summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/mbox.5.po
blob: 1cb4b785deb408980d50e583371e715b5529a931 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-21 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mbox"
msgstr "mbox"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "February 19th, 2002"
msgstr "19. Februar 2002"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Unix"
msgstr "Unix"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "User Manuals"
msgstr "Benutzerhandbücher"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "mbox - Format for mail message storage."
msgstr "mbox - Format für die Speicherung von E-Mail-Nachrichten"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This document describes the format traditionally used by Unix hosts to store "
"mail messages locally.  B<mbox> files typically reside in the system's mail "
"spool, under various names in users' Mail directories, and under the name "
"B<mbox> in users' home directories."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt das traditionell von Unix-Rechnern zum lokalen "
"Speichern von E-Mail-Nachrichten verwendete Format. B<mbox>-Dateien befinden "
"sich typischerweise im E-Mail-Spool des Systems, unter verschiedenen Namen "
"in den E-Mail-Verzeichnissen des Benutzers und unter dem Namen B<mbox> in "
"den Home-Verzeichnissen der Benutzer."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"An B<mbox> is a text file containing an arbitrary number of e-mail "
"messages.  Each message consists of a postmark, followed by an e-mail "
"message formatted according to B<RFC822>, B<RFC2822>. The file format is "
"line-oriented. Lines are separated by line feed characters (ASCII 10)."
msgstr ""
"Eine B<mbox> ist eine Textdatei, die eine beliebige Anzahl von E-Mail-"
"Nachrichten enthält. Jede Nachricht besteht aus einem Stempel, dem eine "
"gemäß B<RFC822>, B<RFC2822> formatierte E-Mail-Nachricht folgt. Das "
"Dateiformat ist zeilenorientiert. Zeilen werden durch Zeilenvorschubzeichen "
"(ASCII 10) getrennt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A postmark line consists of the four characters \"From\", followed by a "
"space character, followed by the message's envelope sender address, followed "
"by whitespace, and followed by a time stamp. This line is often called From_ "
"line."
msgstr ""
"Eine Stempelzeile besteht aus den vier Zeichen »From«, denen ein Leerzeichen "
"folgt, und diesem wiederum die Umschlag-Absenderadresse, darauf ein "
"Leerzeichen und zuletzt ein Zeitstempel. Diese Zeile wird oft »From«-Zeile "
"genannt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The sender address is expected to be B<addr-spec> as defined in B<RFC2822> "
"3.4.1. The date is expected to be B<date-time> as output by B<asctime>(3).  "
"For compatibility reasons with legacy software, two-digit years greater than "
"or equal to 70 should be interpreted as the years 1970+, while two-digit "
"years less than 70 should be interpreted as the years 2000-2069. Software "
"reading files in this format should also be prepared to accept non-numeric "
"timezone information such as \"CET DST\" for Central European Time, daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Für die Absenderadresse wird erwartet, dass sie dem in B<RFC2822> 3.4.1 "
"definierten B<addr-spec> entspricht. Das Datum muss B<date-time> "
"entsprechen, wie es von B<asctime>(3) ausgegeben wird. Aus Gründen der "
"Kompatibilität zu veralteter Software sollten zweistellige Jahreszahlen "
"größer oder gleich 70 als die Jahre von 1970 und danach interpretiert "
"werden, während zweistellige Jahreszahlen kleiner als 70 als die Jahre von "
"2000 bis 2069 interpretiert werden. Software, die Dateien in diesem Format "
"liest, sollte auch darauf ausgelegt sein, eine nichtnumerische "
"Zeitzoneninformation wie »CET DST« (mitteleuropäische Sommerzeit) zu "
"akzeptieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "E<gt>From example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000"
msgstr "E<gt>From example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In order to avoid misinterpretation of lines in message bodies which begin "
"with the four characters \"From\", followed by a space character, the mail "
"delivery agent must quote any occurrence of \"From \" at the start of a body "
"line."
msgstr ""
"Um in Nachrichtenkörpern Falschinterpretationen von Zeilen zu vermeiden, die "
"mit den vier Zeichen »From« beginnen, gefolgt von einem Leerzeichen, muss "
"das E-Mail-Auslieferungsprogramm (MDA) jedes Vorkommen von »From « am Anfang "
"einer Zeile im Nachrichtenkörper als Zitat formatieren (in Anführungszeichen "
"setzen)."

# Bitte diesen und die folgenden vier Strings im Zusammenhang betrachten. Ich musste hier syntaktisch etwas verschieben, um den Sinn zu erhalten.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"There are two different quoting schemes, the first (B<MBOXO>) only quotes "
"plain \"From \" lines in the body by prepending a 'E<gt>' to the line; the "
"second (B<MBOXRD>) also quotes already quoted \"From \" lines by prepending "
"a 'E<gt>' (i.e. \"E<gt>From \", \"E<gt>E<gt>From \", ...). The later has the "
"advantage that lines like"
msgstr ""
"Es gibt zwei unterschiedliche Zitierschemata, das erste (B<MBOXO>) zitiert "
"nur einfache »From «-Zeilen im Nachrichtenkörper, indem es ein »E<gt>« der "
"Zeile voranstellt; das zweite (B<MBOXRD>) zitiert auch »From «-Zeilen, durch "
"Voranstellen eines »E<gt>« (d.h. »E<gt>From «, »E<gt>E<gt>From «, …). "
"Letzteres hat den Vorteil, dass bei Zeilen wie"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
msgstr "E<gt>From the command line you can use the '-p' option"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "aren't dequoted wrongly as a B<MBOXRD>-MDA would turn the line into"
msgstr ""
"das Zitat nicht falsch ausgehoben wird, da ein B<MBOXRD>-MDA die Zeile vor "
"dem Speichern in"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "E<gt>E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
msgstr "E<gt>E<gt>From the command line you can use the '-p' option"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"before storing it. Besides B<MBOXO> and B<MBOXRD> there is also B<MBOXCL> "
"which is B<MBOXO> with a \"Content-Length:\"-field with the number of bytes "
"in the message body; some MUAs (like B<mutt>(1))  do automatically transform "
"B<MBOXO> mailboxes into B<MBOXCL> ones when ever they write them back as "
"B<MBOXCL> can be read by any B<MBOXO>-MUA without any problems."
msgstr ""
"umwandeln würde. Neben B<MBOXO> und B<MBOXRD> gibt es auch noch B<MBOXCL>, "
"was B<MBOXO> mit einem \"Content-Length:\"-Feld ist, das die Anzahl der "
"Bytes im Nachrichtenkörper angibt. Einige MUAs (wie B<mutt>(1)) wandeln "
"B<MBOXO>-Mailboxen immer beim Zurückschreiben automatisch in B<MBOXCL>-"
"Mailboxen um, da B<MBOXCL> von jedem B<MBOXO>-MUA problemlos gelesen werden "
"kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If the modification-time (usually determined via B<stat>(2))  of a nonempty "
"B<mbox> file is greater than the access-time the file has new mail. Many "
"MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have "
"already been read."
msgstr ""
"Falls die Änderungszeit (üblicherweise durch B<stat>(2) ermittelt) einer "
"nicht leeren B<mbox>-Datei neuer als die Zugriffszeit der Datei ist, dann "
"liegen neue Nachrichten vor. Viele MUAs setzen eine »Status:«-Kopfzeile in "
"jede Nachricht, um anzuzeigen, welche Nachrichten bereits gelesen wurden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "LOCKING"
msgstr "SPERREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Since B<mbox> files are frequently accessed by multiple programs in "
"parallel, B<mbox> files should generally not be accessed without locking."
msgstr ""
"Da auf B<mbox>-Dateien häufig von mehreren Programmen parallel zugegriffen "
"wird, sollte der Zugriff auf diese Dateien generell nicht ohne Sperrung "
"erfolgen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general "
"use:"
msgstr ""
"Allgemein werden drei Sperrmechanismen (und Kombinationen davon) verwendet:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<fcntl>(2)  locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use "
"of this locking method is, in particular, advisable if B<mbox> files are "
"accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way "
"to reliably invalidate NFS clients' caches."
msgstr ""
"Das Sperren mit B<fcntl>(2) wird zumeist auf aktuellen, POSIX-konformen "
"Systemen verwendet. Die Nutzung dieser Sperrmethode ist insbesondere bei "
"B<mbox>-Dateien ratsam, auf die über das Network File System (NFS) "
"zugegriffen wird, da es die einzige Möglichkeit zu sein scheint, die "
"Zwischenspeicher von NFS-Clients zuverlässig für ungültig zu erklären."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<flock>(2)  locking is mostly used on BSD-based systems."
msgstr ""
"Das Sperren mit B<flock>(2) wird meist auf BSD-basierten Systemen verwendet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<mbox> file "
"named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique "
"name in the directory in which the I<folder> resides. The application then "
"tries to use the B<link>(2)  system call to create a hard link named "
"I<folder.lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2)  system "
"call should be additionally verified using B<stat>(2)  calls. If the link "
"has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file "
"can then safely be unlinked."
msgstr ""
"»Dotlocking« wird auf allen Systemtypen verwendet. Um beispielsweise eine "
"B<mbox>-Datei namens I<Mail-Ordner> zu sperren, legt eine Anwendung zunächst "
"eine temporäre Datei mit einem eindeutigen Namen in dem Verzeichnis an, "
"indem sich die Datei B<Mail-Ordner> befindet. Die Anwendung versucht dann, "
"mit dem Systemaufruf B<link>(2) einen harten Link namens I<Mail-Ordner.lock> "
"zu erstellen, der auf die temporäre Datei zeigt. Der Erfolg des "
"Systemaufrufs B<link>(2) sollte zusätzlich mit B<stat>(2)-Systemaufrufen "
"verifiziert werden. Falls der Link erfolgreich erstellt wurde, wird der Mail-"
"Ordner als »dotlocked« betrachtet. Der Link zur temporären Datei kann "
"daraufhin sicher entfernt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In order to release the lock, an application just unlinks the I<folder.lock> "
"file."
msgstr ""
"Um die Sperre aufzuheben, entfernt eine Anwendung einfach die Datei I<Mail-"
"Ordner.lock>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the "
"non-blocking variants of the B<fcntl>(2)  and B<flock>(2)  system calls in "
"order to avoid deadlocks."
msgstr ""
"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, sollte bei der Implementierung "
"sichergestellt werden, dass die nicht blockierenden Varianten der "
"Systemaufrufe B<fcntl>(2) und B<flock>(2) verwendet werden, um tote "
"Verklemmungen zu vermeiden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If multiple methods are combined, an B<mbox> file must not be considered to "
"have been successfully locked before all individual locks were obtained. "
"When one of the individual locking methods fails, an application should "
"release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking "
"procedure from the beginning, after a suitable delay."
msgstr ""
"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, darf eine B<mbox>-Datei nicht als "
"erfolgreich gesperrt betrachtet werden, bevor nicht alle einzelnen Sperren "
"wirksam sind. Wenn eine der einzelnen Sperrmethoden scheitert, sollte eine "
"Anwendung alle Sperren aufheben, die sie erfolgreich angewendet hat und mit "
"dem gesamten Sperrvorgang nach einer angemessenen Wartezeit von vorn "
"beginnen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The locking mechanism used on a particular system is a matter of local "
"policy, and should be consistently used by all applications installed on the "
"system which access B<mbox> files. Failure to do so may result in loss of e-"
"mail data, and in corrupted B<mbox> files."
msgstr ""
"Der Sperrmechanismus auf einem bestimmten System ist eine Sache der lokalen "
"Regeln und sollte konsistent von allen auf dem System installierten "
"Anwendungen genutzt werden, die auf B<mbox> zugreifen. Erfolgt dies nicht, "
"dann kann dies zum Verlust von E-Mail-Daten und beschädigten B<mbox>-Dateien "
"führen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I</var/spool/mail/$LOGNAME>"
msgstr "I</var/spool/mail/$ANMELDENAME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$LOGNAME>'s incoming mail folder."
msgstr ""
"Ordner für eingehende Nachrichten des Benutzers mit dem angegebenen "
"B<$ANMELDENAMEN>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<$HOME/mbox>"
msgstr "I<$HOME/mbox>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "user's archived mail messages, in his B<$HOME> directory."
msgstr "Archivierte E-Mails des Benutzers in seinem B<$HOME>-Verzeichnis."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<$HOME/Mail/>"
msgstr "I<$HOME/Mail/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A directory in user's B<$HOME> directory which is commonly used to hold "
"B<mbox> format folders."
msgstr ""
"Ein Verzeichnis im B<$HOME>-Verzeichnis des Benutzers, welches häufig zum "
"Speichern von Ordnern im B<mbox>-Format verwendet wird."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), "
"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>"
msgstr ""
"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), "
"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>, Urs Janssen "
"E<lt>urs@tin.orgE<gt>"
msgstr ""
"E<.MT roessler@does-not-exist.org>Thomas RoesslerE<.ME>, E<.MT urs@tin."
"org>Urs JanssenE<.ME>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The B<mbox> format occurred in Version 6 AT&T Unix."
msgstr "Das B<mbox>-Format erschien in Version 6 von AT&T Unix."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "A variant of this format was documented in B<RFC976>."
msgstr "Eine Variante dieses Formats wurde in B<RFC976> dokumentiert."