types "
"regardless of I</proc> availability and/or sanity."
msgstr ""
"Wenn, wie üblich, das B<proc>-Dateisystem auf I</proc> eingehängt ist, "
"können Sie in der Datei I</proc/filesystems> nachlesen, welche Dateisysteme "
"Ihr Kernel derzeit unterstützt. In B<proc>(5) finden Sie weitere Details. Es "
"gibt auch den veralteten Systemaufruf B<sysfs>(2) (dessen Verfügbarkeit seit "
"Linux 3.15 über die Kernelbaukonfigurationsoption B<CONFIG_SYSFS_SYSCALL> "
"gesteuert wird), der die Aufzählung der derzeit verfügbaren Dateisystemtypen "
"unabhängig von der Verfügbarkeit und/oder Korrektheit von I</proc> "
"ermöglicht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you need a currently unsupported filesystem, insert the corresponding "
"kernel module or recompile the kernel."
msgstr ""
"Wenn Ihnen ein Dateisystem fehlt, laden Sie das entsprechende Modul oder "
"kompilieren Sie den Kernel neu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(2)  and "
"B<mount>(8)."
msgstr ""
"Um ein Dateisystem zu verwenden, müssen Sie es einhängen (I<mounten>; siehe "
"B<mount>(2) und B<mount>(8))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following list provides a short description of the available or "
"historically available filesystems in the Linux kernel.  See the kernel "
"documentation for a comprehensive description of all options and limitations."
msgstr ""
"Die nachfolgende Liste stellt eine kurze Beschreibung der verfügbaren oder "
"ehemals verfügbaren Dateisysteme in dem Linux-Kernel bereit. Lesen Sie die "
"Kernel-Dokumentation für eine umfangreiche Beschreibung aller Optionen und "
"Beschränkungen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<erofs>"
msgstr "B<erofs>"

#.  commit 47e4937a4a7ca4184fd282791dfee76c6799966a moves it out of staging
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the Enhanced Read-Only File System, stable since Linux 5.4.  See "
"B<erofs>(5)."
msgstr ""
"ist das »Enhanced Read-Only File System« (erweiterte, schreibgeschützte "
"Dateisystem), seit Linux 5.4 stabil. Siehe B<erofs>(5)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ext>"
msgstr "B<ext>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is an elaborate extension of the B<minix> filesystem.  It has been "
"completely superseded by the second version of the extended filesystem "
"(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in Linux 2.1.21)."
msgstr ""
"ist eine aufwendige Erweiterung des B<minix>-Dateisystems. Inzwischen ist es "
"von der zweiten Version des erweiterten Dateisystems (B<ext2>) völlig "
"ersetzt und seit Linux 2.1.21 aus dem Kernel entfernt worden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ext2>"
msgstr "B<ext2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a disk filesystem that was used by Linux for fixed disks as well as "
"removable media.  The second extended filesystem was designed as an "
"extension of the extended filesystem (B<ext>).  See B<ext2>(5)."
msgstr ""
"Dieses Platten-Dateisystem wurde von Linux für Festplatten und auch Wechsel-"
"Medien verwendet. Das zweite erweiterte Dateisystem wurde als Erweiterung "
"des erweiterten Dateisystems (B<ext>) entworfen. Siehe B<ext2>(5)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ext3>"
msgstr "B<ext3>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a journaling version of the B<ext2> filesystem.  It is easy to switch "
"back and forth between B<ext2> and B<ext3>.  See B<ext3>(5)."
msgstr ""
"ist eine protokollierende Version des B<ext2>-Dateisystems. Es ist einfach, "
"zwischen B<ext2> und B<ext3> hin- und her zu schalten. Siehe B<ext3>(5)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ext4>"
msgstr "B<ext4>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a set of upgrades to B<ext3> including substantial performance and "
"reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
"directory size limits.  See B<ext4>(5)."
msgstr ""
"ist ein in einer Reihe von Merkmalen aufgerüstetes B<ext3>. Dazu gehören "
"eine erhebliche Steigerung von Leistung und Verlässlichkeit sowie "
"beträchtlich verschobene Grenzen für die Größe von Dateisystemen, Dateien "
"und Verzeichnissen. Siehe B<ext4>(5)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hpfs>"
msgstr "B<hpfs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This filesystem is read-"
"only under Linux due to the lack of available documentation."
msgstr ""
"ist das OS/2-Hochleistungs-Dateisystem. Mangels verfügbarer Dokumentation "
"kann es unter Linux nur gelesen werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<iso9660>"
msgstr "B<iso9660>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO/IEC\\~9660 standard."
msgstr "ist ein CD-ROM-Dateisystem gemäß der Norm ISO/IEC\\~9660."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<High Sierra>"
msgstr "B<High Sierra>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO/IEC\\~9660 standard for "
"CD-ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
"filesystem support under Linux."
msgstr ""
"Linux unterstützt High Sierra, den Vorläufer der ISO/IEC-9660-Norm für CD-"
"ROM-Dateisysteme. High Sierra wird automatisch im Rahmen der Linux-"
"Unterstützung für das B<iso9660>-Dateisystem erkannt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Rock Ridge>"
msgstr "B<Rock Ridge>"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge#Method_of_extension
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
"Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
"files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
"such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
"automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
"Linux."
msgstr ""
"Linux unterstützt auch die im Rock Ridge Interchange Protocol beschriebenen "
"SUSP-Datensätze (System Use Sharing Protocol). Diese werden zu einer "
"weitergehenden Beschreibung der Dateien in einem B<iso9660>-Dateisystem für "
"einen Unix-Rechner eingesetzt und bieten lange Dateinamen, UID/GID, POSIX-"
"Zugriffsverwaltung und Gerätedateien. Rock Ridge wird automatisch im Rahmen "
"der Linux-Unterstützung für das B<iso9660>-Dateisystem erkannt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<JFS>"
msgstr "B<JFS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
"2.4.24."
msgstr ""
"Dieses protokollierende Dateisystem wurde von IBM entwickelt und in Linux "
"2.4.24 integriert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<minix>"
msgstr "B<minix>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
"Linux.  It has a number of shortcomings, including a 64\\ MB partition size "
"limit, short filenames, and a single timestamp.  It remains useful for "
"floppies and RAM disks."
msgstr ""
"Dieses Dateisystem wird vom Betriebssystem Minix verwendet. Es war das erste "
"Format, das für Linux zur Verfügung stand. Es weist eine Reihe von Schwächen "
"auf, darunter die maximale Partitionsgröße von 64\\ MB, kurze Dateinamen und "
"nur eine Zeitmarkierung. Es bleibt nützlich für Disketten und RAM-Disks."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<msdos>"
msgstr "B<msdos>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
"filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
"and 3 character extension."
msgstr ""
"Dieses Dateisystem wird von DOS-, Windows- und einigen OS/2-Computern "
"eingesetzt. B<msdos>-Dateinamen können nicht länger sein als 8 Zeichen, "
"gefolgt von einem optionalen Punkt und einer 3 Zeichen langen "
"Namenserweiterung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ncpfs>"
msgstr "B<ncpfs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
"NetWare.  It was removed from the kernel in Linux 4.17."
msgstr ""
"Dieses Netzwerk-Dateisystem unterstützt das NCP-Protokoll. Dieses Protokoll "
"wird von Novell NetWare eingesetzt. Es wurde vom Kernel in Linux 4.17 "
"entfernt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
"ftp://ftp.gwdg.de\\:/pub\\:/linux\\:/misc\\:/ncpfs> E<.UE .>"
msgstr ""
"Um B<ncpfs> einzusetzen, benötigen Sie spezielle Programme. Sie finden diese "
"unter E<.UR ftp://ftp.gwdg.de\\:/pub\\:/linux\\:/misc\\:/ncpfs> E<.UE>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nfs>"
msgstr "B<nfs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
msgstr ""
"ist das Netzwerk-Dateisystem, mit dem auf Platten nicht lokaler Rechner "
"zugegriffen wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ntfs>"
msgstr "B<ntfs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the filesystem native to Microsoft Windows NT, supporting features like "
"ACLs, journaling, encryption, and so on."
msgstr ""
"ist das native Dateisystem von Microsoft Windows NT, das Funktionalitäten "
"wie ACLs, Journaling, Verschlüsselung und so weiter unterstützt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<proc>"
msgstr "B<proc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
"structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
"particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
msgstr ""
"ist ein Pseudo-Dateisystem und dient als Schnittstelle zu den Kernel-"
"Datenstrukturen. So ist es nicht nötig, I</dev/kmem> auszulesen und zu "
"interpretieren. Insbesondere belegen die hier abgelegten Dateien keinen "
"Plattenplatz. Siehe auch B<proc>(5)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Reiserfs>"
msgstr "B<Reiserfs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
"into Linux 2.4.1."
msgstr ""
"Dieses protokollierende Dateisystem wurde von Hans Reiser entwickelt. Es "
"wurde in Linux 2.4.1 integriert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<smb>"
msgstr "B<smb>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows.  "
"See E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>"
msgstr ""
"Dieses Netzwerk-Dateisystem unterstützt das von Windows verwandte SMB-"
"Protokoll. E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sysv>"
msgstr "B<sysv>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is an implementation of the System V/Coherent filesystem for Linux.  It "
"implements all of Xenix FS, System V/386 FS, and Coherent FS."
msgstr ""
"ist die Linux-Umsetzung des System V/Coherent-Dateisystems. Damit kann auf "
"die Dateisysteme von Xenix, System V/386 und Coherent zugegriffen werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<umsdos>"
msgstr "B<umsdos>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is an extended DOS filesystem used by Linux.  It adds capability for long "
"filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
"pipes, etc.) under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
"with DOS."
msgstr ""
"ist ein erweitertes DOS-Dateisystem für Linux. Es stellt lange Dateinamen, "
"UID/GID, Zugriffsrechte nach POSIX und Spezialdateien (Geräte, Named Pipes "
"usw.) zur Verfügung, ohne die Kompatibilität zu DOS aufzugeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tmpfs>"
msgstr "B<tmpfs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a filesystem whose contents reside in virtual memory.  Since the files on "
"such filesystems typically reside in RAM, file access is extremely fast.  "
"See B<tmpfs>(5)."
msgstr ""
"ist ein Dateisystem, dessen Inhalt in virtuellem Speicher liegt. Da Dateien "
"auf so einem Dateisystem typischerweise im RAM liegen ist der Zugriff extrem "
"schnell. Siehe B<tmpfs>(5)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<vfat>"
msgstr "B<vfat>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is an extended FAT filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
"B<vfat> adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
msgstr ""
"ist ein erweitertes FAT-Dateisystem, das von Microsoft Windows95 und Windows "
"NT verwendet wird. B<vfat> ermöglicht die Verwendung langer Dateinamen im "
"MSDOS-Dateisystem."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<XFS>"
msgstr "B<XFS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
"2.4.20."
msgstr ""
"Dieses protokollierende Dateisystem wurde von SGI entwickelt und in Linux "
"2.4.20 integriert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<xiafs>"
msgstr "B<xiafs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
"the Minix filesystem code.  It provides the basic most requested features "
"without undue complexity.  The B<xiafs> filesystem is no longer actively "
"developed or maintained.  It was removed from the kernel in Linux 2.1.21."
msgstr ""
"wurde als stabiles und sicheres Dateisystem durch Erweiterung des Codes des "
"Minix-Dateisystems entwickelt. Es stellt die grundlegenden, am häufigsten "
"verlangten Möglichkeiten ohne unnötige Komplexität zur Verfügung. Das "
"B<xiafs>-Dateisystem wird nicht mehr aktiv weiterentwickelt oder gepflegt. "
"Es war bis Linux-Version 2.1.20 Bestandteil des Kernels."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fuse>(4), B<btrfs>(5), B<ext2>(5), B<ext3>(5), B<ext4>(5), B<nfs>(5), "
"B<proc>(5), B<sysfs>(5), B<tmpfs>(5), B<xfs>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), "
"B<mount>(8)"
msgstr ""
"B<fuse>(4), B<btrfs>(5), B<ext2>(5), B<ext3>(5), B<ext4>(5), B<nfs>(5), "
"B<proc>(5), B<sysfs>(5), B<tmpfs>(5), B<xfs>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), "
"B<mount>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-12-05"
msgstr "5. Dezember 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
msgstr "ist ein CD-ROM-Dateisystem gemäß der Norm ISO 9660."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
"ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
"filesystem support under Linux."
msgstr ""
"Linux unterstützt High Sierra, den Vorläufer der ISO-9660-Norm für CD-ROM-"
"Dateisysteme. High Sierra wird automatisch im Rahmen der Linux-Unterstützung "
"für das B<iso9660>-Dateisystem erkannt."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-04-10"
msgstr "10. April 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"