summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/proc_pid_oom_score_adj.5.po
blob: 42bc84b075e768640a2b96c2db85bb7c625a66c3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011-2012.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2017.
# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2017.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2017, 2019-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_oom_score_adj"
msgstr "proc_pid_oom_score_adj"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/oom_score_adj - OOM-killer score adjustment"
msgstr "/proc/pid/oom_score_adj - OOM-Killer-Bewertungsanpasssung"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
msgstr "I</proc/>PIDI</oom_score_adj> (seit Linux 2.6.36)"

#.  Text taken from Linux 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
"process gets killed in out-of-memory conditions."
msgstr ""
"Diese Datei kann zur Anpassung der Schlechtigkeitsheuristik verwandt werden, "
"die eingesetzt wird, um in Speicherknappheitssituationen den zu beendenden "
"Prozess auszuwählen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
"process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
"swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
"score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
"will be 500."
msgstr ""
"Die Schlechtigkeits-Heuristik weist jedem möglichen Prozess einen Wert von 0 "
"(niemals töten) bis 1000 (immer töten) zu, um zu bestimmen, welcher Prozess "
"infrage kommt. Der Wert beschreibt im Wesentlichen den kontinuierlichen "
"Anteil des erlaubten Speichers, aus dem sich der Prozess Speicher zuweisen "
"darf. Als Grundlage dient dazu der aktuelle verwendete Speicher und  "
"Auslagerungsspeicher. Wenn ein Prozess beispielsweise sämtlichen erlaubten "
"Speicher nutzt, ist dessen Schlechtigkeitsbewertung bei 1000. Nutzt er die "
"Hälfte des erlaubten Speichers, beträgt die Bewertung 500."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is an additional factor included in the badness score: root processes "
"are given 3% extra memory over other tasks."
msgstr ""
"Es gibt einen weiteren Faktor in der Schlechtigkeitsbewertung: Root-"
"Prozessen wird 3% zusätzlicher Speicher gegenüber anderen Prozessen gegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
"killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
"task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
"assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
"node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
"nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
"allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
"entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
"allocatable resources."
msgstr ""
"Die Menge des »erlaubten« Speichers hängt von dem Kontext ab, in dem der OOM-"
"Killer aufgerufen wurde. Falls der Kontext ist, dass der oder die "
"Prozessoren ausgelastet sind, entspricht der erlaubte Speicher dem Speicher, "
"der diesem Cpuset zugewiesen ist (siehe B<cpuset>(7)). Falls der oder die "
"Mempolicy-Knoten erschöpft ist/sind, repräsentiert der erlaubte Speicher die "
"Mempolicy-Knoten. Falls eine Arbeitsspeicher- (oder Auslagerungsspeicher-) "
"Grenze erreicht wurde, entspricht der erlaubte Speicher dieser Grenze. "
"Sollte das gesamte System keinen Speicher mehr übrig haben, steht der "
"erlaubte Speicher für alle verfügbaren Ressoucen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
"used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
"(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
"control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
"certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
"possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
"that task, since it will always report a badness score of 0."
msgstr ""
"Die Wert aus I<oom_score_adj> wird zur Schlechtigkeitsbewertung hinzugefügt, "
"bevor dieser zur Ermittlung des zu tötenden Prozesses verwendet wird. "
"Zulässige Werte liegen zwischen -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) und +1000 "
"(OOM_SCORE_ADJ_MAX), einschließlich dieser. Dies ermöglicht auf "
"Anwendungsebene die Einstellungen für das OOM-Killern zu steuern; dies "
"reicht von der permanentes Bevorzugen eines bestimmten Prozesses oder deren "
"vollständige Deaktivierung des OOM-Killers für ihn. Der niedrigste mögliche "
"Wert von -1000 ist gleichbedeutend mit der vollständigen Deaktivierung des "
"OOM-Killers für diesen Prozess, da dieser stets eine "
"Schlechtigkeitsbewertung von 0 meldet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
"memory to consider for each task.  Setting an I<oom_score_adj> value of "
"+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
"sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
"to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
"be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
"being considered as scoring against the task."
msgstr ""
"Infolgedessen ist es für die Anwendungsebene sehr einfach, die Speichermenge "
"zu definieren, die für jeden Prozess in Betracht gezogen wird. Die "
"Festlegung eines Wertes von +500 für I<oom_score_adj> ist beispielsweise "
"etwa gleichbedeutend damit, dass die übrigen Prozesse, die das gleiche "
"System, Cpuset, Mempolicy oder Speicher-Controller-Ressourcen mit verwenden, "
"mindestens 50% mehr Speicher verwenden. Andererseits wäre ein Wert von -500 "
"etwa gleichbedeutend damit, den erlaubten Speicher eines Prozesses bei der "
"Bewertung des erlaubten Speichers des Prozesses um 50% zu reduzieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For backward compatibility with previous kernels, I</proc/>pidI</oom_adj> "
"can still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly "
"with I<oom_score_adj>."
msgstr ""
"Zur Rückwärtskompatibilität mit früheren Kerneln kann I</proc/>PIDI</"
"oom_adj> immer noch zur Feineinstellung der Schlechtigkeitsbewertung "
"verwendet werden. Dieser Wert skaliert linear mit I<oom_score_adj>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Writing to I</proc/>pidI</oom_score_adj> or I</proc/>pidI</oom_adj> will "
"change the other with its scaled value."
msgstr ""
"Schreiben in I</proc/>PIDI</oom_score_adj> oder I</proc/>PIDI</oom_adj> "
"führt zur Änderung des anderen mit dem skalierten Wert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<choom>(1)  program provides a command-line interface for adjusting the "
"I<oom_score_adj> value of a running process or a newly executed command."
msgstr ""
"Das Programm B<choom>(1) stellt eine Befehlszeilenschnittstelle für die "
"Anpassung des Wertes I<oom_score_adj> eines laufenden Prozesses oder frisch "
"ausgeführten Befehls bereit."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "I</proc/>PIDI</oom_adj> (seit Linux 2.6.11)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used to adjust the score used to select which process "
"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
"value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
"values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
"disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
"increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
"negative score decreases the likelihood."
msgstr ""
"Diese Datei kann verwendet werden, um die Bewertung anzupassen, anhand "
"dessen Prozesse bei Speicherknappheit (out-of-memory, OOM) abgebrochen "
"werden. Der Kernel verwendet diesen Wert für eine Bit-Verschiebeoperation "
"des I<oom_score>-Werts des Prozesses: Gültig sind Werte im Bereich von -16 "
"bis +15, sowie der besondere Wert -17, der einen Abbruch des Prozesses wegen "
"Speicherknappheit deaktiviert. Ein positiver Wert erhöht die "
"Wahrscheinlichkeit, dass der Prozess vom OOM-Killer getötet wird, ein "
"negativer Wert senkt die Wahrscheinlichkeit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
"I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
"update this file, although a process can always increase its own I<oom_adj> "
"setting (since Linux 2.6.20)."
msgstr ""
"Der Standardwert für diese Datei ist 0. Ein neuer Prozess erbt die "
"Einstellung I<oom_adj> von seinem Elternprozess. Ein Prozess muss "
"privilegiert sein (B<CAP_SYS_RESOURCE>), um diese Datei zu aktualisieren. "
"Allerdings kann ein Prozess seine eigene Einstellung I<oom_adj> erhöhen "
"(seit Linux 2.6.20)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/"
">pidI</oom_score_adj>, and finally removed in Linux 3.7."
msgstr ""
"seit Linux 2.6.36 wird die Verwendung dieser Datei gegenüber I</proc/>PIDI</"
"oom_score_adj> missbilligt; in Linux 3.7 wurde sie schließlich entfernt."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<proc>(5), B<proc_pid_oom_score>(5)"
msgstr "B<proc>(5), B<proc_pid_oom_score>(5)"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-11-24"
msgstr "24. November 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"