1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# René Tschirley <gremlin@cs.tu-berlin.de>, 1995.
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1996.
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1999.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2016-2017.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012, 2016-2017, 2019-2021,2023,2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 08:10+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "9 October 2012"
msgstr "9. Oktober 2012"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nfs - fstab format and options for the B<nfs> file systems"
msgstr ""
"nfs - Format und Optionen in der fstab-Datei für das B<nfs>-Dateisystem"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. "
"NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local "
"area network. Depending on kernel configuration, the Linux NFS client may "
"support NFS versions 3, 4.0, 4.1, or 4.2."
msgstr ""
"NFS ist ein von Sun Microsystems 1984 entwickeltes Internet "
"Standardprotokoll. Es wurde zur gemeinsamen Dateibenutzung auf Systemen im "
"lokalen Netz entwickelt. Abhängig von der Kernelkonfiguration kann der Linux-"
"NFS-Client die NFS-Versionen 3, 4.0, 4.1 oder 4.2 unterstützen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<mount>(8) command attaches a file system to the system's name space "
"hierarchy at a given mount point. The I</etc/fstab> file describes how "
"B<mount>(8) should assemble a system's file name hierarchy from various "
"independent file systems (including file systems exported by NFS servers). "
"Each line in the I</etc/fstab> file describes a single file system, its "
"mount point, and a set of default mount options for that mount point."
msgstr ""
"Der Befehl B<mount>(8) fügt ein Dateisystem an einem angegebenen "
"Einhängepunkt zu der Namensraumhierarchie des Systems hinzu. Die Datei I</"
"etc/fstab> beschreibt, wie B<mount>(8) die Dateinamenshierarchie des Systems "
"aus verschiedenen unabhängigen Dateisystemen (darunter von NFS-Servern "
"exportierten) zusammenbauen soll. Jede Zeile in der Datei I</etc/fstab> "
"beschreibt ein einzelnes Dateisystem, seinen Einhängepunkt und eine Menge an "
"Standardeinhängeoptionen für diesen Einhängepunkt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For NFS file system mounts, a line in the I</etc/fstab> file specifies the "
"server name, the path name of the exported server directory to mount, the "
"local directory that is the mount point, the type of file system that is "
"being mounted, and a list of mount options that control the way the "
"filesystem is mounted and how the NFS client behaves when accessing files on "
"this mount point. The fifth and sixth fields on each line are not used by "
"NFS, thus conventionally each contain the digit zero. For example:"
msgstr ""
"Für NFS-Dateisystemeinhängungen gibt eine Zeile in der Datei I</etc/fstab> "
"folgende Informationen an: den Servernamen, den Pfadnamen des exportierten "
"und einzuhängenden Server-Verzeichnisses, das als Einhängepunkt dienende "
"lokale Verzeichnis und eine Liste von Einhängeoptionen, die die Art des "
"Einhängens und die Reaktion des NFS-Clients beim Zugriff auf Dateien "
"unterhalb dieses Einhängepunktes steuern. Das fünfte und sechste Feld auf "
"jeder Zeile wird von NFS nicht verwandt und enthält per Konvention jeweils "
"die Ziffer Null. Beispiel:"
#. type: ta
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "8n +14n +14n +9n +20n"
msgstr "8n +14n +14n +9n +20n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\tserver:path\t/mountpoint\tfstype\toption,option,...\t0 0\n"
msgstr "\tServer:Pfad\t/Einhängepunkt\tFstype\tOption,Option,…t0 0\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The server's hostname and export pathname are separated by a colon, while "
"the mount options are separated by commas. The remaining fields are "
"separated by blanks or tabs."
msgstr ""
"Der Rechnername und die exportierten Pfadnamen werden durch einen "
"Doppelpunkt getrennt, während die Einhängeoptionen durch Kommata getrennt "
"werden. Die verbleibenden Felder werden durch Leerzeichen oder Tabulatoren "
"getrennt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The server's hostname can be an unqualified hostname, a fully qualified "
"domain name, a dotted quad IPv4 address, or an IPv6 address enclosed in "
"square brackets. Link-local and site-local IPv6 addresses must be "
"accompanied by an interface identifier. See B<ipv6>(7) for details on "
"specifying raw IPv6 addresses."
msgstr ""
"Der Rechnername des Servers kann unqualifiziert, ein voll qualifizierter "
"Domain-Name, eine mit Punkten versehene, vierteilige IPv4-Adresse oder eine "
"in eckige Klammern eingeschlossene IPv6-Adresse sein. Link-local- und Site-"
"local-IPv6-Adressen müssen von einem Schnittstellenidentifikator begleitet "
"werden. Siehe B<ipv6>(7) für Details zur Angabe von rohen IPv6-Adressen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<fstype> field contains \"nfs\". Use of the \"nfs4\" fstype in I</etc/"
"fstab> is deprecated."
msgstr ""
"Das Feld I<fstype> enthält »nfs«. Die Verwendung des Dateityps »nfs4« in I</"
"etc/fstab> wird missbilligt."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MOUNT OPTIONS"
msgstr "EINHÄNGEOPTIONEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Refer to B<mount>(8) for a description of generic mount options available "
"for all file systems. If you do not need to specify any mount options, use "
"the generic option B<defaults> in I</etc/fstab>."
msgstr ""
"Schauen Sie in B<mount>(8) für eine Beschreibung der generischen "
"Einhängeoptionen, die für alle Dateisysteme verfügbar sind. Falls Sie keine "
"Einhängeoption angeben müssen, verwenden Sie die generische Option "
"B<defaults> in I</etc/fstab>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options supported by all versions"
msgstr "Optionen, die von allen Versionen unterstützt werden"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These options are valid to use with any NFS version."
msgstr "Diese Optionen sind für die Verwendung mit allen NFS-Versionen gültig."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nfsvers=>I<n>"
msgstr "B<nfsvers=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. "
"If the server does not support the requested version, the mount request "
"fails. If this option is not specified, the client tries version 4.2 first, "
"then negotiates down until it finds a version supported by the server."
msgstr ""
"Die NFS-Protokollnummer, die für den Kontakt zum NFS-Dienst des Servers "
"verwandt wird. Falls der Server die angefragte Version nicht unterstützt, "
"schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls diese Option nicht angegeben ist, "
"versucht der Client 4.2 zuerst, handelt sich dann runter, bis er eine vom "
"Server unterstützte Version findet."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<vers=>I<n>"
msgstr "B<vers=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is an alternative to the B<nfsvers> option. It is included for "
"compatibility with other operating systems"
msgstr ""
"Diese Option ist eine Alternative zu der Option B<nfsvers>. Sie ist für die "
"Kompatibilität zu anderen Betriebssystemen enthalten."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<soft> / B<softerr> / B<hard>"
msgstr "B<soft> / B<softerr> / B<hard>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request "
"times out. If no option is specified (or if the B<hard> option is "
"specified), NFS requests are retried indefinitely. If either the B<soft> or "
"B<softerr> option is specified, then the NFS client fails an NFS request "
"after B<retrans> retransmissions have been sent, causing the NFS client to "
"return either the error B<EIO> (for the B<soft> option) or B<ETIMEDOUT> (for "
"the B<softerr> option) to the calling application."
msgstr ""
"Bestimmt das Wiederherstellungsverhalten des NFS-Clients nachdem es zu einer "
"Zeitüberschreitung für eine NFS-Anfrage kam. Falls keine Option angegeben "
"ist (oder falls die Option B<hard> angegeben ist), werden NFS-Anfragen "
"unendlich oft erneut versucht. Falls entweder die Option B<soft> oder "
"B<softerr> angegeben ist, lässt der NFS-Client eine NFS-Anfrage nach "
"B<retrans> Übertragungsversuchen fehlschlagen. Dadurch liefert der NFS-"
"Client den Fehler B<EIO> (für die Option B<soft>) oder B<ETIMEDOUT> (für die "
"Option B<softerr>) an die aufrufende Anwendung zurück."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in "
"certain cases. As such, use the B<soft> or B<softerr> option only when "
"client responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over "
"TCP or increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of "
"the risks of using the B<soft> or B<softerr> option."
msgstr ""
"I<Nebenbemerkung>: Eine sogenannte »weiche« Zeitüberschreitung kann in "
"bestimmten Fällen zu stiller Datenverfälschung führen. Verwenden Sie daher "
"die Option B<soft> oder B<softerr> nur, wenn die Reaktionsfähigkeit des "
"Clients wichtiger als die Datenintegrität ist. Die Verwendung von NFS über "
"TCP oder die Erhöhung des Wertes der Option B<retrans> kann einige der "
"Risiken des Einsatzes der Option B<soft> oder B<softerr> verringern."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<softreval> / B<nosoftreval>"
msgstr "B<softreval> / B<nosoftreval>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In cases where the NFS server is down, it may be useful to allow the NFS "
"client to continue to serve up paths and attributes from cache after "
"B<retrans> attempts to revalidate that cache have timed out. This may, for "
"instance, be helpful when trying to unmount a filesystem tree from a server "
"that is permanently down."
msgstr ""
"Falls der NFS-Server nicht verfügbar ist, könnte es nützlich sein, dass NFS-"
"Clients Pfade und Attribute weiterhin aus dem Zwischenspeicher "
"bereitstellen, nachdem B<retrans> Versuche, den Zwischenspeicher erneut zu "
"bestätigen, wegen Zeitüberschreitungen fehlschlugen. Dies könnte "
"beispielsweise hilfreich sein, wenn versucht wird, einen Dateisystembaum von "
"einem Server, der permanent nicht verfügbar ist, auszuhängen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to combine B<softreval> with the B<soft> mount option, in "
"which case operations that cannot be served up from cache will time out and "
"return an error after B<retrans> attempts. The combination with the default "
"B<hard> mount option implies those uncached operations will continue to "
"retry until a response is received from the server."
msgstr ""
"Es ist möglich, B<softreval> mit der Einhängeoption B<soft> zu kombinieren. "
"In diesem Fall erfolgt eine Zeitüberschreitung für Aktionen, die nicht aus "
"dem Zwischenspeicher bedient werden können, sowie ein Fehler nach B<retrans> "
"Versuchen. Die Kombination mit der Vorgabeeinhängeoption B<hard> impliziert, "
"dass Aktionen, die nicht im Zwischenspeicher liegen, zu Wiederholungen "
"führen, bis vom Server eine Antwort erhalten wird."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: the default mount option is B<nosoftreval> which disallows fallback to "
"cache when revalidation fails, and instead follows the behavior dictated by "
"the B<hard> or B<soft> mount option."
msgstr ""
"Hinweis: Die Vorgabeeinhängeoption ist B<nosoftreval>. Diese erlaubt keinen "
"Rückgriff auf den Zwischenspeicher, wenn die Neubestätigung fehlschlägt, "
"sondern folgt stattdessen dem durch die Einhängeoptionen B<hard> oder "
"B<soft> vorgegebenen Verhalten."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<intr> / B<nointr>"
msgstr "B<intr>/B<nointr>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is provided for backward compatibility. It is ignored after "
"kernel 2.6.25."
msgstr ""
"Diese Aktion wird für Rückwärtskompatibilität bereitgestellt. Sie wird nach "
"Kernel 2.6.25 ignoriert."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<timeo=>I<n>"
msgstr "B<timeo=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The time in deciseconds (tenths of a second) the NFS client waits for a "
"response before it retries an NFS request."
msgstr ""
"Die Zeit in Zehntelsekunden, die der NFS-Client auf eine Antwort wartet, "
"bevor er eine NFS-Anfrage erneut versucht."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For NFS over TCP the default B<timeo> value is 600 (60 seconds). The NFS "
"client performs linear backoff: After each retransmission the timeout is "
"increased by B<timeo> up to the maximum of 600 seconds."
msgstr ""
"Für NFS über TCP beträgt der Standardwert für B<timeo> 600 (60 Sekunden). "
"Der NFS-Client führt einen linearen Rückschritt aus: Nach jeder "
"Neuübertragung wird die Zeitüberschreitung um B<timeo> bis zum Maximum von "
"600 Sekunden erhöht."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, for NFS over UDP, the client uses an adaptive algorithm to estimate "
"an appropriate timeout value for frequently used request types (such as READ "
"and WRITE requests), but uses the B<timeo> setting for infrequently used "
"request types (such as FSINFO requests). If the B<timeo> option is not "
"specified, infrequently used request types are retried after 1.1 seconds. "
"After each retransmission, the NFS client doubles the timeout for that "
"request, up to a maximum timeout length of 60 seconds."
msgstr ""
"Für NFS über UDP verwendet der Client einen adaptiven Algorithmus, um die "
"angemessenen Werte für eine Zeitüberschreitung (Timeput) für häufig "
"verwandte Anfragetypen (wie READ- und WRITE-Anfragen) abzuschätzen, "
"verwendet allerdings die Einstellung B<timeo> für seltenere Anfragetypen "
"(wie FSINFO-Anfragen). Falls die Option B<timeo> nicht angegeben ist, werden "
"solche selten verwandten Anfragetypen nach 1,1 Sekunden erneut versucht. "
"Nach jeder Neuübertragung verdoppelt der NFS-Client die Zeitüberschreitung "
"für diese Anfrage bis zu einem maximalen Wert für die Zeitüberschreitung von "
"60 Sekunden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<retrans=>I<n>"
msgstr "B<retrans=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of times the NFS client retries a request before it attempts "
"further recovery action. If the B<retrans> option is not specified, the NFS "
"client tries each UDP request three times and each TCP request twice."
msgstr ""
"Die Anzahl der Versuche, die der NFS-Client eine Anfrage erneut unternimmt, "
"bevor er weitere Wiederherstellungsmaßnahmen einleitet. Falls die Option "
"B<retrans> nicht angegeben ist, versucht der NFS-Client jede UDF-Anfrage "
"drei Mal und jede TCP-Anfrage zweimal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS client generates a \"server not responding\" message after "
"B<retrans> retries, then attempts further recovery (depending on whether the "
"B<hard> mount option is in effect)."
msgstr ""
"Der NFS-Client erzeugt »server not responding« (Server reagiert nicht) "
"Nachrichten nach B<retrans> Versuchen. Dann versucht er weitere "
"Wiederherstellungen (abhängig davon, ob die Einhängeoption B<hard> in Kraft "
"ist)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rsize=>I<n>"
msgstr "B<rsize=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of bytes in each network READ request that the NFS client "
"can receive when reading data from a file on an NFS server. The actual data "
"payload size of each NFS READ request is equal to or smaller than the "
"B<rsize> setting. The largest read payload supported by the Linux NFS client "
"is 1,048,576 bytes (one megabyte)."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Bytes, die der NFS-Client beim Lesen von Daten aus "
"einer Datei auf einem NFS-Server in jeder Netz-READ-Anfrage empfangen kann. "
"Die tatsächliche Datenmenge jeder NFS-READ-Anfrage ist identisch zu oder "
"kleiner als die Einstellung von B<rsize>. Die größte von dem Linux-NFS-"
"Client unterstützte Lese-Datenmenge ist 1.048.576 Bytes (ein Megabyte)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rsize> value is a positive integral multiple of 1024. Specified "
"B<rsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; values larger than "
"1048576 are replaced with 1048576. If a specified value is within the "
"supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down to the "
"nearest multiple of 1024."
msgstr ""
"Der Wert von B<rsize> ist ein positives, ganzzahliges Vielfaches von 1024. "
"Werte von B<rsize> kleiner als 1024 werden durch 4096 ersetzt; Werte größer "
"als 1048576 durch 1048576. Falls ein angegebener Wert in den unterstützten "
"Bereich fällt, aber kein Vielfaches von 1024 ist, wird er auf das nächste "
"Vielfache von 1024 abgerundet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an B<rsize> value is not specified, or if the specified B<rsize> value is "
"larger than the maximum that either client or server can support, the client "
"and server negotiate the largest B<rsize> value that they can both support."
msgstr ""
"Falls der Wert B<rsize> nicht angegeben ist oder falls der angegebene Wert "
"für B<rsize> größer als das maximale sowohl vom Server oder vom Client "
"unterstützte ist, handeln der Client und der Server den größten Wert für "
"B<rsize> aus, den beide unterstützen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line "
"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<rsize> value "
"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file."
msgstr ""
"Die Einhängeoption B<rsize> taucht in der Datei I</etc/mtab> so auf, wie sie "
"auf der B<mount>(8)-Befehlszeile angegeben wurde. Der effektive zwischen "
"Server und Client ausgehandelte Wert von B<rsize> wird allerdings in der "
"Datei I</proc/mounts> angezeigt."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<wsize=>I<n>"
msgstr "B<wsize=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of bytes per network WRITE request that the NFS client "
"can send when writing data to a file on an NFS server. The actual data "
"payload size of each NFS WRITE request is equal to or smaller than the "
"B<wsize> setting. The largest write payload supported by the Linux NFS "
"client is 1,048,576 bytes (one megabyte)."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Bytes, die der NFS-Client beim Schreiben von Daten "
"in eine Datei auf einem NFS-Server in jeder Netz-WRITE-Anfrage senden kann. "
"Die tatsächliche Datenmenge jeder NFS-WRITE-Anfrage ist identisch zu oder "
"kleiner als die Einstellung von B<wsize>. Die größte von dem Linux-NFS-"
"Client unterstützte Schreibe-Datenmenge ist 1.048.576 Bytes (ein Megabyte)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar to B<rsize> , the B<wsize> value is a positive integral multiple of "
"1024. Specified B<wsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; "
"values larger than 1048576 are replaced with 1048576. If a specified value "
"is within the supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down "
"to the nearest multiple of 1024."
msgstr ""
"Ähnlich wie B<rsize> ist der Wert von B<wsize> ein positives, ganzzahliges "
"Vielfaches von 1024. Werte von B<wsize> kleiner als 1024 werden durch 4096 "
"ersetzt; Werte größer als 1048576 durch 1048576. Falls ein angegebener Wert "
"in den unterstützten Bereich fällt, aber kein Vielfaches von 1024 ist, wird "
"er auf das nächste Vielfache von 1024 abgerundet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a B<wsize> value is not specified, or if the specified B<wsize> value is "
"larger than the maximum that either client or server can support, the client "
"and server negotiate the largest B<wsize> value that they can both support."
msgstr ""
"Falls ein Wert von B<wsize> nicht angegeben ist oder der angegebene Wert von "
"B<wsize> größer als das maximal vom Client oder Server unterstützbare ist, "
"werden der Client und Server den größten Wert von B<wsize> aushandeln, den "
"beide unterstützen können."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<wsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line "
"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<wsize> value "
"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file."
msgstr ""
"Die Einhängeoption B<wsize> taucht in der Datei I</etc/mtab> so auf, wie sie "
"auf der B<mount>(8)-Befehlszeile angegeben wurde. Der effektive zwischen "
"Server und Client ausgehandelte Wert von B<wsize> wird allerdings in der "
"Datei I</proc/mounts> angezeigt."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ac> / B<noac>"
msgstr "B<ac>/B<noac>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects whether the client may cache file attributes. If neither option is "
"specified (or if B<ac> is specified), the client caches file attributes."
msgstr ""
"Wählt aus, ob der Client Dateiattribute zwischenspeichern darf. Falls keine "
"Option angegeben ist (oder falls B<ac> angegeben ist), speichert der Client "
"Dateiattribute zwischen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To improve performance, NFS clients cache file attributes. Every few "
"seconds, an NFS client checks the server's version of each file's attributes "
"for updates. Changes that occur on the server in those small intervals "
"remain undetected until the client checks the server again. The B<noac> "
"option prevents clients from caching file attributes so that applications "
"can more quickly detect file changes on the server."
msgstr ""
"Um die Leistung zu erhöhen, speichern NFS-Clients Dateiattribute zwischen. "
"Alle paar Sekunden prüft ein NFS-Client die Version des Servers von jedem "
"Dateiattribut auf Aktualisierungen. Änderungen, die auf dem Server innerhalb "
"dieser kurzen Intervalle passieren, bleiben unerkannt, bis der Server durch "
"den Client erneut geprüft wird. Die Option B<noac> verhindert, dass Clients "
"Dateiattribute zwischenspeichern, so dass Anwendungen schneller "
"Dateiänderungen auf dem Server erkennen können."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to preventing the client from caching file attributes, the "
"B<noac> option forces application writes to become synchronous so that local "
"changes to a file become visible on the server immediately. That way, other "
"clients can quickly detect recent writes when they check the file's "
"attributes."
msgstr ""
"Zusätzlich zur Verhinderung des Zwischenspeicherns von Dateiattributen durch "
"den Client zwingt die Option B<noac> Anwendungen dazu, Schreibvorgänge "
"synchron durchzuführen, so dass lokale Änderungen an einer Datei auf dem "
"Server sofort sichtbar werden. Damit können andere Clients schnell neue "
"Schreibvorgänge erkennen, wenn sie die Dateiattribute überprüfen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the B<noac> option provides greater cache coherence among NFS clients "
"accessing the same files, but it extracts a significant performance "
"penalty. As such, judicious use of file locking is encouraged instead. The "
"DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of these "
"trade-offs."
msgstr ""
"Die Verwendung der Option B<noac> stellt größere Kohärenz der "
"Zwischenspeicher unter NFS-Clients, die auf die gleiche Datei zugreifen, "
"sicher, führt aber zu einem großen Leistungseinbruch. Stattdessen wird eine "
"gezieltere Verwendung von Dateisperren empfohlen. Der Abschnitt DATEN- UND "
"METADATENKOHÄRENZ enthält eine detaillierte Diskussion dieses Zielkonflikts."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<acregmin=>I<n>"
msgstr "B<acregmin=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
"regular file before it requests fresh attribute information from a server. "
"If this option is not specified, the NFS client uses a 3-second minimum. "
"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of "
"attribute caching."
msgstr ""
"Die minimale Zeit in Sekunden, die Attribute einer regulären Datei vom NFS-"
"Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server "
"angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet "
"der NFS-Client ein Minimum von 3 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND "
"METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von "
"Attributen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<acregmax=>I<n>"
msgstr "B<acregmax=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
"regular file before it requests fresh attribute information from a server. "
"If this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. "
"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of "
"attribute caching."
msgstr ""
"Die maximale Zeit in Sekunden, die Attribute einer regulären Datei vom NFS-"
"Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server "
"angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet "
"der NFS-Client ein Maximum von 60 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND "
"METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von "
"Attributen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<acdirmin=>I<n>"
msgstr "B<acdirmin=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
"directory before it requests fresh attribute information from a server. If "
"this option is not specified, the NFS client uses a 30-second minimum. See "
"the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute "
"caching."
msgstr ""
"Die minimale Zeit in Sekunden, die Attribute eines Verzeichnisses vom NFS-"
"Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server "
"angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet "
"der NFS-Client ein Minimum von 30 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND "
"METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von "
"Attributen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<acdirmax=>I<n>"
msgstr "B<acdirmax=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
"directory before it requests fresh attribute information from a server. If "
"this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. See "
"the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute "
"caching."
msgstr ""
"Die maximale Zeit in Sekunden, die Attribute eines Verzeichnisses vom NFS-"
"Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server "
"angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet "
"der NFS-Client ein Maximum von 60 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND "
"METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von "
"Attributen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<actimeo=>I<n>"
msgstr "B<actimeo=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using B<actimeo> sets all of B<acregmin>, B<acregmax>, B<acdirmin>, and "
"B<acdirmax> to the same value. If this option is not specified, the NFS "
"client uses the defaults for each of these options listed above."
msgstr ""
"Die Angabe von B<actimeo> setzt die Größen B<acregmin>, B<acregmax>, "
"B<acdirmin> und B<acdirmax> auf den gleichen Wert. Falls diese Option nicht "
"angegeben ist verwendet der NFS-Client die oben aufgeführten Vorgaben für "
"jede dieser Optionen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bg> / B<fg>"
msgstr "B<bg>/B<fg>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Determines how the B<mount>(8) command behaves if an attempt to mount an "
"export fails. The B<fg> option causes B<mount>(8) to exit with an error "
"status if any part of the mount request times out or fails outright. This "
"is called a \"foreground\" mount, and is the default behavior if neither the "
"B<fg> nor B<bg> mount option is specified."
msgstr ""
"Bestimmt, wie sich der Befehl B<mount>(8) verhält, falls ein Versuch des "
"Einhängens eines exportierten Verzeichnisses fehlschlägt. Die Option B<fg> "
"führt dazu, dass B<mount>(8) sich mit einem Fehlerstatus beendet, falls "
"irgend ein Teil der Einhängeanfrage in eine Zeitüberschreitung läuft oder "
"fehlschlägt. Dies wird »Vordergrund«-Einhängung genannt und ist das "
"Standardverhalten, falls weder die Einhängeoption B<fg> noch B<bg> angegeben "
"ist."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<bg> option is specified, a timeout or failure causes the "
"B<mount>(8) command to fork a child which continues to attempt to mount the "
"export. The parent immediately returns with a zero exit code. This is "
"known as a \"background\" mount."
msgstr ""
"Falls die Option B<bg> angegeben ist, wird eine Zeitüberschreitung oder ein "
"Fehlschlag dazu führen, dass der Befehl B<mount>(8) mit Fork einen "
"Kindprozess startet, der weiter versucht, das exportierte Dateisystem "
"einzuhängen. Der Elternprozess kommt sofort mit einem Exit-Code von Null "
"zurück. Dies ist als »Hintergrund«-Einhängung bekannt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the local mount point directory is missing, the B<mount>(8) command acts "
"as if the mount request timed out. This permits nested NFS mounts specified "
"in I</etc/fstab> to proceed in any order during system initialization, even "
"if some NFS servers are not yet available. Alternatively these issues can "
"be addressed using an automounter (refer to B<automount>(8) for details)."
msgstr ""
"Falls das lokale Einhängeverzeichnis fehlt, verhält sich der Befehl "
"B<mount>(8), als ob eine Zeitüberschreitung aufgetreten wäre. Dies erlaubt "
"in I</etc/fstab> angegebene verschachtelte NFS-Einhängungen in beliebiger "
"Reihenfolge während des Systemstarts fortzufahren, selbst falls einige NFS-"
"Server noch nicht verfügbar sind. Alternativ können diese Probleme mit einem "
"Selbsteinhängeprogramm angegangen werden (siehe B<automount>(8) für Details)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nconnect=>n"
msgstr "B<nconnect=>n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using a connection oriented protocol such as TCP, it may sometimes be "
"advantageous to set up multiple connections between the client and server. "
"For instance, if your clients and/or servers are equipped with multiple "
"network interface cards (NICs), using multiple connections to spread the "
"load may improve overall performance. In such cases, the B<nconnect> option "
"allows the user to specify the number of connections that should be "
"established between the client and server up to a limit of 16."
msgstr ""
"Beim Einsatz eines verbindungsorientierten Protokolls wie TCP kann es "
"manchmal von Vorteil sein, mehrere Verbindungen zwischen Client und Server "
"einzurichten. Falls beispielsweise Ihre Clients und/oder Server mit mehreren "
"Netzwerkschnittstellenkarten (NICs) ausgerüstet sind, können mehrere "
"Verbindungen zur Lastverteilung die Gesamtleistung erhöhen. In diesen Fällen "
"erlaubt die Option B<nconnect> dem Benutzer die Angabe der "
"Verbindungsanzahl, die zwischen dem Client und dem Server aufgebaut werden "
"sollen (bis zur Begrenzung von 16)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the B<nconnect> option may also be used by some pNFS drivers to "
"decide how many connections to set up to the data servers."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Option B<nconnect> auch bei einigen pNFS-Laufwerken "
"zur Angabe der Anzahl der einzurichtenden Verbindungen zu den Daten-Servern "
"verwandt werden kann."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rdirplus> / B<nordirplus>"
msgstr "B<rdirplus>/B<nordirplus>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects whether to use NFS v3 or v4 READDIRPLUS requests. If this option is "
"not specified, the NFS client uses READDIRPLUS requests on NFS v3 or v4 "
"mounts to read small directories. Some applications perform better if the "
"client uses only READDIR requests for all directories."
msgstr ""
"Wählt aus, ob NFS-v3- oder -v4-READDIRPLUS-Anfragen verwandt werden sollen. "
"Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet der NFS-Client READDIRPLUS-"
"Anfragen auf NFS-v3- oder -v4-Einhängungen, um kleine Verzeichnisse zu "
"lesen. Einige Anwendungen arbeiten besser, falls der Client nur READDIR-"
"Anfragen für alle Verzeichnisse verwendet."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<retry=>I<n>"
msgstr "B<retry=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of minutes that the B<mount>(8) command retries an NFS mount "
"operation in the foreground or background before giving up. If this option "
"is not specified, the default value for foreground mounts is 2 minutes, and "
"the default value for background mounts is 10000 minutes (80 minutes shy of "
"one week). If a value of zero is specified, the B<mount>(8) command exits "
"immediately after the first failure."
msgstr ""
"Die Anzahl an Minuten, die der Befehl B<mount>(8) versucht, eine NFS-"
"Einhängungsaktion im Vordergrund oder im Hintergrund durchzuführen, bevor er "
"aufgibt. Falls diese Option nicht angegeben ist, ist der Standardwert für "
"Vordergrundeinhängungen 2 Minuten und für Hintergrundeinhängungen 10000 "
"Minuten (80 Minuten weniger als eine Woche). Falls ein Wert von 0 angegeben "
"ist, wird der Befehl B<mount>(8) sich sofort nach dem ersten Fehler beenden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this only affects how many retries are made and doesn't affect the "
"delay caused by each retry. For UDP each retry takes the time determined by "
"the B<timeo> and B<retrans> options, which by default will be about 7 "
"seconds. For TCP the default is 3 minutes, but system TCP connection "
"timeouts will sometimes limit the timeout of each retransmission to around 2 "
"minutes."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies nur die Anzahl der durchgeführten Versuche "
"beeinflusst, nicht die durch jeden Versuch hervorgerufene Verzögerung. Für "
"UDP benötigt jeder Versuch die durch die Optionen B<timeo> und B<retrans> "
"bestimmte Zeit, die standardmäßig 7 Sekunden ist. Für TCP ist die Vorgabe 3 "
"Minuten, aber System-TCP-Verbindungszeitüberschreitungen begrenzen manchmal "
"die Zeitüberschreitung für jede Neuübertragung auf rund 2 Minuten."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sec=>I<flavors>"
msgstr "B<sec=>I<Varianten>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-separated list of one or more security flavors to use for accessing "
"files on the mounted export. If the server does not support any of these "
"flavors, the mount operation fails. If B<sec=> is not specified, the client "
"attempts to find a security flavor that both the client and the server "
"supports. Valid I<flavors> are B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i>, and "
"B<krb5p>. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for details."
msgstr ""
"Eine durch Doppelpunkt getrennte Liste von einem oder mehreren "
"Sicherheitsvarianten, die beim Zugriff auf Dateien auf dem eingehängten "
"Export verwandt werden sollen. Falls der Server keine dieser Varianten "
"unterstützt, schlägt die Einhängeaktion fehl. Falls B<sec=> nicht angegeben "
"ist, versucht der Client eine Sicherheitsvariante zu finden, die sowohl vom "
"Client als auch vom Server unterstützt wird. Gültige I<Varianten> sind "
"B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i> und B<krb5p>. Der Abschnitt "
"SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält Details."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sharecache> / B<nosharecache>"
msgstr "B<sharecache>/B<nosharecache>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Determines how the client's data cache and attribute cache are shared when "
"mounting the same export more than once concurrently. Using the same cache "
"reduces memory requirements on the client and presents identical file "
"contents to applications when the same remote file is accessed via different "
"mount points."
msgstr ""
"Bestimmt, wie die Daten- und Attributszwischenspeicher des Clients gemeinsam "
"benutzt werden, wenn die exportierten Verzeichnisse gleichzeitig mehr als "
"einmal eingehängt werden. Die Verwendung des gleichen Zwischenspeichers "
"reduziert die Speicheranforderungen auf dem Client und präsentiert "
"Anwendungen identische Dateiinhalte, wenn auf die gleiche Datei aus der "
"Ferne über verschiedene Einhängepunkte aus zugegriffen wird."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If neither option is specified, or if the B<sharecache> option is specified, "
"then a single cache is used for all mount points that access the same "
"export. If the B<nosharecache> option is specified, then that mount point "
"gets a unique cache. Note that when data and attribute caches are shared, "
"the mount options from the first mount point take effect for subsequent "
"concurrent mounts of the same export."
msgstr ""
"Falls keine der Optionen oder falls die Option B<sharecache> angegeben ist, "
"wird ein einzelner Zwischenspeicher für alle Einhängepunkte, die auf den "
"gleichen Export zugreifen, verwandt. Falls die Option B<nosharecache> "
"angegeben ist, dann bekommt dieser Einhängepunkt einen separaten "
"Zwischenspeicher. Beachten Sie, dass die Einhängeoptionen von dem ersten "
"Einhängepunkt auch für folgende gleichzeitige Einhängungen auf dem gleichen "
"Export verwendet werden, falls die Daten- und Attributzwischenspeicher "
"gemeinsam benutzt werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As of kernel 2.6.18, the behavior specified by B<nosharecache> is legacy "
"caching behavior. This is considered a data risk since multiple cached "
"copies of the same file on the same client can become out of sync following "
"a local update of one of the copies."
msgstr ""
"Ab Kernel 2.6.18 ist das mit B<nosharecache> angegebene Verhalten veraltet. "
"Es wird als Datenrisiko betrachtet, da mehrere zwischengespeicherte Kopien "
"der gleichen Datei auf dem gleichen Client nach einer lokalen Aktualisierung "
"einer der Kopien auseinanderlaufen können."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<resvport> / B<noresvport>"
msgstr "B<resvport>/B<noresvport>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether the NFS client should use a privileged source port when "
"communicating with an NFS server for this mount point. If this option is "
"not specified, or the B<resvport> option is specified, the NFS client uses a "
"privileged source port. If the B<noresvport> option is specified, the NFS "
"client uses a non-privileged source port. This option is supported in "
"kernels 2.6.28 and later."
msgstr ""
"Gibt an, ob der NFS-Client einen privilegierten Quell-Port für die "
"Kommunikation mit dem NFS-Server für diesen Einhängepunkt verwenden soll. "
"Falls diese Option nicht oder die Option B<resvport> angegeben ist, "
"verwendet der NFS-Client einen privilegierten Quell-Port. Falls die Option "
"B<noresvport> angegeben ist, verwendet der NFS-Client einen "
"nichtprivilegierten Port. Diese Option wird durch Kernel 2.6.28 und neuer "
"unterstützt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using non-privileged source ports helps increase the maximum number of NFS "
"mount points allowed on a client, but NFS servers must be configured to "
"allow clients to connect via non-privileged source ports."
msgstr ""
"Die Verwendung von nichtprivilegierten Quell-Ports hilft bei der Erhöhung "
"der auf dem Client maximal erlaubten Anzahl an NFS-Einhängepunkten. "
"Allerdings muss der NFS-Server so konfiguriert sein, dass er Clients "
"erlaubt, sich über nichtprivilegierte Quell-Ports zu verbinden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for important details."
msgstr "Der Abschnitt SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält wichtige Details."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<lookupcache=>I<mode>"
msgstr "B<lookupcache=>I<Modus>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies how the kernel manages its cache of directory entries for a given "
"mount point. I<mode> can be one of B<all>, B<none>, B<pos>, or "
"B<positive>. This option is supported in kernels 2.6.28 and later."
msgstr ""
"Gibt an, wie der Kernel seinen Zwischenspeicher von Verzeichniseinträgen für "
"einen angegebenen Einhängepunkt verwaltet. I<Modus> kann entweder B<all>, "
"B<none>, B<pos> oder B<positive> sein. Diese Option wird durch Kernel 2.6.28 "
"und neuer unterstützt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the "
"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as "
"I<positive>. If the requested directory entry does not exist on the server, "
"the result is referred to as I<negative>."
msgstr ""
"Der Linux-NFS-Client speichert die Ergebnisse aller »NFS LOOKUP«-Anfragen "
"zwischen. Falls der angeforderte Verzeichniseintrag auf dem Server "
"existiert, wird auf das Ergebnis als I<positive> referenziert. Falls der "
"angeforderte Verzeichniseintrag auf dem Server nicht existiert, wird auf das "
"Ergebnis als I<negative> referenziert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is not specified, or if B<all> is specified, the client "
"assumes both types of directory cache entries are valid until their parent "
"directory's cached attributes expire."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht oder B<all> angegeben ist, nimmt der Client an, "
"dass beide Arten von Verzeichniseinträgen gültig sind, bis die "
"zwischengespeicherten Attribute des Elternverzeichnisses verfallen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<pos> or B<positive> is specified, the client assumes positive entries "
"are valid until their parent directory's cached attributes expire, but "
"always revalidates negative entires before an application can use them."
msgstr ""
"Falls B<pos> oder B<positive> angegeben ist, nimmt der Client an, dass "
"positive Einträge gültig sind, bis die zwischengespeicherten Attribute des "
"Elternverzeichnisses verfallen, überprüft aber immer negative Einträge, "
"bevor eine Anwendung sie verwenden kann."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<none> is specified, the client revalidates both types of directory "
"cache entries before an application can use them. This permits quick "
"detection of files that were created or removed by other clients, but can "
"impact application and server performance."
msgstr ""
"Falls B<none> angegeben ist, überprüft der Client beide Arten von "
"Verzeichniszwischenspeichereinträgen, bevor eine Anwendung sie verwenden "
"kann. Dies ermöglicht eine schnelle Erkennung von Dateien, die von anderen "
"Clients angelegt oder entfernt wurden, kann aber Auswirkungen auf "
"Anwendungen und die Leistung des Servers haben."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of "
"these trade-offs."
msgstr ""
"Der Abschnitt DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ enthält eine detaillierte "
"Diskussion dieses Zielkonflikts."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fsc> / B<nofsc>"
msgstr "B<fsc>/B<nofsc>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using "
"the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and E<lt>kernel_sourceE<gt>/"
"Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-"
"Cache facility. Default value is nofsc."
msgstr ""
"aktiviert/deaktiviert das Zwischenspeichern von (nur lesbaren) Datenseiten "
"auf der lokalen Platte mittels der FS-Cache-Einrichtung. Siehe "
"cachefilesd(8) und E<lt>kernel_sourceE<gt>/Documentation/filesystems/caching "
"für Details zur Einrichtung der FS-Cache-Einrichtung. Die Vorgabe ist nofsc."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sloppy>"
msgstr "B<sloppy>"
# FIXME Why is the word "option" in bold?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sloppy> option is an alternative to specifying B<mount.nfs> -s "
"B<option.>"
msgstr ""
"Die Option B<sloppy> ist eine Alternative zur Angabe der Option »-s« von "
"B<mount.nfs>."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<xprtsec=>I<policy>"
msgstr "B<xprtsec=>I<Richtlinie>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the use of transport layer security to protect NFS network traffic "
"on behalf of this mount point. I<policy> can be one of B<none>, B<tls>, or "
"B<mtls>."
msgstr ""
"Legt die Verwendung der Transportebenenabsicherung fest, um den NFS-"
"Netzwerkverkehr im Auftrag dieses Einhängepunktes abzusichern. I<Richtlinie> "
"kann entweder B<none>, B<tls> oder B<mtls> sein."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If B<none> is specified, transport layer security is forced off, even if the "
"NFS server supports transport layer security."
msgstr ""
"Falls B<none> angegeben ist, wird die Transportebenensicherheit zwangsweise "
"ausgeschaltet, selbst falls der NFS-Server Transportebenensicherheit "
"unterstützt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If B<tls> is specified, the client uses RPC-with-TLS to provide in-transit "
"confidentiality."
msgstr ""
"Falls B<tls> angegeben ist, verwendet der Client RPC-mit-TLS, um "
"Vertrauenswürdigkeit während der Übertragung sicherzustellen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If B<mtls> is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself "
"and to provide in-transit confidentiality."
msgstr ""
"Falls B<mtls> angegeben ist, verwendet der Client RPC-mit-TLS, um sich zu "
"authentifizieren und Vertrauenswürdigkeit während der Übertragung "
"sicherzustellen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If either B<tls> or B<mtls> is specified and the server does not support RPC-"
"with-TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails."
msgstr ""
"Falls entweder B<tls> oder B<mtls> angegeben ist und der Server RPC-mit-TLS "
"nicht unterstützt oder die Authentifizierung unter Gleichrangingen "
"fehlschlägt, schlägt der Einhängeversuch fehl."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the B<xprtsec=> option is not specified, the default behavior depends on "
"the kernel version, but is usually equivalent to B<xprtsec=none>."
msgstr ""
"Falls die Option B<xprtsec=> nicht festgelegt wurde, hängt das "
"Standardverhalten von der Kernelversion ab, ist aber normalerweise zu "
"B<xprtsec=none> äquivalent."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options for NFS versions 2 and 3 only"
msgstr "Optionen nur für NFS-Version 2 und 3"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use these options, along with the options in the above subsection, for NFS "
"versions 2 and 3 only."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Optionen, zusammen mit den Optionen in den obigen "
"Unterabschnitten, nur für NFS Version 2 und 3."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<proto=>I<netid>"
msgstr "B<proto=>I<NetID>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
"NFS server. Available options are B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, B<tcp6>, "
"B<rdma>, and B<rdma6>. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are "
"only available if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses."
msgstr ""
"Die I<NetID> bestimmt den Transport, der zur Kommunikation mit dem NFS-"
"Server verwandt wird. Verfügbare Optionen sind B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, "
"B<tcp6>, B<rdma> und B<rdma6>. Die in B<6> endenden verwenden IPv6-Adressen "
"und sind nur bei eingebauter Unterstützung für TI-RPC verfügbar. Die anderen "
"verwenden IPv4-Adressen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each transport protocol uses different default B<retrans> and B<timeo> "
"settings. Refer to the description of these two mount options for details."
msgstr ""
"Jedes Transportprotokoll verwendet andere Vorgaben für die Einstellungen von "
"B<retrans> und B<timeo>. Lesen Sie die Beschreibungen dieser "
"Einhängeoptionen für Details."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to controlling how the NFS client transmits requests to the "
"server, this mount option also controls how the B<mount>(8) command "
"communicates with the server's rpcbind and mountd services. Specifying a "
"netid that uses TCP forces all traffic from the B<mount>(8) command and the "
"NFS client to use TCP. Specifying a netid that uses UDP forces all traffic "
"types to use UDP."
msgstr ""
"Diese Einhängungsoption steuert, wie der NFS-Client Anfragen an den Server "
"überträgt und zusätzlich, wie der Befehl B<mount>(8) auch mit den Diensten "
"Rpcbind und Mountd des Servers kommuniziert. Wird eine Netid angegeben, die "
"TCP verwendet, wird aller Verkehr von dem Befehl B<mount>(8) und dem NFS-"
"Client dazu gezwungen, TCP zu verwenden. Wird eine Netid angegeben, die UDP "
"verwendet, werden alle Verkehrstypen zur Verwendung von UDP gezwungen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Before using NFS over UDP, refer to the TRANSPORT METHODS section.>"
msgstr ""
"B<Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN unten, bevor Sie NFS über UDP "
"verwenden.>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<proto> mount option is not specified, the B<mount>(8) command "
"discovers which protocols the server supports and chooses an appropriate "
"transport for each service. Refer to the TRANSPORT METHODS section for more "
"details."
msgstr ""
"Falls die Einhängeoption B<proto> nicht angegeben ist, findet der Befehl "
"B<mount>(8) heraus, welche Protokolle der Server unterstützt und wählt für "
"jeden Dienst ein angemessenes Protokoll. Lesen Sie den Abschnitt "
"TRANSPORTMETHODEN für weitere Details."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<udp>"
msgstr "B<udp>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<udp> option is an alternative to specifying B<proto=udp.> It is "
"included for compatibility with other operating systems."
msgstr ""
"Die Option B<udp> ist eine Alternative zur Angabe von B<proto=udp>. Sie ist "
"zur Kompatibilität mit anderen Betriebssystemen enthalten."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tcp>"
msgstr "B<tcp>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<tcp> option is an alternative to specifying B<proto=tcp.> It is "
"included for compatibility with other operating systems."
msgstr ""
"Die Option B<tcp> ist eine Alternative zur Angabe von B<proto=tcp>. Sie ist "
"zur Kompatibilität mit anderen Betriebssystemen enthalten."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rdma>"
msgstr "B<rdma>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<rdma> option is an alternative to specifying B<proto=rdma.>"
msgstr "Die Option B<rdma> ist eine Alternative zur Angabe von B<proto=rdma>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<port=>I<n>"
msgstr "B<port=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The numeric value of the server's NFS service port. If the server's NFS "
"service is not available on the specified port, the mount request fails."
msgstr ""
"Der numerische Wert des Dienste-Ports des NFS-Servers. Falls der NFS-Dienst "
"des Servers nicht auf dem Port verfügbar ist, schlägt die Einhängeanfrage "
"fehl."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then "
"the NFS client uses the NFS service port number advertised by the server's "
"rpcbind service. The mount request fails if the server's rpcbind service is "
"not available, the server's NFS service is not registered with its rpcbind "
"service, or the server's NFS service is not available on the advertised port."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben ist oder falls der angegebene Port-Wert 0 "
"ist, wird der NFS-Client die vom Rpcbind-Dienst des Servers bekanntgemachte "
"Server-Port-Nummer verwenden. Die Einhängeanfrage schlägt fehl, falls der "
"Rpcbind-Dienst des Servers nicht verfügbar ist, der NFS-Dienst nicht beim "
"Rpcbind-Dienst des Servers registriert ist oder falls der NFS-Dienst des "
"Servers nicht auf dem bekanntgemachten Port des Servers verfügbar ist."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mountport=>I<n>"
msgstr "B<mountport=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The numeric value of the server's mountd port. If the server's mountd "
"service is not available on the specified port, the mount request fails."
msgstr ""
"Der numerische Wert des Mountd-Ports des Servers. Falls der Mountd-Dienst "
"des Servers nicht auf dem Port verfügbar ist, schlägt die Einhängeanfrage "
"fehl."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then "
"the B<mount>(8) command uses the mountd service port number advertised by "
"the server's rpcbind service. The mount request fails if the server's "
"rpcbind service is not available, the server's mountd service is not "
"registered with its rpcbind service, or the server's mountd service is not "
"available on the advertised port."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben ist oder falls der angegebene Port-Wert 0 "
"ist, wird der Befehl B<mount>(8) die vom Rpcbind-Dienst des Servers "
"bekanntgemachte Mountd-Dienstenummer verwenden. Die Einhängeanfrage schlägt "
"fehl, falls der Rpcbind-Dienst des Servers nicht verfügbar ist, der Mountd-"
"Dienst nicht beim Rpcbind-Dienst des Servers registriert ist oder falls der "
"Mountd-Dienst des Servers nicht auf dem bekanntgemachten Port des Servers "
"verfügbar ist."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that "
"blocks the rpcbind protocol."
msgstr ""
"Diese Option kann bei Einhängen eines NFS-Servers durch eine Firewall, die "
"das Rpcbind-Protokoll blockiert, verwandt werden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mountproto=>I<netid>"
msgstr "B<mountproto=>I<netid>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The transport the NFS client uses to transmit requests to the NFS server's "
"mountd service when performing this mount request, and when later unmounting "
"this mount point."
msgstr ""
"Den Transport, den der NFS-Client verwendet, um Anfragen an den Mountd-"
"Dienst des Servers zu übertragen, wenn er diese Einhängeanfrage durchführt "
"und später, wenn der diesen Einhängepunkt aushängt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<netid> may be one of B<udp>, and B<tcp> which use IPv4 address or, if TI-"
"RPC is built into the B<mount.nfs> command, B<udp6>, and B<tcp6> which use "
"IPv6 addresses."
msgstr ""
"I<netid> kann entweder B<udp> oder B<tcp> sein, die IPv4-Adressen verwenden, "
"oder, falls TI-RPC im Befehl B<mount.nfs> eingebaut ist, B<udp6> oder "
"B<tcp6>, die IPv6-Adressen verwenden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that "
"blocks a particular transport. When used in combination with the B<proto> "
"option, different transports for mountd requests and NFS requests can be "
"specified. If the server's mountd service is not available via the "
"specified transport, the mount request fails."
msgstr ""
"Diese Option kann beim Einhängen eines NFS-Servers durch eine Firewall, die "
"bestimmte Transporte blockiert, verwendet werden. Falls es in Kombination "
"mit der Option B<proto> verwandt wird, können verschiedene Transporte für "
"Mountd-Anfragen und für NFS-Anfragen angegeben werden. Falls der Mountd-"
"Dienst des Server über den angegebenen Transport nicht verfügbar ist, "
"schlägt die Einhängeanfrage fehl."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more on how the B<mountproto> "
"mount option interacts with the B<proto> mount option."
msgstr ""
"Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN für Informationen, wie die "
"Einhängeoption B<mountproto> mit der Einhängeoption B<proto> wechselwirkt."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mounthost=>I<name>"
msgstr "B<mounthost=>I<Name>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hostname of the host running mountd. If this option is not specified, "
"the B<mount>(8) command assumes that the mountd service runs on the same "
"host as the NFS service."
msgstr ""
"Der Rechnername des Rechners, der Mountd betreibt. Falls diese Option nicht "
"angegeben ist, nimmt der Befehl B<mount>(8) an, dass der Dienst Mountd auf "
"dem gleichen Rechner wie der NFS-Dienst läuft."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mountvers=>I<n>"
msgstr "B<mountvers=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The RPC version number used to contact the server's mountd. If this option "
"is not specified, the client uses a version number appropriate to the "
"requested NFS version. This option is useful when multiple NFS services are "
"running on the same remote server host."
msgstr ""
"Die für den Kontakt zum Mountd des Servers zu verwendende PRC-"
"Versionsnummer. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet der Client "
"eine der gewünschten NFS-Version angemessene Versionsnummer. Diese Option "
"ist nützlich, falls mehrere NFS-Dienste auf dem selben Rechner in der Ferne "
"laufen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<namlen=>I<n>"
msgstr "B<namlen=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum length of a pathname component on this mount. If this option is "
"not specified, the maximum length is negotiated with the server. In most "
"cases, this maximum length is 255 characters."
msgstr ""
"Die maximale Länge der Pfadnamenkomponente bei dieser Einhängung. Falls "
"diese Option nicht angegeben ist, wird die maximale Länge mit dem Server "
"ausgehandelt. Meistens ist die maximale Länge 255 Zeichen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some early versions of NFS did not support this negotiation. Using this "
"option ensures that B<pathconf>(3) reports the proper maximum component "
"length to applications in such cases."
msgstr ""
"Einige ältere Versionen von NFS unterstützten diese Aushandlung nicht. "
"Mittels dieser Option wird sichergestellt, dass B<pathconf>(3) in diesen "
"Fällen die geeignete maximale Komponentenlänge an Anwendungen meldet."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<lock> / B<nolock>"
msgstr "B<lock>/B<nolock>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects whether to use the NLM sideband protocol to lock files on the "
"server. If neither option is specified (or if B<lock> is specified), NLM "
"locking is used for this mount point. When using the B<nolock> option, "
"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against "
"other applications running on the same client. Remote applications are not "
"affected by these locks."
msgstr ""
"Wählt aus, ob das NLM-Seitenbandprotokoll zum Sperren von Dateien auf dem "
"Server verwandt wird. Falls keine der Optionen (oder B<lock>) angegeben ist, "
"wird NLM-Sperrung für diesen Einhängepunkt verwandt. Beim Verwenden der "
"Option B<nolock> können Anwendungen Dateien sperren, aber diese Sperren "
"stellen einen exklusiven Zugriff nur gegenüber anderen Anwendungen auf dem "
"gleichen Client sicher. Anwendungen in der Ferne sind von diesen Sperren "
"nicht betroffen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NLM locking must be disabled with the B<nolock> option when using NFS to "
"mount I</var> because I</var> contains files used by the NLM implementation "
"on Linux. Using the B<nolock> option is also required when mounting exports "
"on NFS servers that do not support the NLM protocol."
msgstr ""
"Das Sperren mit NLM muss mit der Option B<nolock> deaktiviert sein, wenn NFS "
"zum Einhängen von I</var> verwandt wird, da I</var> Dateien enthält, die von "
"der NLM-Implementierung von Linux verwandt werden. Die Verwendung der Option "
"B<nolock> ist auch notwendig, wenn Exporte auf NFS-Servern eingehängt "
"werden, die das NLM-Protokoll nicht unterstützen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cto> / B<nocto>"
msgstr "B<cto>/B<nocto>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics. If neither "
"option is specified (or if B<cto> is specified), the client uses close-to-"
"open cache coherence semantics. If the B<nocto> option is specified, the "
"client uses a non-standard heuristic to determine when files on the server "
"have changed."
msgstr ""
"Wählt aus, ob die »close-to-open« (Schließen-bis-Öffnen) "
"Zwischenspeicherkohärenzsemantik verwandt wird. Falls keine Option (oder "
"falls B<cto>) angegeben ist, verwendet der Client »close-to-open«-"
"Zwischenspeicherkohärenzsemantik. Falls die Option B<nocto> angegeben ist, "
"verwendet der Client eine nicht standardisierte Heuristik, um zu bestimmen, "
"wann sich Dateien auf dem Server geändert haben."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the B<nocto> option may improve performance for read-only mounts, but "
"should be used only if the data on the server changes only occasionally. "
"The DATA AND METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this "
"option in more detail."
msgstr ""
"Der Einsatz der Option B<nocto> kann die Leistung für rein-lesbare "
"Einhängungen erhöhen. Er sollte aber nur verwandt werden, wenn sich die "
"Daten auf dem Server nur gelegentlich ändern. Der Abschnitt DATEN- UND "
"METADATENKOHÄRENZ enthält eine detailliertere Diskussion des Verhaltens "
"dieser Option."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<acl> / B<noacl>"
msgstr "B<acl>/B<noacl>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects whether to use the NFSACL sideband protocol on this mount point. "
"The NFSACL sideband protocol is a proprietary protocol implemented in "
"Solaris that manages Access Control Lists. NFSACL was never made a standard "
"part of the NFS protocol specification."
msgstr ""
"Wählt aus, ob bei diesem Einhängepunkt das NFSACL-Seitenbandprotokoll "
"verwandt werden soll. Das NFSACL-Seitenbandprotokoll ist ein in Solaris "
"implementiertes proprietäres Protokoll, das Zugriffssteuerlisten verwaltet. "
"NFSACL wurde nie zu einem Standardteil der NFS-Protokollspezifikation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If neither B<acl> nor B<noacl> option is specified, the NFS client "
"negotiates with the server to see if the NFSACL protocol is supported, and "
"uses it if the server supports it. Disabling the NFSACL sideband protocol "
"may be necessary if the negotiation causes problems on the client or "
"server. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for more details."
msgstr ""
"Falls weder die Option B<acl> noch B<noacl> angegeben ist, handelt der NFS-"
"Client mit dem Server aus, ob das NFSACL-Protokoll unterstützt wird und "
"verwendet es, falls der Server es unterstützt. Falls die Aushandlung zu "
"Problemen auf dem Client oder Server führt, könnte die Deaktivierung des "
"NFSACL-Seitenbandprotokolls notwendig sein. Der Abschnitt "
"SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält weitere Details."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<local_lock=>mechanism"
msgstr "B<local_lock=>Mechanismus"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether to use local locking for any or both of the flock and the "
"POSIX locking mechanisms. I<mechanism> can be one of B<all>, B<flock>, "
"B<posix>, or B<none>. This option is supported in kernels 2.6.37 and later."
msgstr ""
"Gibt an, ob lokale Sperren für einen oder beide der Sperrmechanismen (Flock "
"und POSIX) verwandt werden sollen. I<Mechanismus> kann entweder B<all>, "
"B<flock>, B<posix> oder B<none> sein. Diese Option wird seit Kernel 2.6.37 "
"unterstützt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux NFS client provides a way to make locks local. This means, the "
"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against "
"other applications running on the same client. Remote applications are not "
"affected by these locks."
msgstr ""
"Der Linux-NFS-Client bietet eine Möglichkeit, Sperren lokal durchzuführen. "
"Das bedeutet, dass Anwendungen Dateien sperren können. Allerdings bieten "
"solche Sperren nur Ausschlussrechte gegenüber anderen Anwendungen, die auf "
"dem gleichen Client laufen. Anwendungen auf anderen Rechnern sind von diesen "
"Sperren nicht betroffen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is not specified, or if B<none> is specified, the client "
"assumes that the locks are not local."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht oder falls B<none> angegeben ist, nimmt der Client "
"an, dass die Sperren nicht lokal sind."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<all> is specified, the client assumes that both flock and POSIX locks "
"are local."
msgstr ""
"Falls B<all> angegeben ist, nimmt der Client an, dass sowohl Flock- als auch "
"POSIX-Sperren lokal sind."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<flock> is specified, the client assumes that only flock locks are local "
"and uses NLM sideband protocol to lock files when POSIX locks are used."
msgstr ""
"Falls B<flock> angegeben ist, nimmt der Client an, dass nur Flock-Sperren "
"lokal sind und verwendet das NLM-Sideband-Protokoll, wenn POSIX-Sperren "
"verwandt werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<posix> is specified, the client assumes that POSIX locks are local and "
"uses NLM sideband protocol to lock files when flock locks are used."
msgstr ""
"Falls B<posix> angegeben ist, nimmt der Client an, dass POSIX-Sperren lokal "
"sind und verwendet das NLM-Sideband-Protokoll, wenn Flock-Sperren verwandt "
"werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To support legacy flock behavior similar to that of NFS clients E<lt> "
"2.6.12, use 'local_lock=flock'. This option is required when exporting NFS "
"mounts via Samba as Samba maps Windows share mode locks as flock. Since NFS "
"clients E<gt> 2.6.12 implement flock by emulating POSIX locks, this will "
"result in conflicting locks."
msgstr ""
"Um herkömmliches Flock-Verhalten zu unterstützen, das dem von NFS-Clients "
"E<lt> 2.6.12 ähnlich ist, benutzen Sie »local_lock=flock«. Diese Option wird "
"benötigt, wenn NFS-Einhängungen über Samba exportiert werden, da Samba "
"Windows-Freigabemodusspeerren als Flock exportiert. Da NFS-Clients E<gt> "
"2.6.12 Flock durch Emulieren von POSIX-Sperren implementieren, wird dies zu "
"im Konflikt stehenden Sperren führen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NOTE: When used together, the 'local_lock' mount option will be overridden "
"by 'nolock'/'lock' mount option."
msgstr ""
"Hinweis: Falls sie zusammen verwandt werden, wird die Einhängeoption "
"»local_lock« durch die Einhängeoption »nolock«/»lock« außer Kraft gesetzt."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options for NFS version 4 only"
msgstr "Optionen nur für NFS-Version 4"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use these options, along with the options in the first subsection above, for "
"NFS version 4.0 and newer."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Optionen zusammen mit den Optionen in dem ersten obigen "
"Unterabschnitt für NFS-Version 4 oder neuer."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
"NFS server. Supported options are B<tcp>, B<tcp6>, B<rdma>, and B<rdma6>. "
"B<tcp6> use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is "
"built in. Both others use IPv4 addresses."
msgstr ""
"I<netid> bestimmt den Transport, der für die Kommunikation mit dem NFS-"
"Server verwandt wird. Unterstützte Optionen sind B<tcp>, B<tcp6>, B<rdma> "
"und B<rdma6>. B<tcp6> verwendet IPv6-Adressen und ist nur verfügbar, falls "
"Unterstützung für TI-RPC eingebaut ist. Die beiden anderen verwenden IPv4-"
"Adressen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All NFS version 4 servers are required to support TCP, so if this mount "
"option is not specified, the NFS version 4 client uses the TCP protocol. "
"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more details."
msgstr ""
"Alle NFS-Version-4-Server müssen TCP unterstützen. Daher verwendet der NFS-"
"Version-4-Client das TCP-Protokoll, falls diese Option nicht angegeben ist. "
"Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN für weitere Details."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<minorversion=>I<n>"
msgstr "B<minorversion=>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the protocol minor version number. NFSv4 introduces \"minor "
"versioning,\" where NFS protocol enhancements can be introduced without "
"bumping the NFS protocol version number. Before kernel 2.6.38, the minor "
"version is always zero, and this option is not recognized. After this "
"kernel, specifying \"minorversion=1\" enables a number of advanced features, "
"such as NFSv4 sessions."
msgstr ""
"Gibt die Unterversionsnummer des Protokolls an. NFSv4 führt »Unterversionen« "
"ein, bei denen NFS-Protokollerweiterungen ohne Erhöhung der NFS-"
"Protokollversionsnummer eingeführt werden können. Vor Kernel 2.6.38 war die "
"Unterversionsnummer immer Null und diese Option wird nicht erkannt. Nach "
"diesem Kernel aktiviert die Angabe von »minorversion=1« eine Reihe von "
"fortschrittlichen Funktionalitäten, wie NFSv4-Sitzungen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Recent kernels allow the minor version to be specified using the B<vers=> "
"option. For example, specifying B<vers=4.1> is the same as specifying "
"B<vers=4,minorversion=1>."
msgstr ""
"Neuere Kernel erlauben die Angabe der Unterversionsnummer mittels der Option "
"B<vers=>. Beispielsweise ist die Angabe B<vers=4.1> identisch zur Angabe "
"B<vers=4,minorversion=1>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this mount option is not specified, the NFS client uses the standard NFS "
"port number of 2049 without first checking the server's rpcbind service. "
"This allows an NFS version 4 client to contact an NFS version 4 server "
"through a firewall that may block rpcbind requests."
msgstr ""
"Falls diese Einhängeoption nicht angegeben ist, verwendet der NFS-Client die "
"Standard-Portnummer 2049, ohne erst den Rpcbind-Dienst des Servers zu "
"prüfen. Dies erlaubt es, einem NFS-Version-4-Client, Kontakt zu einem Server "
"aufzunehmen, der hinter einer Firewall, die Rpcbind-Anfragen blockiert, "
"liegt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the specified port value is 0, then the NFS client uses the NFS service "
"port number advertised by the server's rpcbind service. The mount request "
"fails if the server's rpcbind service is not available, the server's NFS "
"service is not registered with its rpcbind service, or the server's NFS "
"service is not available on the advertised port."
msgstr ""
"Falls der angegebene Port-Wert 0 ist, verwendet der NFS-Client die vom "
"Rpcbind-Dienst des NFS-Servers bekanntgegebene Port-Nummer. Die "
"Einhängeanfrage schlägt fehl, falls der Rpcbind-Dienst des Servers nicht "
"verfügbar, der NFS-Dienst nicht in dem Rpcbind-Dienst registriert oder der "
"NFS-Dienst auf dem bekanntgegebenen Port nicht verfügbar ist."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics for NFS "
"directories on this mount point. If neither B<cto> nor B<nocto> is "
"specified, the default is to use close-to-open cache coherence semantics for "
"directories."
msgstr ""
"Wählt aus, ob für diesen Einhängepunkt »close-to-open«-"
"Zwischenspeicherkohärenzsemantik für NFS-Verzeichnisse verwandt wird. Falls "
"weder B<cto> noch B<nocto> angegeben sind, ist die Vorgabe, »close-to-open«-"
"Zwischenspeicherkohärenzsemantik für Verzeichnisse zu verwenden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"File data caching behavior is not affected by this option. The DATA AND "
"METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this option in more "
"detail."
msgstr ""
"Das Zwischenspeichern von Dateidaten wird durch diese Option nicht "
"beeinflusst. Der Abschnitt DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ enthält eine "
"detailliertere Beschreibung dieser Option."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>"
msgstr "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<clientaddr=>I<n:n:>B<...>I<:n>"
msgstr "B<clientaddr=>I<n:n:>B<…>I<:n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local "
"IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS "
"version 4.0 callback requests against files on this mount point. If the "
"server is unable to establish callback connections to clients, performance "
"may degrade, or accesses to files may temporarily hang. Can specify a value "
"of IPv4_ANY (0.0.0.0) or equivalent IPv6 any address which will signal to "
"the NFS server that this NFS client does not want delegations."
msgstr ""
"Gibt eine einzelne IPv4-Adresse (in Dreipunktschreibweise) oder eine Nicht-"
"Link-Local-IPv6-Adresse, die der NFS-Client bekanntgibt, um Servern zu "
"erlauben, NFS-Version-4-Rückrufanfrage für Dateien auf diesem Einhängepunkt "
"durchzuführen, an. Falls der Server keine Rückrufverbindungen zu Clients "
"aufbauen kann, kann sich die Leistung verringern oder Dateizugriffe können "
"zeitweise hängen. Ein Wert von IPv4_ANY (0.0.0.0) oder äquivalente IP6-any-"
"Adresse kann angegeben werden. Damit wird dem NFS-Server signalisiert, dass "
"dieser NFS-Client keine Delegationen möchte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is not specified, the B<mount>(8) command attempts to "
"discover an appropriate callback address automatically. The automatic "
"discovery process is not perfect, however. In the presence of multiple "
"client network interfaces, special routing policies, or atypical network "
"topologies, the exact address to use for callbacks may be nontrivial to "
"determine."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben ist, versucht der Befehl B<mount>(8) die "
"geeigneten Rückrufadressen automatisch zu ermitteln. Dieser automatische "
"Ermittlungsprozess ist allerdings nicht perfekt. Falls mehrere Client-"
"Netzschnittstellen, spezielle Routing-Optionen oder atypische Netztopologien "
"vorhanden sind, ist es möglicherweise nicht trivial, die genaue Adresse für "
"Rückrufe zu ermitteln."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NFS protocol versions 4.1 and 4.2 use the client-established TCP connection "
"for callback requests, so do not require the server to connect to the "
"client. This option is therefore only affect NFS version 4.0 mounts."
msgstr ""
"NFS-Protokollversionen 4.1 und 4.2 verwenden Client-etablierte TCP-"
"Verbindungen für Rückrufanfragen und benötigen daher nicht, dass sich der "
"Server mit dem Client verbindet. Diese Option betrifft daher nur NFS-"
"Version-4.0-Einhängungen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<migration> / B<nomigration>"
msgstr "B<migration>/B<nomigration>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects whether the client uses an identification string that is compatible "
"with NFSv4 Transparent State Migration (TSM). If the mounted server "
"supports NFSv4 migration with TSM, specify the B<migration> option."
msgstr ""
"Wählt aus, ob der Client eine Identifizierungszeichenkette verwendet, die "
"mit dem »NFSv4 Transparent State Migration (TSM)« kompatibel ist. Falls der "
"eingehängte Server NFSv4-Migration mit TSM unterstützt, geben Sie die Option "
"B<migration> an."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some server features misbehave in the face of a migration-compatible "
"identification string. The B<nomigration> option retains the use of a "
"traditional client indentification string which is compatible with legacy "
"NFS servers. This is also the behavior if neither option is specified. A "
"client's open and lock state cannot be migrated transparently when it "
"identifies itself via a traditional identification string."
msgstr ""
"Einige Server-Funktionalitäten funktionieren im Angesicht einer Migrations-"
"kompatiblen Identifizierungszeichenkette nicht richtig. Die Option "
"B<nomigration> erhält die Verwendung einer traditionellen Client-"
"Identifizierungszeichenkette, die mit veralteten NFS-Servern kompatibel ist. "
"Dies ist auch das Verhalten, falls keine der Optionen angegeben wurde. Die "
"offenen und Sperrenstatus können nicht transparent migriert werden, wenn er "
"sich selbst mit einer traditionellen Identifizierungszeichenkette "
"identifiziert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This mount option has no effect with NFSv4 minor versions newer than zero, "
"which always use TSM-compatible client identification strings."
msgstr ""
"Diese Einhängeoption hat bei NFSv4-Versionen, deren Unternummer größer als "
"Null ist, keinen Effekt. Bei diesen wird immer eine TSM-kompatible "
"Identifizierungszeichenkette verwandt."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<max_connect=>n"
msgstr "B<max_connect=>n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While B<nconnect> option sets a limit on the number of connections that can "
"be established to a given server IP, B<max_connect> option allows the user "
"to specify maximum number of connections to different server IPs that belong "
"to the same NFSv4.1+ server (session trunkable connections) up to a limit of "
"16. When client discovers that it established a client ID to an already "
"existing server, instead of dropping the newly created network transport, "
"the client will add this new connection to the list of available transports "
"for that RPC client."
msgstr ""
"Während B<nconnect> eine Begrenzung für die Anzahl der Verbindungen setzt, "
"die mit einer angegeben Server-IP etabliert werden können, erlaubt die "
"Option B<max_connect> dem Benutzer, die maximale Anzahl an Verbindungen an "
"verschiedene Server-IPs, die zum gleichen NFSv4.1+-Server gehören (Sitzungs-"
"Trunk-Verbindungen), bis zu einer Schranke von 16 festzulegen. Wenn ein "
"Client ermittelt, dass es eine Client-Kennung zu einem bereits bestehenden "
"Server etabliert, wird der Client diese Verbindung zu der Liste der "
"verfügbaren Transporte für diesen RPC-Client hinzufügen, statt den neu "
"erstellten Netzwerktransport zu verwerfen."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<trunkdiscovery> / B<notrunkdiscovery>"
msgstr "B<trunkdiscovery> / B<notrunkdiscovery>"
# FIXME If is → If it
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When the client discovers a new filesystem on a NFSv4.1+ server, the "
"B<trunkdiscovery> mount option will cause it to send a GETATTR for the "
"fs_locations attribute. If is receives a non-zero length reply, it will "
"iterate through the response, and for each server location it will establish "
"a connection, send an EXCHANGE_ID, and test for session trunking. If the "
"trunking test succeeds, the connection will be added to the existing set of "
"transports for the server, subject to the limit specified by the "
"B<max_connect> option. The default is B<notrunkdiscovery>."
msgstr ""
"Wenn der Client ein neues Dateisystem auf einem NFSv4.1+-Server entdeckt, "
"wird die Einhängeoption B<trunkdiscovery> ihn dazu veranlassen, ein GETATTR "
"für das Attribut fs_locations zu senden. Falls er eine Antwort erhält, deren "
"Länge nicht Null ist, wird er durch die Antwort durchlaufen und für jeden "
"Serverort eine Verbindung etablieren, eine EXCHANGE_ID senden und auf "
"Sitzungsbündelung prüfen. Falls der Bündelungstest erfolgreich ist, wird die "
"Verbindung zu der bestehenden Gruppe an Transporten für den Server "
"hinzugefügt, abhängig von der in der Option B<max_connect> festgelegten "
"Begrenzung. Die Vorgabe ist B<notrunkdiscovery>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nfs4 FILE SYSTEM TYPE"
msgstr "NFS4-DATEISYSTEMTYP"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<nfs4> file system type is an old syntax for specifying NFSv4 usage. It "
"can still be used with all NFSv4-specific and common options, excepted the "
"B<nfsvers> mount option."
msgstr ""
"Der Dateisystemtyp B<nfs4> ist eine alte Syntax für die Angabe der "
"Verwendung von NFSv4. Er kann noch mit allen NFSv4-spezifischen und "
"allgemeinen Optionen außer der B<nfsvers>-Einhängeoption verwandt werden."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MOUNT CONFIGURATION FILE"
msgstr "EINHÄNGEKONFIGURATIONSDATEI"
# FIXME B<nfsmount.conf(5)> → B<nfsmount.conf>(5)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the mount command is configured to do so, all of the mount options "
"described in the previous section can also be configured in the I</etc/"
"nfsmount.conf> file. See B<nfsmount.conf(5)> for details."
msgstr ""
"Falls der Befehl »mount« entsprechend konfiguriert ist, können alle in den "
"vorhergehenden Kapiteln beschriebenen Einhängeoptionen auch in der Datei I</"
"etc/nfsmount.conf> konfiguriert werden. Siehe B<nfsmount.conf>(5) für "
"Details."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"To mount using NFS version 3, use the B<nfs> file system type and specify "
"the B<nfsvers=3> mount option. To mount using NFS version 4, use either the "
"B<nfs> file system type, with the B<nfsvers=4> mount option, or the B<nfs4> "
"file system type."
msgstr ""
"Um mit NFS-Version 3 einzuhängen, verwenden Sie den B<nfs>-Dateisystemtyp "
"und geben Sie die Einhängeoption B<nfsvers=3> an. Um mit NFS-Version 4 "
"einzuhängen, verwenden Sie entweder den B<nfs>-Dateisystemtyp mit der "
"Einhängeoption B<nfsvers=4> oder den Dateisystemtyp B<nfs4>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following example from an I</etc/fstab> file causes the mount command to "
"negotiate reasonable defaults for NFS behavior."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel aus der Datei I</etc/fstab> führt dazu, dass der "
"Befehl »mount« vernünftige Vorgaben für das NFS-Verhalten aushandelt."
#. type: ta
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "8n +16n +6n +6n +30n"
msgstr "8n +16n +6n +6n +30n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 "
"mutual authentication."
msgstr ""
"Dieses Beispiel zeigt, wie NFS-Version 4 über TCP mit Kerberos 5 "
"gegenseitiger Authentifizierung einzuhängen ist:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n"
msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 "
"privacy or data integrity mode."
msgstr ""
"Dieses Beispiel zeigt, wie NFS-Version 4 über TCP mit Kerberos 5 "
"Datenschutz- oder Datenintegritätsmodus einzuhängen ist:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n"
msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This example can be used to mount /usr over NFS."
msgstr "Dieses Beispiel kann zum Einhängen von /usr über NFS verwandt werden:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n"
msgstr "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This example shows how to mount an NFS server using a raw IPv6 link-local "
"address."
msgstr ""
"Dieses Beispiel zeigt, wie ein NFS-Server mit einer rohen IPv6-link-lokalen-"
"Adresse eingehängt wird:"
#. type: ta
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "8n +40n +5n +4n +9n"
msgstr "8n +40n +5n +4n +9n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
msgstr "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TRANSPORT METHODS"
msgstr "TRANSPORTMETHODEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NFS clients send requests to NFS servers via Remote Procedure Calls, or "
"I<RPCs>. The RPC client discovers remote service endpoints automatically, "
"handles per-request authentication, adjusts request parameters for different "
"byte endianness on client and server, and retransmits requests that may have "
"been lost by the network or server. RPC requests and replies flow over a "
"network transport."
msgstr ""
"NFS-Clients senden Anfragen an NFS-Server mittels Remote Procedure Calls "
"oder I<RPCs>. Der RPC-Client ermittelt die Diensteendpunkte automatisch, "
"kümmert sich um die Authentifizierung pro Anfrage, passt Anfrageparameter "
"auf verschiedene Byte-Endianess auf dem Client und Server an und überträgt "
"Anfragen erneut, die im Netz oder auf dem Server verloren gegangen sind. RPC-"
"Anfragen und -Antworten fließen über einen Netztransport."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most cases, the B<mount>(8) command, NFS client, and NFS server can "
"automatically negotiate proper transport and data transfer size settings for "
"a mount point. In some cases, however, it pays to specify these settings "
"explicitly using mount options."
msgstr ""
"Meistens kann der Befehl B<mount>(8), der NFS-Client und der NFS-Server die "
"korrekten Transport- und Datentransfergrößeneinstellungen für einen "
"Einhängepunkt automatisch aushandeln. In einigen Fällen lohnt es sich aber, "
"diese Einstellungen explizit mit Einhängeoptionen anzugeben."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Traditionally, NFS clients used the UDP transport exclusively for "
"transmitting requests to servers. Though its implementation is simple, NFS "
"over UDP has many limitations that prevent smooth operation and good "
"performance in some common deployment environments. Even an insignificant "
"packet loss rate results in the loss of whole NFS requests; as such, "
"retransmit timeouts are usually in the subsecond range to allow clients to "
"recover quickly from dropped requests, but this can result in extraneous "
"network traffic and server load."
msgstr ""
"Traditionell verwenden NFS-Clients exklusiv den UDP-Transport für die "
"Übertragung von Anfragen an Server. Obwohl die Implementierung einfach ist, "
"hat NFS über UDP viele Einschränkungen, die einen reibungslosen Betrieb und "
"gute Leistung in einigen typischen Einsatzumgebungen verhindern. Selbst ein "
"unbedeutender Paketverlust führt zu dem Verlust ganzer NFS-Anfragen. Daher "
"sind Neuübertragungszeitüberschreitungen normalerweise im "
"Subsekundenbereich, damit Clients sich schnell von verlorengegangenen "
"Anfragen erholen können. Dies kann aber zu zusätzlichem Netzverkehr und "
"Serverlast führen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, UDP can be quite effective in specialized settings where the "
"networks MTU is large relative to NFSs data transfer size (such as network "
"environments that enable jumbo Ethernet frames). In such environments, "
"trimming the B<rsize> and B<wsize> settings so that each NFS read or write "
"request fits in just a few network frames (or even in a single frame) is "
"advised. This reduces the probability that the loss of a single MTU-sized "
"network frame results in the loss of an entire large read or write request."
msgstr ""
"UDP kann jedoch in spezialisierten Einstellungen ziemlich effektiv sein, bei "
"denen die MTU des Netzes im Vergleich zur Datentransfergröße von NFS groß "
"ist (wie in Netzwerkumgebungen, die Jumbo-Ethernet-Frames aktivieren). In "
"derartigen Umgebungen wird empfohlen, die Einstellungen B<rsize> und "
"B<wsize> so einzuschränken, dass jede NFS-Lese- oder -Schreib-Anfrage in nur "
"wenige Netz-Frames (oder sogar einem einzigen Frame) passt. Dies vermindert "
"die Wahrscheinlichkeit, dass der Verlust eines einzelnen Netz-Frames in MTU-"
"Größe zum Verlust einer ganzen großen Lese- oder Schreibabfrage führt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"TCP is the default transport protocol used for all modern NFS "
"implementations. It performs well in almost every conceivable network "
"environment and provides excellent guarantees against data corruption caused "
"by network unreliability. TCP is often a requirement for mounting a server "
"through a network firewall."
msgstr ""
"TCP ist das von allen modernen NFS-Implementierungen verwandte "
"Standardprotokoll. Es liefert in fast allen denkbaren Netzumgebungen eine "
"gute Leistung und bietet exzellente Garantien gegen durch "
"Netzunzuverlässigkeit hervorgerufene Datenverfälschung. TCP ist oft eine "
"Voraussetzung, um einen Server durch eine Firewall einzuhängen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under normal circumstances, networks drop packets much more frequently than "
"NFS servers drop requests. As such, an aggressive retransmit timeout "
"setting for NFS over TCP is unnecessary. Typical timeout settings for NFS "
"over TCP are between one and ten minutes. After the client exhausts its "
"retransmits (the value of the B<retrans> mount option), it assumes a network "
"partition has occurred, and attempts to reconnect to the server on a fresh "
"socket. Since TCP itself makes network data transfer reliable, B<rsize> and "
"B<wsize> can safely be allowed to default to the largest values supported by "
"both client and server, independent of the network's MTU size."
msgstr ""
"Unter normalen Umständen verwirft das Netz viel häufiger Pakete, als dies "
"der NFS-Server tut. Daher ist eine aggressive Zeitüberschreitung für die "
"Wiederübertragung unnötig. Typische Einstellungen für die Zeitüberschreitung "
"für NFS über TCP liegen zwischen einer und zehn Minuten. Nachdem ein Client "
"seine Neuübertragungen (dem Wert der Einhängeoption B<retrans>) ausgeschöpft "
"hat, nimmt er an, dass das Netz in Teile zerfallen ist und versucht, sich "
"auf einem neuen Socket mit dem Server zu verbinden. Da TCP alleine für "
"zuverlässigen Datentransfer sorgt, können B<rsize> und B<wsize> "
"standardmäßig auf die größten Werte erlaubt werden, die vom Client und "
"Server unterstützt werden, unabhängig von der MTU-Größe des Netzes."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Using the mountproto mount option"
msgstr "Verwendung der Einhängeoption »mountproto«"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This section applies only to NFS version 3 mounts since NFS version 4 does "
"not use a separate protocol for mount requests."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt betrifft nur NFS-Version-3-Einhängungen, da NFS Version 4 "
"kein separates Protokoll für Einhängeanfragen verwendet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux NFS client can use a different transport for contacting an NFS "
"server's rpcbind service, its mountd service, its Network Lock Manager (NLM) "
"service, and its NFS service. The exact transports employed by the Linux "
"NFS client for each mount point depends on the settings of the transport "
"mount options, which include B<proto>, B<mountproto>, B<udp>, and B<tcp>."
msgstr ""
"Der Linux-NFS-Client kann verschiedene Transporte zum Verbindungsaufbau mit "
"einem Rpcbind-Dienst, einem Mountd-Dienst, dem »Network Lock Manager«- (NLM)-"
"Dienst und dem NFS-Dienst des NFS-Servers verwenden. Der genaue durch den "
"Linux-NFS-Client eingesetzte Transport hängt von den Einstellungen der "
"Transporteinhängeoptionen ab, zu denen B<proto>, B<mountproto>, B<udp> und "
"B<tcp> gehören."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The client sends Network Status Manager (NSM) notifications via UDP no "
"matter what transport options are specified, but listens for server NSM "
"notifications on both UDP and TCP. The NFS Access Control List (NFSACL) "
"protocol shares the same transport as the main NFS service."
msgstr ""
"Der Client schickt »Network Status Manager (NSM)«-Benachrichtigungen über "
"UDP unabhängig davon, welche Transportoptionen angegeben wurden, wartet aber "
"auf die NSM-Benachrichtigungen des Servers sowohl auf UDP als auch TCP. Das "
"Protokoll »NFS Access Control List (NFSACL)« nutzt den gleichen Transport "
"wie der Haupt-NFS-Dienst."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no transport options are specified, the Linux NFS client uses UDP to "
"contact the server's mountd service, and TCP to contact its NLM and NFS "
"services by default."
msgstr ""
"Falls keine Transportoptionen angegeben wurden, verwendet der Linux-NFS-"
"Client standardmäßig UDP, um den Mountd-Dienst des Servers zu kontaktieren "
"und TCP, um seine NLM- und NFS-Dienste zu kontaktieren."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the server does not support these transports for these services, the "
"B<mount>(8) command attempts to discover what the server supports, and then "
"retries the mount request once using the discovered transports. If the "
"server does not advertise any transport supported by the client or is "
"misconfigured, the mount request fails. If the B<bg> option is in effect, "
"the mount command backgrounds itself and continues to attempt the specified "
"mount request."
msgstr ""
"Falls der Server diese Transporte für diese Dienste nicht unterstützt, "
"versucht der Befehl B<mount>(8) herauszufinden, was der Server unterstützt "
"und versucht dann, die Einhängeanfrage erneut mit den herausgefundenen "
"Transporten. Falls der Server keine vom Client unterstützten Transporte "
"bekanntgibt, schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls die Option B<bg> "
"benutzt wird, bringt sich der Einhängebefehl in den Hintergrund und versucht "
"die angegebene Einhängeanfragen weiter."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the B<proto> option, the B<udp> option, or the B<tcp> option is "
"specified but the B<mountproto> option is not, the specified transport is "
"used to contact both the server's mountd service and for the NLM and NFS "
"services."
msgstr ""
"Wenn die Option B<proto>, die Option B<udp> oder die Option B<tcp> aber "
"nicht die Option B<mountproto> angegeben ist, wird der angegebene Transport "
"sowohl für den Kontakt zum Mountd-Dienst des Servers als auch für die NLM- "
"und NFS-Dienste benutzt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<mountproto> option is specified but none of the B<proto>, B<udp> or "
"B<tcp> options are specified, then the specified transport is used for the "
"initial mountd request, but the mount command attempts to discover what the "
"server supports for the NFS protocol, preferring TCP if both transports are "
"supported."
msgstr ""
"Falls die Option B<mountproto> aber keine der Optionen B<proto>, B<udp> oder "
"B<tcp> angegeben sind, wird der angegebene Transport für die initiale Mountd-"
"Anfrage verwandt, der Befehl mount versucht aber zu ermitteln, was der "
"Server für das NFS-Protokoll unterstützt. Dabei bevorzugt er TCP, falls "
"beide Transporte unterstützt werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If both the B<mountproto> and B<proto> (or B<udp> or B<tcp>) options are "
"specified, then the transport specified by the B<mountproto> option is used "
"for the initial mountd request, and the transport specified by the B<proto> "
"option (or the B<udp> or B<tcp> options) is used for NFS, no matter what "
"order these options appear. No automatic service discovery is performed if "
"these options are specified."
msgstr ""
"Falls beide Option B<mountproto> und B<proto> (oder B<udp> oder B<tcp>) "
"angegeben sind dann wird der mit der Option B<mountproto> angegebene "
"Transport für die anfängliche Mountd-Anfrage und der mit der Option B<proto> "
"(oder den Optionen B<udp> oder B<tcp>) angegebene Transport für NFS "
"verwandt, unabhängig von der Reihenfolge der Optionen. Falls diese Optionen "
"angegeben sind, erfolgt keine automatische Erkennung der Dienste."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If any of the B<proto>, B<udp>, B<tcp>, or B<mountproto> options are "
"specified more than once on the same mount command line, then the value of "
"the rightmost instance of each of these options takes effect."
msgstr ""
"Falls eine der Optionen B<proto>, B<udp>, B<tcp> oder B<mountproto> mehr als "
"einmal auf der gleichen Befehlszeile angegeben werden, dann tritt der Wert, "
"der am weitesten rechts steht, in Kraft."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Using NFS over UDP on high-speed links"
msgstr "Verwendung von NFS über UDP auf Hochgeschwindigkeitsverbindungen"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using NFS over UDP on high-speed links such as Gigabit B<can cause silent "
"data corruption>."
msgstr ""
"Die Verwendung von NFS über UDP auf Hochgeschwindigkeitsverbindungen wie "
"Gigabit B<kann ohne Rückmeldung zu Datenverfälschung führen>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The problem can be triggered at high loads, and is caused by problems in IP "
"fragment reassembly. NFS read and writes typically transmit UDP packets of 4 "
"Kilobytes or more, which have to be broken up into several fragments in "
"order to be sent over the Ethernet link, which limits packets to 1500 bytes "
"by default. This process happens at the IP network layer and is called "
"fragmentation."
msgstr ""
"Das Problem kann durch hohe Lasten ausgelöst werden und wird durch Probleme "
"in dem IP-Fragment-Wiederzusammenbau verursacht. NFS-Lese- und "
"Schreibvorgänge übertragen typischerweise UDP-Pakete von 4 Kilobyte oder "
"mehr, die in mehrere Fragmente zerteilt werden müssen, damit sie über eine "
"Ethernet-Verbindung übertragen werden können, da diese standardmäßig Pakete "
"auf 1500 byte begrenzt. Dieser Prozess passiert in der IP-Netzschicht und "
"wird Fragmentierung genannt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to identify fragments that belong together, IP assigns a 16bit I<IP "
"ID> value to each packet; fragments generated from the same UDP packet will "
"have the same IP ID. The receiving system will collect these fragments and "
"combine them to form the original UDP packet. This process is called "
"reassembly. The default timeout for packet reassembly is 30 seconds; if the "
"network stack does not receive all fragments of a given packet within this "
"interval, it assumes the missing fragment(s) got lost and discards those it "
"already received."
msgstr ""
"Um zusammengehörige Fragmente zu identifizieren, weist IP jedem Paket einen "
"16-bit-I<IP ID>-Wert zu. Fragmente, die vom gleichen UDP-Paket erstellt "
"wurden, werden die gleiche IP-Kennung haben. Das Empfangssystem sammelt dann "
"diese Fragmente und kombiniert sie so, dass daraus das ursprüngliche UDP-"
"Paket entsteht. Dieser Prozess heißt Wiederzusammenbau. Die "
"Standardzeitüberschreitung für den Paketwiederzusammenbau ist 30 Sekunden. "
"Falls der Netzwerkstapel nicht alle Fragmente für ein bestimmtes Paket "
"innerhalb dieses Intervalls erhält, nimmt er an, dass fehlende Fragmente "
"verloren gegangen sind und verwirft die bereits empfangenen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The problem this creates over high-speed links is that it is possible to "
"send more than 65536 packets within 30 seconds. In fact, with heavy NFS "
"traffic one can observe that the IP IDs repeat after about 5 seconds."
msgstr ""
"Dies erzeugt bei Hochgeschwindigkeitsverbindungen ein Problem, da es möglich "
"ist, mehr als 65536 Pakete innerhalb von 30 Sekunden zu übertragen. "
"Tatsächlich kann bei umfangreichem NFS-Verkehr beobachtet werden, dass sich "
"die IP-Kennungen nach rund 5 Sekunden wiederholen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This has serious effects on reassembly: if one fragment gets lost, another "
"fragment I<from a different packet> but with the I<same IP ID> will arrive "
"within the 30 second timeout, and the network stack will combine these "
"fragments to form a new packet. Most of the time, network layers above IP "
"will detect this mismatched reassembly - in the case of UDP, the UDP "
"checksum, which is a 16 bit checksum over the entire packet payload, will "
"usually not match, and UDP will discard the bad packet."
msgstr ""
"Das hat ernsthafte Effekte für den Wiederzusammenbau: Falls ein Fragment "
"verloren geht und ein anderes Fragment I<von einem anderen Paket> mit der "
"I<gleichen IP-Kennung> innerhalb der 30-Sekunden-Zeitüberschreitung "
"eintrifft wird der Netzwerkstapel diese Fragmente zu einem neuen Paket "
"zusammensetzen. Meistens werden Netzschichten oberhalb von IP diesen "
"fehlerhaften Wiederzusammenbau erkennen. Im Falle von UDP wird die UDP-"
"Prüfsumme, eine 16-Bit-Prüfsumme, normalerweise nicht korrekt sein und UDP "
"wird das defekte Paket verwerfen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, the UDP checksum is 16 bit only, so there is a chance of 1 in 65536 "
"that it will match even if the packet payload is completely random (which "
"very often isn't the case). If that is the case, silent data corruption will "
"occur."
msgstr ""
"Allerdings ist die UDP-Prüfsumme nur 16 Bit, so dass es eine Möglichkeit von "
"1 in 65536 gibt, dass die Prüfsumme passt, obwohl der Nutzinhalt vollkommen "
"zufällig ist (was allerdings sehr oft nicht der Fall ist). Trifft dies zu, "
"dann sind Daten ohne Rückmeldung defekt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This potential should be taken seriously, at least on Gigabit Ethernet. "
"Network speeds of 100Mbit/s should be considered less problematic, because "
"with most traffic patterns IP ID wrap around will take much longer than 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Diese Möglichkeit sollte sehr ernst genommen werden, zumindest auf Gigabit-"
"Ethernet. Netzgeschwindigkeiten von 100 MBit/s sollten als weniger "
"problematisch betrachtet werden, da bei den meisten Verkehrsmustern der "
"Umlauf der IP-Kennung sehr viel länger als 30 Sekunden betragen wird."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is therefore strongly recommended to use B<NFS over TCP where possible>, "
"since TCP does not perform fragmentation."
msgstr ""
"Es wird daher nachdrücklich empfohlen, B<wo möglich NFS über TCP> zu "
"verwenden, da TCP keine Fragmentierung durchführt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you absolutely have to use NFS over UDP over Gigabit Ethernet, some steps "
"can be taken to mitigate the problem and reduce the probability of "
"corruption:"
msgstr ""
"Wenn Sie unbedingt NFS über UDP über Gigabit-Ethernet verwenden müssen, "
"können ein paar Dinge unternommen werden, um dem Problem entgegen zu wirken "
"und die Wahrscheinlichkeit für Verfälschungen zu reduzieren:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Jumbo frames:>"
msgstr "I<Jumbo Frames:>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many Gigabit network cards are capable of transmitting frames bigger than "
"the 1500 byte limit of traditional Ethernet, typically 9000 bytes. Using "
"jumbo frames of 9000 bytes will allow you to run NFS over UDP at a page size "
"of 8K without fragmentation. Of course, this is only feasible if all "
"involved stations support jumbo frames."
msgstr ""
"Viele Gigabit-Netzkarten sind in der Lage, Frames größer als die Begrenzung "
"des traditionellen Ethernet von 1500 byte zu übertragen, typischerweise 9000 "
"bytes. Werden Jumbo Frames von 9000 bytes verwandt, kann NFS über UDP mit "
"Seitengrößen von 8 K ohne Fragmentierung betrieben werden. Natürlich ist das "
"nur möglich, falls alle beteiligten Stationen Jumbo Frames unterstützen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To enable a machine to send jumbo frames on cards that support it, it is "
"sufficient to configure the interface for a MTU value of 9000."
msgstr ""
"Um einer Maschine auf Karten, die das unterstützen, zu ermöglichen, Jumbo "
"Frames zu versenden, reicht es aus, die Schnittstelle für einen MTU-Wert von "
"9000 zu konfigurieren."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Lower reassembly timeout:>"
msgstr "I<Niederigere Zeitüberschreitung für den Wiederzusammenbau>:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By lowering this timeout below the time it takes the IP ID counter to wrap "
"around, incorrect reassembly of fragments can be prevented as well. To do "
"so, simply write the new timeout value (in seconds) to the file B</proc/sys/"
"net/ipv4/ipfrag_time>."
msgstr ""
"Durch Absenken dieser Zeitüberschreitung unter die Zeit, die für den IP-"
"Kennungszählerumlauf benötigt wird, kann auch der fehlerhafte "
"Wiederzusammenbau der Fragmente vermieden werden. Um dies zu erreichen, "
"schreiben Sie den neuen Zeitüberschreitungswert (in Sekunden) in die Datei "
"B</proc/sys/net/ipv4/ipfrag_time>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A value of 2 seconds will greatly reduce the probability of IPID clashes on "
"a single Gigabit link, while still allowing for a reasonable timeout when "
"receiving fragmented traffic from distant peers."
msgstr ""
"Ein Wert von 2 Sekunden reduziert die Wahrscheinlichkeit von IP-"
"Kennungszusammenstößen auf einer einzelnen Gigabit-Verbindung deutlich, "
"erlaubt dabei aber auch noch eine vernünftige Zeitüberschreitung beim "
"Empfang von fragmentiertem Verkehr von weit entfernten Teilnehmern."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DATA AND METADATA COHERENCE"
msgstr "DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some modern cluster file systems provide perfect cache coherence among their "
"clients. Perfect cache coherence among disparate NFS clients is expensive "
"to achieve, especially on wide area networks. As such, NFS settles for "
"weaker cache coherence that satisfies the requirements of most file sharing "
"types."
msgstr ""
"Einige moderne Cluster-Dateisysteme stellen zwischen ihren Clients eine "
"perfekte Zwischenspeicherkohärenz bereit. Es ist sehr teuer, eine perfekte "
"Zwischenspeicherkohärenz zwischen verteilten NFS-Clients zu erreichen, "
"besonders auf Weitverkehrsnetzen. Daher belässt es NFS bei einer schwächeren "
"Zwischenspeicherkohärenz, die die Anforderungen der meisten gemeinsamen "
"Dateinutzungsarten erfüllt."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Close-to-open cache consistency"
msgstr "»close-to-open«-Zwischenspeicherkohärenzsemantik"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Typically file sharing is completely sequential. First client A opens a "
"file, writes something to it, then closes it. Then client B opens the same "
"file, and reads the changes."
msgstr ""
"Typischerweise erfolgt das gemeinsame Benutzen von Dateien sequenziell. "
"Zuerst öffnet Client A eine Datei, schreibt etwas hinein und schließt sie "
"dann. Danach öffnet Client B die gleiche Datei und liest die Änderungen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When an application opens a file stored on an NFS version 3 server, the NFS "
"client checks that the file exists on the server and is permitted to the "
"opener by sending a GETATTR or ACCESS request. The NFS client sends these "
"requests regardless of the freshness of the file's cached attributes."
msgstr ""
"Wenn eine Anwendung eine auf einem NFS-3-Server gespeicherte Datei öffnet, "
"überprüft der NFS-Client, ob die Datei noch auf dem Server existiert und dem "
"Öffner erlaubt ist, indem er eine Anfrage GETATTR oder ACCESS sendet. Der "
"NFS-Client sendet diese Anfragen unabhängig von der Frische der "
"zwischengespeicherten Attribute der Datei."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the application closes the file, the NFS client writes back any pending "
"changes to the file so that the next opener can view the changes. This also "
"gives the NFS client an opportunity to report write errors to the "
"application via the return code from B<close>(2)."
msgstr ""
"Wenn die Anwendung die Datei schließt, schreibt der NFS-Client alle "
"anhängenden Änderungen an der Datei zurück, so dass der nächste Öffner die "
"Änderungen sehen kann. Dieses gibt dem NFS-Client eine Möglichkeit, alle "
"Schreibfehler mittels des Rückgabewerts von B<close>(2) mitzuteilen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of checking at open time and flushing at close time is referred "
"to as I<close-to-open cache consistency>, or I<CTO>. It can be disabled for "
"an entire mount point using the B<nocto> mount option."
msgstr ""
"Das Verhalten der Prüfung zum Zeitpunkt des Öffnens und des Rückschreibens "
"zum Zeitpunkt des Schließens wird als I<»close-to-open«-"
"Zwischenspeicherkohärenzsemantik> oder I<CTO> bezeichnet. Sie kann für einen "
"gesamten Einhängepunkt mit der Einhängeoption B<nocto> deaktiviert werden."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Weak cache consistency"
msgstr "Schwache Zwischenspeicherkohärenz"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are still opportunities for a client's data cache to contain stale "
"data. The NFS version 3 protocol introduced \"weak cache consistency\" "
"(also known as WCC) which provides a way of efficiently checking a file's "
"attributes before and after a single request. This allows a client to help "
"identify changes that could have been made by other clients."
msgstr ""
"Es gibt immer noch Möglichkeiten für den Zwischenspeicher des Clients, "
"abgelaufene Daten zu enthalten. Das NFS-Version-3-Protokoll führt die "
"»schwache Zwischenspeicherkohärenz« ein (auch als WCC bekannt), die einen "
"Weg beschreibt, mit der die Dateiattribute vor und nach einer Anfrage "
"effizient überprüft werden können. Dies hilft einem Client, Änderungen, die "
"durch andere Clients vorgenommen worden sein könnten, zu identifizieren."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a client is using many concurrent operations that update the same file "
"at the same time (for example, during asynchronous write behind), it is "
"still difficult to tell whether it was that client's updates or some other "
"client's updates that altered the file."
msgstr ""
"Wenn ein Client viele parallele Aktionen einsetzt, die die gleiche Datei zur "
"gleichen Zeit aktualisieren (beispielsweise während asynchronem verzögertem "
"Schreiben), ist es immer noch schwierig, zu entscheiden, ob es diese "
"Aktualisierungen des Clients oder Aktualisierungen auf einem anderen Client "
"waren, die die Datei veränderten."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute caching"
msgstr "Attribut-Zwischenspeicherung"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use the B<noac> mount option to achieve attribute cache coherence among "
"multiple clients. Almost every file system operation checks file attribute "
"information. The client keeps this information cached for a period of time "
"to reduce network and server load. When B<noac> is in effect, a client's "
"file attribute cache is disabled, so each operation that needs to check a "
"file's attributes is forced to go back to the server. This permits a client "
"to see changes to a file very quickly, at the cost of many extra network "
"operations."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Einhängeoption B<noac>, um die Zwischenspeicherkohärenz "
"für Attribute zwischen mehreren Clients zu erreichen. Fast jede "
"Dateisystemaktion prüft Dateiattributinformationen. Die Clients halten diese "
"Informationen für eine bestimmte Zeit im Zwischenspeicher, um Netz- und "
"Server-Last zu reduzieren. Wenn B<noac> aktiv ist, ist der Zwischenspeicher "
"des Clients für Dateiattribute deaktiviert und daher muss jede Aktion, die "
"die Dateiattribute prüft, zwingend zum Server gehen. Dies ermöglicht es "
"einem Client, Änderungen sehr schnell zu erkennen, führt aber zu vielen "
"zusätzlichen Netzaktionen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Be careful not to confuse the B<noac> option with \"no data caching.\" The "
"B<noac> mount option prevents the client from caching file metadata, but "
"there are still races that may result in data cache incoherence between "
"client and server."
msgstr ""
"Achtung: Verwechseln Sie die Option B<noac> nicht mit »keine Daten-"
"Zwischenspeicherung«. Die Einhängeoption B<noac> hindert den Client daran, "
"die Dateimetadaten zwischenzuspeichern, aber es gibt immer noch "
"Ressourcenwettläufe, die zu Daten-Zwischenspeicher-Inkohärenzen zwischen "
"Client und Server führen können."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS protocol is not designed to support true cluster file system cache "
"coherence without some type of application serialization. If absolute cache "
"coherence among clients is required, applications should use file locking. "
"Alternatively, applications can also open their files with the O_DIRECT flag "
"to disable data caching entirely."
msgstr ""
"Das NFS-Protokoll wurde nicht entwickelt, um echte Cluster-Dateisystem-"
"Zwischenspeicherkohärenz zu unterstützen, ohne dass die Anwendungen eine Art "
"von Serialisierung unterstützen. Falls zwischen den Clients eine absolute "
"Zwischenspeicherkohärenz benötigt wird, sollten die Anwendungen das Sperren "
"von Dateien einsetzen. Alternativ können Anwendungen ihre Dateien auch mit "
"dem Schalter O_DIRECT öffnen, um das Zwischenspeichern der Daten komplett zu "
"deaktivieren."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File timestamp maintenance"
msgstr "Dateizeitstempelverwaltung"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NFS servers are responsible for managing file and directory timestamps "
"(B<atime>, B<ctime>, and B<mtime>). When a file is accessed or updated on "
"an NFS server, the file's timestamps are updated just like they would be on "
"a filesystem local to an application."
msgstr ""
"NFS-Server sind dafür verantwortlich, die Datei- und Verzeichniszeitstempel "
"(B<atime>, B<ctime> und B<mtime>) zu verwalten. Wenn auf eine Datei "
"zugegriffen oder diese auf dem NFS-Server aktualisiert wird, werden die "
"Zeitstempel der Datei so aktualisiert, als ob sie relativ zu der Anwendung "
"auf einem lokalen Dateisystem wären."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NFS clients cache file attributes, including timestamps. A file's "
"timestamps are updated on NFS clients when its attributes are retrieved from "
"the NFS server. Thus there may be some delay before timestamp updates on an "
"NFS server appear to applications on NFS clients."
msgstr ""
"NFS-Clients speichern Dateiattribute, auch Zeitstempel, zwischen. Die "
"Zeitstempel einer Datei werden auf den NFS-Clients aktualisiert, wenn seine "
"Attribute von dem NFS-Server abgefragt werden. Daher kann es zu "
"Verzögerungen kommen, bevor eine Zeitstempelaktualisierung auf dem NFS-"
"Server für Anwendungen auf NFS-Clients sichtbar wird."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To comply with the POSIX filesystem standard, the Linux NFS client relies on "
"NFS servers to keep a file's B<mtime> and B<ctime> timestamps properly up to "
"date. It does this by flushing local data changes to the server before "
"reporting B<mtime> to applications via system calls such as B<stat>(2)."
msgstr ""
"Um den POSIX-Dateisystemstandard zu erfüllen, verlässt sich der Linux-NFS-"
"Client auf die NFS-Server, die Zeitstempel B<mtime> und B<ctime> der Datei "
"korrekt aktuell zu halten. Um dies zu erreichen, schiebt er lokale "
"Datenänderungen an den Server, bevor er B<mtime> mittels Systemaufrufen wie "
"B<stat>(2) an Anwendungen meldet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux client handles B<atime> updates more loosely, however. NFS "
"clients maintain good performance by caching data, but that means that "
"application reads, which normally update B<atime>, are not reflected to the "
"server where a file's B<atime> is actually maintained."
msgstr ""
"Der Linux-Client handhabt allerdings Aktualisierungen der B<atime> lockerer. "
"NFS-Clients halten eine gute Leistung, indem sie Daten zwischenspeichern, "
"aber das bedeutet, dass Lesezugriffe von Anwendungen, die normalerweise die "
"B<atime> aktualisierten, nicht auf dem Server gespiegelt werden, wo die "
"B<atime> der Datei tatsächlich verwaltet wird."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because of this caching behavior, the Linux NFS client does not support "
"generic atime-related mount options. See B<mount>(8) for details on these "
"options."
msgstr ""
"Aufgrund dieses Zwischenspeicherverhaltens unterstützt der Linux-NFS-Client "
"nicht die generischen Atime-bezogenen Einhängeoptionen. Siehe B<mount>(8) "
"für Details über diese Optionen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In particular, the B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/B<nodiratime>, "
"B<relatime>/B<norelatime>, and B<strictatime>/B<nostrictatime> mount options "
"have no effect on NFS mounts."
msgstr ""
"Insbesondere haben die Einhängeoptionen B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/"
"B<nodiratime>, B<relatime>/B<norelatime> und B<strictatime>/B<nostrictatime> "
"auf NFS-Einhängungen keinen Effekt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I</proc/mounts> may report that the B<relatime> mount option is set on NFS "
"mounts, but in fact the B<atime> semantics are always as described here, and "
"are not like B<relatime> semantics."
msgstr ""
"I</proc/mounts> könnte berichten, dass die Einhängeoption B<relatime> auf "
"NFS-Einhängungen gesetzt ist, aber tatsächlich sind die B<atime>-Semantiken "
"immer wie hier beschrieben und nicht wie die B<relatime>-Semantik."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Directory entry caching"
msgstr "Zwischenspeicherung von Verzeichniseinträgen"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the "
"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as "
"a I<positive> lookup result. If the requested directory entry does not "
"exist on the server (that is, the server returned ENOENT), the result is "
"referred to as I<negative> lookup result."
msgstr ""
"Der Linux-NFS-Client-Zwischenspeicher ist das Ergebnis aller »NFS LOOKUP«-"
"Anfragen. Falls die angefragten Verzeichniseinträge auf dem Server "
"existieren, wird das Ergebnis als I<positives> Abfrageergebnis bezeichnet. "
"Falls der angefragte Verzeichniseintrag nicht auf dem Server existiert (d.h. "
"der Server ENOENT zurücklieferte), wird das Ergebnis als I<negatives> "
"Abfrageergebnis bezeichnet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To detect when directory entries have been added or removed on the server, "
"the Linux NFS client watches a directory's mtime. If the client detects a "
"change in a directory's mtime, the client drops all cached LOOKUP results "
"for that directory. Since the directory's mtime is a cached attribute, it "
"may take some time before a client notices it has changed. See the "
"descriptions of the B<acdirmin>, B<acdirmax>, and B<noac> mount options for "
"more information about how long a directory's mtime is cached."
msgstr ""
"Um zu erkennen, wann Verzeichniseinträge auf dem Server hinzugefügt oder "
"dort entfernt wurden, überwacht der Linux-NFS-Client die Mtime eines "
"Verzeichnisses. Falls der Client eine Änderung in der Mtime des "
"Verzeichnisses erkennt, beseitigt der Client alle zwischengespeicherten "
"LOOKUP-Ergebnisse für dieses Verzeichnis. Da die Mtime des Verzeichnisses "
"ein zwischengespeichertes Attribut ist, kann es einige Zeit dauern, bis der "
"Client eine Änderung bemerkt. Siehe die Beschreibung der Einhängeoptionen "
"B<acdirmin>, B<acdirmax> und B<noac> für weitere Informationen darüber, wie "
"lange die Mtime eines Verzeichnisses zwischengespeichert wird."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Caching directory entries improves the performance of applications that do "
"not share files with applications on other clients. Using cached "
"information about directories can interfere with applications that run "
"concurrently on multiple clients and need to detect the creation or removal "
"of files quickly, however. The B<lookupcache> mount option allows some "
"tuning of directory entry caching behavior."
msgstr ""
"Das Zwischenspeichern von Verzeichniseinträgen verbessert die Leistung von "
"Anwendungen, die Dateien nicht mit Anwendungen auf anderen Clients gemeinsam "
"nutzen. Die Verwendung von zwischengespeicherten Informationen über "
"Verzeichnisse kann allerdings Anwendungen durcheinanderbringen, die parallel "
"auf mehreren Clients laufen und die die Erstellung und Entfernung von "
"Dateien schnell erkennen müssen. Die Einhängeoption B<lookupcache> erlaubt "
"teilweise das Einstellen des Verhaltens der "
"Verzeichniseintragszwischenspeicherung."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before kernel release 2.6.28, the Linux NFS client tracked only positive "
"lookup results. This permitted applications to detect new directory entries "
"created by other clients quickly while still providing some of the "
"performance benefits of caching. If an application depends on the previous "
"lookup caching behavior of the Linux NFS client, you can use "
"B<lookupcache=positive>."
msgstr ""
"Vor Kernelveröffentlichung 2.6.28 verfolgte der Linux-NFS-Client nur "
"positive Abfrageergebnisse. Dies ermöglichte Anwendungen, neue "
"Verzeichniseinträge, die von anderen Clients erstellt wurden, schnell zu "
"erkennen, und dabei immer noch einige der Leistungsvorteile des "
"Zwischenspeichers zu genießen. Falls eine Anwendung von dem vorherigen "
"Abfrageverhalten des Linux-NFS-Clients abhängt, können Sie "
"B<lookupcache=positive> verwenden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the client ignores its cache and validates every application lookup "
"request with the server, that client can immediately detect when a new "
"directory entry has been either created or removed by another client. You "
"can specify this behavior using B<lookupcache=none>. The extra NFS requests "
"needed if the client does not cache directory entries can exact a "
"performance penalty. Disabling lookup caching should result in less of a "
"performance penalty than using B<noac>, and has no effect on how the NFS "
"client caches the attributes of files."
msgstr ""
"Falls der Client seinen Zwischenspeicher ignoriert und jede "
"Anwendungsnachschlageanfrage beim Server überprüft, kann der Client sofort "
"erkennen, wenn ein neuer Verzeichniseintrag durch einen anderen Client "
"entweder erstellt oder entfernt wurde. Sie können dieses Verhalten mittels "
"B<lookupcache=none> festlegen. Die zusätzlichen NFS-Anfragen, die benötigt "
"werden, falls der Client Verzeichniseinträge nicht zwischenspeichert, kann "
"eine Leistungseinbuße zur Folge haben. Deaktivieren des Zwischenspeicherns "
"der Nachfragen sollte zu einer geringeren Leistungseinbuße führen als die "
"Verwendung von B<noac> und hat keinen Effekt darauf, wie der NFS-Client die "
"Attribute von Dateien zwischenspeichert."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The sync mount option"
msgstr "Die Einhängeoption »sync«"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS client treats the B<sync> mount option differently than some other "
"file systems (refer to B<mount>(8) for a description of the generic B<sync> "
"and B<async> mount options). If neither B<sync> nor B<async> is specified "
"(or if the B<async> option is specified), the NFS client delays sending "
"application writes to the server until any of these events occur:"
msgstr ""
"Der NFS-Client behandelt die Einhängeoption B<sync> anders als einige andere "
"Dateisysteme (lesen Sie B<mount>(8) für eine Beschreibung der generischen "
"Einhängeoptionen B<sync> und B<async>). Falls weder B<sync> noch B<async> "
"angegeben ist (oder falls die Option B<async> angegeben wurde) verzögert der "
"NFS-Client das Versenden von Schreibanforderungen von Anwendungen an den "
"Server, bis eines der folgenden Ereignisse auftritt:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Memory pressure forces reclamation of system memory resources."
msgstr ""
"Speicherdruck erzwingt die Zurückgewinnung von Systemspeicherressourcen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An application flushes file data explicitly with B<sync>(2), B<msync>(2), or "
"B<fsync>(3)."
msgstr ""
"Eine Anwendung schiebt explizit die Dateidaten mit B<sync>(2), B<msync>(2) "
"oder B<fsync>(3) raus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An application closes a file with B<close>(2)."
msgstr "Eine Anwendung schließt eine Datei mit B<close>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file is locked/unlocked via B<fcntl>(2)."
msgstr "Die Datei wird mittels B<fcntl>(2) gesperrt/entsperrt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In other words, under normal circumstances, data written by an application "
"may not immediately appear on the server that hosts the file."
msgstr ""
"Mit anderen Worten, unter normalen Bedingungen können von einer Anwendung "
"geschriebene Daten nicht sofort auf dem Server, der die Datei beherbergt, "
"auftauchen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<sync> option is specified on a mount point, any system call that "
"writes data to files on that mount point causes that data to be flushed to "
"the server before the system call returns control to user space. This "
"provides greater data cache coherence among clients, but at a significant "
"performance cost."
msgstr ""
"Falls die Option B<sync> am Einhängepunkt angegeben wurde, werden bei jedem "
"Systemaufruf, der Daten in Dateien unter diesem Einhängepunkt schreibt, "
"diese erst auf den Server geschrieben, bevor der Systemaufruf die Steuerung "
"an den Benutzerraum zurückgibt. Damit wird größere "
"Datenzwischenspeicherkohärenz unter den Clients erreicht, allerdings unter "
"signifikanten Leitungseinbußen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Applications can use the O_SYNC open flag to force application writes to "
"individual files to go to the server immediately without the use of the "
"B<sync> mount option."
msgstr ""
"Anwendungen können den Schalter »O_SYNC« von open verwenden, um zu "
"erzwingen, dass Schreibanforderungen von Anwendungen für bestimmte Dateien "
"sofort an den Server gesandt werden, ohne die Einhängeoption B<sync> zu "
"verwenden."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Using file locks with NFS"
msgstr "Verwendung von Dateisperren mit NFS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to "
"manage file locks in NFS version 3. To support lock recovery after a client "
"or server reboot, a second sideband protocol -- known as the Network Status "
"Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file locking is "
"supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM sideband "
"protocols are not used."
msgstr ""
"Das Protokoll »Network Lock Manager« ist ein separates Seitenbandprotokoll, "
"das zur Verwaltung von Dateisperren in NFS-Version 3 verwandt wird. Um das "
"Wiederherstellen von Sperren nach einem Systemneustart eines Clients oder "
"Servers zu unterstützen, ist ein zweites Seitenbandprotokoll – bekannt als "
"»Network Status Manager«-Protokoll – notwendig. In NFS Version 4 wird das "
"Sperren direkt im Haupt-NFS-Protokoll unterstützt und die NLM- und NSM-"
"Seitenbandprotokolle werden nicht verwandt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most cases, NLM and NSM services are started automatically, and no extra "
"configuration is required. Configure all NFS clients with fully-qualified "
"domain names to ensure that NFS servers can find clients to notify them of "
"server reboots."
msgstr ""
"Meistens werden die Dienste NLM und NSM automatisch gestartet und es wird "
"keine spezielle Konfiguration benötigt. Konfigurieren Sie alle NFS-Clients "
"mit den vollqualifizierten Rechnernamen, um sicherzustellen, dass NFS-Server "
"die Clients finden und sie über Server-Neustarts informieren können."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NLM supports advisory file locks only. To lock NFS files, use B<fcntl>(2) "
"with the F_GETLK and F_SETLK commands. The NFS client converts file locks "
"obtained via B<flock>(2) to advisory locks."
msgstr ""
"NLM unterstützt nur empfohlene Sperren. Um NFS-Dateien zu sperren, verwenden "
"Sie B<fcntl>(2) mit den Befehlen F_GETLK und F_SETLK. Der NFS-Client wandelt "
"via B<flock>(2) erworbene Dateisperren in empfohlene Sperren um."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When mounting servers that do not support the NLM protocol, or when mounting "
"an NFS server through a firewall that blocks the NLM service port, specify "
"the B<nolock> mount option. NLM locking must be disabled with the B<nolock> "
"option when using NFS to mount I</var> because I</var> contains files used "
"by the NLM implementation on Linux."
msgstr ""
"Wenn von Servern, die nicht das NLM-Protokoll unterstützen, oder wenn von "
"einem NFS-Server durch eine Firewall, die den NLM-Dienste-Port blockiert, "
"eingehängt wird, dann verwenden Sie die Einhängeoption B<nolock>. NLM-"
"Sperren müssen mit der Option B<nolock> ausgeschaltet werden, wenn I</var> "
"mit NFS verwandt wird, da I</var> Dateien enthält, die von der NLM-"
"Implementierung unter Linux verwandt werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifying the B<nolock> option may also be advised to improve the "
"performance of a proprietary application which runs on a single client and "
"uses file locks extensively."
msgstr ""
"Es wird auch empfohlen, die Option B<nolock> zu verwenden, um die Leistung "
"von proprietären Anwendungen, die auf einem einzelnen Client laufen und "
"extensiv Dateisperren verwenden, zu verbessern."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NFS version 4 caching features"
msgstr "Zwischenspeicherfunktionalitäten in NFS Version 4"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The data and metadata caching behavior of NFS version 4 clients is similar "
"to that of earlier versions. However, NFS version 4 adds two features that "
"improve cache behavior: I<change attributes> and I<file delegation>."
msgstr ""
"Das Zwischenspeicherverhalten für Daten und Metadaten bei Clients der NFS-"
"Version 4 ist ähnlich zu dem von älteren Versionen. Allerdings fügt NFS "
"Version 4 zwei Funktionalitäten hinzu, die das Zwischenspeicherverhalten "
"verbessern: I<Attributänderung> und I<Datei-Delegation>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<change attribute> is a new part of NFS file and directory metadata "
"which tracks data changes. It replaces the use of a file's modification and "
"change time stamps as a way for clients to validate the content of their "
"caches. Change attributes are independent of the time stamp resolution on "
"either the server or client, however."
msgstr ""
"Die I<Attributänderung> ist ein neuer Teil der NFS-Datei- und -Verzeichnis-"
"Metadaten, die Änderungen nachverfolgt. Sie ersetzt die Verwendung von "
"Zeitstempeln der Dateiänderung, um Clients zu ermöglichen, die Gültigkeit "
"der Inhalte ihrer Zwischenspeicher zu überprüfen. Attributänderungen sind "
"allerdings unabhängig von der Zeitstempelauflösung sowohl auf dem Server als "
"auch auf dem Client."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<file delegation> is a contract between an NFS version 4 client and "
"server that allows the client to treat a file temporarily as if no other "
"client is accessing it. The server promises to notify the client (via a "
"callback request) if another client attempts to access that file. Once a "
"file has been delegated to a client, the client can cache that file's data "
"and metadata aggressively without contacting the server."
msgstr ""
"Eine I<Datei-Delegation> ist ein Vertrag zwischen einem NFS-Version-4-Client "
"und einem Server, der es dem Client erlaubt, eine Datei temporär so zu "
"behandeln, als ob kein anderer Client darauf zugreifen würde. Der Server "
"verspricht dem Client, ihn zu benachrichtigen (mittels einer "
"Rückrufanfrage), falls ein anderer Client versucht, auf die Datei "
"zuzugreifen. Sobald eine Datei dem Client delegiert wurde, kann der Client "
"aggressiv die Daten und Metadaten der Datei zwischenspeichern, ohne den "
"Server zu benachrichtigen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"File delegations come in two flavors: I<read> and I<write>. A I<read> "
"delegation means that the server notifies the client about any other clients "
"that want to write to the file. A I<write> delegation means that the client "
"gets notified about either read or write accessors."
msgstr ""
"Datei-Delegationen gibt es in zwei Varianten: I<read> und I<write>. Eine "
"I<read>-Delegation bedeutet, dass der Server den Client über jeden anderen "
"Client informiert, der in die Datei schreiben möchte. Eine I<write>-"
"Delegation bedeutet, dass der Client sowohl über Lese- als auch "
"Schreibzugreifende informiert wird."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Servers grant file delegations when a file is opened, and can recall "
"delegations at any time when another client wants access to the file that "
"conflicts with any delegations already granted. Delegations on directories "
"are not supported."
msgstr ""
"Server gewähren Datei-Delegationen, wenn eine Datei geöffnet wird und können "
"diese jederzeit zurückfordern, wenn ein anderer Client auf die Datei "
"zugreifen möchte und dies im Widerspruch zu bereits gewährten Delegationen "
"steht. Delegationen von Verzeichnissen werden nicht unterstützt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to support delegation callback, the server checks the network "
"return path to the client during the client's initial contact with the "
"server. If contact with the client cannot be established, the server simply "
"does not grant any delegations to that client."
msgstr ""
"Um Delegations-Rückrufe zu unterstützen, prüft der Server während des "
"ursprünglichen Kontakts des Clients mit dem Server den Rückkehrpfad zum "
"Client. Falls der Kontakt mit dem Client nicht aufgebaut werden kann, "
"gewährt der Server einfach diesem Client keine Delegationen."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SECURITY CONSIDERATIONS"
msgstr "SICHERHEITSBETRACHTUNGEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NFS servers control access to file data, but they depend on their RPC "
"implementation to provide authentication of NFS requests. Traditional NFS "
"access control mimics the standard mode bit access control provided in local "
"file systems. Traditional RPC authentication uses a number to represent "
"each user (usually the user's own uid), a number to represent the user's "
"group (the user's gid), and a set of up to 16 auxiliary group numbers to "
"represent other groups of which the user may be a member."
msgstr ""
"NFS-Server steuern den Zugriff auf Dateidaten, sie hängen aber von ihrer RPC-"
"Implementierung ab, um die Authentifizierung von NFS-Anfragen "
"bereitzustellen. Traditionelle NFS-Zugriffssteuerung ahmt die Standard-"
"Modusbits-Zugriffssteuerung nach, die von lokalen Dateisystemen "
"bereitgestellt wird. Traditionelle RPC-Authentifizierung verwendet eine "
"Zahl, um jeden Benutzer darzustellen (gewöhnlich die UID des Benutzers), "
"eine Zahl, um die Gruppe des Benutzers darzustellen (die GID des Benutzers) "
"und eine Menge von bis zu 16 Hilfsgruppennummern, um weitere Gruppen "
"darzustellen, bei denen der Benutzer ein Mitglied sein könnte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Typically, file data and user ID values appear unencrypted (i.e. \"in the "
"clear\") on the network. Moreover, NFS versions 2 and 3 use separate "
"sideband protocols for mounting, locking and unlocking files, and reporting "
"system status of clients and servers. These auxiliary protocols use no "
"authentication."
msgstr ""
"Typischerweise erscheinen Dateidaten- und Benutzerkennungswerte "
"unverschlüsselt (d.h. im Klartext) im Netz. Desweiteren verwenden NFS-"
"Version 2 und 3 separate Seitenbandprotokolle zum Einhängen, Sperren und "
"Entsperren von Dateien und zum Berichten des Systemstatus von Clients und "
"Servern. Diese Hilfsprotokolle verwenden keine Authentifizierung."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to combining these sideband protocols with the main NFS "
"protocol, NFS version 4 introduces more advanced forms of access control, "
"authentication, and in-transit data protection. The NFS version 4 "
"specification mandates support for strong authentication and security "
"flavors that provide per-RPC integrity checking and encryption. Because NFS "
"version 4 combines the function of the sideband protocols into the main NFS "
"protocol, the new security features apply to all NFS version 4 operations "
"including mounting, file locking, and so on. RPCGSS authentication can also "
"be used with NFS versions 2 and 3, but it does not protect their sideband "
"protocols."
msgstr ""
"NFS-Version 4 kombiniert diese Seitenbandprotokolle mit dem Haupt-NFS-"
"Protokoll und führt zusätzlich fortschrittlichere Formen der "
"Zugriffssteuerung, Authentifizierung und des Übertragungsdatenschutzes ein. "
"Die NFS-Version-4-Spezifikation verlangt starke Authentifizierung und "
"Sicherheitsvarianten, die pro-RPC-Integritätsprüfungen und Verschlüsselung "
"bereitstellen. Da NFS Version 4 die Funktionen der Seitenbandprotokolle in "
"das Haupt-NFS-Protokoll integriert, gelten die neuen "
"Sicherheitsfunktionalitäten für alle NFS-Version-4-Aktionen inklusive "
"Einhängen, Dateisperren und so weiter. RPCGSS-Authentifizierung kann auch "
"mit NFS-Version 2 und 3 verwandt werden, allerdings schützt es nicht ihre "
"Seitenbandprotokolle."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sec> mount option specifies the security flavor used for operations on "
"behalf of users on that NFS mount point. Specifying B<sec=krb5> provides "
"cryptographic proof of a user's identity in each RPC request. This provides "
"strong verification of the identity of users accessing data on the server. "
"Note that additional configuration besides adding this mount option is "
"required in order to enable Kerberos security. Refer to the B<rpc.gssd>(8) "
"man page for details."
msgstr ""
"Die Einhängeoption B<sec> legt die Sicherheitsvariante fest, die für "
"Aktionen im Auftrag von Benutzern auf diesem NFS-Einhängepunkt gelten. Die "
"Verwendung von B<sec=krb5> liefert einen kryptographischen Nachweis der "
"Identität in jeder RPC-Anfrage. Dies stellt eine starke Überprüfung der "
"Identität des Benutzers, der auf Daten auf dem Server zugreift, dar. "
"Beachten Sie, dass neben der Hinzunahme dieser Einhängeoption weitere "
"Konfiguration benötigt wird, um Kerberos-Sicherheit zu aktivieren. Lesen Sie "
"die Handbuchseite B<rpc.gssd>(8) für weitere Details."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two additional flavors of Kerberos security are supported: B<krb5i> and "
"B<krb5p>. The B<krb5i> security flavor provides a cryptographically strong "
"guarantee that the data in each RPC request has not been tampered with. The "
"B<krb5p> security flavor encrypts every RPC request to prevent data exposure "
"during network transit; however, expect some performance impact when using "
"integrity checking or encryption. Similar support for other forms of "
"cryptographic security is also available."
msgstr ""
"Zwei zusätzliche Varianten der Kerberos-Sicherheit werden unterstützt: "
"B<krb5i> und B<krb5p>. Die Sicherheitsvariante B<krb5i> stellt eine "
"kryptographisch starke Garantie dar, dass keine RPC-Anfrage verändert wurde. "
"Die Sicherheitsvariante B<krb5p> verschlüsselt jede RPC-Anfrage, um "
"Datenoffenlegung während der Netzübertragung zu verhindern, allerdings "
"müssen Sie Leistungseinbußen erwarten, wenn Sie Integritätsprüfung oder "
"Verschlüsselung verwenden. Ähnliche Unterstützung für weitere Formen der "
"kryptographischen Sicherheit sind ebenfalls verfügbar."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NFS version 4 filesystem crossing"
msgstr "Dateisystemwechsel in NFS Version 4"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS version 4 protocol allows a client to renegotiate the security "
"flavor when the client crosses into a new filesystem on the server. The "
"newly negotiated flavor effects only accesses of the new filesystem."
msgstr ""
"Das NFS-Version-4-Protokoll erlaubt es einem Client, die Sicherheitsvariante "
"neu auszuhandeln, wenn der Client in ein neues Dateisystem auf dem Server "
"wechselt. Die neu ausgehandelte Variante betrifft nur Zugriffe auf dem neuen "
"Dateisystem."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Such negotiation typically occurs when a client crosses from a server's "
"pseudo-fs into one of the server's exported physical filesystems, which "
"often have more restrictive security settings than the pseudo-fs."
msgstr ""
"Solche Aushandlungen treten typischerweise auf, wenn ein Client von einem "
"Pseudodateisystem des Servers in eines der vom Server exportierten "
"physischen Dateisysteme wechselt. Diese haben oft restriktivere "
"Sicherheitseinstellungen als das Pseudodateisystem."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NFS version 4 Leases"
msgstr "NFS-Version-4-Ausleihe"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In NFS version 4, a lease is a period during which a server irrevocably "
"grants a client file locks. Once the lease expires, the server may revoke "
"those locks. Clients periodically renew their leases to prevent lock "
"revocation."
msgstr ""
"In NFS Version 4 ist eine Ausleihe (»lease«) eine Periode, in der der Server "
"einem Client unumkehrbar Dateisperren gewährt. Sobald die Ausleihe abläuft, "
"darf der Server diese Sperren zurückziehen. Clients erneuern ihre Ausleihe "
"periodisch, um die Zurückziehung von Sperren zu vermeiden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about "
"existing file open and lock state under its lease before operation can "
"continue. If a client reboots, the server frees all open and lock state "
"associated with that client's lease."
msgstr ""
"Nachdem ein NFS-Version-4-Server neustartet, teilt jeder Client dem Server "
"mit, welche Dateien offen sind und welchen Sperrzustand unter seiner "
"Ausleihe vorliegt, bevor die Arbeit fortgefahren werden kann. Falls ein "
"Client neu startet, löst der Server alle offenen und Sperrzustände, die mit "
"der Ausleihe des Clients verbunden sind."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When establishing a lease, therefore, a client must identify itself to a "
"server. Each client presents an arbitrary string to distinguish itself from "
"other clients. The client administrator can supplement the default identity "
"string using the I<nfs4.nfs4_unique_id> module parameter to avoid collisions "
"with other client identity strings."
msgstr ""
"Wenn eine Ausleihe etabliert wird, muss der Client sich daher beim Server "
"identifizieren. Jeder Client zeigt eine beliebige Zeichenkette vor, um sich "
"von anderen Clients zu unterscheiden. Der Client-Administrator kann die "
"Vorgabe-Identitätszeichenkette mit dem Modulparameter I<nfs4.nfs4_unique_id> "
"ergänzen, um Kollisionen mit den Identifikationszeichenketten anderer "
"Clients zu vermeiden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A client also uses a unique security flavor and principal when it "
"establishes its lease. If two clients present the same identity string, a "
"server can use client principals to distinguish between them, thus securely "
"preventing one client from interfering with the other's lease."
msgstr ""
"Ein Client verwendet auch eine eindeutige Sicherheitsvariante und -"
"Principal, wenn es eine Ausleihe etabliert. Falls zwei Clients die gleiche "
"Identitätszeichenkette vorweisen, kann ein Server die Client-Principals "
"verwenden, um zwischen beiden zu unterscheiden, und damit auf sichere Weise "
"verhindern, dass Clients sich gegenseitig mit ihren Ausleihen in die Quere "
"kommen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux NFS client establishes one lease on each NFS version 4 server. "
"Lease management operations, such as lease renewal, are not done on behalf "
"of a particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the "
"client that owns that lease. A client uses a consistent identity string, "
"security flavor, and principal across client reboots to ensure that the "
"server can promptly reap expired lease state."
msgstr ""
"Der Linux-NFS-Client etabliert eine Ausleihe auf jeden NFS-Version-4-Server. "
"Ausleih-Verwaltungsaktionen, wie Ausleih-Erneuerung, werden nicht im Auftrag "
"einer bestimmten Datei, Sperre, eines bestimmten Benutzers oder "
"Einhängepunkts durchgeführt, sondern für den Client, dem die Ausleihe "
"gehört. Ein Client verwendet eine konsistente Identitätszeichenkette, "
"Sicherheitsvariante und Principal auch über Systemneustarte hinweg, um "
"sicherzustellen, dass der Server schnell ausgelaufene Ausleihstati "
"wiedererlangt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I</etc/"
"krb5.keytab> on that client), the client attempts to use a Kerberos security "
"flavor for its lease management operations. Kerberos provides secure "
"authentication of each client. By default, the client uses the I<host/> or "
"I<nfs/> service principal in its I</etc/krb5.keytab> for this purpose, as "
"described in B<rpc.gssd>(8)."
msgstr ""
"Wenn auf einem Linux-NFS-Client Kerberos konfiguriert ist (d.h. es eine I</"
"etc/krb5.keytab> auf diesem Client gibt), versucht der Client, eine Kerberos-"
"Sicherheitsvariante für seine Ausleih-Verwaltungsaktionen zu verwenden. "
"Kerberos bietet sichere Authentifizierung jedes Clients an. Standardmäßig "
"verwendet der Client für diesen Zweck die Dienst-Principials I<host/> oder "
"I<nfs/> in seiner I</etc/krb5.keytab>, wie dies in B<rpc.gssd>(8) "
"dargestellt ist."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the client has Kerberos configured, but the server does not, or if the "
"client does not have a keytab or the requisite service principals, the "
"client uses I<AUTH_SYS> and UID 0 for lease management."
msgstr ""
"Falls der Client aber nicht der Server Kerberos konfiguriert hat oder falls "
"der Client keine Schlüsseltabelle oder die benötigten Server-Principals hat, "
"verwendet der Client I<AUTH_SYS> und UID 0 für die Ausleih-Verwaltung."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Using non-privileged source ports"
msgstr "Verwendung nichtprivilegierter Quell-Ports"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NFS clients usually communicate with NFS servers via network sockets. Each "
"end of a socket is assigned a port value, which is simply a number between 1 "
"and 65535 that distinguishes socket endpoints at the same IP address. A "
"socket is uniquely defined by a tuple that includes the transport protocol "
"(TCP or UDP) and the port values and IP addresses of both endpoints."
msgstr ""
"NFS-Clients kommunizieren normalerweise über Netz-Sockets mit dem Server. "
"Jedes Ende eines Sockets wird ein Port-Wert zugeordnet. Dieser ist einfach "
"eine Nummer zwischen 1 und 65535, der die Socket-Endpunkte auf der gleichen "
"IP-Adresse unterscheidet. Ein Socket ist eindeutig durch das Tupel "
"Transportprotokoll (TCP oder UDP), dem Port-Wert und der IP-Adresse beider "
"Endpunkte definiert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS client can choose any source port value for its sockets, but usually "
"chooses a I<privileged> port. A privileged port is a port value less than "
"1024. Only a process with root privileges may create a socket with a "
"privileged source port."
msgstr ""
"Der NFS-Client kann jeden Quell-Port-Wert für seine Sockets auswählen, nimmt "
"aber gewöhnlich einen I<privilegierten> Port. Ein privilegierter Port-Wert "
"ist kleiner als 1024. Nur ein Prozess mit Root-Rechten kann einen Socket mit "
"einem privilegierten Quell-Port erstellen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The exact range of privileged source ports that can be chosen is set by a "
"pair of sysctls to avoid choosing a well-known port, such as the port used "
"by ssh. This means the number of source ports available for the NFS client, "
"and therefore the number of socket connections that can be used at the same "
"time, is practically limited to only a few hundred."
msgstr ""
"Der genaue Bereich der auswählbaren privilegierten Quell-Ports wird durch "
"ein Sysctl-Paar ausgewählt, um gut bekannte Ports zu vermeiden, wie den von "
"SSH verwandten Port. Das bedeutet, dass die Anzahl der für den NFS-Client "
"verfügbaren Quell-Ports und damit die Anzahl der Socket-Verbindungen, die "
"gleichzeitig verwandt werden können, praktisch auf nur einige Hundert "
"begrenzt ist."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As described above, the traditional default NFS authentication scheme, known "
"as AUTH_SYS, relies on sending local UID and GID numbers to identify users "
"making NFS requests. An NFS server assumes that if a connection comes from "
"a privileged port, the UID and GID numbers in the NFS requests on this "
"connection have been verified by the client's kernel or some other local "
"authority. This is an easy system to spoof, but on a trusted physical "
"network between trusted hosts, it is entirely adequate."
msgstr ""
"Wie oben beschrieben, verlässt sich das traditionelle Standard-NFS-"
"Authentifizierungsschema, bekannt als AUTH_SYS, auf das Senden der lokalen "
"UID und GID-Nummern, um Benutzer, die NFS-Anfragen stellen, zu "
"identifizieren. Ein NFS-Server nimmt an, dass die UID und GID-Nummer in den "
"NFS-Anfragen auf dieser Verbindung vom Client-Kernel oder einer anderen "
"lokalen Autorität überprüft wurde, falls die Verbindung von einem "
"privilegierten Port kommt. Dieses System ist leicht zu täuschen, aber in "
"vertrauenswürdigen physischen Netzen zwischen vertrauenswürdigen Rechnern "
"ist es vollkommen angemessen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Roughly speaking, one socket is used for each NFS mount point. If a client "
"could use non-privileged source ports as well, the number of sockets "
"allowed, and thus the maximum number of concurrent mount points, would be "
"much larger."
msgstr ""
"Grob gesprochen wird ein Socket für jeden NFS-Einhängepunkt verwandt. Falls "
"ein Client auch nichtprivilegierte Quell-Ports verwenden könnte, wäre die "
"Anzahl der erlaubten Sockets und damit die maximale Anzahl an gleichzeitigen "
"Einhängepunkten viel größer."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using non-privileged source ports may compromise server security somewhat, "
"since any user on AUTH_SYS mount points can now pretend to be any other when "
"making NFS requests. Thus NFS servers do not support this by default. They "
"explicitly allow it usually via an export option."
msgstr ""
"Die Verwendung nichtprivilegierter Quell-Ports könnte die Server-Sicherheit "
"etwas beeinträchtigen, da jeder Benutzer auf AUTH_SYS-Einhängepunkten bei "
"NFS-Anfragen jetzt vorgeben kann, ein beliebiger anderer zu sein. Daher "
"unterstützen NFS-Server dies standardmäßig nicht. Normalerweise erlauben sie "
"dies über eine explizite Export-Option."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To retain good security while allowing as many mount points as possible, it "
"is best to allow non-privileged client connections only if the server and "
"client both require strong authentication, such as Kerberos."
msgstr ""
"Um gute Sicherheit zu wahren und gleichzeitig so viele Einhängepunkte wie "
"möglich zu erlauben, ist es am besten, nichtprivilegierte Ports nur zu "
"erlauben, falls der Server und der Client beide eine starke "
"Authentifizierung wie Kerberos verlangen."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mounting through a firewall"
msgstr "Einhängen durch eine Firewall"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A firewall may reside between an NFS client and server, or the client or "
"server may block some of its own ports via IP filter rules. It is still "
"possible to mount an NFS server through a firewall, though some of the "
"B<mount>(8) command's automatic service endpoint discovery mechanisms may "
"not work; this requires you to provide specific endpoint details via NFS "
"mount options."
msgstr ""
"Eine Firewall könnte zwischen einem NFS-Client und -Server liegen, oder der "
"Client oder der Server könnte einige seiner eigenen Ports über IP-"
"Filterregeln blockieren. Es ist weiterhin möglich, einen NFS-Server durch "
"eine Firewall einzuhängen, allerdings könnten einige der automatischen "
"Serverendpunktentdeckungsmechanismen des Befehls B<mount>(8) nicht "
"funktionieren. Daher müssen Sie dann spezifische Endpunktdetails über NFS-"
"Einhängeoptionen bereitstellen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NFS servers normally run a portmapper or rpcbind daemon to advertise their "
"service endpoints to clients. Clients use the rpcbind daemon to determine:"
msgstr ""
"NFS-Server betreiben normalerweise einen Portmapper oder einen Rpcbind-"
"Daemon, um ihre Diensteendpunkte den Clients bekanntzugeben. Clients "
"verwenden den Rpcbind-Daemon, um zu ermitteln:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "What network port each RPC-based service is using"
msgstr "Welchen Netzwerk-Port jeder RPC-basierte Dienst verwendet"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "What transport protocols each RPC-based service supports"
msgstr "Welches Transportprotokoll jeder RPC-basierte Dienst unterstützt"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The rpcbind daemon uses a well-known port number (111) to help clients find "
"a service endpoint. Although NFS often uses a standard port number (2049), "
"auxiliary services such as the NLM service can choose any unused port number "
"at random."
msgstr ""
"Der Rpcbind-Daemon verwendet eine gut bekannte Port-Nummer (111), damit "
"Clients einen Diensteendpunkt finden. Obwohl NFS oft eine Standard-Port-"
"Nummer (2049) verwendet, können Hilfsdienste wie der NLM-Dienst jede "
"unbenutzte Port-Nummer zufällig auswählen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the "
"absense of an rpcbind service, the server administrator fixes the port "
"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to "
"specific NFS service ports. Client administrators then specify the port "
"number for the mountd service via the B<mount>(8) command's B<mountport> "
"option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the "
"firewall blocks one of those transports."
msgstr ""
"Typische Firewall-Konfigurationen blockieren den gut bekannten Rpcbind-Port. "
"Ohne den Rpcbind-Dienst kann der Administrator die Port-Nummer von Diensten "
"mit Bezug zu NFS festlegen, so dass die Firewall Zugriff auf bestimmte NFS-"
"Dienste-Ports erlauben kann. Client-Administratoren legen dann die Port-"
"Nummer für den Mountd-Dienst mittels der Option B<mountport> des Befehls "
"B<mount>(8) fest. Es kann auch notwendig sein, die Verwendung von TCP oder "
"UDP zu erzwingen, falls die Firewall einen dieser Transporte blockiert."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NFS Access Control Lists"
msgstr "NFS-Zugriffssteuerlisten"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Solaris allows NFS version 3 clients direct access to POSIX Access Control "
"Lists stored in its local file systems. This proprietary sideband protocol, "
"known as NFSACL, provides richer access control than mode bits. Linux "
"implements this protocol for compatibility with the Solaris NFS "
"implementation. The NFSACL protocol never became a standard part of the NFS "
"version 3 specification, however."
msgstr ""
"Solaris erlaubt NFS-Version-3-Clients direkten Zugriff auf die auf seinen "
"lokalen Dateisystemen gespeicherten POSIX-Zugriffsteuerlisten. Dieses "
"proprietäre Seitenbandprotokoll namens NFSACL stellt eine umfassendere "
"Zugriffssteuerung als die Modusbits bereit. Linux implementiert dieses "
"Protokoll zur Kompatibilität mit der Solaris-NFS-Implementierung. Das NFSACL-"
"Protokoll wurde allerdings niemals ein Standardteil der NFS-Version-3-"
"Spezifikation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS version 4 specification mandates a new version of Access Control "
"Lists that are semantically richer than POSIX ACLs. NFS version 4 ACLs are "
"not fully compatible with POSIX ACLs; as such, some translation between the "
"two is required in an environment that mixes POSIX ACLs and NFS version 4."
msgstr ""
"Die NFS-Version-4-Spezifikation verlangt eine neue Version der "
"Zugriffssteuerlisten, die semantisch reicher als POSIX ACLs ist. NFS-"
"Version-4-ACLs sind mit den POSIX ACLs nicht voll kompatibel, daher ist eine "
"Übersetzung zwischen den beiden in Umgebungen, die POSIX ACLs und NFS "
"Version 4 vermischen, notwendig."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "THE REMOUNT OPTION"
msgstr "DIE OPTION REMOUNT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Generic mount options such as B<rw> and B<sync> can be modified on NFS mount "
"points using the B<remount> option. See B<mount>(8) for more information "
"on generic mount options."
msgstr ""
"Generische Einhängeoptionen wie B<rw> und B<sync> können bei NFS-"
"Einhängepunkten mit der Option B<remount> geändert werden. Siehe B<mount>(8) "
"für weitere Informationen über generische Einhängeoptionen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With few exceptions, NFS-specific options are not able to be modified during "
"a remount. The underlying transport or NFS version cannot be changed by a "
"remount, for example."
msgstr ""
"Bis auf wenige Ausnahmen können NFS-spezifische Optionen nicht bei einer "
"Neueinhängung geändert werden. Beispielsweise kann der unterliegende "
"Transport oder die NFS-Version durch eine Neueinhängung nicht geändert "
"werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Performing a remount on an NFS file system mounted with the B<noac> option "
"may have unintended consequences. The B<noac> option is a combination of "
"the generic option B<sync>, and the NFS-specific option B<actimeo=0>."
msgstr ""
"Das Neueinhängen auf einem NFS-Dateisystem, das mit der Option B<noac> "
"eingehängt ist, kann unbeabsichtigte Konsequenzen haben. Die Option B<noac> "
"stellt eine Kombination der generischen Option B<sync> und der NFS-"
"spezifischen Option B<actimeo=0> dar."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unmounting after a remount"
msgstr "Aushängen nach einem erneuten Einhängen"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For mount points that use NFS versions 2 or 3, the NFS umount subcommand "
"depends on knowing the original set of mount options used to perform the MNT "
"operation. These options are stored on disk by the NFS mount subcommand, "
"and can be erased by a remount."
msgstr ""
"Für Einhängepunkte, die NFS Version 2 oder 3 verwenden, hängt der NFS-"
"Unterbefehl umount davon ab, die ursprüngliche Menge der Einhängeoptionen zu "
"kennen, die zur Ausführung der MNT-Aktion verwandt wurden. Diese Optionen "
"werden durch den NFS-Unterbefehl mount auf Platte gespeichert und können "
"durch erneutes Einhängen gelöscht werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To ensure that the saved mount options are not erased during a remount, "
"specify either the local mount directory, or the server hostname and export "
"pathname, but not both, during a remount. For example,"
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass die gespeicherten Einhängeoptionen während eines "
"erneuten Einhängens nicht gelöscht werden, geben Sie während eines erneuten "
"Einhängens entweder das lokale Einhängeverzeichnis oder den Rechnernamen und "
"den Exportpfadnamen, aber nicht beide, an. Beispielsweise fügt"
#. type: ta
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "8n"
msgstr "8n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\tmount -o remount,ro /mnt\n"
msgstr "\tmount -o remount,ro /mnt\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"merges the mount option B<ro> with the mount options already saved on disk "
"for the NFS server mounted at /mnt."
msgstr ""
"die Einhängeoption B<ro> mit den bereits auf Platte gespeicherten, für den "
"unter /mnt eingehängten NFS-Server zusammen."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "file system table"
msgstr "Dateisystemtabelle"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/nfsmount.conf>"
msgstr "I</etc/nfsmount.conf>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Configuration file for NFS mounts"
msgstr "Konfigurationsdatei für NFS-Einhängungen"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Before 2.4.7, the Linux NFS client did not support NFS over TCP."
msgstr ""
"Vor Version 2.4.7 unterstützte der Linux-NFS-Client NFS über TCP nicht."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before 2.4.20, the Linux NFS client used a heuristic to determine whether "
"cached file data was still valid rather than using the standard close-to-"
"open cache coherency method described above."
msgstr ""
"Vor Linux 2.4.20 verwendete der Linux-NFS-Client eine Heuristik, um zu "
"bestimmen, ob zwischengespeicherte Dateidaten noch gültig waren, statt die "
"oben beschriebene, standardisierte »close-to-open«-"
"Zwischenspeicherkohärenzsemantik zu verwenden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with 2.4.22, the Linux NFS client employs a Van Jacobsen-based RTT "
"estimator to determine retransmit timeout values when using NFS over UDP."
msgstr ""
"Beginnend mit 2.4.22 setzt der Linux-NFS-Client einen Van-Jacobsen-basierten "
"RTT-Abschätzer ein, um die Neuübertragungs-Zeitüberschreitungen zu "
"bestimmen, wenn NFS über UDP verwandt wird."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Before 2.6.0, the Linux NFS client did not support NFS version 4."
msgstr ""
"Vor Version 2.6.0 unterstützte der Linux-NFS-Client die NFS-Version 4 nicht."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before 2.6.8, the Linux NFS client used only synchronous reads and writes "
"when the B<rsize> and B<wsize> settings were smaller than the system's page "
"size."
msgstr ""
"Vor 2.6.8 verwendete der Linux NFS-Client nur synchrone Lese- und "
"Schreibzugriffe, wenn die Einstellungen für B<rsize> und B<wsize> kleiner "
"als die Seitengröße des Systems waren."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux client's support for protocol versions depend on whether the "
"kernel was built with options CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, CONFIG_NFS_V4, "
"CONFIG_NFS_V4_1, and CONFIG_NFS_V4_2."
msgstr ""
"Die Unterstützungen für Protokollversionen des Linux-Clients hängen davon "
"ab, ob der Kernel mit den Optionen CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, "
"CONFIG_NFS_V4, CONFIG_NFS_V4_1 und CONFIG_NFS_V4_2 gebaut wurde."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), "
"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), "
"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc."
"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)"
msgstr ""
"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), "
"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), "
"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc."
"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 768 for the UDP specification."
msgstr "RFC 768 für die UDP-Spezifikation"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 793 for the TCP specification."
msgstr "RFC 793 für die TCP-Spezifikation"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 1813 for the NFS version 3 specification."
msgstr "RFC 1813 für die NFS-Version-3-Spezifikation"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 1832 for the XDR specification."
msgstr "RFC 1832 für die XDR-Spezifikation"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 1833 for the RPC bind specification."
msgstr "RFC 1833 für die RPC-Bind-Spezifikation"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 2203 for the RPCSEC GSS API protocol specification."
msgstr "RFC 2203 für die RPCSEC-GSS-API-Protokoll-Spezifikation"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 7530 for the NFS version 4.0 specification."
msgstr "RFC 7530 für die NFS-version-4.0-Spezifikation"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 5661 for the NFS version 4.1 specification."
msgstr "RFC 5661 für die Spezifikation der NFS-Version 4.1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 7862 for the NFS version 4.2 specification."
msgstr "RFC 7862 für die NFS-Version-4.2-Spezifikation"
#. type: TP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<soft> / B<hard>"
msgstr "B<soft>/B<hard>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request "
"times out. If neither option is specified (or if the B<hard> option is "
"specified), NFS requests are retried indefinitely. If the B<soft> option is "
"specified, then the NFS client fails an NFS request after B<retrans> "
"retransmissions have been sent, causing the NFS client to return an error to "
"the calling application."
msgstr ""
"Bestimmt das Wiederherstellungsverhalten des NFS-Clients nachdem es zu einer "
"Zeitüberschreitung für eine NFS-Anfrage kam. Falls keine der Optionen "
"angegeben ist (oder falls die Option B<hard> angegeben ist), werden NFS-"
"Anfragen unendlich oft erneut versucht. Falls die Option B<soft> angegeben "
"ist, lässt der NFS-Client eine NFS-Anfrage nach B<retrans> "
"Übertragungsversuchen fehlschlagen. Dadurch liefert der NFS-Client einen "
"Fehler an die aufrufende Anwendung zurück."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in "
"certain cases. As such, use the B<soft> option only when client "
"responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over TCP or "
"increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of the risks "
"of using the B<soft> option."
msgstr ""
"I<Nebenbemerkung>: Eine sogenannte »weiche« Zeitüberschreitung kann in "
"bestimmten Fällen zu stiller Datenverfälschung führen. Verwenden Sie daher "
"die Option B<soft> nur, wenn die Reaktionsfähigkeit des Clients wichtiger "
"als die Datenintegrität ist. Die Verwendung von NFS über TCP oder die "
"Erhöhung des Wertes der Option B<retrans> kann einige der Risiken des "
"Einsatzes der Option B<soft> verringern."
# FIXME mount option. → ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"mount option. To mount using NFS version 3, use the B<nfs> file system type "
"and specify the B<nfsvers=3> mount option. To mount using NFS version 4, "
"use either the B<nfs> file system type, with the B<nfsvers=4> mount option, "
"or the B<nfs4> file system type."
msgstr ""
"Einhängeoption. Um mit NFS-Version 3 einzuhängen, verwenden Sie den B<nfs>-"
"Dateisystemtyp und geben Sie die Einhängeoption B<nfsvers=3> an. Um mit NFS-"
"Version 4 einzuhängen, verwenden Sie entweder den B<nfs>-Dateisystemtyp mit "
"der Einhängeoption B<nfsvers=4> oder den Dateisystemtyp B<nfs4>."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Any timeo value greater than default value will be set to the default "
"value. For TCP and RDMA, default value is 600 (60 seconds). For UDP, "
"default value is 60 (6 seconds)."
msgstr ""
"Jeder Wert timeo größer als der Vorgabewert wird auf den Vorgabewert "
"gesetzt. Für TCP und RDMA ist der Vorgabewert 600 (60 Sekunden). Für UDP ist "
"der Vorgabewert 60 (6 Sekunden)."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Some server features misbehave in the face of a migration-compatible "
"identification string. The B<nomigration> option retains the use of a "
"traditional client identification string which is compatible with legacy NFS "
"servers. This is also the behavior if neither option is specified. A "
"client's open and lock state cannot be migrated transparently when it "
"identifies itself via a traditional identification string."
msgstr ""
"Einige Server-Funktionalitäten funktionieren im Angesicht einer Migrations-"
"kompatiblen Identifizierungszeichenkette nicht richtig. Die Option "
"B<nomigration> erhält die Verwendung einer traditionellen Client-"
"Identifizierungszeichenkette, die mit veralteten NFS-Servern kompatibel ist. "
"Dies ist auch das Verhalten, falls keine der Optionen angegeben wurde. Die "
"offenen und Sperrenstatus können nicht transparent migriert werden, wenn er "
"sich selbst mit einer traditionellen Identifizierungszeichenkette "
"identifiziert."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the "
"absence of an rpcbind service, the server administrator fixes the port "
"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to "
"specific NFS service ports. Client administrators then specify the port "
"number for the mountd service via the B<mount>(8) command's B<mountport> "
"option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the "
"firewall blocks one of those transports."
msgstr ""
"Typische Firewall-Konfigurationen blockieren den gut bekannten Rpcbind-Port. "
"Ohne den Rpcbind-Dienst kann der Administrator die Port-Nummer von Diensten "
"mit Bezug zu NFS festlegen, so dass die Firewall Zugriff auf bestimmte NFS-"
"Dienste-Ports erlauben kann. Client-Administratoren legen dann die Port-"
"Nummer für den Mountd-Dienst mittels der Option B<mountport> des Befehls "
"B<mount>(8) fest. Es kann auch notwendig sein, die Verwendung von TCP oder "
"UDP zu erzwingen, falls die Firewall einen dieser Transporte blockiert."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<none> is specified, transport layer security is forced off, even if the "
"NFS server supports transport layer security. If B<tls> is specified, the "
"client uses RPC-with-TLS to provide in-transit confidentiality. If B<mtls> "
"is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself and to "
"provide in-transit confidentiality. If the server does not support RPC-with-"
"TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails."
msgstr ""
"Falls B<none> festgelegt wurde, ist die Transportebenenabsicherung "
"zwangsweise ausgeschaltet, selbst wenn der NFS-Server "
"Transportebenenabsicherung unterstützt. Falls B<tls> festgelegt wurde, "
"verwendet der Client RPC-mit-TLS, um Vertraulichkeit während der Übertragung "
"zu gewährleisten. Falls B<mtls> festgelegt wurde, verwendet der Client RPC-"
"mit-TLS, um sich zu authentifizieren und Vertraulichkeit während der "
"Übertragung zu gewährleisten. Falls der Server kein RPC-mit-TLS unterstützt "
"oder die Authentifizierung unter Gleichrangigen fehlschlägt, schlägt der "
"Einhängeversuch fehl."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<xprtsec=> option is not specified, the default behavior depends on "
"the kernel, but is usually equivalent to B<xprtsec=none>."
msgstr ""
"Falls die Option B<xprtsec=> nicht festgelegt wurde, hängt das "
"Standardverhalten vom Kernel ab, ist aber normalerweise zu B<xprtsec=none> "
"äquivalent."
|