summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/machine-id.5.po
blob: 76ca048dba0b811396a69ad8d0705396bee6a569 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2020,2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 10:04+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MACHINE-ID"
msgstr "MACHINE-ID"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "machine-id"
msgstr "machine-id"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "machine-id - Local machine ID configuration file"
msgstr "machine-id - Lokale Konfigurationsdatei zur Maschinenkennung"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/machine-id"
msgstr "/etc/machine-id"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The /etc/machine-id file contains the unique machine ID of the local system "
"that is set during installation or boot\\&. The machine ID is a single "
"newline-terminated, hexadecimal, 32-character, lowercase ID\\&. When decoded "
"from hexadecimal, this corresponds to a 16-byte/128-bit value\\&. This ID "
"may not be all zeros\\&."
msgstr ""
"Die Datei /etc/machine-id enthält eine eindeutige Maschinenkennung des "
"lokalen Systems, die während der Installation oder des Systemstarts gesetzt "
"wird\\&. Die Maschinenkennung ist eine einzelne, hexadezimale 32-Zeichen-"
"Kennung (in Kleinbuchstaben), die mit einem Zeilenumbruch abgeschlossen "
"wird\\&. Nach der Dekodierung aus dem hexadezimalen entspricht sie einem 16-"
"Byte/128-Bit-Wert\\&. Diese Kennung darf nicht komplett nur aus Nullen "
"bestehen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The machine ID is usually generated from a random source during system "
"installation or first boot and stays constant for all subsequent boots\\&. "
"Optionally, for stateless systems, it is generated during runtime during "
"early boot if necessary\\&."
msgstr ""
"Die Maschinenkennung wird normalerweise während der Systeminstallation oder "
"des ersten Systemstarts aus einer Zufallsquelle erstellt und bleibt für alle "
"nachfolgenden Systemstarts konstant\\&. Für zustandslose Systeme kann sie "
"optional falls notwendig zur Laufzeit während der frühen Systemstartphase "
"erstellt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The machine ID may be set, for example when network booting, with the "
"I<systemd\\&.machine_id=> kernel command line parameter or by passing the "
"option B<--machine-id=> to systemd\\&. An ID specified in this manner has "
"higher priority and will be used instead of the ID stored in /etc/machine-"
"id\\&."
msgstr ""
"Die Maschinenkennung kann beispielsweise beim Systemstart über das Netz mit "
"dem Kernelbefehlszeilenparameter I<systemd\\&.machine_id=> oder durch "
"Übergabe der Option B<--machine-id=> an Systemd gesetzt werden\\&. Eine in "
"dieser Weise festgelegte Maschinenkennung hat eine höhere Priorität und wird "
"statt der in /etc/machine-id gespeicherten Kennung verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The machine ID does not change based on local or network configuration or "
"when hardware is replaced\\&. Due to this and its greater length, it is a "
"more useful replacement for the B<gethostid>(3)  call that POSIX "
"specifies\\&."
msgstr ""
"Die Maschinenkennung ändert sich nicht, wenn sich die lokale oder "
"Netzkonfiguration ändert oder die Hardware ausgetauscht wird\\&. Daher und "
"aufgrund ihrer größeren Länge ist sie eine nützlichere Ersetzung des von "
"POSIX festgelegten Aufrufs B<gethostid>(3)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This machine ID adheres to the same format and logic as the D-Bus machine "
"ID\\&."
msgstr ""
"Diese Maschinenkennung folgt dem gleichen Format und der gleichen Logik wie "
"die Maschinenkennung von D-Bus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This ID uniquely identifies the host\\&. It should be considered "
"\"confidential\", and must not be exposed in untrusted environments, in "
"particular on the network\\&. If a stable unique identifier that is tied to "
"the machine is needed for some application, the machine ID or any part of it "
"must not be used directly\\&. Instead the machine ID should be hashed with a "
"cryptographic, keyed hash function, using a fixed, application-specific "
"key\\&. That way the ID will be properly unique, and derived in a constant "
"way from the machine ID but there will be no way to retrieve the original "
"machine ID from the application-specific one\\&. The "
"B<sd_id128_get_machine_app_specific>(3)  API provides an implementation of "
"such an algorithm\\&."
msgstr ""
"Diese Kennung identifiziert den Rechner eindeutig\\&. Sie sollte "
"»vertraulich« behandelt und nicht in unvertrauenswürdigen Umgebungen, "
"insbesondere im Netz offengelegt werden\\&. Falls für einige Anwendungen "
"eine stabile Kennung, die an eine Maschine gebunden ist, benötigt wird, darf "
"die Maschinenkennung oder Teile davon nicht direkt verwandt werden\\&. "
"Stattdessen sollte die Maschinenkennung mit einer kryptographischen, mit "
"einem Schlüssel versehenen Funktion in einen Hash verwandelt werden, wobei "
"ein fester, anwendungsbezogener Schlüssel verwandt werden sollte\\&. Damit "
"ist die Kennung ausreichend eindeutig und in einer konstanten Art und Weise "
"von der Maschinenkennung abgeleitet, aber es gibt dann keine Möglichkeit, "
"die ursprüngliche Maschinenkennung aus der anwendungsspezifischen "
"abzuleiten\\&. Das API B<sd_id128_get_machine_app_specific>(3) stellt eine "
"Implementierung eines solchen Algorithmus bereit\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INITIALIZATION"
msgstr "INITIALISIERUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each machine should have a non-empty ID in normal operation\\&. The ID of "
"each machine should be unique\\&. To achieve those objectives, /etc/machine-"
"id can be initialized in a few different ways\\&."
msgstr ""
"Im normalen Betrieb sollte jede Maschine eine nicht leere Kennung haben\\&. "
"Die Kennung von jeder Maschine sollte eindeutig sein\\&. Um diese Ziele zu "
"erreichen, kann /etc/machine-id auf verschiedene Arten initialisiert "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For normal operating system installations, where a custom image is created "
"for a specific machine, /etc/machine-id should be populated during "
"installation\\&."
msgstr ""
"Für normale Betriebssysteminstallationen, bei denen ein angepasstes Abbild "
"für eine bestimmte Maschine erstellt wird, sollte /etc/machine-id während "
"der Installation befüllt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-machine-id-setup>(1)  may be used by installer tools to initialize "
"the machine ID at install time, but /etc/machine-id may also be written "
"using any other means\\&."
msgstr ""
"B<systemd-machine-id-setup>(1) kann von Installationswerkzeugen verwandt "
"werden, um die Maschinenkennung zum Installationszeitpunkt zu "
"initialisieren, aber /etc/machine-id kann auch mit anderen Mitteln "
"geschrieben werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For operating system images which are created once and used on multiple "
"machines, for example for containers or in the cloud, /etc/machine-id should "
"be either missing or an empty file in the generic file system image (the "
"difference between the two options is described under \"First Boot "
"Semantics\" below)\\&. An ID will be generated during boot and saved to this "
"file if possible\\&. Having an empty file in place is useful because it "
"allows a temporary file to be bind-mounted over the real file, in case the "
"image is used read-only\\&. Also see \\m[blue]B<Safely Building "
"Images>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Für Betriebssystemabbilder, die einmal erzeugt und dann auf mehreren "
"Maschinen verwandt werden, beispielsweise Container oder in der Cloud, "
"sollte /etc/machine-id entweder fehlen oder in dem generischen Dateisystem "
"leer sein (der Unterschied zwischen diesen zwei Optionen wird weiter unten "
"unter »Semantik beim ersten Systemstart« beschrieben)\\&. Während des "
"Systemstarts wird eine Kennung erstellt und falls möglich in dieser Datei "
"gespeichert\\&. An der Stelle eine leere Datei zu haben ist nützlich, da es "
"erlaubt, eine temporäre Datei mittels einer Bind-Einhängung über die echte "
"Datei zu legen, falls das Abbild nur lesend verwandt wird\\&. Siehe auch "
"\\m[blue]B<Sicheres Bauen von Abbildern>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-firstboot>(1)  may be used to initialize /etc/machine-id on "
"mounted (but not booted) system images\\&."
msgstr ""
"B<systemd-firstboot>(1) kann zur Initialisierung von /etc/machine-id auf "
"eingehängten (aber nicht gestarteten) Systemabbildern verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a machine is booted with B<systemd>(1)  the ID of the machine will be "
"established\\&. If I<systemd\\&.machine_id=> or B<--machine-id=> options "
"(see first section) are specified, this value will be used\\&. Otherwise, "
"the value in /etc/machine-id will be used\\&. If this file is empty or "
"missing, systemd will attempt to use the D-Bus machine ID from /var/lib/dbus/"
"machine-id, the value of the kernel command line option I<container_uuid>, "
"the KVM DMI product_uuid or the devicetree vm,uuid (on KVM systems), the Xen "
"hypervisor uuid, and finally a randomly generated UUID\\&."
msgstr ""
"Wenn eine Maschine mit B<systemd>(1) gestartet wird, wird die Kennung der "
"Maschine etabliert\\&. Falls die Optionen I<systemd\\&.machine_id=> oder B<--"
"machine-id=> (siehe ersten Abschnitt) angegeben werden, wird dieser Wert "
"verwandt\\&. Falls diese Datei leer ist oder fehlt, wird Systemd versuchen, "
"die D-Bus-Maschinenkennung aus /var/lib/dbus/machine-id, den Wert der "
"Kernelbefehlszeilenoption I<container_uuid>, die KVM-DMI-product_uuid oder "
"die Devicetree VM,UUID (auf KVM-Systemen), die Xen-Hypervisor-UUID und "
"schließlich eine zufällig erstellte UUID zu verwenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the machine ID is established, B<systemd>(1)  will attempt to save it "
"to /etc/machine-id\\&. If this fails, it will attempt to bind-mount a "
"temporary file over /etc/machine-id\\&. It is an error if the file system is "
"read-only and does not contain a (possibly empty)  /etc/machine-id file\\&."
msgstr ""
"Nachdem die Maschinenkennung etabliert ist, wird B<systemd>(1) versuchen, "
"sie in /etc/machine-id zu speichern\\&. Falls dies fehlschlägt, wird es "
"versuchen, sie als temporäre Datei mittels Bind-Einhängung über /etc/machine-"
"id zu legen\\&. Es ist ein Fehler, falls das Dateisystem nur lesbar ist und "
"keine (möglicherweise leere) Datei /etc/machine-id enthält\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-machine-id-commit.service>(8)  will attempt to write the machine "
"ID to the file system if /etc/machine-id or /etc/ are read-only during early "
"boot but become writable later on\\&."
msgstr ""
"B<systemd-machine-id-commit.service>(8) wird versuchen, die Maschinenkennung "
"in das Dateisystem zu schreiben, falls /etc/machine-id oder /etc/ während "
"der frühen Systemstartphase schreibgeschützt sind, aber später schreibbar "
"werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FIRST BOOT SEMANTICS"
msgstr "SEMANTIK BEIM ERSTEN SYSTEMSTART"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"/etc/machine-id is used to decide whether a boot is the first one\\&. The "
"rules are as follows:"
msgstr ""
"/etc/machine-id wird für die Entscheidung, ob ein Systemstart der erstmalige "
"ist, verwandt\\&. Die Regeln sind wie folgt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel command argument I<systemd\\&.condition-first-boot=> may be used "
"to override the autodetection logic, see B<kernel-command-line>(7)\\&."
msgstr ""
"Das Kernelbefehlsargument I<systemd\\&.condition-first-boot=> kann dazu "
"verwandt werden, die automatische Erkennungslogik außer Kraft zu setzen, "
"siehe B<kernel-command-line>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Otherwise, if /etc/machine-id does not exist, this is a first boot\\&. "
"During early boot, B<systemd> will write \"uninitialized\\en\" to this file "
"and overmount a temporary file which contains the actual machine ID\\&. "
"Later (after first-boot-complete\\&.target has been reached), the real "
"machine ID will be written to disk\\&."
msgstr ""
"Andernfalls, falls /etc/machine-id nicht existiert, ist dies ein erstmaliger "
"Systemstart\\&. Während der frühen Systemstartphase wird B<systemd> "
"»uninitialized\\en« in diese Datei schreiben und eine temporäre Datei "
"darüber einhängen, die die eigentliche Maschinenkennung enthält\\&. Später "
"(nachdem first-boot-complete\\&.target erreicht wurde) wird die echte "
"Maschinenkennung auf Platte geschrieben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If /etc/machine-id contains the string \"uninitialized\", a boot is also "
"considered the first boot\\&. The same mechanism as above applies\\&."
msgstr ""
"Falls /etc/machine-id die Zeichenkette »uninitialized« enthält, wird ein "
"Systemstart auch als erstmaliger Systemstart betrachtet\\&. Der gleiche "
"Mechanismus wie oben beschrieben erfolgt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If /etc/machine-id exists and is empty, a boot is I<not> considered the "
"first boot\\&.  B<systemd> will still bind-mount a file containing the "
"actual machine-id over it and later try to commit it to disk (if /etc/ is "
"writable)\\&."
msgstr ""
"Falls /etc/machine-id existiert und leer ist, dann wird ein Systemstart "
"I<nicht> als erstmaliger Systemstart betrachtet\\&. B<systemd> wird "
"weiterhin eine Bind-Einhängung einer Datei, die die eigentliche "
"Maschinenkennung enthält, darüber ausführen und später versuchen, diese auf "
"Platte zu schreiben (falls /etc/ schreibbar ist)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If /etc/machine-id already contains a valid machine-id, this is not a first "
"boot\\&."
msgstr ""
"Falls /etc/machine-id bereits eine gültige Maschinenkennung enthält, ist "
"dies keine erstmaliger Systemstart\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If according to the above rules a first boot is detected, units with "
"I<ConditionFirstBoot=yes> will be run and B<systemd> will perform additional "
"initialization steps, in particular presetting units\\&."
msgstr ""
"Falls entsprechend der obigen Regeln ein erstmaliger Systemstart erkannt "
"wurde, werden Units mit I<ConditionFirstBoot=yes> ausgeführt und B<systemd> "
"wird zusätzliche Initialisierungsschritte durchlaufen, insbesondere das "
"Voreinstellen von Units\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RELATION TO OSF UUIDS"
msgstr "BEZUG ZU OSF UUIDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the machine ID historically is not an OSF UUID as defined by "
"\\m[blue]B<RFC 4122>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, nor a Microsoft GUID; "
"however, starting with systemd v30, newly generated machine IDs do qualify "
"as Variant 1 Version 4 UUIDs, as per RFC 4122\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Maschinenkennung historisch gesehen weder eine OSF-"
"UUID, wie sie durch \\m[blue]B<RFC 4122>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 "
"definiert wird, noch eine Microsoft GUID ist; beginnend mit Systemd v30 "
"werden sich allerdings neu erstellte Maschinenkennungen als Variante 1 "
"Version 4 UUIDs (gemäß RFC 4122) eignen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to maintain compatibility with existing installations, an "
"application requiring a strictly RFC 4122 compliant UUID should decode the "
"machine ID, and then (non-reversibly) apply the following operations to turn "
"it into a valid RFC 4122 Variant 1 Version 4 UUID\\&. With \"id\" being an "
"unsigned character array:"
msgstr ""
"Zur Wahrung der Kompatibilität mit bestehenden Installationen sollte jede "
"Anwendung, die eine streng RFC-4122-konforme UUID benötigt, die "
"Maschinenkennung dekodieren und dann die nachfolgenden (nicht rückgängig "
"machbare) Aktionen anwenden, um sie in eine gültige RFC-4122-Variante-1-"
"Version-4-UUID zu wandeln (hierbei ist »id« ein vorzeichenfreies "
"Zeichenfeld):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/* Set UUID version to 4 --- truly random generation */\n"
"id[6] = (id[6] & 0x0F) | 0x40;\n"
"/* Set the UUID variant to DCE */\n"
"id[8] = (id[8] & 0x3F) | 0x80;\n"
msgstr ""
"/* UUID auf Version 4 setzen --- wirklich zufällige Erzeugung */\n"
"id[6] = (id[6] & 0x0F) | 0x40;\n"
"/* Die UUID-Variante auf DCE setzen */\n"
"id[8] = (id[8] & 0x3F) | 0x80;\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(This code is inspired by \"generate_random_uuid()\" of drivers/char/"
"random\\&.c from the Linux kernel sources\\&.)"
msgstr ""
"(Dieser Code ist von »generate_random_uuid()« von drivers/char/random\\&.c "
"aus den Linux-Kernelquellen inspiriert\\&.)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The simple configuration file format of /etc/machine-id originates in the /"
"var/lib/dbus/machine-id file introduced by D-Bus\\&. In fact, this latter "
"file might be a symlink to /etc/machine-id\\&."
msgstr ""
"Das einfache Konfigurationsdateiformat von /etc/machine-id entspringt der "
"durch D-Bus eingeführten Datei /var/lib/dbus/machine-id\\&. Tatsächlich kann "
"letztere Datei ein Symlink auf /etc/machine-id sein\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-machine-id-setup>(1), B<gethostid>(3), "
"B<hostname>(5), B<machine-info>(5), B<os-release>(5), B<sd-id128>(3), "
"B<sd_id128_get_machine>(3), B<systemd-firstboot>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-machine-id-setup>(1), B<gethostid>(3), "
"B<hostname>(5), B<machine-info>(5), B<os-release>(5), B<sd-id128>(3), "
"B<sd_id128_get_machine>(3), B<systemd-firstboot>(1)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Safely Building Images"
msgstr "Sicheres Bauen von Abbildern"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/BUILDING_IMAGES"
msgstr "\\%https://systemd.io/BUILDING_IMAGES"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 4122"
msgstr "RFC 4122"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4122"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4122"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When a machine is booted with B<systemd>(1)  the ID of the machine will be "
"established\\&. If I<systemd\\&.machine_id=> or B<--machine-id=> options "
"(see first section) are specified, this value will be used\\&. Otherwise, "
"the value in /etc/machine-id will be used\\&. If this file is empty or "
"missing, systemd will attempt to use the D-Bus machine ID from /var/lib/dbus/"
"machine-id, the value of the kernel command line option I<container_uuid>, "
"the KVM DMI product_uuid or the devicetree vm,uuid (on KVM systems), and "
"finally a randomly generated UUID\\&."
msgstr ""
"Wenn eine Maschine mit B<systemd>(1) gestartet wird, wird die Kennung der "
"Maschine etabliert\\&. Falls die Optionen I<systemd\\&.machine_id=> oder B<--"
"machine-id=> (siehe ersten Abschnitt) angegeben werden, wird dieser Wert "
"verwandt\\&. Falls diese Datei leer ist oder fehlt, wird Systemd versuchen, "
"die D-Bus-Maschinenkennung aus /var/lib/dbus/machine-id, den Wert der "
"Kernelbefehlszeilenoption I<container_uuid>, die KVM-DMI-product_uuid oder "
"die Devicetree vm,uuid (auf KVM-Systemen) und schließlich eine zufällig "
"erstellte UUID zu verwenden\\&."

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"