summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/journal-remote.conf.5.po
blob: b74c13da5a500db1d43958bb2efd569e9eac0fd9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-08 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "JOURNAL-REMOTE\\&.CONF"
msgstr "JOURNAL-REMOTE\\&.CONF"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "journal-remote.conf"
msgstr "journal-remote.conf"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"journal-remote.conf, journal-remote.conf.d - Configuration files for the "
"service accepting remote journal uploads"
msgstr ""
"journal-remote.conf, journal-remote.conf.d - Konfigurationsdateien für den "
"Dienst, der ferne Journal-Einträge akzeptiert"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/systemd/journal-remote\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/journal-remote\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/systemd/journal-remote\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/journal-remote\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/run/systemd/journal-remote\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/run/systemd/journal-remote\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/usr/lib/systemd/journal-remote\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/usr/lib/systemd/journal-remote\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These files configure various parameters of B<systemd-journal-remote."
"service>(8)\\&. See B<systemd.syntax>(7)  for a general description of the "
"syntax\\&."
msgstr ""
"Diese Dateien konfigurieren verschiedene Parameter von B<systemd-journal-"
"remote.service>(8)\\&. Siehe B<systemd.syntax>(7) für eine allgemeine "
"Beschreibung der Syntax\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
"main configuration file\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
"sortierten Dateien auftauchen\\&."

# FIXME defined → defines
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
"users\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es Distributionen "
"zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
"Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung versehentlich durch Benutzer "
"definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
msgstr ""
"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All options are configured in the [Remote] section:"
msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Remote]« konfiguriert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Seal=>"
msgstr "I<Seal=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Periodically sign the data in the journal using Forward Secure Sealing\\&."
msgstr ""
"Signiert die Daten im Journal periodisch mittels »Forward Secure Sealing«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 229\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<SplitMode=>"
msgstr "I<SplitMode=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One of \"host\" or \"none\"\\&."
msgstr "Entweder »host« oder »none«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 220\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ServerKeyFile=>"
msgstr "I<ServerKeyFile=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SSL key in PEM format\\&."
msgstr "SSL-Schlüssel im PEM-Format\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ServerCertificateFile=>"
msgstr "I<ServerCertificateFile=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SSL certificate in PEM format\\&."
msgstr "SSL-Zertifikat im PEM-Format\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<TrustedCertificateFile=>"
msgstr "I<TrustedCertificateFile=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SSL CA certificate\\&."
msgstr "SSL-CA-Zertifikat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<MaxUse=>, I<KeepFree=>, I<MaxFileSize=>, I<MaxFiles=>"
msgstr "I<MaxUse=>, I<KeepFree=>, I<MaxFileSize=>, I<MaxFiles=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These are analogous to I<SystemMaxUse=>, I<SystemKeepFree=>, "
"I<SystemMaxFileSize=> and I<SystemMaxFiles=> in B<journald.conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Diese entsprechen I<SystemMaxUse=>, I<SystemKeepFree=>, "
"I<SystemMaxFileSize=> und I<SystemMaxFiles=> in B<journald.conf>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<MaxUse=> controls how much disk space the B<systemd-journal-remote> may "
"use up at most\\&.  I<KeepFree=> controls how much disk space B<systemd-"
"journal-remote> shall leave free for other uses\\&.  B<systemd-journal-"
"remote> will respect both limits and use the smaller of the two values\\&."
msgstr ""
"I<MaxUse=> steuert, wie viel Plattenplatz B<systemd-journal-remote> maximal "
"benutzen darf\\&. I<KeepFree=> steuert, wie viel Plattenplatz B<systemd-"
"journal-remote> für andere Verwendung frei lassen soll\\&. B<systemd-journal-"
"remote> wird beide Begrenzungen berücksichtigen und den kleineren der beiden "
"Werte verwenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<MaxFiles=> controls how many individual journal files to keep at most\\&. "
"Note that only archived files are deleted to reduce the number of files "
"until this limit is reached; active files will stay around\\&. This means "
"that, in effect, there might still be more journal files around in total "
"than this limit after a vacuuming operation is complete\\&."
msgstr ""
"I<MaxFiles=> steuert, wie viele einzelne Journal-Dateien maximal behalten "
"werden sollen\\&. Beachten Sie, dass nur archivierte Dateien gelöscht "
"werden, um die Anzahl der Dateien zu reduzieren, bis diese Beschränkung "
"erreicht wird; aktive Dateien verbleiben\\&. Das bedeutet, dass insgesamt "
"mehr Journal-Dateien verbleiben können, als diese Beschränkung erlaubt, "
"nachdem die Aufräumaktion abgeschlossen ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 253\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<journald.conf>(5), B<systemd>(1), B<systemd-journal-remote.service>(8), "
"B<systemd-journald.service>(8)"
msgstr ""
"B<journald.conf>(5), B<systemd>(1), B<systemd-journal-remote.service>(8), "
"B<systemd-journald.service>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
"over modifications to the main configuration file\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
"verändern\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept "
"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific "
"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of "
"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is "
"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 "
"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-"
"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es "
"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten "
"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs "
"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung "
"versehentlich durch Benutzer definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&. "
"Es wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Erweiterungen in /usr/ und den "
"Bereich 60-90 für Erweiterungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um "
"sicherzustellen, dass lokale und flüchtige Erweiterungen Priorität gegenüber "
"Erweiterungen haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&."