summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/proc_sys_fs.5.po
blob: 4a789eec04e8bbd712156b1f4e5788d1a40c4751 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011-2012.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2017.
# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2017.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2017, 2019-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_sys_fs"
msgstr "proc_sys_fs"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/sys/fs/ - kernel variables related to filesystems"
msgstr "/proc/sys/fs/ - Kernel-Variablen mit Bezug zu Dateisystemen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/>"
msgstr "I</proc/sys/fs/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
"related to filesystems."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält die Dateien und Unterverzeichnisse für Kernel-"
"Variablen in Zusammenhang mit Dateisystemen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> and I</proc/sys/fs/aio-nr> (since Linux 2.6.4)"
msgstr "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> und I</proc/sys/fs/aio-nr> (seit Linux 2.6.4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<aio-nr> is the running total of the number of events specified by "
"B<io_setup>(2)  calls for all currently active AIO contexts.  If I<aio-nr> "
"reaches I<aio-max-nr>, then B<io_setup>(2)  will fail with the error "
"B<EAGAIN>.  Raising I<aio-max-nr> does not result in the preallocation or "
"resizing of any kernel data structures."
msgstr ""
"I<aio-nr> ist die laufende Gesamtsumme der Anzahl von Ereignissen, die mit "
"B<io_setup>(2)-Aufrufen für alle derzeit aktiven AIO-Kontexte festgelegt "
"wurde. Falls I<aio-nr> I<aio-max-nr> erreicht, dann wird B<io_setup>(2) mit "
"dem Fehler B<EAGAIN> fehlschlagen. Erhöhen von I<aio-max-nr> führt nicht zu "
"einer Vorbelegung oder Vergrößerung irgendwelcher Kernel-Datenstrukturen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
"source in the file I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> (or in "
"I<Documentation/binfmt_misc.txt> on older kernels)."
msgstr ""
"Dokumentation für Dateien in diesem Verzeichnis kann in den Linux-"
"Kernelquellen in der Datei I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> "
"(oder in I<Documentation/binfmt_misc.txt> auf älteren Kerneln) gefunden "
"werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (seit Linux 2.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains information about the status of the directory cache "
"(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
"I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
"two dummy values."
msgstr ""
"Diese Datei enthält Informationen über den Zustand des Verzeichnis-"
"Zwischenspeichers (directory cache,dcache). Die Datei enthält sechs Zahlen: "
"I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (Alter in Sekunden), I<want_pages> "
"(vom System angeforderte Seiten) und zwei Dummy-Werte."

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
"field is unused in Linux 2.2."
msgstr ""
"I<nr_dentry> ist die Anzahl der zugewiesenen Dentries (dcache entries). "
"Dieses Feld wird in Linux 2.2 nicht genutzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
msgstr "I<nr_unused> ist die Anzahl ungenutzter Dentries."

#.  looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
"reclaimed when memory is short."
msgstr ""
"I<age_limit> ist das Alter in Sekunden, nach dem Dcache-Einträge bei "
"Speicherknappheit zurückgefordert werden können."

#.  looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
"and the dcache isn't pruned yet."
msgstr ""
"I<want_pages> ist ungleich null, wenn der Kernel shrink_dcache_pages() "
"aufgerufen hat und der Dcache noch nicht bereinigt ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
"described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
"disables the interface, and a value of 1 enables it."
msgstr ""
"Diese Datei kann genutzt werden, um die in B<fcntl>(2) beschriebene "
"I<dnotify>-Schnittstelle auf systemweiter Basis zu aktivieren oder zu "
"deaktivieren. Ein Wert von 0 in dieser Datei deaktiviert die Schnittstelle, "
"ein Wert von 1 aktiviert sie."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
"(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
"entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
"users, you might want to raise the limit."
msgstr ""
"Diese Datei zeigt die maximale Anzahl von zwischengespeicherten Kontingent-"
"Einträgen für die Festplatte. Auf einigen (2.4)-Systemen ist sie nicht "
"vorhanden. Wenn die Anzahl der freien Festplatten-Kontingent-Einträge im "
"Cache sehr klein ist und Sie haben eine außergewöhnliche Anzahl "
"gleichzeitiger Systembenutzer, möchten Sie vielleicht diesen Grenzwert "
"erhöhen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
"free disk quota entries."
msgstr ""
"Diese Datei zeigt die Anzahl zugewiesener und die Anzahl freier "
"Plattenkontingent-Einträge."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/epoll/> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I</proc/sys/fs/epoll/> (seit Linux 2.6.28)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
"further details, see B<epoll>(7)."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält die Datei I<max_user_watches>, mit der der "
"insgesamt von der I<epoll>-Schnittstelle beanspruchte Kernel-Speicher "
"begrenzt werden kann. Weitere Einzelheiten finden Sie in B<epoll>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
"processes.  System calls that fail when encountering this limit fail with "
"the error B<ENFILE>.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a "
"process to set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of "
"files it may open.)  If you get lots of error messages in the kernel log "
"about running out of file handles (open file descriptions)  (look for \"VFS: "
"file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\"), try increasing this value:"
msgstr ""
"Diese Datei legt eine systemweite Grenze für die Anzahl offener Dateien für "
"alle Prozesse fest. Systemaufrufe, die beim Erreichen dieser Grenze "
"fehlschlagen, schlagen mit dem Fehler B<ENFILE> fehl. (Siehe auch "
"B<setrlimit>(2), mit der ein Prozess seine prozess-spezifische Begrenzung, "
"B<RLIMIT_NOFILE>, für die Anzahl zu öffnender Dateien festlegen kann.) Wenn "
"Sie viele Fehlermeldungen im Kernelprotkoll über nicht ausreichende Datei-"
"Handles (offene Dateideskriptoren) bekommen (suchen Sie nach »VFS: file-max "
"limit E<lt>numberE<gt> reached«), versuchen Sie es mit einer Vergrößerung "
"des Wertes:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n"
msgstr "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
msgstr ""
"Ein privilegierter Prozess (B<CAP_SYS_ADMIN>) kann die Begrenzung I<file-"
"max> außer Kraft setzen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
"handles (i.e., the number of open file descriptions; see B<open>(2)); the "
"number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., "
"the same value as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated "
"file handles is close to the maximum, you should consider increasing the "
"maximum.  Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, "
"but it didn't free them again.  Instead the free file handles were kept in a "
"list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of "
"that list.  A large number of free file handles indicates that there was a "
"past peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel "
"does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is "
"always zero."
msgstr ""
"Diese (nur lesbare) Datei enthält drei Zahlen: die Anzahl der belegten Datei-"
"Handles (d.h. die Anzahl der offenen Dateiedeskriptoren; siehe B<open>(2)); "
"die Anzahl der freien Datei-Handles und die maximale Anzahl an Datei-Handles "
"(d.h. der gleiche Wert wie I</proc/sys/fs/file-max>). Falls die Anzahl an "
"belegten Datei-Handles nahe dem Maximalwert ist, sollten Sie in Betracht "
"ziehen, das Maximum zu erhöhen. Vor Linux 2.6 belegte der Kernel Datei-"
"Handles dynamisch, aber gab sie nicht wieder frei. Stattdessen wurden die "
"freien Datei-Handles in einer Liste zur Neubelegung verwaltet, der Wert "
"»free file handles« zeigt die Größe dieser Liste an. Ein große Anzahl an "
"freien Datei-Handles zeigt an, dass es in der Vergangenheit eine "
"Benutzungsspitze für offene Datei-Handles gab. Seit Linux 2.6 gibt der "
"Kernel freigegebene Datei-Handles wieder frei und der Wert »free file "
"handles« ist immer Null."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (nur bis Linux 2.2 vorhanden)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
"should be 3\\[en]4 times larger than the value in I<file-max>, since "
"I<stdin>, I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  "
"When you regularly run out of inodes, you need to increase this value."
msgstr ""
"Diese Datei enthält die maximale Anzahl von im Speicher befindlichen Inodes. "
"Dieser Wert sollte drei- bis viermal größer sein als der Wert von I<file-"
"max>, weil auch die Bearbeitung von I<stdin>, I<stdout> und Netzwerk-Sockets "
"einen Inode erfordert. Wenn Ihnen regelmäßig die Inodes knapp werden, müssen "
"Sie diesen Wert erhöhen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
"inodes, and this file is removed."
msgstr ""
"Beginnend mit Linux 2.4 gibt es keine statische Begrenzung der Anzahl der "
"Inodes mehr und diese Datei wurde entfernt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
msgstr "Diese Datei enthält die ersten zwei Werte von I<inode-state>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
"I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
msgstr ""
"Diese Datei enthält sieben Zahlen: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
"I<preshrink> und vier Dummy-Werte (immer Null)."

#.  This can be slightly more than
#.  .I inode\-max
#.  because Linux allocates them one page full at a time.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
"I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
msgstr ""
"I<nr_inodes> ist die Anzahl der Inodes, die das System zugeteilt hat. "
"I<nr_free_inodes> stellt die Anzahl der freien Inodes dar."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
"system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
"2.4, this field is a dummy value (always zero)."
msgstr ""
"I<preshrink> ist von Null verschieden, wenn I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> "
"und das System die Inode-Liste abschneiden muss, statt mehr zu belegen; seit "
"Linux 2.4 ist das Feld ein Blindwert (immer Null)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inotify/> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/sys/fs/inotify/> (seit Linux 2.6.13)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
"memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
"B<inotify>(7)."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält die Dateien I<max_queued_events>, "
"I<max_user_instances>, und I<max_user_watches>, mit denen der Verbrauch von "
"Kernel-Speicher durch die I<inotify>-Schnittstelle begrenzt werden kann. "
"Weitere Einzelheiten finden Sie in B<inotify>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
"holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
"process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
"the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
"period, the kernel forcibly breaks the lease."
msgstr ""
"Diese Datei legt die Gnadenfrist fest, die der Kernel einem Prozess gewährt, "
"der über einen Dateiausleihe (B<fcntl>(2)) verfügt, nachdem der Kernel dem "
"Prozess signalisiert hat, das ein anderer Prozess die Datei öffnen will. "
"Wenn der Prozess innerhalb dieser Frist die Ausleihe nicht entfernt oder "
"herabstuft, wird der Kernel die Ausleihe zwangsweise zurückziehen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
"system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
"A nonzero value enables leases."
msgstr ""
"Mit dieser Datei können Dateiausleihen (B<fcntl>(2)) systemweit aktiviert "
"oder deaktiviert werden. Wenn diese Datei den Wert 0 enthält, werden "
"Ausleihen deaktiviert. Ein Wert ungleich null aktiviert Ausleihen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/mount-max> (since Linux 4.9)"
msgstr "I</proc/sys/fs/mount-max> (seit Linux 4.9)"

#.  commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist "
"in a mount namespace.  The default value in this file is 100,000."
msgstr ""
"Der Wert in dieser Datei legt die maximale Anzahl an Einhängungen, die in "
"einem Einhängenamensraum existieren dürfen, fest. Der Vorgabewert ist "
"100.000."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/mqueue/> (since Linux 2.6.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue/> (seit Linux 2.6.6)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
"controlling the resources used by POSIX message queues.  See "
"B<mq_overview>(7)  for details."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält die Dateien I<msg_max>, I<msgsize_max> und "
"I<queues_max>, die den Ressourcenverbrauch von POSIX-Meldungswarteschlangen "
"steuern. B<mq_overview>(7) gibt weitere Informationen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (seit Linux 2.6.25)"

#.  commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file imposes a ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> "
"resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)).  This ceiling is "
"enforced for both unprivileged and privileged process.  The default value in "
"this file is 1048576.  (Before Linux 2.6.25, the ceiling for "
"B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)"
msgstr ""
"Diese Datei erzwingt eine obere Grenze für den Wert, auf den die "
"Ressourcenbeschränkung B<RLIMIT_NOFILE> erhöht werden kann (siehe "
"B<getrlimit>(2)). Diese obere Grenze wird sowohl für unprivilegierte als "
"auch für privilegierte Prozesse durchgesetzt. Der Vorgabewert in dieser "
"Datei ist 1048576. (Vor Linux 2.6.25 war die obere Grenze für "
"B<RLIMIT_NOFILE> hart auf den gleichen Wert einkodiert.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> und I</proc/sys/fs/overflowuid>"

# ### Meldung 466
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
"default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
"is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
"translated to the overflow value before being written to disk."
msgstr ""
"Diese Dateien ermöglichen Ihnen, die festen Maximalwerte für UID und GID zu "
"ändern. Der Vorgabewert ist 65534. Einige Dateisysteme unterstützen nur 16-"
"Bit-UIDs und -GIDs, obwohl in Linux UIDs und GIDs 32 Bit lang sind. Wenn "
"eines dieser Dateisysteme schreibbar eingehängt wird, würden alle UIDs oder "
"GIDs, die 65535 überschreiten würden, vor dem Schreiben auf die Platte in "
"ihren Überlaufwert übersetzt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (seit Linux 2.6.35)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See B<pipe>(7)."
msgstr "siehe B<pipe>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (since Linux 4.5)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (seit Linux 4.5)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (since Linux 4.5)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (seit Linux 4.5)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (since Linux 4.19)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (seit Linux 4.19)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:"
msgstr ""
"Der Wert in dieser Datei ist/kann auf eines der Folgenden gesetzt (werden):"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Writing to FIFOs is unrestricted."
msgstr "Schreiben in FIFOs ist nicht beschränkt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2)  on FIFOs that the caller doesn't own in "
"world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of "
"the directory."
msgstr ""
"B<O_CREAT> B<open>(2) wird auf FIFOs, die dem Aufrufenden nicht gehören und "
"in für allen schreibbaren, »sticky« Verzeichnissen liegen, nicht erlaubt, "
"außer der FIFO gehört dem Eigentümer des Verzeichnisses."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable "
"sticky directories."
msgstr ""
"Wie bei Wert 1, aber die Beschränkung trifft auch auch Gruppen-schreibbare, "
"»sticky« Verzeichnisse."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an "
"attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file."
msgstr ""
"Das Ziel der obigen Beschränkungen ist, unbeabsichtigtes Schreiben in eine "
"FIFO, die von einem Angreifer gesteuert wird, zu vermeiden, wenn ein "
"Programm erwartet, eine normale Datei zu erstellen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (seit Linux 3.6)"

#.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
"of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
"file only if one of the following conditions is true:"
msgstr ""
"Wenn der Wert in dieser Datei 0 ist, werden keine Einschränkungen bezüglich "
"der Erstellung von harten Links gesetzt (d.h. dies ist das historische "
"Verhalten vor Linux 3.6). Wenn der Wert in dieser Datei 1 ist, kann ein "
"harter Link auf ein Ziel nur erstellt werden, falls einer der folgenden "
"Bedingungen zutrifft:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling process has the B<CAP_FOWNER> capability in its user namespace "
"and the file UID has a mapping in the namespace."
msgstr ""
"Der aufrufenden Prozess verfügt über die Capability B<CAP_FOWNER> in seinem "
"Benutzernamensraum und die Datei-UID hat ein Zuordnung in dem Namensraum."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
"filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
msgstr ""
"Die Dateisystem-UID des Prozesses, der den Link erstellt, passt auf den "
"Eigentümer (UID) der Zieldatei (wie in B<credentials>(7) beschrieben, ist "
"die Dateisystem-UID eines Prozesses normalerweise zu seiner effektiven UID "
"identisch)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "All of the following conditions are true:"
msgstr "Alle der folgenden Bedingungen sind wahr:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the target is a regular file;"
msgstr "das Ziel ist eine reguläre Datei;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;"
msgstr "die Zieldatei hat nicht ihr Modus-Bit »set-user-ID« aktiviert;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
"mode bits enabled; and"
msgstr ""
"die Zieldatei hat nicht sowohl ihr Modus-Bit »set-user-ID« als auch »group-"
"executable« aktiviert; und"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the caller has permission to read and write the target file (either via the "
"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
msgstr ""
"der Aufrufende hat Rechte, die Zieldatei zu lesen und zu schreiben (entweder "
"über die Dateiberechtigungsmaske oder weil er über die geeigneten "
"Capabilities verfügt)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
"check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
"such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
"privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
"follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
"without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
"vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
"administrator, or linking to special files."
msgstr ""
"Der Vorgabewert in dieser Datei ist 0. Durch Setzen des Wertes auf 1 wird "
"eine lange existierende Klasse von Sicherheitsproblemen durch "
"hardlinkbasierte Prüfungszeitpunkt-Nutzungszeitpunkt-Ressourcenwettläufe "
"verhindert, die meistens in weltschreibbaren Verzeichnissen wie I</tmp> "
"beobachtet wird. Die häufigste Ausnutzungsmethode dieses Problems besteht "
"darin, Privilegiengrenzen beim Folgen eines gegebenen harten Links zu "
"überschreiten (d.h. ein Root-Prozess folgt einem harten Link, den ein "
"anderer Benutzer erstellt hat). Zusätzlich verhindert dies unberechtigte "
"Benutzer auf Systemen ohne separierte Partitionen vom »Festklemmen« "
"verwundbarer set-user-ID- und set-group-ID-Dateien gegen Upgrades durch den "
"Administrator oder dem Linken auf besondere Dateien."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_regular> (since Linux 4.19)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_regular> (seit Linux 4.19)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Writing to regular files is unrestricted."
msgstr "Schreiben in normale Dateien ist nicht beschränkt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2)  on regular files that the caller doesn't "
"own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned "
"by the owner of the directory."
msgstr ""
"B<O_CREAT> B<open>(2) wird auf normale Dateien, die dem Aufrufenden nicht "
"gehören und in für allen schreibbaren, »sticky« Verzeichnissen liegen, nicht "
"erlaubt, außer die normale Datei gehört dem Eigentümer des Verzeichnisses."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The intent of the above protections is similar to I<protected_fifos>, but "
"allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular "
"file, where the application expected to create one."
msgstr ""
"Das Ziel der obigen Beschränkungen ist ähnlich dem von I<protected_fifos>, "
"erlaubt es aber Anwedungen, das Schreiben in normale Dateien, die von einem "
"Angreifer gesteuert werden, zu vermeiden, wenn ein Programm erwartet, eine "
"zu erstellen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (seit Linux 3.6)"

#.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
"symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
"following circumstances:"
msgstr ""
"Wenn der Wert in dieser Datei 0 ist, werden keine Einschränkungen auf die "
"folgenden symbolischen Links gesetzt (d.h. das historische Verhalten vor "
"Linux 3.6). Wenn der Wert in dieser Datei 1 ist, wird symbolischen Links nur "
"unter den folgenden Umständen gefolgt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
"of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
"filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
msgstr ""
"Die Dateisystem-UID des Prozesses, der dem symbolischen Link folgt, passt "
"auf den Eigentümer (UID) des symbolischen Links (wie in B<credentials>(7) "
"beschrieben, ist die Dateisystem-UID eines Prozesses normalerweise identisch "
"zu seiner effektiven UID);"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
msgstr ""
"der Link ist nicht in einem weltschreibbaren Verzeichnis mit Sticky-Bit; oder"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
msgstr ""
"der symbolische Link und sein Elternverzeichnis haben den gleichen "
"Eigentümer (UID)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
msgstr ""
"Ein Systemaufruf, der beim Folgen eines symbolischen Links wegen der obigen "
"Einschränkungen fehlschlägt, liefert den Fehler B<EACCES> in I<errno> zurück."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
"longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
"races when accessing symbolic links."
msgstr ""
"Der Vorgabewert in dieser Datei ist 0. Wird der Wert auf 1 gesetzt, wird "
"eine bereits lang existierende Klasse von Sicherheitsproblemen, die auf "
"Ressourcenwettläufen zwischen dem Zeitpunkt der Überprüfung und dem "
"Zeitpunkt der Verwendung beim Zugriff auf symbolische Links basieren, "
"vermieden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (seit Linux 2.6.13)"

#.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the "
"circumstances described in B<prctl>(2).  In effect, the value in this file "
"determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise "
"protected/tainted binaries.  The \"dumpable\" setting also affects the "
"ownership of files in a process's I</proc/>pid directory, as described above."
msgstr ""
"Der Wert in dieser Datei wird dem Schalter »dumpable« unter den in "
"B<prctl>(2) beschriebenen Umständen zugewiesen. Der Wert dieser Datei "
"bestimmt schließlich, ob Speicherabbilder (Core-Dump-Dateien) für Set-User-"
"ID-Programme oder anderweitig geschützte/unsaubere Binärprogramme erzeugt "
"werden. Die Einstellung »dumpable« betrifft auch die Eigentümerschaft von "
"Dateien im Verzeichnis I</proc/>PID eines Prozesses, wie oben beschrieben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Three different integer values can be specified:"
msgstr "Es können drei verschiedene Ganzzahlwerte festgelegt werden:"

# No quoting, since it is not an explanation as the others
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<0\\ (default)>"
msgstr "I<0\\ (Standard)> "

#.  In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
"not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
"B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
"set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
msgstr ""
"I<0\\ (Standard)> Das bewirkt das traditionelle Verhalten (vor Linux "
"2.6.13). Ein Kernspeicherabzug wird nicht für Prozesse erzeugt, die ihre "
"Identität änderten (durch Aufruf von B<seteuid>(2), B<setgid>(2) oder "
"ähnliches oder durch das Ausführen eines set-user-ID oder set-group-ID-"
"Programms) oder deren Binärprogramm nicht die Leseberechtigung aktiviert hat."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
msgstr "I<1\\ (»debug«)>"

#.  In kernel source: SUID_DUMP_USER
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All processes dump core when possible.  (Reasons why a process might "
"nevertheless not dump core are described in B<core>(5).)  The core dump is "
"owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is "
"applied.  This is intended for system debugging situations only: this mode "
"is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory "
"contents of privileged processes."
msgstr ""
"Alle Prozesse geben einen Kernspeicherabzug aus, wenn möglich. (Gründe, "
"warum ein Prozess dennoch keinen Kernspeicherabzug ausgibt, sind in "
"B<core>(5) beschrieben.) Der Kernspeicherabzug trägt die Benutzer-Kennung "
"(UID) des erzeugenden Prozesses, es gibt keine Sicherheitsprüfungen. Dies "
"ist nur für die Fehlersuche im System gedacht: Dieser Modus ist unsicher, da "
"er es unprivilegierten Benutzern erlaubt, die Speicherinhalte von "
"privilegierten Prozessen zu untersuchen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
msgstr "I<2\\ (»suidsafe«)>"

#.  In kernel source: SUID_DUMP_ROOT
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
"readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
"but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
"overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
"administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
msgstr ""
"I<2\\ (»suidsafe«)> Für alle Programme, für die normalerweise kein Abzug "
"erzeugt würde (siehe »0« oben), wird ein nur für Root lesbarer Abzug "
"erzeugt. Dadurch kann der Benutzer die Kernspeicherabzugsdatei entfernen, "
"sie aber nicht lesen. Aus Sicherheitsgründen überschreiben "
"Kernspeicherabzüge in diesem Modus keine anderen Abzüge oder Dateien. Dieser "
"Modus eignet sich, wenn Administratoren Probleme in einer normalen Umgebung "
"untersuchen."

#.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
#.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
"Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
"follow these rules, and no core dump will be produced."
msgstr ""
"Zusätzlich muss wie in B<core>(5) ausführlich beschrieben seit Linux 3.6 I</"
"proc/sys/kernel/core_pattern> entweder ein absoluter Pfadname oder ein Pipe-"
"Befehl sein. Falls I<core_pattern> diesen Regeln nicht folgt, werden in das "
"Kernelprotokoll Warnungen ausgegeben und kein Kernspeicherabzug erstellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace "
"access mode checking, see B<ptrace>(2)."
msgstr ""
"Für Einzelheiten der Auswirkungen der »dumpable«-Einstellung eines Prozesses "
"auf die Ptrace-Zugriffsmodusprüfung siehe B<ptrace>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/super-max>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
"number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
"I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
"I<super-max> allows you to."
msgstr ""
"Diese Datei steuert die maximale Anzahl der Superblocks und damit die "
"maximale Anzahl von Dateisystemen, die der Kernel einhängen kann. Sie müssen "
"nur I<super-max> erhöhen, wenn Sie mehr Dateisysteme einhängen müssen, als "
"der aktuelle Wert in I<super-max> zulässt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
msgstr "Diese Datei enthält die Anzahl aktuell eingehängter Dateisysteme."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-09-30"
msgstr "30. September 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"