summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/journald.conf.5.po
blob: bca9fbb1522bf8d4251e5c32617fb95d8918b8ea (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-14 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "JOURNALD\\&.CONF"
msgstr "JOURNALD\\&.CONF"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "journald.conf"
msgstr "journald.conf"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"journald.conf, journald.conf.d, journald@.conf - Journal service "
"configuration files"
msgstr ""
"journald.conf, journald.conf.d, journald@.conf - Journal-Dienst-"
"Konfigurationsdateien"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/systemd/journald\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/journald\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/run/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/run/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/usr/lib/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/usr/lib/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/systemd/journald@I<NAMESPACE>\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/journald@I<NAMENSRAUM>\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/systemd/journald@I<NAMESPACE>\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/journald@I<NAMENSRAUM>\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/run/systemd/journald@I<NAMESPACE>\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/run/systemd/journald@I<NAMENSRAUM>\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/usr/lib/systemd/journald@I<NAMESPACE>\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/usr/lib/systemd/journald@I<NAMENSRAUM>\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These files configure various parameters of the systemd journal service, "
"B<systemd-journald.service>(8)\\&. See B<systemd.syntax>(7)  for a general "
"description of the syntax\\&."
msgstr ""
"Diese Dateien konfigurieren verschiedene Parameter des Systemd-Journal-"
"Dienstes B<systemd-journald.service>(8)\\&. Siehe B<systemd.syntax>(7) für "
"eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<systemd-journald> instance managing the default namespace is "
"configured by /etc/systemd/journald\\&.conf and associated drop-ins\\&. "
"Instances managing other namespaces read /etc/systemd/"
"journald@I<NAMESPACE>\\&.conf and associated drop-ins with the namespace "
"identifier filled in\\&. This allows each namespace to carry a distinct "
"configuration\\&. See B<systemd-journald.service>(8)  for details about "
"journal namespaces\\&."
msgstr ""
"Die B<systemd-journald>-Instanz, die den Vorgabe-Namensraum verwaltet, wird "
"in /etc/systemd/journald\\&.conf und zugeordneten Ergänzungen "
"konfiguriert\\&. Instanzen, die andere Namensräume verwalten, lesen /etc/"
"systemd/journald@I<NAMENSRAUM>\\&.conf und zugeordnete Ergänzungen, wobei "
"der Namensraumkennzeichner eingefüllt wird\\&. Dies ermöglicht es jedem "
"Namensraum, eine eigenständige Konfiguration zu transportieren\\&. Lesen Sie "
"B<systemd-journald.service>(8) für Details über Journal-Namensräume\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
"main configuration file\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
"sortierten Dateien auftauchen\\&."

# FIXME defined → defines
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
"users\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
"definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es Distributionen "
"zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
"Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung versehentlich durch Benutzer "
"definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
msgstr ""
"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All options are configured in the [Journal] section:"
msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Journal]« konfiguriert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Storage=>"
msgstr "I<Storage=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls where to store journal data\\&. One of \"volatile\", "
"\"persistent\", \"auto\" and \"none\"\\&. If \"volatile\", journal log data "
"will be stored only in memory, i\\&.e\\&. below the /run/log/journal "
"hierarchy (which is created if needed)\\&. If \"persistent\", data will be "
"stored preferably on disk, i\\&.e\\&. below the /var/log/journal hierarchy "
"(which is created if needed), with a fallback to /run/log/journal (which is "
"created if needed), during early boot and if the disk is not writable\\&.  "
"\"auto\" behaves like \"persistent\" if the /var/log/journal directory "
"exists, and \"volatile\" otherwise (the existence of the directory controls "
"the storage mode)\\&.  \"none\" turns off all storage, all log data received "
"will be dropped (but forwarding to other targets, such as the console, the "
"kernel log buffer, or a syslog socket will still work)\\&. Defaults to "
"\"auto\" in the default journal namespace, and \"persistent\" in all "
"others\\&."
msgstr ""
"Steuert, wo Journal-Daten gespeichert werden\\&. Eines aus »volatile«, "
"»persistent«, »auto«, »none«\\&. Falls »volatile«, werden die Journal-"
"Protokolldaten nur im Arbeitsspeicher gespeichert, d\\&.h\\&. unterhalb der "
"Hierarchie /run/log/journal (die falls notwendig erstellt wird)\\&. Falls "
"»persistent«, werden die Daten vorzugsweise auf Platte gespeichert, d\\&."
"h\\&. unterhalb der Hierarchie /var/log/journal (die falls notwendig "
"erstellt wird), mit der Rückfalloption /run/log/journal (das falls notwendig "
"erstellt wird) während der frühen Systemstartphase oder falls die Platte "
"nicht schreibbar ist\\&. »auto« verhält sich wie »persistent«, falls das "
"Verzeichnis /var/log/journal existiert, andernfalls wie »volatile« (die "
"Existenz des Verzeichnisses steuert den Speichermodus)\\&. »none« schaltet "
"sämtliche Speicherung aus, alle empfangenen Protokolldaten werden verworfen "
"(aber Weiterleitung an andere Ziele, wie die Konsole, den Kernel-"
"Protokollpuffer oder ein Syslog-Socket werden weiterhin funktionieren)\\&. "
"Standardmäßig »auto« im Vorgabe-Journal-Namensraum und »persistent« in allen "
"anderen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that journald will initially use volatile storage, until a call to "
"B<journalctl --flush> (or sending B<SIGUSR1> to journald) will cause it to "
"switch to persistent logging (under the conditions mentioned above)\\&. This "
"is done automatically on boot via \"systemd-journal-flush\\&.service\"\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Journald anfänglich flüchtigen Speicher verwenden wird, "
"bis ein Aufruf von B<journalctl --flush> (oder das Senden von B<SIGUSR1> an "
"Journald) dazu führt, dass er zum Protokollieren auf dauerhaften Speicher "
"umschaltet (unter den oben erwähnten Bedingungen)\\&. Dies erfolgt beim "
"Systemstart automatisch mittels »systemd-journal-flush\\&.service«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that when this option is changed to \"volatile\", existing persistent "
"data is not removed\\&. In the other direction, B<journalctl>(1)  with the "
"B<--flush> option may be used to move volatile data to persistent storage\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass bestehende Daten nicht entfernt werden, wenn diese Option "
"auf »volatile« geändert wird\\&. In die andere Richtung kann "
"B<journalctl>(1) mit der Option B<--flush> verwandt werden, um flüchtige "
"Daten auf dauerhafte Speichermedien zu verschieben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When journal namespacing (see I<LogNamespace=> in B<systemd.exec>(5)) is "
"used, setting I<Storage=> to \"volatile\" or \"auto\" will not have an "
"effect on the creation of the per-namespace logs directory in /var/log/"
"journal/, as the systemd-journald@\\&.service service file by default "
"carries I<LogsDirectory=>\\&. To turn that off, add a unit file drop-in file "
"that sets I<LogsDirectory=> to an empty string\\&."
msgstr ""
"Wenn Namensräume für Journale (siehe I<LogNamespace=> in B<systemd.exec>(5)) "
"verwandt werden, wird das Setzen von I<Storage=> auf »volatile« oder »auto« "
"keine Auswirkungen auf die Erstellung der namensraumbezogenen "
"Protokollverzeichnisse in /var/log/journal/ haben, da die Datei systemd-"
"journald@\\&.service service standardmäßig I<LogsDirectory=> trägt\\&. Um "
"dies abzuschalten, fügen Sie eine Unit in einer Ergänzungsdatei hinzu, die "
"I<LogsDirectory=> auf eine leere Zeichenkette setzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that per-user journal files are not supported unless persistent storage "
"is enabled, thus making B<journalctl --user> unavailable\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass benutzerbezogene Journal-Dateien nur unterstützt werden, "
"wenn dauerhafte Speicherung aktiviert ist, wodurch B<journalctl --user> "
"nicht verfügbar ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 186\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 186\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Compress=>"
msgstr "I<Compress=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Can take a boolean value\\&. If enabled (the default), data objects that "
"shall be stored in the journal and are larger than the default threshold of "
"512 bytes are compressed before they are written to the file system\\&. It "
"can also be set to a number of bytes to specify the compression threshold "
"directly\\&. Suffixes like K, M, and G can be used to specify larger "
"units\\&."
msgstr ""
"Kann einen logischen Wert akzeptieren\\&. Falls aktiviert (die Vorgabe), "
"werden Datenobjekte, die in das Journal gespeichert werden sollen, vor dem "
"Schreiben in das Dateisystem komprimiert, falls sie größer als die Standard-"
"Schwelle von 512 Byte sind\\&. Sie kann auch auf eine Anzahl von Bytes "
"gesetzt werden, die die Komprimierungsschwelle direkt angibt\\&. Zur Angabe "
"größerer Einheiten können Buchstaben der Form K, M und G angehängt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Seal=>"
msgstr "I<Seal=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean value\\&. If enabled (the default), and a sealing key is "
"available (as created by B<journalctl>(1)\\*(Aqs B<--setup-keys> command), "
"Forward Secure Sealing (FSS) for all persistent journal files is enabled\\&. "
"FSS is based on \\m[blue]B<Seekable Sequential Key "
"Generators>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 by G\\&. A\\&. Marson and B\\&. "
"Poettering (doi:10\\&.1007/978-3-642-40203-6_7) and may be used to protect "
"journal files from unnoticed alteration\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert (die Vorgabe) und ein "
"Versiegelungsschlüssel verfügbar ist (wie vom Befehl B<--setup-keys> von "
"B<journalctl>(1) erstellt), wird »Forward Secure Sealing (FSS)« für alle "
"dauerhaften Journal-Dateien aktiviert\\&. FSS basiert auf "
"\\m[blue]B<Durchsuchbare sequenzielle "
"Schlüsselgeneratoren>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 von G\\&. A\\&. Marson und "
"B\\&. Poettering (doi:10\\&.1007/978-3-642-40203-6_7) und kann zum Schutz "
"der Journal-Dateien vor unbemerkten Änderungen verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 189\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 189\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<SplitMode=>"
msgstr "I<SplitMode=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether to split up journal files per user, either \"uid\" or "
"\"none\"\\&. Split journal files are primarily useful for access control: on "
"UNIX/Linux access control is managed per file, and the journal daemon will "
"assign users read access to their journal files\\&. If \"uid\", all regular "
"users (with UID outside the range of system users, dynamic service users, "
"and the nobody user) will each get their own journal files, and system users "
"will log to the system journal\\&. See \\m[blue]B<Users, Groups, UIDs and "
"GIDs on systemd systems>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for more details about "
"UID ranges\\&. If \"none\", journal files are not split up by user and all "
"messages are instead stored in the single system journal\\&. In this mode "
"unprivileged users generally do not have access to their own log data\\&. "
"Note that splitting up journal files by user is only available for journals "
"stored persistently\\&. If journals are stored on volatile storage (see "
"I<Storage=> above), only a single journal file is used\\&. Defaults to "
"\"uid\"\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob Journal-Dateien pro Benutzer aufgespalten werden sollen, "
"entweder »uid« oder »none«\\&. Aufgeteilte Journal-Dateien sind primär für "
"die Zugriffssteuerung nützlich: unter UNIX/Linux wird die Zugriffssteuerung "
"primär pro Datei verwaltet und der Journal-Daemon wird Benutzern Lesezugriff "
"auf ihre Dateien zuweisen\\&. Falls »uid«, werden alle regulären Benutzer "
"(mit UID außerhalb des Bereichs der Systembenutzer, dynamischen Dienste-"
"Benutzer und des Benutzers »nobody«) ihre eigene Journal-Dateien bekommen "
"und Systembenutzer werden in das System-Journal protokollieren\\&. Siehe "
"\\m[blue]B<Benutzer, Gruppen, UIDs und GIDs auf Systemd-"
"Systemen>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für weitere Details über UID-"
"Bereiche\\&. Falls »none«, werden die Journal-Dateien nicht pro Benutzer "
"aufgeteilt und alle Nachrichten werden stattdessen in ein einzelnes System-"
"Journal gespeichert\\&. In diesem Modus haben unprivilegierte Benutzer im "
"Allgemeinen keinen Zugriff auf ihre eigenen Protokolldaten\\&. Beachten Sie, "
"dass das Aufteilen von Journal-Dateien pro Benutzer nur für dauerhafte "
"gespeicherte Journals möglich ist\\&. Falls Journals auf flüchtigem Speicher "
"abgelegt werden (siehe I<Storage=> oben), wird nur eine einzelne Journal-"
"Datei benutzt\\&. Standardmäßig »uid«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 190\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 190\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<RateLimitIntervalSec=>, I<RateLimitBurst=>"
msgstr "I<RateLimitIntervalSec=>, I<RateLimitBurst=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures the rate limiting that is applied to all messages generated on "
"the system\\&. If, in the time interval defined by I<RateLimitIntervalSec=>, "
"more messages than specified in I<RateLimitBurst=> are logged by a service, "
"all further messages within the interval are dropped until the interval is "
"over\\&. A message about the number of dropped messages is generated\\&. "
"This rate limiting is applied per-service, so that two services which log do "
"not interfere with each other\\*(Aqs limits\\&. Defaults to 10000 messages "
"in 30s\\&. The time specification for I<RateLimitIntervalSec=> may be "
"specified in the following units: \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\", \"us\"\\&. "
"To turn off any kind of rate limiting, set either value to 0\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die auf alle im System erstellten Nachrichten angewandte "
"Ratenbegrenzung\\&. Falls in dem in I<RateLimitIntervalSec=> festgelegten "
"Intervall mehr als in I<RateLimitBurst=> festgelegte Nachrichten durch einen "
"Dienst protokolliert werden, werden alle weiteren Nachrichten in dem "
"Intervall verworfen, bis das Intervall vorbei ist\\&. Es wird eine Nachricht "
"über die Anzahl der verworfenen Meldungen erstellt\\&. Diese Ratenbegrenzung "
"wird pro Dienst angewandt, so dass zwei protokollierende Dienste die jeweils "
"andere Begrenzung nicht stören\\&. Standardmäßig 10000 Nachrichten in 30 "
"s\\&. Die Zeitfestlegung für I<RateLimitIntervalSec=> kann in den folgenden "
"Einheiten vorgenommen werden: »s«, »min«, »h«, »ms«, »us«\\&. Um alle Arten "
"von Ratenbegrenzung auszuschalten, setzen Sie einen der Werte auf 0\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the effective rate limit is multiplied by a factor derived from "
"the available free disk space for the journal\\&. Currently, this factor is "
"calculated using the base 2 logarithm\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die effektive Ratenbegrenzung mit einem Faktor "
"multipliziert wird, der von dem freien Plattenplatz für das Journal "
"abgeleitet wird\\&. Derzeit wird der Faktor mit einem Logarithmus zur Basis "
"2 berechnet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Table\\ \\&1.\\ \\&Example >I<RateLimitBurst=> rate modifications by the "
"available disk space"
msgstr ""
"B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Beispiel >I<RateLimitBurst=> Ratenveränderung durch "
"den verfügbaren Plattenplatz"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Available Disk Space"
msgstr "Verfügbarer Plattenplatz"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Burst Multiplier"
msgstr "Signalfolgenmultiplikator"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".T&"
msgstr ".T&"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l l"
msgstr "l l"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l l."
msgstr "l l."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E<lt>= 1MB"
msgstr "E<lt>= 1MB"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E<lt>= 16MB"
msgstr "E<lt>= 16MB"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E<lt>= 256MB"
msgstr "E<lt>= 256MB"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E<lt>= 4GB"
msgstr "E<lt>= 4GB"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E<lt>= 64GB"
msgstr "E<lt>= 64GB"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E<lt>= 1TB"
msgstr "E<lt>= 1TB"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a service provides rate limits for itself through "
"I<LogRateLimitIntervalSec=> and/or I<LogRateLimitBurst=> in B<systemd."
"exec>(5), those values will override the settings specified here\\&."
msgstr ""
"Falls ein Dienst Ratenbegrenzungen für sich selbst mittels "
"I<LogRateLimitIntervalSec=> und/oder I<LogRateLimitBurst=> in B<systemd."
"exec>(5) bereitstellt, werden diese Werte die hier festgelegten "
"Einstellungen außer Kraft setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<SystemMaxUse=>, I<SystemKeepFree=>, I<SystemMaxFileSize=>, "
"I<SystemMaxFiles=>, I<RuntimeMaxUse=>, I<RuntimeKeepFree=>, "
"I<RuntimeMaxFileSize=>, I<RuntimeMaxFiles=>"
msgstr ""
"I<SystemMaxUse=>, I<SystemKeepFree=>, I<SystemMaxFileSize=>, "
"I<SystemMaxFiles=>, I<RuntimeMaxUse=>, I<RuntimeKeepFree=>, "
"I<RuntimeMaxFileSize=>, I<RuntimeMaxFiles=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enforce size limits on the journal files stored\\&. The options prefixed "
"with \"System\" apply to the journal files when stored on a persistent file "
"system, more specifically /var/log/journal\\&. The options prefixed with "
"\"Runtime\" apply to the journal files when stored on a volatile in-memory "
"file system, more specifically /run/log/journal\\&. The former is used only "
"when /var/ is mounted, writable, and the directory /var/log/journal "
"exists\\&. Otherwise, only the latter applies\\&. Note that this means that "
"during early boot and if the administrator disabled persistent logging, only "
"the latter options apply, while the former apply if persistent logging is "
"enabled and the system is fully booted up\\&.  B<journalctl> and B<systemd-"
"journald> ignore all files with names not ending with \"\\&.journal\" or "
"\"\\&.journal~\", so only such files, located in the appropriate "
"directories, are taken into account when calculating current disk usage\\&."
msgstr ""
"Erzwingt Größenbegrenzungen für die gespeicherten Journal-Dateien\\&. Die "
"Optionen, an deren Anfang »System« steht, gelten für Journal-Dateien auf "
"einem dauerhaften Dateisystem, genauer /var/log/journal\\&. Die Optionen, "
"denen »Runtime« vorangestellt ist, gelten für Journal-Dateien, die auf einem "
"flüchtigen arbeitsspeicherinternen Dateisystem abgelegt sind, genauer /run/"
"log/journal\\&. Ersteres wird nur verwandt, wenn /var/ eingehängt und "
"schreibbar ist sowie /var/log/journal existiert\\&. Andernfalls gilt nur "
"Letzteres\\&. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass während der frühen "
"Systemstartphase und falls der Administrator dauerhafte Protokollierung "
"deaktiviert, nur die späteren Optionen gelten, während die ersteren gelten, "
"falls dauerhafte Protokollierung aktiviert und das System voll gestartet "
"ist\\&. B<journalctl> und B<systemd-journald> ignorieren alle Dateien, deren "
"Namen nicht auf »\\&.journal« oder »\\&.journal~« enden, daher werden nur "
"solche Dateien, die sich in den geeigneten Verzeichnissen befinden, bei der "
"Berechnung des aktuellen Plattenplatzverbrauchs berücksichtigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<SystemMaxUse=> and I<RuntimeMaxUse=> control how much disk space the "
"journal may use up at most\\&.  I<SystemKeepFree=> and I<RuntimeKeepFree=> "
"control how much disk space systemd-journald shall leave free for other "
"uses\\&.  B<systemd-journald> will respect both limits and use the smaller "
"of the two values\\&."
msgstr ""
"I<SystemMaxUse=> und I<RuntimeMaxUse=> steuern, wieviel Plattenplatz das "
"Journal maximal verwenden darf\\&. I<SystemKeepFree=> und "
"I<RuntimeKeepFree=> steuern, wieviel Plattenplatz Systemd-journald für "
"andere Verwendungen frei lassen soll\\&. B<systemd-journald> wird beide "
"Begrenzungen respektieren und den kleineren der beiden Werte verwenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first pair defaults to 10% and the second to 15% of the size of the "
"respective file system, but each value is capped to 4G\\&. If the file "
"system is nearly full and either I<SystemKeepFree=> or I<RuntimeKeepFree=> "
"are violated when systemd-journald is started, the limit will be raised to "
"the percentage that is actually free\\&. This means that if there was enough "
"free space before and journal files were created, and subsequently something "
"else causes the file system to fill up, journald will stop using more space, "
"but it will not be removing existing files to reduce the footprint again, "
"either\\&. Also note that only archived files are deleted to reduce the "
"space occupied by journal files\\&. This means that, in effect, there might "
"still be more space used than I<SystemMaxUse=> or I<RuntimeMaxUse=> limit "
"after a vacuuming operation is complete\\&."
msgstr ""
"Das erste Paar ist standardmäßig 10% und das zweite 15% der Größe des "
"entsprechenden Dateisystems, aber jeder Wert ist auf 4 G begrenzt\\&. Falls "
"das Dateisystem fast voll ist und entweder I<SystemKeepFree=> oder "
"I<RuntimeKeepFree=> überschritten sind, wenn Systemd-journald gestartet "
"wird, wird die Grenze auf den Prozentwert, der tatsächlich frei ist, "
"erhöht\\&. Das bedeutet, falls vorher genug freier Platz war und die Journal-"
"Dateien erstellt wurden und nachfolgend etwas anderes dazu führte, dass sich "
"das Dateisystem auffüllte, Journald aufhört, mehr Platz zu verwenden, es "
"aber auch nicht existierende Dateien entfernen wird, um den Platzverbrauch "
"wieder zu verkleinern\\&. Beachten Sie auch, dass nur archivierte Dateien "
"zur Verringerung des durch Journal-Dateien benötigten Platzes gelöscht "
"werden\\&. Das bedeutet, dass nach Abschluss der Bereinigungsaktion "
"tatsächlich mehr Platz verwandt sein könnte, als in I<SystemMaxUse=> oder "
"I<RuntimeMaxUse=> als Begrenzung angegeben ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<SystemMaxFileSize=> and I<RuntimeMaxFileSize=> control how large "
"individual journal files may grow at most\\&. This influences the "
"granularity in which disk space is made available through rotation, i\\&."
"e\\&. deletion of historic data\\&. Defaults to one eighth of the values "
"configured with I<SystemMaxUse=> and I<RuntimeMaxUse=> capped to 128M, so "
"that usually seven rotated journal files are kept as history\\&. If the "
"journal compact mode is enabled (enabled by default), the maximum file size "
"is capped to 4G\\&."
msgstr ""
"I<SystemMaxFileSize=> und I<RuntimeMaxFileSize=> steuern, wie groß einzelne "
"Journal-Dateien maximal anwachsen dürfen\\&. Dies beeinflusst die "
"Granularität, in der Plattenplatz mittels Rotation zur Verfügung gestellt "
"wird, d\\&.h\\&. die Löschung historischer Daten\\&. Standardmäßig ein "
"Achtel des mit I<SystemMaxUse=> und I<RuntimeMaxUse=> konfigurierten Wertes "
"(gedeckelt auf 128 MB), so dass normalerweise sieben rotierte Journal-"
"Dateien als historisch behalten werden\\&. Falls der Journal-Kompaktmodus "
"aktiviert ist (standardmäßig aktiviert), wird die maximale Dateigröße auf 4 "
"GB begrenzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify values in bytes or use K, M, G, T, P, E as units for the specified "
"sizes (equal to 1024, 1024\\(S2, \\&... bytes)\\&. Note that size limits are "
"enforced synchronously when journal files are extended, and no explicit "
"rotation step triggered by time is needed\\&."
msgstr ""
"Geben Sie Werte in Byte an oder verwenden Sie K, M, G, T, P, E als Einheiten "
"für die angegebenen Größen (gleich 1024, 1024\\(S2, … Byte)\\&. Beachten "
"Sie, dass Größenbegrenzungen synchron erzwungen werden, wenn Journal-Dateien "
"erweitert werden und es nicht notwendig ist, explizit zeitgesteuerte "
"Rotationen auszulösen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<SystemMaxFiles=> and I<RuntimeMaxFiles=> control how many individual "
"journal files to keep at most\\&. Note that only archived files are deleted "
"to reduce the number of files until this limit is reached; active files will "
"stay around\\&. This means that, in effect, there might still be more "
"journal files around in total than this limit after a vacuuming operation is "
"complete\\&. This setting defaults to 100\\&."
msgstr ""
"I<SystemMaxFiles=> und I<RuntimeMaxFiles=> steuern, wie viele einzelne "
"Journal-Dateien maximal zu behalten sind\\&. Beachten Sie, dass nur "
"archivierte Dateien gelöscht werden, um die Anzahl der Dateien zu "
"reduzieren, bis diese Begrenzung erreicht ist; aktive Dateien bleiben "
"erhalten\\&. Das bedeutet, dass effektiv insgesamt mehr Dateien nach der "
"Bereinigungsaktion verbleiben könnten, als diese Begrenzung erlaubt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<MaxFileSec=>"
msgstr "I<MaxFileSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum time to store entries in a single journal file before rotating "
"to the next one\\&. Normally, time-based rotation should not be required as "
"size-based rotation with options such as I<SystemMaxFileSize=> should be "
"sufficient to ensure that journal files do not grow without bounds\\&. "
"However, to ensure that not too much data is lost at once when old journal "
"files are deleted, it might make sense to change this value from the default "
"of one month\\&. Set to 0 to turn off this feature\\&. This setting takes "
"time values which may be suffixed with the units \"year\", \"month\", "
"\"week\", \"day\", \"h\" or \"m\" to override the default time unit of "
"seconds\\&."
msgstr ""
"Die maximale Zeit, die Einträge in einer einzelnen Journal-Datei gespeichert "
"werden, bevor auf die nächste rotiert wird\\. Normalerweise sollte eine "
"zeitbasierte Rotation nicht notwendig sein, da Optionen wie "
"I<SystemMaxFileSize=> ausreichend sein sollten, um zu verhindern, dass "
"Journal-Dateien ohne Grenzen wachsen\\&. Um allerdings sicherzustellen, dass "
"nicht zu viel Daten auf einmal verloren sind, wenn alte Journal-Dateien "
"gelöscht werden, könnte es Sinn ergeben, diesen Wert von der Vorgabe (ein "
"Monat) zu verändern\\&. Setzen Sie sie auf 0, um diese Funktionalität "
"auszuschalten\\&. Diese Einstellung akzeptiert Zeitwerte, denen die "
"Einheiten »year«, »month«, »week«, »day↔, »h« oder »m« angehängt werden "
"können, um die Vorgabezeiteinheit (Sekunden) außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 195\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 195\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<MaxRetentionSec=>"
msgstr "I<MaxRetentionSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum time to store journal entries\\&. This controls whether journal "
"files containing entries older than the specified time span are deleted\\&. "
"Normally, time-based deletion of old journal files should not be required as "
"size-based deletion with options such as I<SystemMaxUse=> should be "
"sufficient to ensure that journal files do not grow without bounds\\&. "
"However, to enforce data retention policies, it might make sense to change "
"this value from the default of 0 (which turns off this feature)\\&. This "
"setting also takes time values which may be suffixed with the units "
"\"year\", \"month\", \"week\", \"day\", \"h\" or \" m\" to override the "
"default time unit of seconds\\&."
msgstr ""
"Die maximale Zeit, die Journal-Einträge gespeichert werden sollen\\&. Dies "
"steuert, ob Journal-Dateien, die Einträge älter als die festgelegte "
"Zeitdauer enthalten, gelöscht werden\\&. Normalerweise sollte zeitbasiertes "
"Löschen von Journal-Dateien nicht erforderlich sein, da größenbasiertes "
"Löschen mit Optionen wie I<SystemMaxUse=> ausreichend sein sollte, um "
"sicherzustellen, dass Journal-Dateien grenzenlos wachsen\\&. Um allerdings "
"Datenspeicherungsrichtlinien durchzusetzen, könnte es Sinn ergeben, diesen "
"Wert von der Vorgabe 0 (die diese Funktionalität ausschaltet) zu ändern\\&. "
"Diese Einstellung akzeptiert auch Zeitwerte, denen eine Einheit »year«, "
"»month«, »week«, »day«, »h« oder » m« angehängt werden kann, um die "
"Vorgabezeiteinheit Sekunden außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<SyncIntervalSec=>"
msgstr "I<SyncIntervalSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The timeout before synchronizing journal files to disk\\&. After syncing, "
"journal files are placed in the OFFLINE state\\&. Note that syncing is "
"unconditionally done immediately after a log message of priority CRIT, ALERT "
"or EMERG has been logged\\&. This setting hence applies only to messages of "
"the levels ERR, WARNING, NOTICE, INFO, DEBUG\\&. The default timeout is 5 "
"minutes\\&."
msgstr ""
"Die Zeitüberschreitung, bevor Journal-Dateien auf Platte synchronisiert "
"werden\\&. Nach der Synchronisation werden die Journal-Dateien in den "
"Zustand OFFLINE gestellt\\&. Beachten Sie, dass die Synchronisierung "
"bedingungslos sofort erfolgt, nachdem eine Nachricht mit der Priorität CRIT, "
"ALERT oder EMERG protokolliert wurde\\&. Daher gilt diese Einstellung nur "
"für Nachrichten der Stufen ERR, WARNING, NOTICE, INFO, DEBUG\\&. Die "
"Vorgabezeitüberschreitung ist 5 Minuten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 199\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 199\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<ForwardToSyslog=>, I<ForwardToKMsg=>, I<ForwardToConsole=>, "
"I<ForwardToWall=>"
msgstr ""
"I<ForwardToSyslog=>, I<ForwardToKMsg=>, I<ForwardToConsole=>, "
"I<ForwardToWall=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control whether log messages received by the journal daemon shall be "
"forwarded to a traditional syslog daemon, to the kernel log buffer (kmsg), "
"to the system console, or sent as wall messages to all logged-in users\\&. "
"These options take boolean arguments\\&. If forwarding to syslog is enabled "
"but nothing reads messages from the socket, forwarding to syslog has no "
"effect\\&. By default, only forwarding to wall is enabled\\&. These settings "
"may be overridden at boot time with the kernel command line options "
"\"systemd\\&.journald\\&.forward_to_syslog\", \"systemd\\&.journald\\&."
"forward_to_kmsg\", \"systemd\\&.journald\\&.forward_to_console\", and "
"\"systemd\\&.journald\\&.forward_to_wall\"\\&. If the option name is "
"specified without \"=\" and the following argument, true is assumed\\&. "
"Otherwise, the argument is parsed as a boolean\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob durch den Journal-Daemon empfangene Protokollnachrichten an "
"einen traditionellen Syslog-Daemon, zu dem Kernel-Protokollpuffer (kmesg), "
"der Systemkonsole oder als Wall-Nachrichten an alle angemeldeten Benutzer "
"weitergeleitet werden sollen\\&. Diese Optionen akzeptieren logische "
"Argumente\\&. Falls die Weiterleitung an Syslog aktiviert ist, aber nichts "
"die Nachrichten vom Socket liest, hat die Weiterleitung an Syslog keinen "
"Effekt\\&. Standardmäßig ist nur die Weiterleitung an Wall aktiviert\\&. "
"Diese Einstellungen können zum Systemstartzeitpunkt mit den "
"Kernelbefehlzeilenoptionen »systemd\\&.journald\\&.forward_to_syslog«, "
"»systemd\\&.journald\\&.forward_to_kmsg«, »systemd\\&.journald\\&."
"forward_to_console« und »systemd\\&.journald\\&.forward_to_wall« außer Kraft "
"gesetzt werden\\&. Falls der Optionsname ohne »=« und dem nachfolgenden "
"Argument festgelegt ist, wird wahr angenommen\\&. Andernfalls wird das "
"Argument als logischer Wert ausgewertet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When forwarding to the console, the TTY to log to can be changed with "
"I<TTYPath=>, described below\\&."
msgstr ""
"Bei der Weiterleitung an die Konsole kann das TTY, auf das protokolliert "
"wird, mit dem früher beschriebenen I<TTYPath=> geändert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When forwarding to the kernel log buffer (kmsg), make sure to select a "
"suitably large size for the log buffer, for example by adding "
"\"log_buf_len=8M\" to the kernel command line\\&.  B<systemd> will "
"automatically disable kernel\\*(Aqs rate-limiting applied to userspace "
"processes (equivalent to setting \"printk\\&.devkmsg=on\")\\&."
msgstr ""
"Stellen Sie beim Weiterleiten des Kernelprotokollpuffers (kmsg) sicher, eine "
"geeignete (große) Größe für den Protokollpuffer auszuwählen, zum Beispiel "
"indem Sie »log_buf_len=8M« auf der Kernelbefehlszeile hinzufügen. B<systemd> "
"wird automatisch die auf der Anwendungsebene angewandte Ratenbegrenzung des "
"Kernels deaktivieren (äquivalent zum Setzen von » printk\\&.devkmsg=on«)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: Forwarding is performed synchronously within journald, and may "
"significantly affect its performance\\&. This is particularly relevant when "
"using ForwardToConsole=yes in cloud environments, where the console is often "
"a slow, virtual serial port\\&. Since journald is implemented as a "
"conventional single-process daemon, forwarding to a completely hung console "
"will block journald\\&. This can have a cascading effect resulting in any "
"services synchronously logging to the blocked journal also becoming "
"blocked\\&. Unless actively debugging/developing something, it\\*(Aqs "
"generally preferable to setup a B<journalctl --follow> style service "
"redirected to the console, instead of ForwardToConsole=yes, for production "
"use\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Weiterleitung erfolgt innerhalb von Journald synchron und kann "
"seine Leistung signifikant beeinflussen\\&. Dies ist insbesondere relevant, "
"wenn in Cloud-Umgebungen »ForwardToConsole=yes« verwandt wird, wo die "
"Konsole oft ein langsamer, virtueller, serieller Port ist\\&. Da Journald "
"als konventioneller Daemon in einem Prozess implementiert ist, wird das "
"Weiterleiten an eine aufgehängte Konsole Journald blockieren\\&. Dies kann "
"einen kaskadierenden Effekt haben, der dazu führt, dass alle an das "
"blockierte Journal synchron protokollierende Dienste auch blockiert "
"werden\\&. Außer bei der aktiven Fehlersuche oder Entwicklung von "
"irgendetwas, wird im Allgemeinen für den Produktiveinsatz empfohlen, "
"anstelle von »ForwardToConsole=yes« einen Dienst der Art B<journalctl --"
"follow> einzurichten, der auf eine Konsole umgeleitet wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<MaxLevelStore=>, I<MaxLevelSyslog=>, I<MaxLevelKMsg=>, "
"I<MaxLevelConsole=>, I<MaxLevelWall=>"
msgstr ""
"I<MaxLevelStore=>, I<MaxLevelSyslog=>, I<MaxLevelKMsg=>, "
"I<MaxLevelConsole=>, I<MaxLevelWall=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the maximum log level of messages that are stored in the journal, "
"forwarded to syslog, kmsg, the console or wall (if that is enabled, see "
"above)\\&. As argument, takes one of \"emerg\", \"alert\", \"crit\", "
"\"err\", \"warning\", \"notice\", \"info\", \"debug\", or integer values in "
"the range of 0\\(en7 (corresponding to the same levels)\\&. Messages equal "
"or below the log level specified are stored/forwarded, messages above are "
"dropped\\&. Defaults to \"debug\" for I<MaxLevelStore=> and "
"I<MaxLevelSyslog=>, to ensure that the all messages are stored in the "
"journal and forwarded to syslog\\&. Defaults to \"notice\" for "
"I<MaxLevelKMsg=>, \"info\" for I<MaxLevelConsole=>, and \"emerg\" for "
"I<MaxLevelWall=>\\&. These settings may be overridden at boot time with the "
"kernel command line options \"systemd\\&.journald\\&.max_level_store=\", "
"\"systemd\\&.journald\\&.max_level_syslog=\", \"systemd\\&.journald\\&."
"max_level_kmsg=\", \"systemd\\&.journald\\&.max_level_console=\", "
"\"systemd\\&.journald\\&.max_level_wall=\"\\&."
msgstr ""
"Steuert die maximale Protokollierstufe für Nachrichten, die im Journal "
"gespeichert, an Syslog, Kmesg, die Konsole oder Wall weitergeleitet (falls "
"dies aktiviert ist, siehe oben) werden\\&. Akzeptiert als Argument eines aus "
"»emerg«, »alert«, »crit«, »err«, »warning«, »notice«, »info«, »debug« oder "
"Ganzzahlwerte im Bereich 0…7 (entsprechend der selben Stufen)\\&. "
"Nachrichten identisch mit oder unterhalb der festgelegten Protokollierstufe "
"werden gespeichert/weitergeleitet, Nachrichten oberhalb werden verworfen\\&. "
"Standardmäßig »debug« für I<MaxLevelStore=> und I<MaxLevelSyslog=>, um "
"sicherzustellen, dass alle Nachrichten im Journal gespeichert und an Syslog "
"weitergeleitet werden\\&. Standardmäßig »notice« für I<MaxLevelKMsg=>, "
"»info« für I<MaxLevelConsole=> und »emerg« für I<MaxLevelWall=>\\&. Diese "
"Einstellungen können zum Systemstartzeitpunkt mit den "
"Kernelbefehlszeilenoptionen »systemd\\&.journald\\&.max_level_store=«, "
"»systemd\\&.journald\\&.max_level_syslog=«, »systemd\\&.journald\\&."
"max_level_kmsg=«, »systemd\\&.journald\\&.max_level_console=«, »systemd\\&."
"journald\\&.max_level_wall=« außer Kraft gesetzt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 185\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 185\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ReadKMsg=>"
msgstr "I<ReadKMsg=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean value\\&. If enabled B<systemd-journal> processes /dev/kmsg "
"messages generated by the kernel\\&. In the default journal namespace this "
"option is enabled by default, it is disabled in all others\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert, verarbeitet B<systemd-"
"journal> die vom Kernel erstellten /dev/kmsg-Nachrichten\\&. Im Vorgabe-"
"Namensraum ist diese Option standardmäßig aktiviert\\&. In allen anderen "
"Namensräumen ist sie deaktiviert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 235\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Audit=>"
msgstr "I<Audit=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean value\\&. If enabled B<systemd-journald> will turn on kernel "
"auditing on start-up\\&. If disabled it will turn it off\\&. If unset it "
"will neither enable nor disable it, leaving the previous state unchanged\\&. "
"This means if another tool turns on auditing even if B<systemd-journald> "
"left it off, it will still collect the generated messages\\&. Defaults to "
"on\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert, wird B<systemd-journal> "
"beim Starten die Kernel-Auditierung einschalten\\&. Falls deaktiviert, wird "
"sie diese ausschalten\\&. Falls nicht gesetzt, wird sie diese weder "
"aktivieren noch deaktivieren, sondern den vorherigen Zustand unverändert "
"lassen\\&. Das bedeutet, dass B<systemd-journald> sie weiterhin sammeln "
"wird, wenn zwar B<systemd-journald> die Erzeugung ausgestellt, ein anderes "
"Werkzeug sie aber angestellt hat\\&. Standardmäßig ein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this option does not control whether B<systemd-journald> collects "
"generated audit records, it just controls whether it tells the kernel to "
"generate them\\&. If you need to prevent B<systemd-journald> from collecting "
"the generated messages, the socket unit \"systemd-journald-audit\\&.socket\" "
"can be disabled and in this case this setting is without effect\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Option nicht steuert, ob B<systemd-journald> die "
"erstellten Audit-Datensätze sammelt, sie steuert nur, ob der Kernel um die "
"Erzeugung gebeten wird\\&. Falls Sie verhindern müssen, dass B<systemd-"
"journald> die erstellten Meldungen sammelt, kann die Socket-Unit »systemd-"
"journald-audit\\&.socket« deaktiviert werden\\&. In diesem Fall hat diese "
"Einstellung keine Auswirkungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 246\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<TTYPath=>"
msgstr "I<TTYPath=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the console TTY to use if I<ForwardToConsole=yes> is used\\&. "
"Defaults to /dev/console\\&."
msgstr ""
"Ändert das zu verwendende Konsole-TTY, falls I<ForwardToConsole=yes> "
"verwendet wird\\&. Standardmäßig /dev/console\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<LineMax=>"
msgstr "I<LineMax=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum line length to permit when converting stream logs into record "
"logs\\&. When a systemd unit\\*(Aqs standard output/error are connected to "
"the journal via a stream socket, the data read is split into individual log "
"records at newline (\"\\en\", ASCII 10) and B<NUL> characters\\&. If no such "
"delimiter is read for the specified number of bytes a hard log record "
"boundary is artificially inserted, breaking up overly long lines into "
"multiple log records\\&. Selecting overly large values increases the "
"possible memory usage of the Journal daemon for each stream client, as in "
"the worst case the journal daemon needs to buffer the specified number of "
"bytes in memory before it can flush a new log record to disk\\&. Also note "
"that permitting overly large line maximum line lengths affects compatibility "
"with traditional log protocols as log records might not fit anymore into a "
"single B<AF_UNIX> or B<AF_INET> datagram\\&. Takes a size in bytes\\&. If "
"the value is suffixed with K, M, G or T, the specified size is parsed as "
"Kilobytes, Megabytes, Gigabytes, or Terabytes (with the base 1024), "
"respectively\\&. Defaults to 48K, which is relatively large but still small "
"enough so that log records likely fit into network datagrams along with "
"extra room for metadata\\&. Note that values below 79 are not accepted and "
"will be bumped to 79\\&."
msgstr ""
"Die maximale zu erlaubende Länge bei der Umwandlung von "
"Datenstromprotokollen in Datensatzprotokolle\\&. Wenn die Standardausgabe/"
"der Standardfehler einer Systemd-Unit über ein Datenstrom-Socket mit dem "
"Journal verbunden ist, werden die gelesenen Daten in einzelne Datensätze bei "
"dem Zeilenumbruch (»\\en«, ASCII 10) und beim Nullbyte-Zeichen (B<NUL>) "
"aufgeteilt\\&. Falls für die festgelegte Anzahl an Byte kein solcher "
"Begrenzer gelesen wird, wird eine harte Datensatzgrenze künstlich eingefügt, "
"die damit überlange Zeilen in mehrere Protokolldatensätze aufteilt\\&. Durch "
"Auswahl sehr großer Werte wird der mögliche Speicherverbrauch des Journal-"
"Daemons für jeden Datenstrom-Client erhöht, da im schlimmsten Falle der "
"Journal-Daemon die festgelegte Anzahl von Byte im Speicher puffern muss, "
"bevor er neue Protokolldatensätze auf die Platte rausschreiben kann\\&. "
"Beachten Sie auch, dass das Erlauben sehr großer maximaler Zeilenlängen die "
"Kompatibilität mit traditionellen Protokollen betrifft, da "
"Protokolldatensätze nicht mehr in ein einzelnes B<AF_UNIX>- oder B<AF_INET>-"
"Datagramm passen könnten\\&. Akzeptiert eine Größe in Byte\\&. Falls dem "
"Wert K, M, G oder T angehängt wird, wird die angegebene Größe als Kilobyte, "
"Megabyte, Gigabyte bzw\\&. Terabyte (zur Basis 1024) ausgewertet\\&. "
"Standardmäßig 49 K, was relativ groß aber immer noch klein genug ist, so "
"dass Protokolldatensätze wahrscheinlich in Netz-Datagramme zusammen mit "
"Extraraum für Metadaten passen\\&. Beachten Sie, dass Werte kleiner als 79 "
"nicht akzeptiert und auf 79 erhöht werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FORWARDING TO TRADITIONAL SYSLOG DAEMONS"
msgstr "WEITERLEITUNG AN TRADITIONELLE SYSLOG-DAEMONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Journal events can be transferred to a different logging daemon in two "
"different ways\\&. With the first method, messages are immediately forwarded "
"to a socket (/run/systemd/journal/syslog), where the traditional syslog "
"daemon can read them\\&. This method is controlled by the "
"I<ForwardToSyslog=> option\\&. With a second method, a syslog daemon behaves "
"like a normal journal client, and reads messages from the journal files, "
"similarly to B<journalctl>(1)\\&. With this, messages do not have to be read "
"immediately, which allows a logging daemon which is only started late in "
"boot to access all messages since the start of the system\\&. In addition, "
"full structured meta-data is available to it\\&. This method of course is "
"available only if the messages are stored in a journal file at all\\&. So it "
"will not work if I<Storage=none> is set\\&. It should be noted that usually "
"the I<second> method is used by syslog daemons, so the I<Storage=> option, "
"and not the I<ForwardToSyslog=> option, is relevant for them\\&."
msgstr ""
"Journal-Ereignisse können an andere Protokollier-Daemons auf zwei "
"verschiedene Arten übertragen werden\\&. Mit der ersten Methode werden "
"Nachrichten sofort an ein Socket (/run/systemd/journal/syslog) "
"weitergeleitet, an der der traditionelle Syslog-Daemon sie lesen kann\\&. "
"Diese Methode wird durch die Option I<ForwardToSyslog=> gesteuert\\&. Mit "
"der zweiten Methode verhält sich ein Syslog-Demon wie ein normaler Journal-"
"Client und liest Nachrichten aus den Journal-Dateien, ähnlich "
"B<journalctl>(1)\\&. Damit müssen Nachrichten nicht sofort gelesen werden, "
"womit ein Protokollier-Daemon ermöglicht wird, der erst spät im "
"Systemstartprozess gestartet wird und dann auf alle Nachrichten seit dem "
"Start des Systems zugreifen kann\\&. Zusätzlich sind ihm komplett-"
"strukturierte Metadaten zugänglich\\&. Diese Methode ist natürlich nur "
"verfügbar, falls die Nachrichten überhaupt in einer Journal-Datei "
"gespeichert werden\\&. Daher wird sie nicht funktionieren, falls "
"I<Storage=none> gesetzt ist\\&. Es sollte angemerkt werden, dass "
"normalerweise die I<zweite> Methode von Syslog-Daemons verwandt wird und "
"daher die Option I<Storage=>, und nicht die Option I<ForwardToSyslog=> "
"relevant ist\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-journald.service>(8), B<journalctl>(1), B<systemd."
"journal-fields>(7), B<systemd-system.conf>(5)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-journald.service>(8), B<journalctl>(1), B<systemd."
"journal-fields>(7), B<systemd-system.conf>(5)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Seekable Sequential Key Generators"
msgstr "Durchsuchbare sequenzielle Schlüsselgeneratoren"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://eprint.iacr.org/2013/397"
msgstr "\\%https://eprint.iacr.org/2013/397"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Users, Groups, UIDs and GIDs on systemd systems"
msgstr "Benutzer, Gruppen, UIDs und GIDs auf Systemd-Systemen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/UIDS-GIDS"
msgstr "\\%https://systemd.io/UIDS-GIDS"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
"over modifications to the main configuration file\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
"verändern\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<SystemMaxFileSize=> and I<RuntimeMaxFileSize=> control how large "
"individual journal files may grow at most\\&. This influences the "
"granularity in which disk space is made available through rotation, i\\&."
"e\\&. deletion of historic data\\&. Defaults to one eighth of the values "
"configured with I<SystemMaxUse=> and I<RuntimeMaxUse=>, so that usually "
"seven rotated journal files are kept as history\\&. If the journal compact "
"mode is enabled (enabled by default), the maximum file size is capped to "
"4G\\&."
msgstr ""
"I<SystemMaxFileSize=> und I<RuntimeMaxFileSize=> steuern, wie groß einzelne "
"Journal-Dateien maximal anwachsen dürfen\\&. Dies beeinflusst die "
"Granularität, in der Plattenplatz mittels Rotation zur Verfügung gestellt "
"wird, d\\&.h\\&. die Löschung historischer Daten\\&. Standardmäßig ein "
"Achtel des mit I<SystemMaxUse=> und I<RuntimeMaxUse=> konfigurierten Wertes, "
"so dass normalerweise sieben rotierte Journal-Dateien als historisch "
"behalten werden\\&. Falls der Journal-Kompaktmodus aktiviert ist "
"(standardmäßig aktiviert), wird die maximale Dateigröße auf 4 GB begrenzt\\&."

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "/run/systemd/journald\\&.conf"
msgstr "/run/systemd/journald\\&.conf"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "/usr/lib/systemd/journald\\&.conf"
msgstr "/usr/lib/systemd/journald\\&.conf"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
"configuration file is loaded from one of the listed directories in order of "
"priority, only the first file found is used: /etc/systemd/, /run/systemd/, /"
"usr/local/lib/systemd/, /usr/lib/systemd/\\&. The vendor version of the file "
"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
"administrator\\&. Local overrides can also be created by creating drop-ins, "
"as described below\\&. The main configuration file can also be edited for "
"this purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped under /usr/), however "
"using drop-ins for local configuration is recommended over modifications to "
"the main configuration file\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei wird aus einem der aufgeführten "
"Verzeichnisse in der Prioritätsreihenfolge geladen, nur die zuerst gefundene "
"Datei wird verwandt: /etc/systemd/, /run/systemd/, /usr/local/lib/systemd/, /"
"usr/lib/systemd/\\&. Die Lieferantenversion der Datei enthält die Vorgaben "
"als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. Lokal können diese "
"Einstellungen durch die Erstellung von Ergänzungen, wie nachfolgend "
"beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. Zu diesem Zweck kann die "
"Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, falls sie in /usr/ "
"ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings wird empfohlen, "
"Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"In addition to the main configuration file, drop-in configuration snippets "
"are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/systemd/*\\&."
"conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins have higher "
"precedence and override the main configuration file\\&. Files in the *\\&."
"conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in "
"lexicographic order, regardless of in which of the subdirectories they "
"reside\\&. When multiple files specify the same option, for options which "
"accept just a single value, the entry in the file sorted last takes "
"precedence, and for options which accept a list of values, entries are "
"collected as they occur in the sorted files\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu der Hauptkonfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
"sortierten Dateien auftauchen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept "
"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific "
"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of "
"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is "
"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 "
"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-"
"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
"definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es "
"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten "
"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs "
"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung "
"versehentlich durch Benutzer definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&. Es "
"wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Ergänzungen in /usr/ und den Bereich "
"60-90 für Ergänzungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um sicherzustellen, "
"dass lokale und flüchtige Ergänzungen Priorität gegenüber Ergänzungen haben, "
"die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The storage to use can also be specified via the \"journal\\&.storage\" "
"credential\\&. Values configured via configuration files take priority over "
"values configured via the credential\\&."
msgstr ""
"Der zu verwendende Speicher kann auch mittels der Zugangsberechtigung "
"»journal\\&.storage« festgelegt werden\\&. Werte, die über "
"Konfigurationsdateien konfiguriert werden, haben gegenüber Werten aus der "
"Zugangsberechtigung Vorrang\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"I<ForwardToSyslog=>, I<ForwardToKMsg=>, I<ForwardToConsole=>, "
"I<ForwardToWall=>, I<ForwardToSocket=>"
msgstr ""
"I<ForwardToSyslog=>, I<ForwardToKMsg=>, I<ForwardToConsole=>, "
"I<ForwardToWall=>, I<ForwardToSocket=>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Control whether log messages received by the journal daemon shall be "
"forwarded to a traditional syslog daemon, to the kernel log buffer (kmsg), "
"to the system console, sent as wall messages to all logged-in users or sent "
"over a socket\\&. These options take boolean arguments except for "
"\"ForwardToSocket=\" which takes an address instead\\&. If forwarding to "
"syslog is enabled but nothing reads messages from the socket, forwarding to "
"syslog has no effect\\&. By default, only forwarding to wall is enabled\\&. "
"These settings may be overridden at boot time with the kernel command line "
"options \"systemd\\&.journald\\&.forward_to_syslog\", \"systemd\\&."
"journald\\&.forward_to_kmsg\", \"systemd\\&.journald\\&."
"forward_to_console\", and \"systemd\\&.journald\\&.forward_to_wall\"\\&. If "
"the option name is specified without \"=\" and the following argument, true "
"is assumed\\&. Otherwise, the argument is parsed as a boolean\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob durch den Journal-Daemon empfangene Protokollnachrichten an "
"einen traditionellen Syslog-Daemon, zu dem Kernel-Protokollpuffer (kmesg), "
"der Systemkonsole, als Wall-Nachrichten an alle angemeldeten Benutzer oder "
"über ein Socket weitergeleitet werden sollen\\&. Diese Optionen akzeptieren "
"logische Argumente außer »ForwardToSocket«, das stattdessen eine Adresse "
"akzeptiert\\&. Falls die Weiterleitung an Syslog aktiviert ist, aber nichts "
"die Nachrichten vom Socket liest, hat die Weiterleitung an Syslog keinen "
"Effekt\\&. Standardmäßig ist nur die Weiterleitung an Wall aktiviert\\&. "
"Diese Einstellungen können zum Systemstartzeitpunkt mit den "
"Kernelbefehlzeilenoptionen »systemd\\&.journald\\&.forward_to_syslog«, "
"»systemd\\&.journald\\&.forward_to_kmsg«, »systemd\\&.journald\\&."
"forward_to_console« und »systemd\\&.journald\\&.forward_to_wall« außer Kraft "
"gesetzt werden\\&. Falls der Optionsname ohne »=« und dem nachfolgenden "
"Argument festgelegt ist, wird wahr angenommen\\&. Andernfalls wird das "
"Argument als logischer Wert ausgewertet\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The socket forwarding address can be specified with the credential "
"\"journal\\&.forward_to_socket\"\\&. The following socket types are "
"supported:"
msgstr ""
"Die Socket-Weiterleitungsadresse kann mittels der Zugangsberechtigung "
"»journal\\&.forward_to_socket« festgelegt werden\\&. Die folgenden Socket-"
"Typen werden unterstützt:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<AF_INET> (e\\&.g\\&. \"192\\&.168\\&.0\\&.11:4444\"), B<AF_INET6> (e\\&."
"g\\&. \"[2001:db8::ff00:42:8329]:4444\"), B<AF_UNIX> (e\\&.g\\&. \"/run/host/"
"journal/socket\"), B<AF_VSOCK> (e\\&.g\\&. \"vsock:2:1234\")"
msgstr ""
"B<AF_INET> (z\\&.B\\&. »192\\&.168\\&.0\\&.11:4444«), B<AF_INET6> (z\\&."
"B\\&. »[2001:db8::ff00:42:8329]:4444«), B<AF_UNIX> (z\\&.B\\&. »/run/host/"
"journal/socket«), B<AF_VSOCK> (z\\&.B\\&. »vsock:2:1234«)"

# FIXME B<systemd-journal-remote> → B<systemd-journal-remote>(8)
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When forwarding over a socket the \\m[blue]B<Journal Export "
"Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 is used when sending over the wire\\&. "
"Notably this includes the metadata field I<__REALTIME_TIMESTAMP> so that "
"B<systemd-journal-remote> (see B<systemd-journal-remote.service>(8)) can be "
"used to receive the forwarded journal entries\\&."
msgstr ""
"Bei Weiterleiten über ein Socket wird das \\m[blue]B<Journal-"
"Exportformat>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 zum Senden über die Leitung "
"verwandt\\&. Insbesondere enthält dies das Metadatenfeld "
"I<__REALTIME_TIMESTAMP>, so dass B<systemd-journal-remote>(8) (siehe "
"B<systemd-journal-remote.service>(8)) dazu verwandt werden kann, die "
"weitergeleiteten Journal-Einträge zu empfangen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Note: Using I<ForwardToSocket=> over IPv4/IPv6 links can be very slow due to "
"the synchronous nature of the sockets\\&. Take care to ensure your link is a "
"low-latency local link if possible\\&. Typically IP networking is not "
"available everywhere journald runs, e\\&.g\\&. in the initrd during boot\\&. "
"Consider using B<AF_VSOCK>/B<AF_UNIX> sockets for this if possible\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Die Verwendung von I<ForwardToSocket=> über IPv4/IPv6-Links kann "
"aufgrund der synchronen Natur der Sockets sehr langsam sein\\&. Stellen Sie "
"sicher, dass Ihr Link über möglichst niedrige Latenz verfügt, wenn "
"möglich\\&. Typischerweise ist nicht überall, wo Journald läuft, IP-"
"Vernetzung verfügbar, z\\&.B\\&. in der Initrd während des Systemstarts\\&. "
"Ziehen Sie dafür die Verwendung von B<AF_VSOCK>/B<AF_UNIX>-Sockets in "
"Betracht, wenn möglich\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"I<MaxLevelStore=>, I<MaxLevelSyslog=>, I<MaxLevelKMsg=>, "
"I<MaxLevelConsole=>, I<MaxLevelWall=>, I<MaxLevelSocket=>"
msgstr ""
"I<MaxLevelStore=>, I<MaxLevelSyslog=>, I<MaxLevelKMsg=>, "
"I<MaxLevelConsole=>, I<MaxLevelWall=>, I<MaxLevelSocket=>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Controls the maximum log level of messages that are stored in the journal, "
"forwarded to syslog, kmsg, the console, the wall, or a socket (if that is "
"enabled, see above)\\&. As argument, takes one of \"emerg\", \"alert\", "
"\"crit\", \"err\", \"warning\", \"notice\", \"info\", \"debug\", or integer "
"values in the range of 0\\(en7 (corresponding to the same levels)\\&. "
"Messages equal or below the log level specified are stored/forwarded, "
"messages above are dropped\\&. Defaults to \"debug\" for I<MaxLevelStore=>, "
"I<MaxLevelSyslog=> and I<MaxLevelSocket=>, to ensure that the all messages "
"are stored in the journal, forwarded to syslog and the socket if one "
"exists\\&. Defaults to \"notice\" for I<MaxLevelKMsg=>, \"info\" for "
"I<MaxLevelConsole=>, and \"emerg\" for I<MaxLevelWall=>\\&. These settings "
"may be overridden at boot time with the kernel command line options "
"\"systemd\\&.journald\\&.max_level_store=\", \"systemd\\&.journald\\&."
"max_level_syslog=\", \"systemd\\&.journald\\&.max_level_kmsg=\", "
"\"systemd\\&.journald\\&.max_level_console=\", \"systemd\\&.journald\\&."
"max_level_wall=\", \"systemd\\&.journald\\&.max_level_socket=\"\\&."
msgstr ""
"Steuert die maximale Protokollierstufe für Nachrichten, die im Journal "
"gespeichert, an Syslog, Kmesg, die Konsole, Wall oder einem Socket "
"weitergeleitet (falls dies aktiviert ist, siehe oben) werden\\&. Akzeptiert "
"als Argument eines aus »emerg«, »alert«, »crit«, »err«, »warning«, »notice«, "
"»info«, »debug« oder Ganzzahlwerte im Bereich 0…7 (entsprechend der selben "
"Stufen)\\&. Nachrichten identisch mit oder unterhalb der festgelegten "
"Protokollierstufe werden gespeichert/weitergeleitet, Nachrichten oberhalb "
"werden verworfen\\&. Standardmäßig »debug« für I<MaxLevelStore=>, "
"I<MaxLevelSyslog=> und I<MaxLevelSocket=>, um sicherzustellen, dass alle "
"Nachrichten im Journal gespeichert, an Syslog und das Socket, falls es "
"existiert, weitergeleitet werden\\&. Standardmäßig »notice« für "
"I<MaxLevelKMsg=>, »info« für I<MaxLevelConsole=> und »emerg« für "
"I<MaxLevelWall=>\\&. Diese Einstellungen können zum Systemstartzeitpunkt mit "
"den Kernelbefehlszeilenoptionen »systemd\\&.journald\\&.max_level_store=«, "
"»systemd\\&.journald\\&.max_level_syslog=«, »systemd\\&.journald\\&."
"max_level_kmsg=«, »systemd\\&.journald\\&.max_level_console=«, »systemd\\&."
"journald\\&.max_level_wall=«, »systemd\\&.journald\\&.max_level_socket=« "
"außer Kraft gesetzt werden\\&."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " 3."
msgstr " 3."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Journal Export Format"
msgstr "Journal-Exportformat"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS/#journal-export-format"
msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS/#journal-export-format"