summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/proc_pid_cmdline.5.po
blob: aabbcc384fbac00f12dd58c6e7f19c1163a0bb81 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011-2012.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2017.
# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2017.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2017, 2019-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:26+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_cmdline"
msgstr "proc_pid_cmdline"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/cmdline - command line"
msgstr "/proc/pid/cmdline - Befehlszeile"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</cmdline>"
msgstr "I</proc/>PIDI</cmdline>"

#.  In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
"the process is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: "
"that is, a read on this file will return 0 characters."
msgstr ""
"In dieser nur lesbaren Datei steht die vollständige Befehlszeile für diesen "
"Prozess, wenn er kein Zombie ist. Im letzteren Fall ist die Datei leer, ein "
"Lesen der Datei wird 0 Zeichen zurückgeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For processes which are still running, the command-line arguments appear in "
"this file in the same layout as they do in process memory: If the process is "
"well-behaved, it is a set of strings separated by null bytes "
"(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string."
msgstr ""
"Für noch laufende Prozesse erscheinen die Befehlszeilenargumente in dieser "
"Datei in der gleichen Anordnung wie sie im Prozessspeicher vorliegen: Falls "
"der Prozess sich gut verhält, sind sie eine Reihe von durch Nullbytes "
"(»\\e0«) getrennte Zeichenketten. Nach der letzten Zeichenkette folgt noch "
"ein Nullbyte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the common case, but processes have the freedom to override the "
"memory region and break assumptions about the contents or format of the I</"
"proc/>pidI</cmdline> file."
msgstr ""
"Dies ist der häufige Fall, aber Prozesse verfügen über die Freiheit, den "
"Speicherbereich außer Kraft zu setzen und Annahmen über den Inhalt oder das "
"Format der Datei I</proc/>PIDI</cmdline> zu verletzen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If, after an B<execve>(2), the process modifies its I<argv> strings, those "
"changes will show up here.  This is not the same thing as modifying the "
"I<argv> array."
msgstr ""
"Falls ein Prozess nach einem B<execve>(2) seine I<argv>-Zeichenkette "
"verändert, tauchen diese Änderungen hier auf. Dies ist nicht identisch zur "
"Veränderung des I<argv>-Feldes."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Furthermore, a process may change the memory location that this file refers "
"via B<prctl>(2)  operations such as B<PR_SET_MM_ARG_START>."
msgstr ""
"Ein Prozess kann desweiteren den Speicherort, auf den diese Datei verweist, "
"mittels der B<prctl>(2)-Aktionen wie B<PR_SET_MM_ARG_START> verändern."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Think of this file as the command line that the process wants you to see."
msgstr ""
"Betrachten Sie diese Datei als Befehlszeile, die so ist, wie der Prozess sie "
"darstellen möchte."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<proc>(5)"
msgstr "B<proc>(5)"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15. August 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"