1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-11 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hosts"
msgstr "hosts"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
msgstr "hosts - statische Tabelle für die Auflösung von Rechnernamen"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</etc/hosts>\n"
msgstr "B</etc/hosts>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file. This file "
"is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
"per IP address. For each host a single line should be present with the "
"following information:"
msgstr ""
"Diese Handbuchseite beschreibt das Format der Datei I</etc/hosts>. Diese "
"einfache Textdatei ordnet in jeder Zeile einer IP-Adresse einen Rechnernamen "
"zu. Für jeden einzelnen Rechner sollte eine Zeile mit folgenden Angaben "
"enthalten sein:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
msgstr "IP-Adresse\\ \\ kanonischer_Rechnername\\ \\ [Aliasse]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IP address can conform to either IPv4 or IPv6. Fields of the entry are "
"separated by any number of blanks and/or tab characters. Text from a \"#\" "
"character until the end of the line is a comment, and is ignored. Host "
"names may contain only alphanumeric characters, minus signs (\"-\"), and "
"periods (\".\"). They must begin with an alphabetic character and end with "
"an alphanumeric character. Optional aliases provide for name changes, "
"alternate spellings, shorter hostnames, or generic hostnames (for example, "
"I<localhost>). If required, a host may have two separate entries in this "
"file; one for each version of the Internet Protocol (IPv4 and IPv6)."
msgstr ""
"Die IP-Adresse kann entweder IPv4 oder IPv6 folgen. Die Felder eines "
"Eintrags werden durch eine beliebige Anzahl von Leerzeichen und/oder "
"Tabulatoren getrennt. Kommentare werden durch »#« eingeleitet; sämtlicher "
"Text vom »#« bis zum Zeilenende wird ignoriert. Rechnernamen dürfen nur "
"alphanumerische Zeichen, Minus-Zeichen »-« und Punkte ».« enthalten. Sie "
"müssen mit einem Buchstaben beginnen und mit einem alphanumerischen Zeichen "
"enden. Aliasse bieten die Möglichkeit, Namensänderungen, abweichende "
"Schreibweisen, abgekürzte Rechnernamen oder generische Rechnernamen (zum "
"Beispiel I<localhost>) zu benutzen. Falls notwendig, kann ein Rechner zwei "
"separate Einträge in dieser Datei haben, einen für jede Version des Internet-"
"Protokolls (IPv4 und IPv6)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
"server for UNIX systems. It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
"hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
"date and complete."
msgstr ""
"Der Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implementiert den Internet-"
"Name-Server für UNIX-Systeme. Er erweitert die Datei I</etc/hosts> und die "
"damit verbundene Namensauflösung und macht den Rechner dadurch unabhängig "
"von der Aktualität und Vollständigkeit von I</etc/hosts>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
"is still widely used for:"
msgstr ""
"Auch wenn auf modernen Systemen die Rechnertabelle von DNS ersetzt wurde, "
"wird sie immer noch viel verwendet für:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bootstrapping>"
msgstr "B<Hochfahren des Systems>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most systems have a small host table containing the name and address "
"information for important hosts on the local network. This is useful when "
"DNS is not running, for example during system bootup."
msgstr ""
"Die meisten Systeme verfügen über eine kleine Rechnertabelle, die Namens- "
"und Adressinformation für die wichtigsten Rechner im lokalen Netz enthält. "
"Dies ist dann nützlich, wenn der DNS noch nicht läuft, zum Beispiel beim "
"Systemstart."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NIS>"
msgstr "B<NIS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database. "
"Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
"table with an entry for all local hosts as a backup."
msgstr ""
"Wird NIS verwendet, dient die Rechnertabelle als Ausgangsbasis für die NIS-"
"Rechnerdatenbank. Obwohl NIS mit DNS verwendet werden kann, verwendet die "
"Mehrzahl der NIS-Rechner aber sicherheitshalber eine Rechnertabelle mit "
"Einträgen für alle lokalen Rechner."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<isolated nodes>"
msgstr "B<Isolierte Systeme>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Very small sites that are isolated from the network use the host table "
"instead of DNS. If the local information rarely changes, and the network is "
"not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
msgstr ""
"In sehr kleinen, unabhängigen Netzen wird gern eine Rechnertabelle anstelle "
"des DNS eingesetzt. DNS bietet kaum einen Vorteil, wenn das Netz nicht mit "
"dem Internet verbunden ist und sich das lokale Netz selten ändert."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/hosts>"
msgstr "I</etc/hosts>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
"where the file is cached by applications."
msgstr ""
"Änderungen dieser Datei wirken sich sofort aus, außer wenn sie von "
"Programmen zwischengespeichert wird. "
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Historical notes"
msgstr "Geschichtliche Anmerkungen"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
"changed."
msgstr ""
"In RFC\\ 952 wurde das ursprüngliche Format der Rechnertabelle "
"veröffentlicht, das sich aber seither geändert hat."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
"hostnames on the fledgling Internet. Indeed, this file could be created "
"from the official host data base maintained at the Network Information "
"Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
"up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts. The NIC no "
"longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
"writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW. I "
"just found three, from 92, 94, and 95."
msgstr ""
"Vor der Einführung des DNS war in dem damals gerade den Kinderschuhen "
"entwachsenen Internet die Rechnertabelle die einzige Möglichkeit, "
"Rechnernamen aufzulösen. Diese Datei konnte aus der offiziellen Rechner-"
"Datenbank, die vom Network Information Control Center (NIC) gepflegt wurde, "
"erstellt werden. Es waren allerdings oft lokale Änderungen notwendig, um sie "
"bezüglich inoffizieller Aliasse und/oder unbekannter Rechner auf den "
"neuesten Stand zu bringen. Das NIC pflegt die hosts.txt-Dateien nicht mehr, "
"allerdings konnten zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite (circa "
"2000) im WWW historische hosts.txt-Dateien gefunden werden. Der Verfasser "
"fand drei aus den Jahren 1992, 1994 und 1995."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
"\\&\n"
"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n"
"192.168.1.10 foo.example.org foo\n"
"192.168.1.13 bar.example.org bar\n"
"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
"\\&\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
msgstr ""
"# Die folgenden Zeilen sind für IPv4-fähige Rechner wünschenswert\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
"\\&\n"
"# 127.0.1.1 wird oft als der FQDN der Maschine verwandt\n"
"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n"
"192.168.1.10 foo.example.org foo\n"
"192.168.1.13 bar.example.org bar\n"
"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
"\\&\n"
"# Die folgenden Zeilen sind für IPv6-fähige Rechner wünschenswert\n"
"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
msgstr ""
"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Internet RFC\\ 952"
msgstr "Internet RFC\\ 952"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30. Oktober 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
msgstr ""
"# Die folgenden Zeilen werden für IPv4-fähige Rechner erwünscht\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n"
"192.168.1.10 foo.example.org foo\n"
"192.168.1.13 bar.example.org bar\n"
"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
msgstr ""
"# 127.0.1.1 wird oft als der FQDN der Maschine verwandt\n"
"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n"
"192.168.1.10 foo.example.org foo\n"
"192.168.1.13 bar.example.org bar\n"
"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
msgstr ""
"# Die folgenden Zeilen werden für IPv6-fähige Rechner erwünscht\n"
"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-05-03"
msgstr "3. Mai 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
|