summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/os-release.5.po
blob: f1dae48d3cc3e874ebf4696dc4f0ee9a8a4cff9c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 20:52+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OS-RELEASE"
msgstr "OS-RELEASE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "os-release"
msgstr "os-release"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"os-release, initrd-release, extension-release - Operating system "
"identification"
msgstr ""
"os-release, initrd-release, extension-release - Betriebssystemidentifikation"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/os-release"
msgstr "/etc/os-release"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/usr/lib/os-release"
msgstr "/usr/lib/os-release"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/etc/initrd-release"
msgstr "/etc/initrd-release"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<IMAGE>"
msgstr "/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<ABBILD>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The /etc/os-release and /usr/lib/os-release files contain operating system "
"identification data\\&."
msgstr ""
"Die Dateien /etc/os-release und /usr/lib/os-release enthalten "
"Betriebssystemidentifizierungsdaten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format of os-release is a newline-separated list of environment-like "
"shell-compatible variable assignments\\&. It is possible to source the "
"configuration from Bourne shell scripts, however, beyond mere variable "
"assignments, no shell features are supported (this means variable expansion "
"is explicitly not supported), allowing applications to read the file without "
"implementing a shell compatible execution engine\\&. Variable assignment "
"values must be enclosed in double or single quotes if they include spaces, "
"semicolons or other special characters outside of A\\(enZ, a\\(enz, "
"0\\(en9\\&. (Assignments that do not include these special characters may be "
"enclosed in quotes too, but this is optional\\&.) Shell special characters "
"(\"$\", quotes, backslash, backtick) must be escaped with backslashes, "
"following shell style\\&. All strings should be in UTF-8 encoding, and non-"
"printable characters should not be used\\&. Concatenation of multiple "
"individually quoted strings is not supported\\&. Lines beginning with \"#\" "
"are treated as comments\\&. Blank lines are permitted and ignored\\&."
msgstr ""
"Das Dateiformat von os-release ist eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste "
"von umgebungsartigen, Shell-kompatiblen Variablenzuweisungen\\&. Es ist "
"möglich, die Konfiguration aus Bourne-Shell-Skripten einzulesen, allerdings "
"werden außer einfachen Variablenzuweisungen keine Shell-Funktionalitäten "
"unterstützt\\&. (Das bedeutet, Variablenexpansion wird explizit nicht "
"unterstützt)\\&. Damit wird Anwendungen erlaubt, die Datei einzulesen, ohne "
"eine Shell-kompatible Ausführungseinheit zu implementieren\\&. "
"Variablenzuweisungen müssen in doppelte oder einzelne englische "
"Anführungszeichen eingeschlossen werden, falls sie Leerzeichen, Semikola "
"oder andere besondere Zeichen außerhalb von A…Z, a…z, 0…9 enthalten\\&. "
"(Zuweisungen, die diese besonderen Zeichen nicht enthalten, können auch in "
"Anführungszeichen eingeschlossen werden, dies ist aber optional\\&.) "
"Besondere Zeichen der Shell (»$«, Anführungszeichen, Rückwärtsschrägstrich, "
"Gravis) müssen im Shell-Stil mit Rückwärtsschrägstrichen geschützt "
"werden\\&. Alle Zeichenketten sollten in UTF-8-Kodierung sein und nicht "
"druckbare Zeichen sollten nicht verwandt werden\\&. Die Aneinanderreihung "
"individueller Zeichenketten in Anführungszeichen wird nicht unterstützt\\&. "
"Zeilen, die mit »#« beginnen, werden als Kommentar behandelt\\&. Leere "
"Zeilen sind erlaubt und werden ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file /etc/os-release takes precedence over /usr/lib/os-release\\&. "
"Applications should check for the former, and exclusively use its data if it "
"exists, and only fall back to /usr/lib/os-release if it is missing\\&. "
"Applications should not read data from both files at the same time\\&.  /usr/"
"lib/os-release is the recommended place to store OS release information as "
"part of vendor trees\\&.  /etc/os-release should be a relative symlink to /"
"usr/lib/os-release, to provide compatibility with applications only looking "
"at /etc/\\&. A relative symlink instead of an absolute symlink is necessary "
"to avoid breaking the link in a chroot or initrd environment such as "
"dracut\\&."
msgstr ""
"Die Datei /etc/os-release hat vor /usr/lib/os-release Vorrang\\&. "
"Anwendungen sollten auf erstere prüfen und deren Daten exklusiv nutzen, "
"falls sie exsitiert, und nur auf /usr/lib/os-release zurückfallen, falls sie "
"fehlt\\&. Anwendungen sollten nicht aus beiden Dateien gleichzeitig Daten "
"auslesen\\&. /usr/lib/os-release ist der bevorzugte Ort, um "
"Betriebssystemveröffentlichungsinformationen wie Teile des Lieferantenbaums "
"abzulegen\\&. /etc/os-release sollte ein relativer Symlink auf /usr/lib/os-"
"release sein, um Kompatibilität für Anwendungen bereitzustellen, die nur "
"nach /etc/ schauen\\&. Ein relativer Symlink anstatt eines absoluten ist "
"notwendig, damit der Link auch in einer Chroot oder Initrd-Umgebung wie "
"Dracut funktioniert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"os-release contains data that is defined by the operating system vendor and "
"should generally not be changed by the administrator\\&."
msgstr ""
"os-release enthält Daten, die durch den Betriebssystemlieferanten definiert "
"werden und sollte im Allgemeinen durch den Administrator nicht geändert "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As this file only encodes names and identifiers it should not be "
"localized\\&."
msgstr ""
"Da diese Datei nur Namen und Kennungen kodiert, sollte sie nicht lokalisiert "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The /etc/os-release and /usr/lib/os-release files might be symlinks to other "
"files, but it is important that the file is available from earliest boot on, "
"and hence must be located on the root file system\\&."
msgstr ""
"Die Dateien /etc/os-release und /usr/lib/os-release können Symlinks auf "
"andere Dateien sein, aber es ist wichtig, dass diese Datei vom frühsten "
"Zeitpunkt des Systemstarts an verfügbar ist, und sie muss sich daher auf dem "
"Wurzeldateisystem befinden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"os-release must not contain repeating keys\\&. Nevertheless, readers should "
"pick the entries later in the file in case of repeats, similarly to how a "
"shell sourcing the file would\\&. A reader may warn about repeating "
"entries\\&."
msgstr ""
"os-release darf keine wiederholenden Schlüssel enthalten\\&. Dennoch sollten "
"Leseprogramme den hinteren Eintrag in der Datei wählen, falls Wiederholungen "
"auftreten, ähnlich wie das beim Einlesen von Dateien durch die Shell "
"passiert\\&. Ein Leseprogramm darf bei wiederholenden Einträge warnen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a longer rationale for os-release please refer to the "
"\\m[blue]B<Announcement of /etc/os-release>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Für eine längere Begründung für os-release lesen Sie bitte die "
"\\m[blue]B<Ankündigung von /etc/os-release>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the \\m[blue]B<initrd>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, /etc/initrd-release "
"plays the same role as os-release in the main system\\&. Additionally, the "
"presence of that file means that the system is in the initrd phase\\&.  /etc/"
"os-release should be symlinked to /etc/initrd-release (or vice versa), so "
"programs that only look for /etc/os-release (as described above) work "
"correctly\\&."
msgstr ""
"In der \\m[blue]B<Initrd>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 spielt /etc/initrd-"
"release die gleiche Rolle wie os-release im Hauptsystem\\&. Zusätzlich "
"bedeutet die Existenz dieser Datei, dass das System in der Initrd-Phase "
"ist\\&. /etc/os-release sollte ein Symlink auf /etc/initrd-release sein "
"(oder umgekehrt), so dass Programme, die nur nach /etc/os-release schauen "
"(wie oben beschrieben), korrekt funktionieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The rest of this document that talks about os-release should be understood "
"to apply to initrd-release too\\&."
msgstr ""
"Der Rest dieses Dokuments, das von os-release berichtet, sollte so "
"verstanden werden, dass es auch für initrd-release gilt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<IMAGE> plays the same "
"role for extension images as os-release for the main system, and follows the "
"syntax and rules as described in the \\m[blue]B<Portable "
"Services>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 page\\&. The purpose of this file is to "
"identify the extension and to allow the operating system to verify that the "
"extension image matches the base OS\\&. This is typically implemented by "
"checking that the I<ID=> options match, and either I<SYSEXT_LEVEL=> exists "
"and matches too, or if it is not present, I<VERSION_ID=> exists and "
"matches\\&. This ensures ABI/API compatibility between the layers and "
"prevents merging of an incompatible image in an overlay\\&."
msgstr ""
"/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<ABBILD> spielt die "
"gleiche Rolle für Erweiterungsabbilder wie os-release für das Hauptsystem "
"und folgt der Syntax und den Regel wie in Seite \\m[blue]B<Portable "
"Dienste>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 beschrieben\\&. Der Zweck dieser Datei "
"ist die Identifizierung der Erweiterung und der Ermöglichung für das "
"Betriebssystem, zu überprüfen, dass das Erweiterungsabbild auf das "
"zugrundeliegende Betriebssystem passt\\&. Dies wird typischerweise "
"implementiert, indem geprüft wird, dass die Option I<ID=> übereinstimmt und "
"entweder I<SYSEXT_LEVEL=> existiert und auch übereinstimmt oder, falls das "
"nicht vorhanden ist, dass I<VERSION_ID=> existiert und übereinstimmt\\&. "
"Dies stellt ABI/API-Kompatibilität zwischen den Ebenen sicher und verhindert "
"das Zusammenführen von inkompatiblen Abbildern in einer Überlagerung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to identify the extension image itself, the same fields defined "
"below can be added to the extension-release file with a I<SYSEXT_> prefix "
"(to disambiguate from fields used to match on the base image)\\&. E\\&."
"g\\&.: I<SYSEXT_ID=myext>, I<SYSEXT_VERSION_ID=1\\&.2\\&.3>\\&."
msgstr ""
"Um das Erweiterungsabbild selbst zu identifizieren, können die nachfolgend "
"definierten Felder zu der Datei extension-release mit einem Präfix "
"I<SYSEXT_> (um es im Hinblick auf Felder eindeutig zu machen, die auf das "
"Basisabbild passen) hinzugefügt werden\\&. Z\\&.B\\&.I<SYSEXT_ID=myext>, "
"I<SYSEXT_VERSION_ID=1\\&.2\\&.3>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the extension-release\\&.I<IMAGE> filename, the I<IMAGE> part must "
"exactly match the file name of the containing image with the suffix "
"removed\\&. In case it is not possible to guarantee that an image file name "
"is stable and doesn\\*(Aqt change between the build and the deployment "
"phases, it is possible to relax this check: if exactly one file whose name "
"matches \"extension-release\\&.*\" is present in this directory, and the "
"file is tagged with a I<user\\&.extension-release\\&.strict> B<xattr>(7)  "
"set to the string \"0\", it will be used instead\\&."
msgstr ""
"In dem Dateinamen extension-release\\&.I<ABBILD> muss der I<ABBILD>-Anteil "
"genau auf den Dateinamen des enthaltenden Abbildes mit entfernter Endung "
"passen\\&. Falls es nicht möglich ist, dass ein stabiler Abbildname "
"garantiert werden kann, kann diese Überprüfung gelockert werden: falls genau "
"eine Datei in dem Verzeichnis vorhanden ist, deren Name auf »extension-"
"release\\&.*« passt und die Datei mit einem I<user\\&.extension-release\\&."
"strict> B<xattr>(7) gesetzt auf die Zeichenkette »0« markiert ist, dann wird "
"sie stattdessen verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The rest of this document that talks about os-release should be understood "
"to apply to extension-release too\\&."
msgstr ""
"Der Rest dieses Dokuments, der von os-release handelt, sollte so gelesen "
"werden, das er auch auf extension-release angewandt werden kann\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following OS identifications parameters may be set using os-release:"
msgstr ""
"Die folgenden Betriebssystemidentifikationsparameter können mittels os-"
"release gesetzt werden:"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "General information identifying the operating system"
msgstr "Allgemeine Informationen zum Ermitteln des Betriebssystems"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<NAME=>"
msgstr "I<NAME=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A string identifying the operating system, without a version component, and "
"suitable for presentation to the user\\&. If not set, a default of "
"\"NAME=Linux\" may be used\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die das Betriebssystem identifiziert, ohne "
"Versionskomponente und für die Anzeige beim Benutzer geeignet\\&. Falls "
"nicht gesetzt, kann die Vorgabe »NAME=Linux« verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Examples: \"NAME=Fedora\", \"NAME=\"Debian GNU/Linux\"\"\\&."
msgstr "Beispiele: »NAME=Fedora«, »NAME=\"Debian GNU/Linux\"«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ID=>"
msgstr "I<ID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A lower-case string (no spaces or other characters outside of 0\\(en9, "
"a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the operating system, "
"excluding any version information and suitable for processing by scripts or "
"usage in generated filenames\\&. If not set, a default of \"ID=linux\" may "
"be used\\&. Note that even though this string may not include characters "
"that require shell quoting, quoting may nevertheless be used\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen "
"außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die das Betriebssystem "
"identifiziert, ohne irgendwelche Versionsinformationen und geeignet für die "
"Verarbeitung durch Skripte oder zur Verwendung in erstellten Dateinamen\\&. "
"Falls nicht gesetzt, kann die Vorgabe »ID=linux« verwandt werden\\&. "
"Beachten Sie, dass die Zeichenkette weiterhin in Anführungszeichen "
"eingeschlossen werden darf, obwohl sie keine Zeichen enthält, die für die "
"Shell das Einschließen in Anführungszeichen benötigten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Examples: \"ID=fedora\", \"ID=debian\"\\&."
msgstr "Beispiele: »ID=fedora«, »ID=debian«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ID_LIKE=>"
msgstr "I<ID_LIKE=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A space-separated list of operating system identifiers in the same syntax as "
"the I<ID=> setting\\&. It should list identifiers of operating systems that "
"are closely related to the local operating system in regards to packaging "
"and programming interfaces, for example listing one or more OS identifiers "
"the local OS is a derivative from\\&. An OS should generally only list other "
"OS identifiers it itself is a derivative of, and not any OSes that are "
"derived from it, though symmetric relationships are possible\\&. Build "
"scripts and similar should check this variable if they need to identify the "
"local operating system and the value of I<ID=> is not recognized\\&. "
"Operating systems should be listed in order of how closely the local "
"operating system relates to the listed ones, starting with the closest\\&. "
"This field is optional\\&."
msgstr ""
"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Betriebssystemkennungen in der "
"gleichen Syntax wie die Einstellung I<ID=>\\&. Sie sollte Kennungen von "
"Betriebssystemen auflisten, die eng in Zusammenhang zu dem lokalen "
"Betriebssystem im Hinblick auf Paketierung und Programmierschnittstellen "
"sind, beispielsweise eine oder mehrere Betriebssystemkennungen auflisten, "
"von denen das lokale Betriebssystem abgeleitet ist\\&. Ein Betriebssystem "
"sollte im Allgemeinen nur andere Betriebssystemkennungen auflisten, von "
"denen es selbst abgeleitet ist, und nicht andere Betriebssysteme, die von "
"ihm abgeleitet sind, obwohl symmetrische Beziehungen möglich sind\\&. "
"Bauskripte und ähnliches könnten diese Variable überprüfen, falls sie das "
"lokale Betriebssystem identifizieren müssen und der Wert von I<ID=> nicht "
"erkannt wird\\&. Betriebssysteme sollten in der Reihenfolge aufgelistet "
"werden, wie eng das lokale Betriebssystem in Bezug zu den aufgeführten "
"steht, beginnend mit dem engsten\\&. Dieses Feld ist optional\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Examples: for an operating system with \"ID=centos\", an assignment of "
"\"ID_LIKE=\"rhel fedora\"\" would be appropriate\\&. For an operating system "
"with \"ID=ubuntu\", an assignment of \"ID_LIKE=debian\" is appropriate\\&."
msgstr ""
"Beispiele: Für ein Betriebssystem mit »ID=centos« wäre eine Zuweisung von "
"»ID_LIKE=\"rhel fedora\"« geeeignet\\&. Für ein Betriebssystem mit "
"»ID=ubuntu« ist eine Zuweisung »ID_LIKE=debian« geeignet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<PRETTY_NAME=>"
msgstr "I<PRETTY_NAME=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pretty operating system name in a format suitable for presentation to the "
"user\\&. May or may not contain a release code name or OS version of some "
"kind, as suitable\\&. If not set, a default of \"PRETTY_NAME=\"Linux\"\" may "
"be used"
msgstr ""
"Ein schöner Betriebssystemname in einem Format, das zur Darstellung bei "
"Benutzern geeignet ist\\&. Wie passend kann dies auf irgendeine Art den "
"Release-Code-Namen oder die Betriebssystemversion enthalten oder auch "
"nicht\\&. Falls nicht gesetzt, kann die Vorgabe »PRETTY_NAME=Linux« verwandt "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Example: \"PRETTY_NAME=\"Fedora 17 (Beefy Miracle)\"\"\\&."
msgstr "Beispiel: »PRETTY_NAME=\"Fedora 17 (Beefy Miracle)\"«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<CPE_NAME=>"
msgstr "I<CPE_NAME=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A CPE name for the operating system, in URI binding syntax, following the "
"\\m[blue]B<Common Platform Enumeration "
"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 as proposed by the NIST\\&. This "
"field is optional\\&."
msgstr ""
"Ein CPE-Name für das Betriebssystem, in URI-Anbindungssyntax, gemäß der "
"\\m[blue]B<Gemeinsamen Plattform-Aufzählungs-"
"Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, wie von NIST vorgeschlagen\\&. "
"Dieses Feld ist optional\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Example: \"CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:17\"\""
msgstr "Beispiel: »CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:17\"«"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<VARIANT=>"
msgstr "I<VARIANT=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A string identifying a specific variant or edition of the operating system "
"suitable for presentation to the user\\&. This field may be used to inform "
"the user that the configuration of this system is subject to a specific "
"divergent set of rules or default configuration settings\\&. This field is "
"optional and may not be implemented on all systems\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die eine spezielle Variante oder Edition des "
"Betriebssystems identifiziert, die zur Darstellung bei Benutzern geeignet "
"ist\\&. Dieses Feld kann den Benutzer darüber informieren, dass die "
"Konfiguration dieses Systems einer speziellen abweichenden Gruppe von Regeln "
"oder einer Standardkonfigurationseinstellung unterliegt\\&. Dieses Feld ist "
"optional und könnte nicht auf allen Systemen implementiert sein\\&. "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Examples: \"VARIANT=\"Server Edition\"\", \"VARIANT=\"Smart Refrigerator "
"Edition\"\"\\&."
msgstr ""
"Beispiele: »VARIANT=\"Server Edition\"«, \"VARIANT=»Smart Refrigerator "
"Edition\"«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: this field is for display purposes only\\&. The I<VARIANT_ID> field "
"should be used for making programmatic decisions\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie: Dieses Feld dient nur Anzeigezwecken\\&. Für "
"programmgesteuerte Entscheidungen sollte das Feld I<VARIANT_ID> benutzt "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 220\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<VARIANT_ID=>"
msgstr "I<VARIANT_ID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A lower-case string (no spaces or other characters outside of 0\\(en9, "
"a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\"), identifying a specific variant or "
"edition of the operating system\\&. This may be interpreted by other "
"packages in order to determine a divergent default configuration\\&. This "
"field is optional and may not be implemented on all systems\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen "
"außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die eine spezielle Variante "
"oder eine spezielle Edition des Betriebssystems identifiziert\\&. Dies kann "
"von anderen Paketen interpretiert werden, um eine abweichende "
"Standardkonfiguration zu ermitteln\\&. Dieses Feld ist optional und könnte "
"nicht auf allen Systemen implementiert sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Examples: \"VARIANT_ID=server\", \"VARIANT_ID=embedded\"\\&."
msgstr "Beispiele: »VARIANT_ID=server«, »VARIANT_ID=embedded«\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Information about the version of the operating system"
msgstr "Informationen über die Betriebssystemversion"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<VERSION=>"
msgstr "I<VERSION=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A string identifying the operating system version, excluding any OS name "
"information, possibly including a release code name, and suitable for "
"presentation to the user\\&. This field is optional\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die die Betriebssystemversion identifiziert, ohne "
"irgendeinen Betriebssystemnamen, möglicherweise einschließlich eines Code-"
"Namens für das Release, und für die Anzeige beim Benutzer geeignet\\&. "
"Dieses Feld ist optional\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Examples: \"VERSION=17\", \"VERSION=\"17 (Beefy Miracle)\"\"\\&."
msgstr "Beispiele: »VERSION=17«, »VERSION=\"17 (Beefy Miracle)\"«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<VERSION_ID=>"
msgstr "I<VERSION_ID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A lower-case string (mostly numeric, no spaces or other characters outside "
"of 0\\(en9, a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the operating "
"system version, excluding any OS name information or release code name, and "
"suitable for processing by scripts or usage in generated filenames\\&. This "
"field is optional\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen "
"außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die die Betriebssystemversion "
"identifiziert, ohne irgendwelche Betriebssystemnamensinformationen oder "
"Release-Code-Namen und geeignet für die Verarbeitung durch Skripte oder zur "
"Verwendung in erstellten Dateinamen\\&. Dieses Feld ist optional\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Examples: \"VERSION_ID=17\", \"VERSION_ID=11\\&.04\"\\&."
msgstr "Beispiele: »VERSION_ID=17«, »VERSION_ID=11\\&.04«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<VERSION_CODENAME=>"
msgstr "I<VERSION_CODENAME=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A lower-case string (no spaces or other characters outside of 0\\(en9, "
"a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the operating system release "
"code name, excluding any OS name information or release version, and "
"suitable for processing by scripts or usage in generated filenames\\&. This "
"field is optional and may not be implemented on all systems\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen "
"außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die den Release-Namen des "
"Betriebssystems identifiziert, ohne irgendwelche "
"Betriebssystemnamensinformationen oder Release-Versionen und geeignet für "
"die Verarbeitung durch Skripte oder zur Verwendung in erstellten "
"Dateinamen\\&. Dieses Feld ist optional und könnte nicht auf allen Systemen "
"implementiert sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Examples: \"VERSION_CODENAME=buster\", \"VERSION_CODENAME=xenial\"\\&."
msgstr "Beispiele: »VERSION_CODENAME=buster«, »VERSION_CODENAME=xenial«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 231\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<BUILD_ID=>"
msgstr "I<BUILD_ID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A string uniquely identifying the system image originally used as the "
"installation base\\&. In most cases, I<VERSION_ID> or "
"I<IMAGE_ID>+I<IMAGE_VERSION> are updated when the entire system image is "
"replaced during an update\\&.  I<BUILD_ID> may be used in distributions "
"where the original installation image version is important: I<VERSION_ID> "
"would change during incremental system updates, but I<BUILD_ID> would "
"not\\&. This field is optional\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, das das Systemabbild eindeutig identifiziert, das "
"ursprünglich als Installationsgrundlage verwandt wurde\\&. In den meisten "
"Fällen werden I<VERSION_ID> oder I<IMAGE_ID>+I<IMAGE_VERSION> aktualisiert, "
"wenn das gesamte Systemabbild während einer Aktualisierung ersetzt wird\\&. "
"I<BUILD_ID> kann in Distributionen verwandt werden, bei denen die Version "
"des ursprünglichen Installationsabbildes wichtig ist; I<VERSION_ID> würde "
"sich während schrittweiser Systemaktualisierungen ändern, aber nicht "
"I<BUILD_ID>\\&. Dieses Feld ist optional\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Examples: \"BUILD_ID=\"2013-03-20\\&.3\"\", \"BUILD_ID=201303203\"\\&."
msgstr "Beispiele: »BUILD_ID=\"2013-03-20\\&.3\"«, »BUILD_ID=201303203«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 200\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 200\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<IMAGE_ID=>"
msgstr "I<IMAGE_ID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A lower-case string (no spaces or other characters outside of 0\\(en9, "
"a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\"), identifying a specific image of the "
"operating system\\&. This is supposed to be used for environments where OS "
"images are prepared, built, shipped and updated as comprehensive, consistent "
"OS images\\&. This field is optional and may not be implemented on all "
"systems, in particularly not on those that are not managed via images but "
"put together and updated from individual packages and on the local system\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen "
"außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die ein spezielles Abbild des "
"Betriebssystems identifiziert\\&. Dies ist für Umgebungen gedacht, in denen "
"Betriebssystemabbilder als umfassende und konsistente Betriebssystemabbilder "
"vorbereitet, gebaut, ausgeliefert und aktualisiert werden\\&. Dieses Feld "
"ist optional und könnte nicht auf allen Systemen implementiert sein, "
"insbesondere nicht auf solchen, die nicht über Abbilder verwaltet werden, "
"sondern aus einzelnen Paketen auf dem lokalen System zusammengesetzt und "
"aktualisiert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Examples: \"IMAGE_ID=vendorx-cashier-system\", \"IMAGE_ID=netbook-image\"\\&."
msgstr ""
"Beispiele: »IMAGE_ID=vendorx-cashier-system«, »IMAGE_ID=netbook-image«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 249\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<IMAGE_VERSION=>"
msgstr "I<IMAGE_VERSION=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A lower-case string (mostly numeric, no spaces or other characters outside "
"of 0\\(en9, a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the OS image "
"version\\&. This is supposed to be used together with I<IMAGE_ID> described "
"above, to discern different versions of the same image\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen "
"außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die die Betriebssystemversion "
"identifiziert\\&. Dies ist zur Verwendung mit dem oben beschriebenen "
"I<IMAGE_ID> gedacht, um verschiedene Versionen des gleichen Abbilds zu "
"unterscheiden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Examples: \"IMAGE_VERSION=33\", \"IMAGE_VERSION=47\\&.1rc1\"\\&."
msgstr "Beispiele: »IMAGE_VERSION=33«, »IMAGE_VERSION=47\\&.1rc1«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To summarize: if the image updates are built and shipped as comprehensive "
"units, I<IMAGE_ID>+I<IMAGE_VERSION> is the best fit\\&. Otherwise, if "
"updates eventually completely replace previously installed contents, as in a "
"typical binary distribution, I<VERSION_ID> should be used to identify major "
"releases of the operating system\\&.  I<BUILD_ID> may be used instead or in "
"addition to I<VERSION_ID> when the original system image version is "
"important\\&."
msgstr ""
"Um zusammenzufassen: Falls die Abbildaktualisierungen als umfassende "
"Einheiten gebaut und ausgeliefert werden, passt I<IMAGE_ID>+I<IMAGE_VERSION> "
"am besten\\&. Falls andernfalls die Aktualisierungen schließlich die vorher "
"installierten Inhalte komplett ersetzen, wie dies in einer typischen binären "
"Distribution der Fall ist, sollte I<VERSION_ID> verwandt werden, um die "
"Hauptveröffentlichungen des Betriebssystems zu kennzeichnen\\&. I<BUILD_ID> "
"kann statt oder zusätzlich zu I<VERSION_ID> verwandt werden, wenn die "
"Version des ursprünglichen Systemabbildes wichtig ist\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Presentation information and links"
msgstr "Darstellungsinformationen und Links"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<HOME_URL=>, I<DOCUMENTATION_URL=>, I<SUPPORT_URL=>, I<BUG_REPORT_URL=>, "
"I<PRIVACY_POLICY_URL=>"
msgstr ""
"I<HOME_URL=>, I<DOCUMENTATION_URL=>, I<SUPPORT_URL=>, I<BUG_REPORT_URL=>, "
"I<PRIVACY_POLICY_URL=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Links to resources on the Internet related to the operating system\\&.  "
"I<HOME_URL=> should refer to the homepage of the operating system, or "
"alternatively some homepage of the specific version of the operating "
"system\\&.  I<DOCUMENTATION_URL=> should refer to the main documentation "
"page for this operating system\\&.  I<SUPPORT_URL=> should refer to the main "
"support page for the operating system, if there is any\\&. This is primarily "
"intended for operating systems which vendors provide support for\\&.  "
"I<BUG_REPORT_URL=> should refer to the main bug reporting page for the "
"operating system, if there is any\\&. This is primarily intended for "
"operating systems that rely on community QA\\&.  I<PRIVACY_POLICY_URL=> "
"should refer to the main privacy policy page for the operating system, if "
"there is any\\&. These settings are optional, and providing only some of "
"these settings is common\\&. These URLs are intended to be exposed in "
"\"About this system\" UIs behind links with captions such as \"About this "
"Operating System\", \"Obtain Support\", \"Report a Bug\", or \"Privacy "
"Policy\"\\&. The values should be in \\m[blue]B<RFC3986 "
"format>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2, and should be \"http:\" or \"https:\" "
"URLs, and possibly \"mailto:\" or \"tel:\"\\&. Only one URL shall be listed "
"in each setting\\&. If multiple resources need to be referenced, it is "
"recommended to provide an online landing page linking all available "
"resources\\&."
msgstr ""
"Links auf Ressourcen im Internet mit Bezug zu dem Betriebssystem\\&. "
"I<HOME_URL=> sollte sich auf die Homepage des Betriebssystems oder "
"alternativ auf die Homepage der bestimmten Version des Betriebssystems "
"beziehen\\&. I<DOCUMENTATION_URL=> sollte sich auf die "
"Hauptdokumentationsseite für dieses Betriebssystem beziehen\\&. "
"I<SUPPORT_URL=> sollte sich auf die Hauptseite für Unterstützung für das "
"Betriebssystem beziehen, falls es eine solche gibt\\&. Dies ist "
"hauptsächlich für Anbieter, die Unterstützung dafür bereitstellen\\&. "
"I<BUG_REPORT_URL=> sollte sich auf die Hauptseite für die Fehlerdatenbank "
"für das Betriebssystem beziehen, falls es eine solche gibt\\&. Dies ist "
"hauptsächlich für Betriebssysteme gedacht, die sich auf Qualitätssicherung "
"der Gemeinschaft verlassen\\&. I<PRIVACY_POLICY_URL=> sollte sich auf die "
"Hauptseite der Datenschutzrichtlinie für das Betriebssystem beziehen, falls "
"es eine solche gibt\\&. Diese Einstellungen sind optional und es ist "
"typisch, das nur ein Teil dieser Einstellungen bereitgestellt werden\\&. "
"Diese URLs sind für die Angabe in Oberflächen »Über dieses System« gedacht, "
"unter Links mit den Überschriften »Über dieses Betriebssystem«, »Hilfe "
"erhalten«, »Einen Fehler berichten« oder »Datenschutzrichtlinie«\\&. Diese "
"Werte sollten im \\m[blue]B<RFC3986-Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 sein "
"und sollten »http:«- oder »https:«-URLs und möglicherweise »mailto:« oder "
"»tel:« sein\\&. Für jede Einstellung darf nur eine URL aufgelistet "
"werden\\&. Falls mehrere Ressourcen referenziert werden müssen, wird "
"empfohlen, eine Online-Anlaufstelle bereitzustellen, auf der alle "
"verfügbaren Ressourcen verlinkt sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Examples: \"HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"\", "
"\"BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"\"\\&."
msgstr ""
"Beispiele: »HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"«, "
"»BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<SUPPORT_END=>"
msgstr "I<SUPPORT_END=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The date at which support for this version of the OS ends\\&. (What exactly "
"\"lack of support\" means varies between vendors, but generally users should "
"assume that updates, including security fixes, will not be provided\\&.) The "
"value is a date in the ISO 8601 format \"YYYY-MM-DD\", and specifies the "
"first day on which support I<is not> provided\\&."
msgstr ""
"Das Datum, an dem die Unterstützung für diese Version des Betriebssystems "
"endet\\&. (Was genau »Ende der Unterstützung« bedeutet hängt vom Lieferanten "
"ab, aber im Allgemeinen sollten Benutzer davon ausgehen, dass "
"Aktualisierungen, einschließlich Sicherheitskorrekturen, nicht "
"bereitgestellt werden\\&.) Der Wert ist ein Datum im ISO-8601-Format »YYYY-"
"MM-DD« und gibt den ersten Tag an, den dem die Unterstützung I<nicht> "
"bereitgestellt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, \"SUPPORT_END=2001-01-01\" means that the system was supported "
"until the end of the last day of the previous millennium\\&."
msgstr ""
"Beispielsweise bedeutet »SUPPORT_END=2001-01-01«, dass das System bis zum "
"letzten Tag des letzten Jahrtausends unterstützt wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 252\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<LOGO=>"
msgstr "I<LOGO=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A string, specifying the name of an icon as defined by "
"\\m[blue]B<freedesktop\\&.org Icon Theme "
"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&. This can be used by graphical "
"applications to display an operating system\\*(Aqs or distributor\\*(Aqs "
"logo\\&. This field is optional and may not necessarily be implemented on "
"all systems\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die den Namen eines Icons wie er in der "
"\\m[blue]B<Freedesktop\\&.org-Icon-Thema-"
"Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 definiert ist, angibt\\&. Dies "
"kann von graphischen Anwendungen zur Darstellung eines Logos des "
"Betriebssystems oder des Distributors verwandt werden\\&. Dieses Feld ist "
"optional und muss nicht notwendigerweise auf allen Systemen implementiert "
"sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Examples: \"LOGO=fedora-logo\", \"LOGO=distributor-logo-opensuse\""
msgstr "Beispiele: »LOGO=fedora-logo«, »LOGO=distributor-logo-opensuse«"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 240\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ANSI_COLOR=>"
msgstr "I<ANSI_COLOR=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A suggested presentation color when showing the OS name on the console\\&. "
"This should be specified as string suitable for inclusion in the ESC [ m "
"ANSI/ECMA-48 escape code for setting graphical rendition\\&. This field is "
"optional\\&."
msgstr ""
"Eine vorgeschlagene Farbe zur Darstellung des Betriebssystemnamens auf der "
"Konsole\\&. Dies sollte als Zeichenkette angegeben werden, die zur "
"Einbindung in den »ESC [ m ANSI/ECMA-48«-Maskierungscode zum Setzen der "
"graphischen Bildwiedergabe geeignet ist\\&. Dieses Feld ist optional\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Examples: \"ANSI_COLOR=\"0;31\"\" for red, \"ANSI_COLOR=\"1;34\"\" for light "
"blue, or \"ANSI_COLOR=\"0;38;2;60;110;180\"\" for Fedora blue\\&."
msgstr ""
"Beispiele: »ANSI_COLOR=\"0;31\"« für rot, »ANSI_COLOR=\"1;34\"« für helles "
"blau oder »ANSI_COLOR=\"0;38;2;60;110;180\"« für Fedora-blau\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<VENDOR_NAME=>"
msgstr "I<VENDOR_NAME=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the OS vendor\\&. This is the name of the organization or "
"company which produces the OS\\&. This field is optional\\&."
msgstr ""
"Der Name des Betriebssystemlieferanten\\&. Dies ist der Name der "
"Organisation oder der Firma, die das Betriebssystem erstellt\\&. Dieses Feld "
"ist optional\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This name is intended to be exposed in \"About this system\" UIs or software "
"update UIs when needed to distinguish the OS vendor from the OS itself\\&. "
"It is intended to be human readable\\&."
msgstr ""
"Dieser Name ist dazu gedacht, in graphischen Oberflächen in »Über dieses "
"System« oder in Software-Aktualisierungs-Oberflächen bei Bedarf offengelegt "
"zu werden, um den Betriebssystemlieferanten von dem Betriebssystem selbst zu "
"unterscheiden\\&. Er sollte menschenlesbar sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Examples: \"VENDOR_NAME=\"Fedora Project\"\" for Fedora Linux, "
"\"VENDOR_NAME=\"Canonical\"\" for Ubuntu\\&."
msgstr ""
"Beispiele: »VENDOR_NAME=\"Fedora Project\"« für Fedora Linux, "
"»VENDOR_NAME=\"Canonical\"« für Ubuntu\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<VENDOR_URL=>"
msgstr "I<VENDOR_URL=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The homepage of the OS vendor\\&. This field is optional\\&. The "
"I<VENDOR_NAME=> field should be set if this one is, although clients must be "
"robust against either field not being set\\&."
msgstr ""
"Die Homepage des Betriebssystemlieferanten\\&. Dieses Feld ist optional\\&. "
"Das Feld I<VENDOR_NAME=> sollte gesetzt sein, wenn dieses gesetzt ist, "
"allerdings sollten Clients damit umgehen können, dass jedes von beiden "
"fehlen könnte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value should be in \\m[blue]B<RFC3986 "
"format>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2, and should be \"http:\" or \"https:\" "
"URLs\\&. Only one URL shall be listed in the setting\\&."
msgstr ""
"Der Wert sollte im \\m[blue]B<RFC3986-Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 und "
"eine »http:«- oder »https:«-URL sein\\&. Nur eine URL darf in dieser "
"Einstellung aufgeführt sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Examples: \"VENDOR_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"\", "
"\"VENDOR_URL=\"https://canonical\\&.com/\"\"\\&."
msgstr ""
"Beispiele: »VENDOR_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"«, "
"»VENDOR_URL=\"https://canonical\\&.com/\"«\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Distribution-level defaults and metadata"
msgstr "Vorgaben und Metadaten auf Distributionsebene"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<DEFAULT_HOSTNAME=>"
msgstr "I<DEFAULT_HOSTNAME=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A string specifying the hostname if B<hostname>(5)  is not present and no "
"other configuration source specifies the hostname\\&. Must be either a "
"single DNS label (a string composed of 7-bit ASCII lower-case characters and "
"no spaces or dots, limited to the format allowed for DNS domain name "
"labels), or a sequence of such labels separated by single dots that forms a "
"valid DNS FQDN\\&. The hostname must be at most 64 characters, which is a "
"Linux limitation (DNS allows longer names)\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die den Rechnernamen festlegt, falls B<hostname>(5) nicht "
"vorhanden ist und keine weitere Konfigurationsquelle den Rechnernamen "
"festlegt\\&. Muss entweder ein freistehender DNS-Kennzeichner sein (eine "
"Zeichenkette, die aus 7-Bit-ASCII-Zeichen in Kleinschreibung besteht und "
"keine Leerzeichen und Punkte enthält, begrenzt auf das Format, das für DNS-"
"Domain-Namen erlaubt ist), oder eine Abfolge solcher Kennzeichner, getrennt "
"durch einzelne Punkte, die einen gültigen DNS FQDN bildet\\&. Der "
"Rechnername darf höchstens 64 Zeichen lang sein, was eine Linux-Begrenzung "
"ist (DNS erlaubt längere Namen)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<org.freedesktop.hostname1>(5)  for a description of how B<systemd-"
"hostnamed.service>(8)  determines the fallback hostname\\&."
msgstr ""
"Siehe B<org.freedesktop.hostname1>(5) für eine Beschreibung, wie B<systemd-"
"hostnamed.service>(8) den Rückfall-Rechnernamen bestimmt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 248\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ARCHITECTURE=>"
msgstr "I<ARCHITECTURE=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A string that specifies which CPU architecture the userspace binaries "
"require\\&. The architecture identifiers are the same as for "
"I<ConditionArchitecture=> described in B<systemd.unit>(5)\\&. The field is "
"optional and should only be used when just single architecture is "
"supported\\&. It may provide redundant information when used in a GPT "
"partition with a GUID type that already encodes the architecture\\&. If this "
"is not the case, the architecture should be specified in e\\&.g\\&., an "
"extension image, to prevent an incompatible host from loading it\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenekette, die die CPU-Architektur angibt, die die Programme des "
"Anwendungsraums benötigen\\&. Die Architekturkennzeichner sind identisch zu "
"den in B<systemd.unit>(5) beschriebenen für I<ConditionArchitecture=>\\&. "
"Das Feld ist optional und sollte nur verwandt werden, wenn nur eine einzelne "
"Architektur unterstützt wird\\&. Sie könnte redundante Informationen "
"bereitstellen, wenn sie in einer GTP-Partition mit einem GUID-Typ verwandt "
"wird, der bereits die Architektur kodiert\\&. Falls dies nicht der Fall ist, "
"sollte die Architektur z\\&.B\\&. in einem Erweiterungsabbild festgelegt "
"werden, um zu verhindern, dass ein inkompatibler Rechner sie lädt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<SYSEXT_LEVEL=>"
msgstr "I<SYSEXT_LEVEL=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A lower-case string (mostly numeric, no spaces or other characters outside "
"of 0\\(en9, a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the operating "
"system extensions support level, to indicate which extension images are "
"supported\\&. See /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&."
"I<IMAGE>, \\m[blue]B<initrd>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 and B<systemd-"
"sysext>(8)) for more information\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen "
"außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die die Unterstützungsstufe "
"für Betriebssystemerweiterungen festlegt, um anzuzeigen, welche Erweiterungs-"
"Abbilder unterstützt werden\\&. Siehe /usr/lib/extension-release\\&.d/"
"extension-release\\&.I<ABBILD>, "
"\\m[blue]B<initrd>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 und B<systemd-sysext>(8) für "
"weitere Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Examples: \"SYSEXT_LEVEL=2\", \"SYSEXT_LEVEL=15\\&.14\"\\&."
msgstr "Beispiele: »SYSEXT_LEVEL=2«, »SYSEXT_LEVEL=15\\&.14«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<CONFEXT_LEVEL=>"
msgstr "I<CONFEXT_LEVEL=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Semantically the same as I<SYSEXT_LEVEL=> but for confext images\\&. See /"
"etc/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<IMAGE> for more "
"information\\&."
msgstr ""
"Semantisch zu I<SYSEXT_LEVEL=> identisch, aber für Confext-Abbilder\\&. "
"Siehe /etc/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<ABBILD> für weitere "
"Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Examples: \"CONFEXT_LEVEL=2\", \"CONFEXT_LEVEL=15\\&.14\"\\&."
msgstr "Beispiele: »CONFEXT_LEVEL=2«, »CONFEXT_LEVEL=15\\&.14«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<SYSEXT_SCOPE=>"
msgstr "I<SYSEXT_SCOPE=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a space-separated list of one or more of the strings \"system\", "
"\"initrd\" and \"portable\"\\&. This field is only supported in extension-"
"release\\&.d/ files and indicates what environments the system extension is "
"applicable to: i\\&.e\\&. to regular systems, to initrds, or to portable "
"service images\\&. If unspecified, \"SYSEXT_SCOPE=system portable\" is "
"implied, i\\&.e\\&. any system extension without this field is applicable to "
"regular systems and to portable service environments, but not to initrd "
"environments\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von einem oder mehreren "
"Zeichenketten »system«, »initrd« und »portable«. Dieses Feld wird nur in "
"extension-release\\&.d/-Dateien unterstützt und zeigt an, auf welche "
"Umgebungen die Systemerweiterung anwendbar ist: d\\&.h\\&. reguläre Systeme, "
"für Initrd oder für portierbare Diensteabbilder\\&. Falls nicht festgelegt, "
"wird »SYSEXT_SCOPE=system portable« impliziert, d\\&.h\\&. jede "
"Systemerweiterung ohne dieses Feld ist auf reguläre Systeme und portierbare "
"Diensteumgebungen anwendbar, aber nicht auf Initrd-Umgebungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 250\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<CONFEXT_SCOPE=>"
msgstr "I<CONFEXT_SCOPE=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Semantically the same as I<SYSEXT_SCOPE=> but for confext images\\&."
msgstr ""
"Semantisch zu I<SYSEXT_SCOPE=> identisch, aber für Confext-Abbilder\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<PORTABLE_PREFIXES=>"
msgstr "I<PORTABLE_PREFIXES=>"

# FIXME: Portable Services → Portable Services Documentation?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a space-separated list of one or more valid prefix match strings for "
"the \\m[blue]B<Portable Services>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 logic\\&. This "
"field serves two purposes: it is informational, identifying portable service "
"images as such (and thus allowing them to be distinguished from other OS "
"images, such as bootable system images)\\&. It is also used when a portable "
"service image is attached: the specified or implied portable service prefix "
"is checked against the list specified here, to enforce restrictions how "
"images may be attached to a system\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von einem oder mehreren Präfix-"
"Übereinstimmungszeichenketten für die Logik der \\m[blue]B<Portierbaren "
"Dienste>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. Dieses Feld dient zwei Zwecken: Es "
"informiert, kennzeichnet portierbare Diensteabbilder als solche (und "
"ermöglicht damit, dass sie von anderen Betriebssystemabbildern unterschieden "
"werden können, wie bootbaren Systemabbildern)\\&. Es wird auch verwandt, "
"wenn ein portierbares Diensteabbild angehängt wird: das festgelegte oder "
"implizierte portierbare Dienstepräfx wird gegen die hier festgelegte Liste "
"geprüft, um Beschränkungen, wie Abbilder an das System angehängt werden "
"dürfen, durchzusetzen\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you are using this file to determine the OS or a specific version of it, "
"use the I<ID> and I<VERSION_ID> fields, possibly with I<ID_LIKE> as fallback "
"for I<ID>\\&. When looking for an OS identification string for presentation "
"to the user use the I<PRETTY_NAME> field\\&."
msgstr ""
"Falls Sie diese Datei verwenden, um das Betriebssystem oder eine bestimmte "
"Version davon zu ermitteln, benutzen Sie die Felder I<ID> und I<VERSION_ID>, "
"möglicherweise mit I<ID_LIKE> als Rückfallwert\\&. Wenn Sie nach einer "
"Betriebssystemkennungszeichenkette für die Darstellung beim Benutzer suchen, "
"verwenden Sie das Feld I<PRETTY_NAME>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that operating system vendors may choose not to provide version "
"information, for example to accommodate for rolling releases\\&. In this "
"case, I<VERSION> and I<VERSION_ID> may be unset\\&. Applications should not "
"rely on these fields to be set\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Betriebssystemanbieter sich entscheiden könnten, keine "
"Versionsinformationen zu liefern, beispielsweise um rollende "
"Veröffentlichungen (»rolling releases«) zu berücksichtigen\\&. In diesen "
"Fällen können I<VERSION> und I<VERSION_ID> ungesetzt sein\\&. Anwendungen "
"sollte sich nicht darauf verlassen, dass diese Felder gesetzt sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Operating system vendors may extend the file format and introduce new "
"fields\\&. It is highly recommended to prefix new fields with an OS specific "
"name in order to avoid name clashes\\&. Applications reading this file must "
"ignore unknown fields\\&."
msgstr ""
"Betriebssystemanbieter können das Dateiformat erweitern und neue Felder "
"einführen\\&. Es wird nachdrücklich empfohlen, neuen Feldern einen "
"betriebssystemspezifischen Namen voranzustellen, um Namenskollisionen zu "
"vermeiden\\&. Anwendungen, die diese Datei lesen, müssen unbekannte Felder "
"ignorieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Example: \"DEBIAN_BTS=\"debbugs://bugs\\&.debian\\&.org/\"\"\\&."
msgstr "Beispiel: »DEBIAN_BTS=\"debbugs://bugs\\&.debian\\&.org/\"«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Container and sandbox runtime managers may make the host\\*(Aqs "
"identification data available to applications by providing the host\\*(Aqs /"
"etc/os-release (if available, otherwise /usr/lib/os-release as a fallback) "
"as /run/host/os-release\\&."
msgstr ""
"Verwalter von Containern und Sandbox-Laufzeitumgebungen können die "
"Identifizierungsdaten des Rechners Anwendungen zur Verfügung stellen, indem "
"sie die Datei /etc/os-release (falls verfügbar, andernfalls /usr/lib/os-"
"release als Rückfalloptione) als /run/host/os-release bereitstellen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&os-release file for Fedora Workstation>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Datei os-release für Fedora Workstation>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"NAME=Fedora\n"
"VERSION=\"32 (Workstation Edition)\"\n"
"ID=fedora\n"
"VERSION_ID=32\n"
"PRETTY_NAME=\"Fedora 32 (Workstation Edition)\"\n"
"ANSI_COLOR=\"0;38;2;60;110;180\"\n"
"LOGO=fedora-logo-icon\n"
"CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:32\"\n"
"HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"\n"
"DOCUMENTATION_URL=\"https://docs\\&.fedoraproject\\&.org/en-US/fedora/f32/system-administrators-guide/\"\n"
"SUPPORT_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/wiki/Communicating_and_getting_help\"\n"
"BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"\n"
"REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT=\"Fedora\"\n"
"REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT_VERSION=32\n"
"REDHAT_SUPPORT_PRODUCT=\"Fedora\"\n"
"REDHAT_SUPPORT_PRODUCT_VERSION=32\n"
"PRIVACY_POLICY_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/wiki/Legal:PrivacyPolicy\"\n"
"VARIANT=\"Workstation Edition\"\n"
"VARIANT_ID=workstation\n"
msgstr ""
"NAME=Fedora\n"
"VERSION=\"32 (Workstation Edition)\"\n"
"ID=fedora\n"
"VERSION_ID=32\n"
"PRETTY_NAME=\"Fedora 32 (Workstation Edition)\"\n"
"ANSI_COLOR=\"0;38;2;60;110;180\"\n"
"LOGO=fedora-logo-icon\n"
"CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:32\"\n"
"HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"\n"
"DOCUMENTATION_URL=\"https://docs\\&.fedoraproject\\&.org/en-US/fedora/f32/system-administrators-guide/\"\n"
"SUPPORT_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/wiki/Communicating_and_getting_help\"\n"
"BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"\n"
"REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT=\"Fedora\"\n"
"REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT_VERSION=32\n"
"REDHAT_SUPPORT_PRODUCT=\"Fedora\"\n"
"REDHAT_SUPPORT_PRODUCT_VERSION=32\n"
"PRIVACY_POLICY_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/wiki/Legal:PrivacyPolicy\"\n"
"VARIANT=\"Workstation Edition\"\n"
"VARIANT_ID=workstation\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Example\\ \\&2.\\ \\&extension-release file for an extension for Fedora "
"Workstation 32>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&extension-release file für eine Erweiterung für "
"Fedora Workstation 32>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"ID=fedora\n"
"VERSION_ID=32\n"
msgstr ""
"ID=fedora\n"
"VERSION_ID=32\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Reading os-release in sh(1)>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&os-release in sh(1) einlesen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh -eu\n"
"# SPDX-License-Identifier: MIT-0\n"
msgstr ""
"#!/bin/sh -eu\n"
"# SPDX-License-Identifier: MIT-0\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"test -e /etc/os-release && os_release=\\*(Aq/etc/os-release\\*(Aq || os_release=\\*(Aq/usr/lib/os-release\\*(Aq\n"
"\\&. \"${os_release}\"\n"
msgstr ""
"test -e /etc/os-release && os_release=\\*(Aq/etc/os-release\\*(Aq || os_release=\\*(Aq/usr/lib/os-release\\*(Aq\n"
"\\&. \"${os_release}\"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo \"Running on ${PRETTY_NAME:-Linux}\"\n"
msgstr "echo \"Ausführung auf ${PRETTY_NAME:-Linux}\"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"if [ \"${ID:-linux}\" = \"debian\" ] || [ \"${ID_LIKE#*debian*}\" != \"${ID_LIKE}\" ]; then\n"
"    echo \"Looks like Debian!\"\n"
"fi\n"
msgstr ""
"if [ \"${ID:-linux}\" = \"debian\" ] || [ \"${ID_LIKE#*debian*}\" != \"${ID_LIKE}\" ]; then\n"
"    echo \"Sieht nach Debian aus!\"\n"
"fi\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Example\\ \\&4.\\ \\&Reading os-release in python(1) (versions E<gt>= "
"3\\&.10)>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&os-release in python(1) (Version E<gt>= 3\\&.10) "
"einlesen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#!/usr/bin/python\n"
"# SPDX-License-Identifier: MIT-0\n"
msgstr ""
"#!/usr/bin/python\n"
"# SPDX-License-Identifier: MIT-0\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"import platform\n"
"os_release = platform\\&.freedesktop_os_release()\n"
msgstr ""
"import platform\n"
"os_release = platform\\&.freedesktop_os_release()\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"pretty_name = os_release\\&.get(\\*(AqPRETTY_NAME\\*(Aq, \\*(AqLinux\\*(Aq)\n"
"print(f\\*(AqRunning on {pretty_name!r}\\*(Aq)\n"
msgstr ""
"pretty_name = os_release\\&.get(\\*(AqPRETTY_NAME\\*(Aq, \\*(AqLinux\\*(Aq)\n"
"print(f\\*(AqAusführung auf {pretty_name!r}\\*(Aq)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"if \\*(Aqfedora\\*(Aq in [os_release\\&.get(\\*(AqID\\*(Aq, \\*(Aqlinux\\*(Aq),\n"
"                *os_release\\&.get(\\*(AqID_LIKE\\*(Aq, \\*(Aq\\*(Aq)\\&.split()]:\n"
"    print(\\*(AqLooks like Fedora!\\*(Aq)\n"
msgstr ""
"if \\*(Aqfedora\\*(Aq in [os_release\\&.get(\\*(AqID\\*(Aq, \\*(Aqlinux\\*(Aq),\n"
"                *os_release\\&.get(\\*(AqID_LIKE\\*(Aq, \\*(Aq\\*(Aq)\\&.split()]:\n"
"    print(\\*(AqSieht nach Fedora aus!\\*(Aq)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See docs for \\m[blue]B<platform\\&."
"freedesktop_os_release>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 for more details\\&."
msgstr ""
"Siehe Dokumentation für \\m[blue]B<platform\\&."
"freedesktop_os_release>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Reading os-release in python(1) (any version)>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&5.\\ \\&os-release in python(1) (jede Version) einlesen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"import ast\n"
"import re\n"
"import sys\n"
msgstr ""
"import ast\n"
"import re\n"
"import sys\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"def read_os_release():\n"
"    try:\n"
"        filename = \\*(Aq/etc/os-release\\*(Aq\n"
"        f = open(filename)\n"
"    except FileNotFoundError:\n"
"        filename = \\*(Aq/usr/lib/os-release\\*(Aq\n"
"        f = open(filename)\n"
msgstr ""
"def read_os_release():\n"
"    try:\n"
"        filename = \\*(Aq/etc/os-release\\*(Aq\n"
"        f = open(filename)\n"
"    except FileNotFoundError:\n"
"        filename = \\*(Aq/usr/lib/os-release\\*(Aq\n"
"        f = open(filename)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    for line_number, line in enumerate(f, start=1):\n"
"        line = line\\&.rstrip()\n"
"        if not line or line\\&.startswith(\\*(Aq#\\*(Aq):\n"
"            continue\n"
"        m = re\\&.match(r\\*(Aq([A-Z][A-Z_0-9]+)=(\\&.*)\\*(Aq, line)\n"
"        if m:\n"
"            name, val = m\\&.groups()\n"
"            if val and val[0] in \\*(Aq\"\\e\\*(Aq\\*(Aq:\n"
"                val = ast\\&.literal_eval(val)\n"
"            yield name, val\n"
"        else:\n"
"            print(f\\*(Aq{filename}:{line_number}: bad line {line!r}\\*(Aq,\n"
"                  file=sys\\&.stderr)\n"
msgstr ""
"    for line_number, line in enumerate(f, start=1):\n"
"        line = line\\&.rstrip()\n"
"        if not line or line\\&.startswith(\\*(Aq#\\*(Aq):\n"
"            continue\n"
"        m = re\\&.match(r\\*(Aq([A-Z][A-Z_0-9]+)=(\\&.*)\\*(Aq, line)\n"
"        if m:\n"
"            name, val = m\\&.groups()\n"
"            if val and val[0] in \\*(Aq\"\\e\\*(Aq\\*(Aq:\n"
"                val = ast\\&.literal_eval(val)\n"
"            yield name, val\n"
"        else:\n"
"            print(f\\*(Aq{filename}:{line_number}: ungültige Zeile  {line!r}\\*(Aq,\n"
"                  file=sys\\&.stderr)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "os_release = dict(read_os_release())\n"
msgstr "os_release = dict(read_os_release())\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"if \\*(Aqdebian\\*(Aq in [os_release\\&.get(\\*(AqID\\*(Aq, \\*(Aqlinux\\*(Aq),\n"
"                *os_release\\&.get(\\*(AqID_LIKE\\*(Aq, \\*(Aq\\*(Aq)\\&.split()]:\n"
"    print(\\*(AqLooks like Debian!\\*(Aq)\n"
msgstr ""
"if \\*(Aqdebian\\*(Aq in [os_release\\&.get(\\*(AqID\\*(Aq, \\*(Aqlinux\\*(Aq),\n"
"                *os_release\\&.get(\\*(AqID_LIKE\\*(Aq, \\*(Aq\\*(Aq)\\&.split()]:\n"
"    print(\\*(AqSieht nach Debian aus!\\*(Aq)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the above version that uses the built-in implementation is "
"preferred in most cases, and the open-coded version here is provided for "
"reference\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die obige Version, die die eingebaute Implementierung "
"verwendet, in den meisten Fällen bevorzugt wird, und dass die hier "
"bereitgestellte offen kodierte Version als Referenz dient."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<lsb_release>(1), B<hostname>(5), B<machine-id>(5), "
"B<machine-info>(5)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<lsb_release>(1), B<hostname>(5), B<machine-id>(5), "
"B<machine-info>(5)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Announcement of /etc/os-release"
msgstr "Ankündigung von /etc/os-release"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://0pointer.de/blog/projects/os-release"
msgstr "\\%https://0pointer.de/blog/projects/os-release"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/initrd.html"
msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/initrd.html"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 3."
msgstr " 3."

# FIXME In systemd-portabled.service(8): Portable Services Documentation
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Portable Services"
msgstr "Portable Dienste"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES"
msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 4."
msgstr " 4."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Common Platform Enumeration Specification"
msgstr "Gemeinsame Plattform-Aufzählungs-Spezifikation"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%http://scap.nist.gov/specifications/cpe/"
msgstr "\\%http://scap.nist.gov/specifications/cpe/"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 5."
msgstr " 5."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC3986 format"
msgstr "RFC-3986-Format"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3986"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3986"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 6."
msgstr " 6."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "freedesktop.org Icon Theme Specification"
msgstr "freedesktop.org-Icon-Thema-Spezifikation"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/latest"
msgstr "\\%https://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/latest"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 7."
msgstr " 7."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "      B<platform.freedesktop_os_release>\n"
msgstr "      B<platform.freedesktop_os_release>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%https://docs.python.org/3/library/platform.html#platform."
"freedesktop_os_release"
msgstr ""
"\\%https://docs.python.org/3/library/platform.html#platform."
"freedesktop_os_release"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<IMAGE> plays the same "
"role for extension images as os-release for the main system, and follows the "
"syntax and rules as described in the \\m[blue]B<Portable Services "
"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. The purpose of this file is to "
"identify the extension and to allow the operating system to verify that the "
"extension image matches the base OS\\&. This is typically implemented by "
"checking that the I<ID=> options match, and either I<SYSEXT_LEVEL=> exists "
"and matches too, or if it is not present, I<VERSION_ID=> exists and "
"matches\\&. This ensures ABI/API compatibility between the layers and "
"prevents merging of an incompatible image in an overlay\\&."
msgstr ""
"/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<ABBILD> spielt die "
"gleiche Rolle für Erweiterungsabbilder wie os-release für das Hauptsystem "
"und folgt der Syntax und den Regel wie in \\m[blue]B<Dokumentation portabler "
"Dienste>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 beschrieben\\&. Der Zweck dieser Datei "
"ist die Identifizierung der Erweiterung und der Ermöglichung für das "
"Betriebssystem, zu überprüfen, dass das Erweiterungsabbild auf das "
"zugrundeliegende Betriebssystem passt\\&. Dies wird typischerweise "
"implementiert, indem geprüft wird, dass die Option I<ID=> übereinstimmt und "
"entweder I<SYSEXT_LEVEL=> existiert und auch übereinstimmt oder, falls das "
"nicht vorhanden ist, dass I<VERSION_ID=> existiert und übereinstimmt\\&. "
"Dies stellt ABI/API-Kompatibilität zwischen den Ebenen sicher und verhindert "
"das Zusammenführen von inkompatiblen Abbildern in einer Überlagerung\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a space-separated list of one or more valid prefix match strings for "
"the \\m[blue]B<Portable Services Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 "
"logic\\&. This field serves two purposes: it is informational, identifying "
"portable service images as such (and thus allowing them to be distinguished "
"from other OS images, such as bootable system images)\\&. It is also used "
"when a portable service image is attached: the specified or implied portable "
"service prefix is checked against the list specified here, to enforce "
"restrictions how images may be attached to a system\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von einem oder mehreren Präfix-"
"Übereinstimmungszeichenketten für die Logik der \\m[blue]B<Portierbaren-"
"Dienste-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. Dieses Feld dient zwei "
"Zwecken: Es informiert, kennzeichnet portierbare Diensteabbilder als solche "
"(und ermöglicht damit, dass sie von anderen Betriebssystemabbildern "
"unterschieden werden können, wie bootbaren Systemabbildern)\\&. Es wird auch "
"verwandt, wenn ein portierbares Diensteabbild angehängt wird: das "
"festgelegte oder implizierte portierbare Dienstepräfx wird gegen die hier "
"festgelegte Liste geprüft, um Beschränkungen, wie Abbilder an das System "
"angehängt werden dürfen, durchzusetzen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Portable Services Documentation"
msgstr "Portable-Dienste-Dokumentation"