summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/pacman.conf.5.po
blob: 1c72c7dd97a2133777ed73137c5a43563feb126c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2021.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 12:28+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PACMAN\\&.CONF"
msgstr "PACMAN\\&.CONF"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2024-03-15"
msgstr "15. März 2024"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Pacman 6\\&.1\\&.0"
msgstr "Pacman 6\\&.1\\&.0"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Pacman Manual"
msgstr "Pacman-Handbuch"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "pacman.conf - pacman package manager configuration file"
msgstr "pacman.conf - Konfigurationsdatei für den Paketverwalter Pacman"

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "/etc/pacman\\&.conf"
msgstr "/etc/pacman\\&.conf"

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Pacman, using B<libalpm>(3), will attempt to read pacman\\&.conf each time "
"it is invoked\\&. This configuration file is divided into sections or "
"repositories\\&. Each section defines a package repository that pacman can "
"use when searching for packages in I<--sync> mode\\&. The exception to this "
"is the options section, which defines global options\\&."
msgstr ""
"Pacman versucht bei jedem Aufruf, mittels B<libalpm>(3) die Datei pacman\\&."
"conf zu lesen\\&. Diese Konfigurationsdatei ist in Abschnitte oder "
"Repositorien unterteilt\\&. Jeder Abschnitt definiert ein Paket-"
"Repositorium, das Pacman bei der Suche nach Paketen im I<--sync>-Modus "
"nutzen kann\\&. Eine Ausnahme bildet der Abschnitt »options«, in dem globale "
"Optionen definiert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Comments are only supported by beginning a line with the hash (#) symbol\\&. "
"Comments cannot begin in the middle of a line\\&."
msgstr ""
"Kommentare werden nur am Anfang einer Zeile unterstützt, indem diese mit "
"einem Rautezeichen (#) begonnen wird\\&. Kommentare dürfen nicht inmitten "
"einer Zeile beginnen\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"#\n"
"# pacman\\&.conf\n"
"#\n"
"[options]\n"
"NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n"
"NoUpgrade = etc/fstab\n"
msgstr ""
"#\n"
"# pacman\\&.conf\n"
"#\n"
"[options]\n"
"NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n"
"NoUpgrade = etc/fstab\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"[core]\n"
"Include = /etc/pacman\\&.d/core\n"
msgstr ""
"[core]\n"
"Include = /etc/pacman\\&.d/core\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"[custom]\n"
"Server = file:///home/pkgs\n"
msgstr ""
"[custom]\n"
"Server = file:///home/pkgs\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Note>"
msgstr "B<Hinweis>"

# https://martinvogel.de/lexikon/camelcase.html
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Each directive must be in CamelCase\\&. If the case isn\\(cqt respected, the "
"directive won\\(cqt be recognized\\&. For example\\&. noupgrade or NOUPGRADE "
"will not work\\&."
msgstr ""
"Jede Anweisung muss in »CamelCase« (»Kamelschrift«, Schreibweise mit "
"innenliegenden Großbuchstaben) eingetragen werden\\&. Falls diese "
"Schreibweise nicht respektiert wird, wird die Anweisung nicht erkannt\\&. "
"Beispielsweise würde weder »noupgrade« noch »NOUPGRADE« funktionieren\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<RootDir => /path/to/root/dir"
msgstr "B<RootDir => /Pfad/zum/Wurzelverzeichnis"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the default root directory for pacman to install to\\&. This option is "
"used if you want to install a package on a temporary mounted partition which "
"is \"owned\" by another system, or for a chroot install\\&.  B<NOTE>: If "
"database path or log file are not specified on either the command line or in "
"B<pacman.conf>(5), their default location will be inside this root path\\&."
msgstr ""
"legt das standardmäßige Wurzelverzeichnis fest, in das Pacman installieren "
"soll\\&. Diese Option wird dann verwendet, wenn Sie ein Paket auf einer "
"temporär eingehängten Partition installieren wollen, die zu einem anderen "
"System »gehört« oder bei einer Chroot-Installation\\&. B<HINWEIS>: Falls der "
"Datenbankpfad oder die Protokolldatei weder in der Befehlszeile noch in "
"B<pacman.conf>(5) angegeben sind, wird der Standardort innerhalb dieses "
"Wurzelpfades liegen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<DBPath => /path/to/db/dir"
msgstr "B<DBPath => /Pfad/zum/Datenbankverzeichnis"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Overrides the default location of the toplevel database directory\\&. The "
"default is /var/lib/pacman/\\&. Most users will not need to set this "
"option\\&.  B<NOTE>: if specified, this is an absolute path and the root "
"path is not automatically prepended\\&."
msgstr ""
"setzt den vorgegebenen Ort des obersten Verzeichnisses der Datenbank außer "
"Kraft\\&. Die Voreinstellung ist /var/lib/pacman/\\&. Die meisten Benutzer "
"werden diese Option nicht ändern müssen\\&. B<HINWEIS>: Falls angegeben, ist "
"dies ein absoluter Pfad; der Pfad zum Wurzelverzeichnis wird nicht "
"automatisch vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<CacheDir => /path/to/cache/dir"
msgstr "B<CacheDir => /Pfad/zum/Zwischenspeicherverzeichnis"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Overrides the default location of the package cache directory\\&. The "
"default is /var/cache/pacman/pkg/\\&. Multiple cache directories can be "
"specified, and they are tried in the order they are listed in the config "
"file\\&. If a file is not found in any cache directory, it will be "
"downloaded to the first cache directory with write access\\&.  B<NOTE>: this "
"is an absolute path, the root path is not automatically prepended\\&."
msgstr ""
"setzt den vorgegebenen Ort des Paketzwischenspeicherverzeichnisses außer "
"Kraft\\&. Die Voreinstellung ist /var/cache/pacman/pkg/\\&. Mehrere "
"Zwischenspeicherverzeichnisse können angegeben werden, wobei diese dann in "
"der Reihenfolge versucht werden, in der sie in der Konfigurationsdatei "
"angegeben sind\\&. Falls eine Datei in keinem Zwischenspeicherverzeichnis "
"gefunden wird, wird sie in das erste Zwischenspeicherverzeichnis "
"heruntergeladen, in das geschrieben werden kann\\&. B<HINWEIS>: Dies ist ein "
"absoluter Pfad; der Pfad zum Wurzelverzeichnis wird nicht automatisch "
"vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<HookDir => /path/to/hook/dir"
msgstr "B<HookDir => /Pfad/zum/Hook-Verzeichnis"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Add directories to search for alpm hooks in addition to the system hook "
"directory (/usr/share/libalpm/hooks/)\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/"
"hooks\\&. Multiple directories can be specified with hooks in later "
"directories taking precedence over hooks in earlier directories\\&.  "
"B<NOTE>: this is an absolute path, the root path is not automatically "
"prepended\\&. For more information on the alpm hooks, see B<alpm-"
"hooks>(5)\\&."
msgstr ""
"fügt Verzeichnisse hinzu, in denen zusätzlich zum Hook-Verzeichnis des "
"Systems (/usr/share/libalpm/hooks/) nach Alpm-Hooks gesucht werden soll. Die "
"Voreinstellung ist /etc/pacman\\&.d/hooks\\&. Mehrere Verzeichnisse können "
"angegeben werden, wobei Hooks in später angegebenen Verzeichnissen Vorrang "
"vor den früher angegebenen Verzeichnissen haben\\&. B<HINWEIS>: Dies ist ein "
"absoluter Pfad; der Pfad zum Wurzelverzeichnis wird nicht vorangestellt\\&. "
"Weitere Informationen zu den Alpm-Hooks finden Sie in B<alpm-hooks>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<GPGDir => /path/to/gpg/dir"
msgstr "B<GPGDir => /Pfad/zum/GPG-Verzeichnis"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Overrides the default location of the directory containing configuration "
"files for GnuPG\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. This "
"directory should contain two files: pubring\\&.gpg and trustdb\\&.gpg\\&.  "
"pubring\\&.gpg holds the public keys of all packagers\\&.  trustdb\\&.gpg "
"contains a so-called trust database, which specifies that the keys are "
"authentic and trusted\\&.  B<NOTE>: this is an absolute path, the root path "
"is not automatically prepended\\&."
msgstr ""
"setzt den vorgegebenen Ort des Verzeichnisses der Konfigurationsdateien für "
"GnuPG außer Kraft\\&. Die Voreinstellung ist /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. "
"Dieses Verzeichnis sollte zwei Dateien enthalten: pubring\\&.gpg und "
"trustdb\\&.gpg\\&. In pubring\\&.gpg werden die öffentlichen Schlüssel aller "
"Paketbetreuer gespeichert\\&. Die Datei trustdb\\&.gpg enthält die "
"sogenannte Vertrauensdatenbank, welche angibt, das die Schlüssel authentisch "
"und vertrauenswürdig sind\\&. B<HINWEIS>: Dies ist ein absoluter Pfad; der "
"Pfad zum Wurzelverzeichnis wird nicht automatisch vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<LogFile => /path/to/log/file"
msgstr "B<LogFile => /Pfad/zur/Protokolldatei"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Overrides the default location of the pacman log file\\&. The default is /"
"var/log/pacman\\&.log\\&. This is an absolute path and the root directory is "
"not prepended\\&."
msgstr ""
"setzt den vorgegebenen Ort der Pacman-Protokolldatei außer Kraft\\&. Die "
"Voreinstellung ist /var/log/pacman/\\&. Dies ist ein absoluter Pfad; der "
"Pfad zum Wurzelverzeichnis wird nicht automatisch vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<HoldPkg => package \\&..."
msgstr "B<HoldPkg => Paket …"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If a user tries to I<--remove> a package that\\(cqs listed in HoldPkg, "
"pacman will ask for confirmation before proceeding\\&. Shell-style glob "
"patterns are allowed\\&."
msgstr ""
"Falls ein Benutzer versucht, ein Paket mit I<--remove> zu entfernen, das in "
"HoldPkg aufglistet ist, bittet Pacman um Bestätigung, bevor fortgesetzt "
"wird\\&. Platzhalter im Shell-Stil sind dabei erlaubt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<IgnorePkg => package \\&..."
msgstr "B<IgnorePkg => Paket …"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing a "
"I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&."
msgstr ""
"weist Pacman an, sämtliche Aktualisierungen für dieses Paket zu ignorieren, "
"wenn eine Systemaktualisierung mit I<--sysupgrade> ausgeführt wird\\&. "
"Platzhalter im Shell-Stil sind dabei erlaubt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<IgnoreGroup => group \\&..."
msgstr "B<IgnoreGroup => Gruppe …"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Instructs pacman to ignore any upgrades for all packages in this group when "
"performing a I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&."
msgstr ""
"weist Pacman an, sämtliche Aktualisierungen für alle Pakete in dieser Gruppe "
"zu ignorieren, wenn eine Systemaktualisierung mit I<--sysupgrade> ausgeführt "
"wird\\&. Platzhalter im Shell-Stil sind dabei erlaubt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Include => /path/to/config/file"
msgstr "B<Include => /Pfad/zur/Konfigurationsdatei"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Include another configuration file\\&. This file can include repositories or "
"general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get "
"expanded based on B<glob>(7)  rules\\&."
msgstr ""
"bezieht eine weitere Konfigurationsdatei ein\\&. Diese Datei kann "
"Repositorien oder allgemeine Konfigurationsoptionen enthalten\\&. "
"Platzhalter in den angegebenen Pfaden werden gemäß den B<glob>(7)-Regeln "
"expandiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Architecture => auto &| i686 &| x86_64 | \\&..."
msgstr "B<Architecture => auto &| i686 &| x86_64 | …"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set, pacman will only allow installation of packages with the given "
"architectures (e\\&.g\\&.  I<i686>, I<x86_64>, etc)\\&. The special value "
"I<auto> will use the system architecture, provided via \\(lquname -"
"m\\(rq\\&. If unset, no architecture checks are made\\&.  B<NOTE>: Packages "
"with the special architecture I<any> can always be installed, as they are "
"meant to be architecture independent\\&."
msgstr ""
"erlaubt Pacman nur die Installation von Paketen der angegebenen "
"Architekturen (zum Beispiel I<i686>, I<x86_64>, usw.)\\&. Der besondere Wert "
"I<auto> verwendet die Systemarchitektur, die der Befehl »uname -m« "
"ausgibt\\&. Falls nicht gesetzt, werden keine Architekturüberprüfungen "
"ausgeführt\\&. B<HINWEIS>: Pakete mit der besonderen Architektur I<any> "
"können immer installiert werden, da sie architekturunabhängig sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<XferCommand => /path/to/command %u [%o]"
msgstr "B<XferCommand => /Pfad/zum/Befehl %u [%o]"

# WONTFIX formatting of the wget command // McRae: formatting issues that I am not fighting asciidoc about
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set, an external program will be used to download all remote files\\&. "
"All instances of %u will be replaced with the download URL\\&. If present, "
"instances of %o will be replaced with the local filename, plus a \\(lq\\&."
"part\\(rq extension, which allows programs like wget to do file resumes "
"properly\\&."
msgstr ""
"bewirkt, dass zum Herunterladen aller fernen Dateien ein externes Programm "
"verwendet wird\\&. Alle Instanzen von %u werden durch die Download-Adresse "
"ersetzt\\&. Falls vorhanden, werden Instanzen von %o durch den lokalen "
"Dateinamen ersetzt und erhalten die Endung »\\&.part«, die Programmen wie "
"B<wget>(1) die reibungslose Wiederaufnahme unterbrochener Downloads "
"ermöglicht\\&."

# WONTFIX formatting of the wget command // McRae: formatting issues that I am not fighting asciidoc about
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"This option is useful for users who experience problems with built-in HTTP/"
"FTP support, or need the more advanced proxy support that comes with "
"utilities like wget\\&."
msgstr ""
"Diese Option ist nützlich, wenn Benutzer Probleme mit der eingebauten "
"Unterstützung für HTTP/FTP haben oder erweiterte Proxy-Unterstützung "
"benötigen, die Werkzeuge wie B<wget>(1) mitliefern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<NoUpgrade => file \\&..."
msgstr "B<NoUpgrade => Datei …"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"All files listed with a NoUpgrade directive will never be touched during a "
"package install/upgrade, and the new files will be installed with a I<\\&."
"pacnew> extension\\&. These files refer to files in the package archive, so "
"do not include the leading slash (the RootDir) when specifying them\\&. "
"Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible to invert matches "
"by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted files will result "
"in previously blacklisted files being whitelisted again\\&. Subsequent "
"matches will override previous ones\\&. A leading literal exclamation mark "
"or backslash needs to be escaped\\&."
msgstr ""
"bewirkt, dass alle unter der NoUpgrade-Anweisung aufgelisteten Dateien "
"während einer Paketinstallation oder -aktualisierung niemals angerührt "
"werden und die neuen Dateien mit der Endung I<\\&.pacnew> installiert "
"werden\\&. Diese Dateien verweisen auf die Dateien im Paketarchiv, daher "
"dürfen Sie keinen Schrägstrich (das Wurzelverzeichnis) voranstellen, wenn "
"Sie sie angeben\\&. Platzhalter im Shell-Stil sind dabei erlaubt\\&. Es ist "
"möglich, die Suchlogik umzukehren, indem Sie einem Dateinamen ein "
"Ausrufezeichen voranstellen\\&. Dieses Ausrufezeichen hat den Effekt, dass "
"zuvor ausgeschlossene Dateien nun wieder einbezogen werden\\&. In Folge "
"gefundene Übereinstimmungen setzen zuvor gefundene außer Kraft\\&. Wenn ein "
"literales Ausrufezeichen oder ein Rückschrägstrich vorangestellt ist, muss "
"dieses Zeichen maskiert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<NoExtract => file \\&..."
msgstr "B<NoExtract => Datei …"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"All files listed with a NoExtract directive will never be extracted from a "
"package into the filesystem\\&. This can be useful when you don\\(cqt want "
"part of a package to be installed\\&. For example, if your httpd root uses "
"an I<index\\&.php>, then you would not want the I<index\\&.html> file to be "
"extracted from the I<apache> package\\&. These files refer to files in the "
"package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when "
"specifying them\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible "
"to invert matches by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted "
"files will result in previously blacklisted files being whitelisted "
"again\\&. Subsequent matches will override previous ones\\&. A leading "
"literal exclamation mark or backslash needs to be escaped\\&."
msgstr ""
"bewirkt, dass alle mit der NoExtract-Anweisung aufgelisteten Dateien niemals "
"aus einem Paket in  das Dateisystem entpackt werden\\&. Dies kann nützlich "
"sein, wenn Sie Teile eines Pakets nicht installieren wollen\\&. Wenn "
"beispielsweise Ihre HTTP-Wurzel eine Datei I<index\\&.php> verwendet, dann "
"werden Sie nicht wollen, dass die Datei I<index\\&.html> aus dem Paket "
"I<apache> entpackt wird\\&. Diese Dateien verweisen auf Dateien im "
"Paketarchiv, daher dürfen Sie keinen Schrägstrich (das Wurzelverzeichnis) "
"voranstellen, wenn Sie sie angeben\\&. Platzhalter im Shell-Stil sind dabei "
"erlaubt\\&. Es ist möglich, die Suchlogik umzukehren, indem Sie einem "
"Dateinamen ein Ausrufezeichen voranstellen\\&. Dieses Ausrufezeichen hat den "
"Effekt, dass zuvor ausgeschlossene Dateien nun wieder einbezogen werden\\&. "
"In Folge gefundene Übereinstimmungen setzen zuvor gefundene außer Kraft\\&. "
"Wenn ein literales Ausrufezeichen oder ein Rückschrägstrich vorangestellt "
"ist, muss dieses Zeichen maskiert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<CleanMethod => KeepInstalled &| KeepCurrent"
msgstr "B<CleanMethod => KeepInstalled &| KeepCurrent"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set to KeepInstalled (the default), the I<-Sc> operation will clean "
"packages that are no longer installed (not present in the local "
"database)\\&. If set to KeepCurrent, I<-Sc> will clean outdated packages "
"(not present in any sync database)\\&. The second behavior is useful when "
"the package cache is shared among multiple machines, where the local "
"databases are usually different, but the sync databases in use could be the "
"same\\&. If both values are specified, packages are only cleaned if not "
"installed locally and not present in any known sync database\\&."
msgstr ""
"Wenn dies auf KeepInstalled (die Voreinstellung) gesetzt ist, löscht die "
"Aktion I<-Sc> Einträge für Pakete, die nicht mehr installiert sind (das "
"heißt, in der lokalen Datenbank nicht mehr vorhanden sind)\\&. Wenn auf "
"KeepCurrent gesetzt, werden mit I<-Sc> veraltete Paketeinträge gelöscht (die "
"nicht in der Synchronisationsdatenbank vorhanden sind)\\&. Letzterer Fall "
"ist nützlich, wenn der Paketzwischenspeicher von mehreren Rechnern gemeinsam "
"genutzt wird, auf denen die lokalen Datenbanken üblicherweise "
"unterschiedlich, aber die verwendeten Synchronisationsdatenbanken gleich "
"sein könnten\\&. Falls beide Werte angegeben werden, werden Paketeinträge "
"nur dann gelöscht, wenn sie sowohl lokal nicht installiert sind als auch in "
"keiner bekannten Synchronisationsdatenbank mehr vorhanden sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<SigLevel => \\&..."
msgstr "B<SigLevel => …"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the default signature verification level\\&. For more information, see "
"Package and Database Signature Checking below\\&."
msgstr ""
"legt die standardmäßige Stufe der Signaturüberprüfung fest\\&. Weitere "
"Informationen finden Sie im nachfolgenden Abschnitt »ÜBERPRÜFEN VON PAKET- "
"UND DATENBANKSIGNATUREN«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<LocalFileSigLevel => \\&..."
msgstr "B<LocalFileSigLevel => …"

# WONTFIX formatting of -U // McRae: formatting issues that I am not fighting asciidoc about
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the signature verification level for installing packages using the \"-"
"U\" operation on a local file\\&. Uses the value from SigLevel as the "
"default\\&."
msgstr ""
"legt die Überprüfungsstufe für Signaturen beim Installieren von Paketen mit "
"der Aktion B<-U> für eine lokale Datei fest\\&. Dabei wird der Wert von "
"SigLevel als Vorgabe verwendet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<RemoteFileSigLevel => \\&..."
msgstr "B<RemoteFileSigLevel => …"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the signature verification level for installing packages using the \"-"
"U\" operation on a remote file URL\\&. Uses the value from SigLevel as the "
"default\\&."
msgstr ""
"legt die Überprüfungsstufe für Signaturen beim Installieren von Paketen mit "
"der Aktion B<-U> für eine ferne Dateiadresse (URL) fest\\&. Dabei wird der "
"Wert von SigLevel als Vorgabe verwendet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<UseSyslog>"
msgstr "B<UseSyslog>"

# WONTFIX formatting of syslog // McRae: formatting issues that I am not fighting asciidoc about
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Log action messages through syslog()\\&. This will insert log entries into /"
"var/log/messages or equivalent\\&."
msgstr ""
"protokolliert Meldungen mittels B<syslog>()\\&. Dadurch werden "
"Protokolleinträge in /var/log/messages oder äquivalent hinzugefügt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Color>"
msgstr "B<Color>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Automatically enable colors only when pacman\\(cqs output is on a tty\\&."
msgstr ""
"aktiviert die farbige Ausgabe automatisch nur dann, wenn die Ausgabe von "
"Pacman auf einem Terminal erfolgt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<NoProgressBar>"
msgstr "B<NoProgressBar>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Disables progress bars\\&. This is useful for terminals which do not support "
"escape characters\\&."
msgstr ""
"deaktiviert Fortschrittsanzeigen\\&. Dies ist für Terminals sinnvoll, die "
"keine Maskierungszeichen unterstützen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<CheckSpace>"
msgstr "B<CheckSpace>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Performs an approximate check for adequate available disk space before "
"installing packages\\&."
msgstr ""
"überprüft vor der Installation von Paketen durch eine Schätzung, ob genügend "
"Plattenplatz zur Verfügung steht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<VerbosePkgLists>"
msgstr "B<VerbosePkgLists>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Displays name, version and size of target packages formatted as a table for "
"upgrade, sync and remove operations\\&."
msgstr ""
"zeigt für Aktualisierungs-, Synchronisations- und Entfernungsaktionen Name, "
"Version und Größe der Zielpakete in einer Tabelle formatiert an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<DisableDownloadTimeout>"
msgstr "B<DisableDownloadTimeout>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Disable defaults for low speed limit and timeout on downloads\\&. Use this "
"if you have issues downloading files with proxy and/or security gateway\\&."
msgstr ""
"deaktiviert die Standardeinstellungen für untere Bandbreitenbegrenzung und "
"Zeitüberschreitung beim Herunterladen\\&. Diese Option kann hilfreich sein, "
"wenn Sie Probleme beim Herunterladen von Dateien über einen Proxy und/oder "
"ein Sicherheits-Gateway haben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<ParallelDownloads => \\&..."
msgstr "B<ParallelDownloads => …"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Specifies number of concurrent download streams\\&. The value needs to be a "
"positive integer\\&. If this config option is not set then only one download "
"stream is used (i\\&.e\\&. downloads happen sequentially)\\&."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der gleichzeitigen Download-Datenströme an\\&. Der Wert muss "
"eine positive Ganzzahl sein\\&. Falls diese Konfigurationsoption nicht "
"gesetzt ist, wird nur ein Download-Datenstrom verwendet (das heißt, die "
"Downloads werden nacheinander ausgeführt)\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "REPOSITORY SECTIONS"
msgstr "REPOSITORY-ABSCHNITTE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Each repository section defines a section name and at least one location "
"where the packages can be found\\&. The section name is defined by the "
"string within square brackets (the two above are I<core> and I<custom>)\\&. "
"Repository names must be unique and the name I<local> is reserved for the "
"database of installed packages\\&. Locations are defined with the I<Server> "
"directive and follow a URL naming structure\\&. If you want to use a local "
"directory, you can specify the full path with a \\(lqfile://\\(rq prefix, as "
"shown above\\&."
msgstr ""
"Jeder Repository-Abschnitt definiert einen Abschnittsnamen und mindestens "
"einen Ort, wo die Pakete gefunden werden können\\&. Der Abschnittsname wird "
"durch die Zeichenkette in eckigen Klammern definiert (die zwei oben "
"genannten sind I<core> und I<custom>)\\&. Die Namen der Repositorien müssen "
"eindeutig sein, wobei der Name I<local> für die Datenbank der installierten "
"Pakete reserviert ist\\&. Die Orte werden durch die I<Server>-Anweisung "
"definiert und folgen einem URL-Benennungsschema\\&. Falls Sie ein lokales "
"Verzeichnis verwenden wollen, können Sie einen vollständigen Pfad mit "
"vorangestelltem »file://« angeben, wie vorstehend gezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"A common way to define DB locations utilizes the I<Include> directive\\&. "
"For each repository defined in the configuration file, a single I<Include> "
"directive can contain a file that lists the servers for that repository\\&."
msgstr ""
"Ein üblicher Weg zur Definition der Datenbankorte nutzt die I<Include>-"
"Anweisung\\&. Für jedes in der Konfigurationsdatei definierte Repositorium "
"kann eine einzelne I<Include>-Anweisung den Namen einer Datei enthalten, "
"welche die Server für dieses Repositorium auflistet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"[core]\n"
"# use this server first\n"
"Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n"
"# next use servers as defined in the mirrorlist below\n"
"Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n"
msgstr ""
"[core]\n"
"# Diesen Server zuerst verwenden\n"
"Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n"
"# Dann diese Server wie in der nachfolgenden Mirror-Liste verwenden\n"
"Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The order of repositories in the configuration files matters; repositories "
"listed first will take precedence over those listed later in the file when "
"packages in two repositories have identical names, regardless of version "
"number\\&."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Repositorien in der Konfigurationsdatei ist von "
"Bedeutung; Repositorien, die zuerst aufgelistet sind, haben Vorrang vor den "
"später in der Datei erscheinenden Repositorien, wenn Pakete in zwei "
"Repositorien den gleichen Namen haben (unabhängig von der Versionsnummer)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Include => path"
msgstr "B<Include => Pfad"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Include another config file\\&. This file can include repositories or "
"general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get "
"expanded based on B<glob>(7)  rules\\&."
msgstr ""
"bezieht eine weitere Konfigurationsdatei ein\\&. Diese Datei kann "
"Repositorien oder allgemeine Konfigurationsoptionen enthalten\\&. "
"Platzhalter in den angegebenen Pfaden werden entsprechend den B<glob>(7)-"
"Regeln expandiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<CacheServer => url"
msgstr "B<CacheServer => URL"

# FIXME The part "will not be removed" reads strang - is ther something missing? Who is not removed? The URL? The (non-)cahce servers? And what is the relation to database fields?
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"A full URL to a location where the packages, and signatures (if available) "
"for this repository can be found\\&. Cache servers will be tried before any "
"non-cache servers, will not be removed from the server pool for 404 download "
"errors, and will not be used for database files\\&."
msgstr ""
"Eine vollständige URL zu einem Ort, an dem Pakete (und falls vorhanden "
"Signaturen) für dieses Repositorium gefunden werden können\\&. Zuerst werden "
"Zwischenspeicher-Server versucht, bevor nicht zwischenspeichernde Server "
"ausprobiert werden, die nicht aus der Server-Zusammenstellung bei 404-"
"Herunterladefehlern etnfernt werden und die nicht für Datenbankfelder "
"verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Server => url"
msgstr "B<Server => Adresse (URL)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"A full URL to a location where the database, packages, and signatures (if "
"available) for this repository can be found\\&."
msgstr ""
"gibt eine vollständige Adresse (URL) an, unter der die Datenbank, die Pakete "
"und die Signaturen (sofern verfügbar) für dieses Repositorium gefunden "
"werden können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"During parsing, pacman will define the $repo variable to the name of the "
"current section\\&. This is often utilized in files specified using the "
"I<Include> directive so all repositories can use the same mirrorfile\\&. "
"pacman also defines the $arch variable to the first (or only) value of the "
"Architecture option, so the same mirrorfile can even be used for different "
"architectures\\&."
msgstr ""
"Während der Auswertung setzt Pacman die Variable $repo auf den Namen des "
"aktuellen Abschnitts\\&. Dies wird oft in Dateien verwendet, die in der "
"I<Include>-Anweisung angegeben sind, so dass alle Repositorien die gleiche "
"Spiegelserverdatei verwenden können\\&. Pacman setzt auch die Variable $arch "
"auf den ersten (oder einzigen) Wert der Architektur, so dass die gleiche "
"Spiegelserverdatei auch für verschiedene Architekturen genutzt werden "
"kann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the signature verification level for this repository\\&. For more "
"information, see Package and Database Signature Checking below\\&."
msgstr ""
"legt die Stufe der Signaturüberprüfung für dieses Repositorium fest\\&. "
"Weitere Informationen finden Sie im nachfolgenden Abschnitt »ÜBERPRÜFEN VON "
"PAKET- UND DATENBANKSIGNATUREN«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Usage => \\&..."
msgstr "B<Usage => …"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the usage level for this repository\\&. This option takes a list of "
"tokens which must be at least one of the following:"
msgstr ""
"legt die Nutzungsstufe für dieses Repositorium fest\\&. Diese Option "
"akzeptiert eine Reihe von Kürzeln, von denen mindestens eines der Folgenden "
"verwendet werden muss:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Sync>"
msgstr "B<Sync>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Enables refreshes for this repository\\&."
msgstr "aktiviert Auffrischungen dieses Repositoriums\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Search>"
msgstr "B<Search>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Enables searching for this repository\\&."
msgstr "aktiviert die Suche in diesem Repositorium\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Install>"
msgstr "B<Install>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Enables installation of packages from this repository during a I<--sync> "
"operation\\&."
msgstr ""
"aktiviert die Installation von Paketen aus diesem Repositorium während einer "
"I<--sync>-Aktion\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Upgrade>"
msgstr "B<Upgrade>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Allows this repository to be a valid source of packages when performing a "
"I<--sysupgrade>\\&."
msgstr ""
"erklärt dieses Repositorium zu einer gültigen Paketquelle, wenn die Aktion "
"I<--sysupgrade> ausgeführt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<All>"
msgstr "B<All>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Enables all of the above features for the repository\\&. This is the default "
"if not specified\\&."
msgstr ""
"aktiviert alle der oben genannten Funktionen für dieses Repositorium\\&. "
"Dies ist die Voreinstellung, falls nichts angegeben ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Note that an enabled repository can be operated on explicitly, regardless of "
"the Usage level set\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein aktiviertes Repositorium unabhängig von der "
"festgelegten Nutzungsstufe auch explizit verwendet werden kann\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PACKAGE AND DATABASE SIGNATURE CHECKING"
msgstr "ÜBERPRÜFEN VON PAKET- UND DATENBANKSIGNATUREN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The I<SigLevel> directive is valid in both the [options] and repository "
"sections\\&. If used in [options], it sets a default value for any "
"repository that does not provide the setting\\&."
msgstr ""
"Die I<SigLevel>-Anweisung ist in den [options]- und auch den [repository]-"
"Abschnitten zulässig\\&. Falls Sie sie in [options] verwenden, wird ein "
"Standardwert für jedes Repositorium gesetzt, das die Einstellung selbst "
"nicht bereitstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "If set to B<Never>, no signature checking will take place\\&."
msgstr ""
"Falls auf B<Never> gesetzt, wird keine Signaturüberprüfung ausgeführt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set to B<Optional> , signatures will be checked when present, but "
"unsigned databases and packages will also be accepted\\&."
msgstr ""
"Falls auf B<Optional> gesetzt, werden vorhandene Signaturen geprüft, aber "
"dennoch unsignierte Datenbanken und Pakete akzeptiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set to B<Required>, signatures will be required on all packages and "
"databases\\&."
msgstr ""
"Falls auf B<Required> gesetzt, sind Signaturen für alle Pakete und "
"Datenbanken erforderlich\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Alternatively, you can get more fine-grained control by combining some of "
"the options and prefixes described below\\&. All options in a config file "
"are processed in top-to-bottom, left-to-right fashion, where later options "
"override and/or supplement earlier ones\\&. If I<SigLevel> is specified in a "
"repository section, the starting value is that from the [options] section, "
"or the built-in system default as shown below if not specified\\&."
msgstr ""
"Alternativ erhalten Sie eine granularere Kontrolle, indem Sie einige der "
"nachfolgend beschriebenen Optionen und Präfixe kombinieren\\&. Alle Optionen "
"in einer Konfigurationsdatei werden von oben nach unten und von links nach "
"rechts abgearbeitet, woraus sich ergibt, dass später erscheinende Optionen "
"die früheren außer Kraft setzen beziehungsweise ergänzen\\&. Falls "
"I<SigLevel> in einem [repository]-Abschnitt angegeben ist, ist der Startwert "
"derjenige aus dem Abschnitt [options] oder die eingebaute Voreinstellung des "
"Systems, falls nichts angegeben ist\\&."

# gpg.1 ist nicht übersetzt
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The options are split into two main groups, described below\\&. Terms used "
"such as \\(lqmarginally trusted\\(rq are terms used by GnuPG, for more "
"information please consult B<gpg>(1)\\&."
msgstr ""
"Die Optionen sind in zwei Hauptgruppen unterteilt, die nachfolgend "
"beschrieben sind\\&. Die dort verwendeten Begriffe wie »marginally trusted« "
"werden von GnuPG verwendet; weitere Informationen finden Sie in der "
"Handbuchseite zu B<gpg>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "When to Check"
msgstr "Überprüfungsregeln"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"These options control if and when signature checks should take place\\&."
msgstr ""
"Diese Optionen steuern, ob und wann Signaturüberprüfungen vorgenommen werden "
"sollen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Never>"
msgstr "B<Never>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"All signature checking is suppressed, even if signatures are present\\&."
msgstr ""
"unterdrückt sämtliche Signaturüberprüfungen, selbst wenn Signaturen "
"verfügbar sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Optional> (default)"
msgstr "B<Optional> (Standard)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Signatures are checked if present; absence of a signature is not an "
"error\\&. An invalid signature is a fatal error, as is a signature from a "
"key not in the keyring\\&."
msgstr ""
"bewirkt, dass Signaturen überprüft werden, wenn sie vorhanden sind; eine "
"nicht vorhandene Signatur wird dabei nicht als Fehler gewertet\\&. Eine "
"ungültige Signatur ist ein schwerwiegender Fehler, sowie auch Signaturen aus "
"einem Schlüssel, der nicht im Schlüsselbund vorhanden ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Required>"
msgstr "B<Required>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Signatures are required; absence of a signature or an invalid signature is a "
"fatal error, as is a signature from a key not in the keyring\\&."
msgstr ""
"macht Signaturen erforderlich; eine nicht vorhandene oder ungültige Signatur "
"ist ein schwerwiegender Fehler, sowie auch Signaturen aus einem Schlüssel, "
"der nicht im Schlüsselbund vorhanden ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "What is Allowed"
msgstr "Was erlaubt ist"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"These options control what signatures are viewed as permissible\\&. Note "
"that neither of these options allows acceptance of invalid or expired "
"signatures, or those from revoked keys\\&."
msgstr ""
"Diese Optionen steuern, welche Signaturen als akzeptabel betrachtet werden "
"können\\&. Beachten Sie, dass es keine der Optionen erlaubt, ungültige oder "
"abgelaufene Signaturen oder solche aus widerrufenen Schlüsseln zu "
"akzeptieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<TrustedOnly> (default)"
msgstr "B<TrustedOnly> (Standard)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If a signature is checked, it must be in the keyring and fully trusted; "
"marginal trust does not meet this criteria\\&."
msgstr ""
"Wenn eine Signatur überprüft wird, muss sich diese im Schlüsselbund befinden "
"und vollständig vertrauenswürdig sein; ein teilweises Vertrauen genügt "
"diesen Kriterien nicht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<TrustAll>"
msgstr "B<TrustAll>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If a signature is checked, it must be in the keyring, but is not required to "
"be assigned a trust level (e\\&.g\\&., unknown or marginal trust)\\&."
msgstr ""
"Wenn eine Signatur überprüft wird, muss sich diese im Schlüsselbund "
"befinden, aber die Zuweisung einer Vertrauenswürdigkeitsstufe ist nicht "
"notwendig (zum Beispiel unbekannte Vertrauenswürdigkeit oder teilweises "
"Vetrauen)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Options in both groups can additionally be prefixed with either B<Package> "
"or B<Database>, which will cause it to only take effect on the specified "
"object type\\&. For example, PackageTrustAll would allow marginal and "
"unknown trust level signatures for packages\\&."
msgstr ""
"Den Optionen in beiden Gruppen kann entweder B<Package> oder B<Database> "
"vorangestellt werden, wodurch diese nur für den jeweils angegebenen "
"Objekttyp wirksam sind\\&. Zum Beispiel würde »PackageTrustAll« teilweise "
"vertrauenswürdige Paketsignaturen und solche mit unbekannter "
"Vertrauenswürdigkeitsstufe erlauben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "The built-in default is the following:"
msgstr "Folgendes ist die eingebaute Voreinstellung:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SigLevel = Optional TrustedOnly\n"
msgstr "SigLevel = Optional TrustedOnly\n"

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "USING YOUR OWN REPOSITORY"
msgstr "IHR EIGENES REPOSITORIUM VERWENDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If you have numerous custom packages of your own, it is often easier to "
"generate your own custom local repository than install them all with the I<--"
"upgrade> option\\&. All you need to do is generate a compressed package "
"database in the directory with these packages so pacman can find it when run "
"with I<--refresh>\\&."
msgstr ""
"Falls Sie eine Reihe von eigenen Paketen haben, ist es oft leichter, diese "
"in einem eigenen lokalen Repositorium zu verwalten, als diese alle mit der "
"Option I<--upgrade> zu installieren\\&. Dafür müssen Sie lediglich in dem "
"Verzeichnis, in dem sich die Pakete befinden, eine komprimierte "
"Paketdatenbank erzeugen, so dass Pacman sie findet, wenn es mit I<--refresh> "
"aufgerufen wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n"
msgstr "repo-add /home/pkgs/eigene\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The above command will generate a compressed database named I</home/pkgs/"
"custom\\&.db\\&.tar\\&.gz>\\&. Note that the database must be of the form "
"defined in the configuration file and I<{ext}> is a valid compression type "
"as documented in B<repo-add>(8)\\&. That\\(cqs it! Now configure your custom "
"section in the configuration file as shown in the config example above\\&. "
"Pacman will now use your package repository\\&. If you add new packages to "
"the repository, remember to re-generate the database and use pacman\\(cqs "
"I<--refresh> option\\&."
msgstr ""
"Der obige Befehl erzeugt eine komprimierte Datenbank namens I</home/pkgs/"
"custom\\&.db\\&.tar\\&.gz>\\&. Beachten Sie, dass die Datenbank in der Form "
"vorliegen muss, die in der Konfigurationsdatei definiert ist und die "
"I<{Erweiterung}> ein gültiger Kompressionstyp ist, wie in B<repo-add>(8) "
"dokumentiert\\&. Das ist alles! Nun können Sie Ihren eigenen Abschnitt in "
"der Konfiguration einrichten, wie in der Beispielkonfiguration oben "
"gezeigt\\&. Pacman wird nun Ihr Paket-Repositorium nutzen\\&. Falls Sie neue "
"Pakete zum Repositorium hinzufügen, denken Sie daran, die Paketdatenbank neu "
"aufzubauen und Pacman mit der Option I<--refresh> aufzurufen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"For more information on the repo-add command, see \\(lqrepo-add --help\\(rq "
"or B<repo-add>(8)\\&."
msgstr ""
"Weitere Informationen zum Befehl B<repo-add> erhalten Sie mit dem Befehl "
"»repo-add --help« oder in der Handbuchseite B<repo-add>(8)\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<pacman>(8), B<libalpm>(3)"
msgstr "B<pacman>(8), B<libalpm>(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current "
"information on pacman and its related tools\\&."
msgstr ""
"Auf der E<.UR https://archlinux\\&.org/pacman/>Pacman-WebsiteE<.UE> finden "
"Sie aktuelle Informationen zu Pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at "
"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&."
msgstr ""
"Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. "
"Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns einen "
"Fehlerbericht (auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich in der E<.UR "
"https://bugs.archlinux.org/>Fehlerdatenbank von ArchlinuxE<.UE> im Bereich "
"»Pacman«\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Derzeitige Betreuer:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "E<.MT allan@archlinux\\&.org> Allan McRaeE<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
msgstr "E<.MT andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.com> Andrew GregoryE<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "E<.MT morganamilo@archlinux\\&.org>Morgan AdamiecE<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Past major contributors:"
msgstr "Bedeutende frühere Mitwirkende:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
msgstr "E<.MT jvinet@zeroflux\\&.org>Judd VinetE<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "E<.MT aurelien@archlinux\\&.org>Aurelien ForetE<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "E<.MT aaron@archlinux\\&.org>Aaron GriffinE<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "E<.MT dan@archlinux\\&.org>Dan McGeeE<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
msgstr "E<.MT shiningxc@gmail\\&.com>Xavier ChantryE<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
msgstr "E<.MT ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.hu>Nagy GáborE<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "E<.MT dreisner@archlinux\\&.org>Dave ReisnerE<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "E<.MT eschwartz@archlinux\\&.org>Eli SchwartzE<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
"repository\\&."
msgstr ""
"Informationen zu weiteren Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl "
"B<git shortlog -s> im Git-Repositorium pacman\\&.git aufrufen\\&."

#. type: TH
#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "2024-03-09"
msgstr "9. März 2024"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-04-14"
msgstr "14. April 2024"