1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-21 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mmdf"
msgstr "mmdf"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "February 18th, 2002"
msgstr "18. Februar 2002"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "User Manuals"
msgstr "Benutzerhandbücher"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "MMDF - Multi-channel Memorandum Distribution Facility mailbox format"
msgstr ""
"MMDF - Das Mailboxformat »Multi-channel Memorandum Distribution Facility«"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This document describes the B<MMDF> mailbox format used by some MTAs and "
"MUAs (i.e. B<scomail>(1)) to store mail messages locally."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt das Mailboxformat B<MMDF>, das von einigen MTAs "
"und MUAs (z.B. B<scomail>(1)) verwendet wird, um E-Mails lokal zu speichern."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"An B<MMDF> mailbox is a text file containing an arbitrary number of e-mail "
"messages. Each message consists of a postmark, followed by an e-mail "
"message formatted according to B<RFC822> / B<RFC2822>, followed by a "
"postmark. The file format is line-oriented. Lines are separated by line feed "
"characters (ASCII 10). A postmark line consists of the four characters "
"\"^A^A^A^A\" (Control-A; ASCII 1)."
msgstr ""
"Eine B<MMDF>-Mailbox ist eine Textdatei, die eine beliebige Anzahl E-Mail-"
"Nachrichten enthält. Jede Nachricht besteht aus einem Stempel, gefolgt von "
"einer E-Mail-Nachricht entsprechend B<RFC822>/B<RFC2822>, wiederum gefolgt "
"von einem Stempel. Das Dateiformat ist zeilenorientiert. Die Zeilen werden "
"durch Zeilenvorschübe getrennt (ASCII 10). Eine Stempelzeile besteht aus den "
"vier Zeichen »^A^A^A^A« (Strg-A; ASCII 1)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Example of a B<MMDF> mailbox holding two mails:"
msgstr "Beispiel für eine B<MMDF>-Mailbox, die zwei Nachrichten enthält:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "^A^A^A^A\n"
msgstr "^A^A^A^A\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "From: example@example.com\n"
msgstr "From: example@example.com\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "To: example@example.org\n"
msgstr "To: example@example.org\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Subject: test\n"
msgstr "Subject: test\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "E<gt>From what I learned about the MMDF-format:\n"
msgstr "E<gt>Was ich über das MMDF-Format gelernt habe:\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Subject: test 2\n"
msgstr "Subject: test 2\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "bar\n"
msgstr "bar\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In contrast to most other single file mailbox formats like MBOXO and MBOXRD "
"(see B<mbox>(5)) there is no need to quote/dequote \"From \"-lines in "
"B<MMDF> mailboxes as such lines have no special meaning in this format."
msgstr ""
"Im Gegensatz zu den meisten anderen auf einer Einzeldatei basierenden "
"Mailboxformaten wie MBOXO und MBOXRD (siehe B<mbox>(5)) ist es in B<MMDF>-"
"Mailboxen nicht nötig, die »From«-Zeilen in Anführungszeichen zu setzen, da "
"solche Zeilen in diesem Format keine besondere Bedeutung haben."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If the modification-time (usually determined via B<stat>(2)) of a nonempty "
"mailbox file is greater than the access-time the file has new mail. Many "
"MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have "
"already been read."
msgstr ""
"Wenn die (üblicherweise durch B<stat>(2) ermittelte) Änderungszeit einer "
"nicht leeren Mailbox größer beziehungsweise neuer als die Zugriffszeit der "
"Datei ist, dann enthält die Datei neue E-Mails. Viele MUAs setzen eine "
"»Status:«-Kopfzeile in jede Nachricht, um zu bezeichnen, welche Nachrichten "
"bereits gelesen wurden."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "LOCKING"
msgstr "SPERREN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Since B<MMDF> files are frequently accessed by multiple programs in "
"parallel, B<MMDF> files should generally not be accessed without locking."
msgstr ""
"Da auf B<MMDF>-Dateien häufig von mehreren Programmen parallel zugegriffen "
"wird, sollte der Zugriff auf diese Dateien generell nicht ohne Sperrung "
"erfolgen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general "
"use:"
msgstr ""
"Allgemein werden drei Sperrmechanismen (und Kombinationen davon) verwendet:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<fcntl>(2) locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use "
"of this locking method is, in particular, advisable if B<MMDF> files are "
"accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way "
"to reliably invalidate NFS clients' caches."
msgstr ""
"Das Sperren mit B<fcntl>(2) wird zumeist auf aktuellen, POSIX-konformen "
"Systemen verwendet. Die Nutzung dieser Sperrmethode ist insbesondere bei "
"B<MMDF>-Dateien ratsam, auf die über das Network File System (NFS) "
"zugegriffen wird, da es die einzige Möglichkeit zu sein scheint, die "
"Zwischenspeicher von NFS-Clients zuverlässig für ungültig zu erklären."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<flock>(2) locking is mostly used on BSD-based systems."
msgstr ""
"Das Sperren mit B<flock>(2) wird meist auf BSD-basierten Systemen verwendet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<MMDF> file "
"named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique "
"name in the directory in which the I<folder> resides. The application then "
"tries to use the B<link>(2) system call to create a hard link named "
"I<folder.lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2) system "
"call should be additionally verified using B<stat>(2) calls. If the link "
"has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file "
"can then safely be unlinked."
msgstr ""
"»Dotlocking« wird auf allen Systemtypen verwendet. Um beispielsweise eine "
"B<MMDF>-Datei namens I<Mail-Ordner> zu sperren, legt eine Anwendung zunächst "
"eine temporäre Datei mit einem eindeutigen Namen in dem Verzeichnis an, "
"indem sich die Datei B<Mail-Ordner> befindet. Die Anwendung versucht dann, "
"mit dem Systemaufruf B<link>(2) einen harten Link namens I<Mail-Ordner.lock> "
"zu erstellen, der auf die temporäre Datei zeigt. Der Erfolg des "
"Systemaufrufs B<link>(2) sollte zusätzlich mit B<stat>(2)-Systemaufrufen "
"verifiziert werden. Falls der Link erfolgreich erstellt wurde, wird der Mail-"
"Ordner als »dotlocked« betrachtet. Der Link zur temporären Datei kann "
"daraufhin sicher entfernt werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In order to release the lock, an application just unlinks the I<folder.lock> "
"file."
msgstr ""
"Um die Sperre aufzuheben, entfernt eine Anwendung einfach die Datei I<Mail-"
"Ordner.lock>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the "
"non-blocking variants of the B<fcntl>(2) and B<flock>(2) system calls in "
"order to avoid deadlocks."
msgstr ""
"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, sollte bei der Implementierung "
"sichergestellt werden, dass die nicht blockierenden Varianten der "
"Systemaufrufe B<fcntl>(2) und B<flock>(2) verwendet werden, um tote "
"Verklemmungen zu vermeiden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If multiple methods are combined, an B<MMDF> file must not be considered to "
"have been successfully locked before all individual locks were obtained. "
"When one of the individual locking methods fails, an application should "
"release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking "
"procedure from the beginning, after a suitable delay."
msgstr ""
"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, darf eine B<MMDF>-Datei nicht als "
"erfolgreich gesperrt betrachtet werden, bevor nicht alle einzelnen Sperren "
"wirksam sind. Wenn eine der einzelnen Sperrmethoden scheitert, sollte eine "
"Anwendung alle Sperren aufheben, die sie erfolgreich angewendet hat und mit "
"dem gesamten Sperrvorgang nach einer angemessenen Wartezeit von vorn "
"beginnen."
#
#
#. .SH FILES
#. /usr/spool/mmdf/lock/home
#. $HOME/Mail/
#. .SH SECURITY
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The locking mechanism used on a particular system is a matter of local "
"policy, and should be consistently used by all applications installed on the "
"system which access B<MMDF> files. Failure to do so may result in loss of e-"
"mail data, and in corrupted B<MMDF> files."
msgstr ""
"Der Sperrmechanismus auf einem bestimmten System ist eine Sache der lokalen "
"Regeln und sollte konsistent von allen auf dem System installierten "
"Anwendungen genutzt werden, die auf B<MMDF> zugreifen. Erfolgt dies nicht, "
"kann es zum Verlust von E-Mail-Daten und beschädigten B<MMDF>-Dateien kommen."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<MMDF> is not part of any currently supported standard."
msgstr "B<MMDF> ist kein Teil irgendeines gegenwärtig unterstützten Standards."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<MMDF> was developed at the University of Delaware by Dave Crocker."
msgstr ""
"B<MMDF> wurde von Dave Crocker an der University of Delaware entwickelt."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<scomail>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<mbox>(5), "
"B<RFC822>, B<RFC2822>"
msgstr ""
"B<scomail>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<mbox>(5), "
"B<RFC822>, B<RFC2822>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Urs Janssen E<lt>urs@tin.orgE<gt>"
msgstr "E<.MT urs@tin.org>Urs JanssenE<.ME>"
|