summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/proc_pid.5.po
blob: 783c80908bffcf67d2b818b51fb9cf53ef85c12a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011-2012.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2017.
# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2017.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2017, 2019-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid"
msgstr "proc_pid"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/, /proc/self/ - process information"
msgstr "/proc/pid/, /proc/self/ - Prozessinformationen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</>"
msgstr "I</proc/>PIDI</>"

# Unklar: Rechtschreibung Pseudo-Dateien und -Verzeichnisse (Chris)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
"is named by the process ID.  Each I</proc/>pid subdirectory contains the "
"pseudo-files and directories described below."
msgstr ""
"Für jeden laufenden Prozess gibt es ein numerisches Unterverzeichnis, dessen "
"Nummer der Prozesskennung (PID) entspricht. Jedes Unterverzeichnis I</proc/"
">PID enthält die nachfolgend beschriebenen Pseudo-Dateien und -Verzeichnisse."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files inside each I</proc/>pid directory are normally owned by the "
"effective user and effective group ID of the process.  However, as a "
"security measure, the ownership is made I<root:root> if the process's "
"\"dumpable\" attribute is set to a value other than 1."
msgstr ""
"Als Besitzer der Datei innerhalb jedes I</proc/>PID-Verzeichnisses ist "
"normalerweise die effektiven Benutzer- und Gruppenkennung des Prozesses "
"eingetragen, allerdings wird als Sicherheitsmaßnahme der Besitzer auf I<root:"
"root> gesetzt, wenn das »dumpable«-Attribut des Prozesses auf einen anderen "
"Wert als 1 gesetzt ist."

#.  commit 68eb94f16227336a5773b83ecfa8290f1d6b78ce
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 4.11, I<root:root> meant the \"global\" root user ID and group "
"ID (i.e., UID 0 and GID 0 in the initial user namespace).  Since Linux 4.11, "
"if the process is in a noninitial user namespace that has a valid mapping "
"for user (group) ID 0 inside the namespace, then the user (group) ownership "
"of the files under I</proc/>pid is instead made the same as the root user "
"(group) ID of the namespace.  This means that inside a container, things "
"work as expected for the container \"root\" user."
msgstr ""
"Vor Linux 4.11.1 bedeutete I<root:root> die »globale« Benutzer- und "
"Gruppenkennung von Root (d.h. UID 0 und GID 0 im anfänglichen "
"Benutzernamensraum). Seit Linux 4.11 wird die Benutzer- "
"(Gruppen-)Eigentümerschaft von Dateien unterhalb von I</proc/>PID "
"stattdessen auf den gleichen Wert wie der Wurzelbenutzer (-gruppe) innerhalb "
"des Namensraums gelegt, falls der Prozess in einem nichtanfänglichen "
"Benutzernamenesraum ist, der eine gültige Abbildung für Benutzer- "
"(Gruppen-)Kennung 0 innerhalb des Namensraums hat. Das bedeutet, dass "
"innerhalb eines Containers alle Dinge für den Benutzer »root« wie erwartet "
"im Container ablaufen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process's \"dumpable\" attribute may change for the following reasons:"
msgstr "Das Attribut »dumpable« mag sich aus folgenden Gründen ändern:"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The attribute was explicitly set via the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
"operation."
msgstr ""
"Das Attribut wurde mit der Aktion B<PR_SET_DUMPABLE> von B<prctl>(2) "
"explizit gesetzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The attribute was reset to the value in the file I</proc/sys/fs/"
"suid_dumpable> (described below), for the reasons described in B<prctl>(2)."
msgstr ""
"Das Attribut wurde auf den Wert in der Datei I</proc/sys/fs/suid_dumpable> "
"(unten beschrieben) zurückgesetzt. Die Gründe sind in B<prctl>(2) "
"beschrieben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Resetting the \"dumpable\" attribute to 1 reverts the ownership of the I</"
"proc/>pidI</*> files to the process's effective UID and GID.  Note, however, "
"that if the effective UID or GID is subsequently modified, then the "
"\"dumpable\" attribute may be reset, as described in B<prctl>(2).  "
"Therefore, it may be desirable to reset the \"dumpable\" attribute I<after> "
"making any desired changes to the process's effective UID or GID."
msgstr ""
"Durch Zurücksetzen des Attributes »dumpable« wird die Eigentümerschaft der "
"Dateien I</proc/>PIDI</*> auf die effektive UID und GUID zurückgesetzt. "
"Beachten Sie allerdings, dass das Attribut »dumpable« zurückgesetzt werden "
"kann, falls die UID oder GUID nachfolgend verändert wird, wie dies in "
"B<prctl>(2) beschrieben ist. Daher kann es wünschenswert sein, dass Attribut "
"»dumpable« I<nach> der Durchführung der gewünschten Änderungen an der "
"effektiven UID oder GUID des Prozesses zurückzusetzen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/self/>"
msgstr "I</proc/self/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
"is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
"process."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis bezieht sich auf den Prozess, der auf das I</proc>-"
"Dateisystem zugreift und ist mit dem I</proc>-Verzeichnis identisch, das als "
"Namen die Prozessnummer dieses Prozesses hat."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<proc>(5)"
msgstr "B<proc>(5)"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15. August 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"