1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "halt"
msgstr "halt"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "16 Jan 2007"
msgstr "16. Jan 2007"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Dateiformate"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "halt - variables that affect the behavior of the shutdown scripts"
msgstr ""
"halt - Variablen, die das Verhalten der Skripte beim Runterfahren "
"beeinflussen"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The I</etc/default/halt> file contains variable settings in POSIX format:"
msgstr ""
"Die Datei I</etc/default/halt> enthält variable Einstellungen im POSIX-"
"Format:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "VAR=VAL"
msgstr "VAR=WERT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Only one assignment is allowed per line. Comments (starting with '#') are "
"also allowed."
msgstr ""
"Pro Zeile ist nur eine Zuweisung erlaubt. Kommentare (beginnend mit »#«) "
"sind auch erlaubt."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The following variables can be set."
msgstr "Die folgenden Variablen können gesetzt werden:"
#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<HALT>"
msgstr "B<HALT>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If set to B<poweroff> the system will be powered down after it has been "
"brought down. This is the default."
msgstr ""
"Falls auf B<poweroff> gesetzt wird das System ausgeschaltet, nachdem es "
"heruntergefahren wurde. Dies ist die Vorgabe."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If set to B<halt> the system will only be halted after it has been brought "
"down. What exactly this means depends on your hardware."
msgstr ""
"Falls auf B<halt> gesetzt wird das System nur angehalten, nachdem es "
"heruntergefahren wurde. Was genau das bedeutet hängt von Ihrer Hardware ab."
#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<NETDOWN>"
msgstr "B<NETDOWN>"
# FIXME intefaces. → interfaces.
# FIXME Wake-On-Lan. → Wake-on-LAN.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Setting this to B<no> prevents shutdown from shutting down the network "
"intefaces. This is necessary to use Wake-On-Lan. Setting it to B<yes> "
"causes shutdown to also bring down the network interfaces (and thus prevent "
"the machine from being woken up remotely)."
msgstr ""
"Wird dies auf B<no> gesetzt, dann werden beim Herunterfahren die "
"Netzwerkschnittstellen nicht heruntergefahren. Dies ist für die Verwendung "
"von »Wake-on-LAN« (Aufwachen über das Netzwerk) notwendig. Wird dies auf "
"B<yes> gesetzt, dann werden beim Herunterfahren auch die "
"Netzwerkschnittstellen heruntergefahren (und damit verhindert, dass die "
"Maschine aus der Ferne aufgeweckt wird)."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<halt>(8), B<shutdown>(8)."
msgstr "B<halt>(8), B<shutdown>(8)."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>"
msgstr "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This manual page is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite ist freie Software; Sie können sie unter den Bedingungen "
"der GNU General Public License (entweder Version 2 der Lizenz oder - nach "
"Ihrer Wahl - jede neueren Version), veröffentlicht von der Free Software "
"Foundation, weitergeben und/oder verändern."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This manual page is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wird in der Hoffnung verteilt, dass sie nützlich ist, "
"aber ohne jegliche Gewährleistung; nicht einmal die stillschweigende "
"Garantie der Marktreife oder Eignung für einen bestimmten Zweck. Siehe die "
"GNU General Public License für weitere Details."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this manual page; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit dieser "
"Handbuchseite erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free "
"Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
"USA."
|