summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/resolved.conf.5.po
blob: ec6e6a2220e79641fddf9dcd3c8262301252a0fc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2021,2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 15:59+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RESOLVED\\&.CONF"
msgstr "RESOLVED\\&.CONF"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "resolved.conf"
msgstr "resolved.conf"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"resolved.conf, resolved.conf.d - Network Name Resolution configuration files"
msgstr ""
"resolved.conf, resolved.conf.d - Konfigurationsdateien für die Netzwerk-"
"Namensauflösung"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/systemd/resolved\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/resolved\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/systemd/resolved\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/resolved\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "/run/systemd/resolved\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/run/systemd/resolved\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "/usr/lib/systemd/resolved\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/usr/lib/systemd/resolved\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These configuration files control local DNS and LLMNR name resolution\\&."
msgstr ""
"Diese Konfigurationsdateien steuern lokale DNS- und LLMNR-Namensauflösung\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
"main configuration file\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
"sortierten Dateien auftauchen\\&."

# FIXME defined → defines
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
"users\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
"definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es Distributionen "
"zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
"Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung versehentlich durch Benutzer "
"definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
msgstr ""
"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are available in the [Resolve] section:"
msgstr "Die folgenden Optionen sind im Abschnitt »[Resolve]« verfügbar:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<DNS=>"
msgstr "I<DNS=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A space-separated list of IPv4 and IPv6 addresses to use as system DNS "
"servers\\&. Each address can optionally take a port number separated with \":"
"\", a network interface name or index separated with \"%\", and a Server "
"Name Indication (SNI) separated with \"#\"\\&. When IPv6 address is "
"specified with a port number, then the address must be in the square "
"brackets\\&. That is, the acceptable full formats are "
"\"111\\&.222\\&.333\\&.444:9953%ifname#example\\&.com\" for IPv4 and "
"\"[1111:2222::3333]:9953%ifname#example\\&.com\" for IPv6\\&. DNS requests "
"are sent to one of the listed DNS servers in parallel to suitable per-link "
"DNS servers acquired from B<systemd-networkd.service>(8)  or set at runtime "
"by external applications\\&. For compatibility reasons, if this setting is "
"not specified, the DNS servers listed in /etc/resolv\\&.conf are used "
"instead, if that file exists and any servers are configured in it\\&. This "
"setting defaults to the empty list\\&."
msgstr ""
"Eine Leerzeichen-getrennte Liste von IPv4- und IPv6-Adressen, die als System-"
"DNS-Server verwandt werden sollen\\&. Jede Adresse kann optional eine "
"durch »:« abgetrennte Port-Nummer, einen mit »%« abgetrennten "
"Netzwerkschnittstellennamen oder -Index und eine durch »#« abgetrennte "
"Server-Namensanzeige (SNI) akzeptieren\\&. Wenn eine IPv6-Adresse mit einer "
"Port-Nummer angegeben wird, dann muss die Adresse in eckige Klammern "
"eingeschlossen werden\\&. Das bedeutet, dass "
"»111\\&.222\\&.333\\&.444:9953%sname#example\\&.com« für IPv4 und "
"»[1111:2222::3333]:9953%sname#example\\&.com« für IPv6 akzeptierbare "
"vollständige Formate sind\\&. DNS-Anfragen werden zu einem der gelisteten "
"DNS-Server und gleichzeitig zu geeigneten, linkbezogenen DNS-Servern, die "
"mittels B<systemd-networkd.service>(8) erlangt oder zur Laufzeit durch "
"externe Anwendungen gesetzt wurden, gesandt\\&. Aus Kompatibilitätsgründen "
"werden stattdessen alle in /etc/resolv\\&.conf konfigurierten DNS-Server "
"verwandt, falls diese Einstellung nicht angegeben ist und diese Datei "
"existiert\\&. Standardmäßig ist diese Einstellung die leere Liste\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 213\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 213\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<FallbackDNS=>"
msgstr "I<FallbackDNS=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A space-separated list of IPv4 and IPv6 addresses to use as the fallback DNS "
"servers\\&. Please see I<DNS=> for acceptable format of addresses\\&. Any "
"per-link DNS servers obtained from B<systemd-networkd.service>(8)  take "
"precedence over this setting, as do any servers set via I<DNS=> above or /"
"etc/resolv\\&.conf\\&. This setting is hence only used if no other DNS "
"server information is known\\&. If this option is not given, a compiled-in "
"list of DNS servers is used instead\\&."
msgstr ""
"Eine Leerzeichen-getrennte Liste von IPv4- und IPv6-Adressen, die als "
"Ausweich-DNS-Server verwandt werden sollen\\&. Bitte lesen Sie unter I<DNS=> "
"bezüglich akzeptierbarer Adressformate\\&. Alle mittels B<systemd-networkd."
"service>(8) erlangten linkbezogenen DNS-Server haben vor dieser Einstellung "
"Vorrang, genauso wie oben mittels I<DNS=> gesetzte Server oder /etc/"
"resolv\\&.conf\\&. Diese Einstellung wird daher nur verwandt, falls keine "
"andere DNS-Server-Information bekannt ist\\&. Falls diese Option nicht "
"angegeben ist, wird stattdessen eine einkompilierte Liste von DNS-Servern "
"verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 216\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<Domains=>"
msgstr "I<Domains=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A space-separated list of domains, optionally prefixed with \"~\", used for "
"two distinct purposes described below\\&. Defaults to the empty list\\&."
msgstr ""
"Eine Leeraum-getrennte Liste von Domains, denen optional »~« vorangestellt "
"ist, die für die zwei nachfolgend beschriebenen klaren Zwecke verwandt "
"wird\\&. Standardmäßig die leere Liste\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any domains I<not> prefixed with \"~\" are used as search suffixes when "
"resolving single-label hostnames (domain names which contain no dot), in "
"order to qualify them into fully-qualified domain names (FQDNs)\\&. These "
"\"search domains\" are strictly processed in the order they are specified "
"in, until the name with the suffix appended is found\\&. For compatibility "
"reasons, if this setting is not specified, the search domains listed in /etc/"
"resolv\\&.conf with the I<search> keyword are used instead, if that file "
"exists and any domains are configured in it\\&."
msgstr ""
"Alle Domains, denen I<keine> »~« vorangestellt ist, werden als Suchmuster-"
"Endungen bei der Auflösung von nicht-hierarchischen Rechnernamen (Domain-"
"Namen, die keinen Punkt enthalten) verwandt, um sie zu voll-qualifizierten "
"Domain-Namen (FQDNs) zu qualifizieren\\&. Diese »Such-Domains« werden strikt "
"in der definierten Reihenfolge verarbeitet, bis der Name mit der Endung "
"gefunden wurde\\&. Aus Kompatibilitätsgründen werden stattdessen alle in /"
"etc/resolv\\&.conf mit dem Schlüsselword I<search> konfigurierten Such-"
"Domains verwandt, falls diese Einstellung nicht angegeben ist und diese "
"Datei existiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The domains prefixed with \"~\" are called \"route-only domains\"\\&. All "
"domains listed here (I<both search domains and route-only domains> after "
"removing the \"~\" prefix) define a search path that preferably directs DNS "
"queries to this interface\\&. This search path has an effect only when "
"suitable per-link DNS servers are known\\&. Such servers may be defined "
"through the I<DNS=> setting (see above) and dynamically at run time, for "
"example from DHCP leases\\&. If no per-link DNS servers are known, route-"
"only domains have no effect\\&."
msgstr ""
"Die Domains, denen »~« vorangestellt wurde, heißen »nur-Routing-Domains«\\&. "
"Alle hier aufgeführten Domains (I<sowohl Such-Domains als auch nur-Routing-"
"Domains> nach der Entfernung der vorangestellten »~«) definieren einen "
"Suchpfad, der DNS-Anfragen bevorzugt zu dieser Schnittstelle leitet\\&. "
"Dieser Suchpfad hat nur einen Effekt, wenn geeignete linkbezogene DNS-Server "
"bekannt sind\\&. Solche Server können mittels der Einstellung I<DNS=> (siehe "
"oben) und dynamisch zur Laufzeit definiert werden, beispielsweise aus DHCP-"
"Leases\\&. Falls keine linkbezogene DNS-Server bekannt sind, haben nur-"
"Routing-Domains keine Auswirkung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use the construct \"~\\&.\" (which is composed from \"~\" to indicate a "
"route-only domain and \"\\&.\" to indicate the DNS root domain that is the "
"implied suffix of all DNS domains) to use the DNS servers defined for this "
"link preferably for all domains\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Konstrukt »~\\&.« (das aus »~«, um eine nur-Routing-Domain "
"anzuzeigen und »\\&.«, um die DNS-Wurzel-Domain anzuzeigen, die allen DNS-"
"Domains implizit vorangestellt ist, zusammengestellt ist), um DNS-Server für "
"diesen Link bevorzugt für alle Domains zu verwenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See \"Protocols and Routing\" in B<systemd-resolved.service>(8)  for details "
"of how search and route-only domains are used\\&."
msgstr ""
"Siehe »Protokolle und Routing« in B<systemd-resolved.service>(8) für Details "
"dazu, wie Such- und nur-Routing-Domains verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that configuring the MulticastDNS domain \"local\" as search or routing "
"domain has the effect of routing lookups for this domain to classic unicast "
"DNS\\&. This may be used to provide compatibility with legacy installations "
"that use this domain in a unicast DNS context, against the IANA assignment "
"of this domain to pure MulticastDNS purposes\\&. Search and routing domains "
"are a unicast DNS concept, they I<cannot> be used to resolve single-label "
"lookups via MulticastDNS\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Konfiguration der MulticastDNS-Domain »local« als "
"Such- oder Weiterleitungs-Domain die Auswirkung hat, dass Nachschlage-"
"Weiterleitungen für diese Domain an klassisches Unicast-DNS erfolgt\\&. Dies "
"kann zur Bereitstellung mit veralteten Installationen verwandt werden, die "
"diese Domain in einem Unicast-DNS-Kontext verwenden, obwohl die IANA diese "
"Domain reinen MulticastDNS-Zwecken zugewiesen hat\\&. Such- und "
"Weiterleitungs-Domains sind ein Unicast-DNS-Konzept, sie können I<nicht> "
"dazu verwandt werden, nicht-hierarchische Nachschlagungen mittels "
"MulticastDNS aufzulösen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 229\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<LLMNR=>"
msgstr "I<LLMNR=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument or \"resolve\"\\&. Controls Link-Local Multicast "
"Name Resolution support (\\m[blue]B<RFC 4795>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2) on "
"the local host\\&. If true, enables full LLMNR responder and resolver "
"support\\&. If false, disables both\\&. If set to \"resolve\", only "
"resolution support is enabled, but responding is disabled\\&. Note that "
"B<systemd-networkd.service>(8)  also maintains per-link LLMNR settings\\&. "
"LLMNR will be enabled on a link only if the per-link and the global setting "
"is on\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder »resolve«\\&. Steuert die "
"Unterstützung linklokaler Multicast-Namensauflösung (\\m[blue]B<RFC "
"4795>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2) auf dem lokalen Rechner\\&. Falls wahr, "
"wird die vollständige Unterstützung für den LLMNR-Beantworter und -Resolver "
"aktiviert\\&. Falls falsch, deaktiviert beide\\&. Falls auf »resolve« "
"gesetzt, wird nur die Resolver-Unterstützung aktiviert, aber die "
"Beantwortung ist deaktiviert\\&. Beachten Sie, dass B<systemd-networkd."
"service>(8) auch linkbezogene LLMNR-Einstellungen verwaltet\\&. LLMNR wird "
"auf einem Link nur aktiviert, falls die linkbezogene und die globale "
"Einstellung eingeschaltet ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<MulticastDNS=>"
msgstr "I<MulticastDNS=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument or \"resolve\"\\&. Controls Multicast DNS support "
"(\\m[blue]B<RFC 6762>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2) on the local host\\&. If "
"true, enables full Multicast DNS responder and resolver support\\&. If "
"false, disables both\\&. If set to \"resolve\", only resolution support is "
"enabled, but responding is disabled\\&. Note that B<systemd-networkd."
"service>(8)  also maintains per-link Multicast DNS settings\\&. Multicast "
"DNS will be enabled on a link only if the per-link and the global setting is "
"on\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert oder »resolve«\\&. Steuert Multicast-DNS-"
"Unterstützung (\\m[blue]B<RFC 6762>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2) auf dem "
"lokalen Rechner\\&. Falls wahr, aktiviert komplette Unterstützung für "
"Multicast-DNS-Beantworter und -Resolver\\&. Falls falsch, deaktiviert "
"beide\\&. Falls auf »resolve« gesetzt, wird nur die Resolver-Unterstützung "
"aktiviert, aber die Beantwortung ist deaktiviert\\&. Beachten Sie, dass "
"B<systemd-networkd.service>(8) auch linkbezogene Multicast-Einstellungen "
"verwaltet\\&. Multicast wird auf einem Link nur aktiviert, falls die "
"linkbezogene und die globale Einstellung eingeschaltet ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 234\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 234\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<DNSSEC=>"
msgstr "I<DNSSEC=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Takes a boolean argument or \"allow-downgrade\"\\&."
msgstr "Akzeptiert ein logisches Argument oder »allow-downgrade«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to true, all DNS lookups are DNSSEC-validated locally (excluding "
"LLMNR and Multicast DNS)\\&. If the response to a lookup request is detected "
"to be invalid a lookup failure is returned to applications\\&. Note that "
"this mode requires a DNS server that supports DNSSEC\\&. If the DNS server "
"does not properly support DNSSEC all validations will fail\\&."
msgstr ""
"Falls auf wahr gesetzt, werden alle DNS-Abfragen lokal auf DNSSEC überprüft "
"(ohne LLMNR und Multicast-DNS)\\&. Falls die Antwort auf eine Nachschlage-"
"Anfrage als ungültig erkannt wird, wird ein Nachschlagefehler an die "
"Anwendungen zurückgegeben\\&. Beachten Sie, dass dieser Modus einen DNS-"
"Server benötigt, der DNSSEC unterstützt\\&. Falls der DNS-Server DNSSEC "
"nicht korrekt unterstützt, dann werden alle Überprüfungen fehlschlagen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to \"allow-downgrade\", DNSSEC validation is attempted, but if the "
"server does not support DNSSEC properly, DNSSEC mode is automatically "
"disabled\\&. Note that this mode makes DNSSEC validation vulnerable to "
"\"downgrade\" attacks, where an attacker might be able to trigger a "
"downgrade to non-DNSSEC mode by synthesizing a DNS response that suggests "
"DNSSEC was not supported\\&."
msgstr ""
"Falls auf »allow-downgrade« gesetzt, wird DNSSEC-Überprüfung versucht, aber "
"falls der Server DNSSEC nicht korrekt unterstützt, wird der DNSSEC-Modus "
"automatisch deaktiviert\\&. Beachten Sie, dass in diesem Modus DNSSEC-"
"Überprüfung anfällig für »downgrade«-Angriffe ist, bei denen ein Angreifer "
"in der Lage sein könnte, ein Downgrade auf einen Modus ohne DNSSEC "
"auszulösen, indem er künstlich eine DNS-Antwort erstellt, die nahelegt, dass "
"DNSSEC nicht unterstützt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to false, DNS lookups are not DNSSEC validated\\&. In this mode, or "
"when set to \"allow-downgrade\" and the downgrade has happened, the resolver "
"becomes security-unaware and all forwarded queries have DNSSEC OK (DO) bit "
"unset\\&."
msgstr ""
"Falls auf falsch gesetzt, werden alle DNS-Anfragen nicht mit DNSSEC "
"überprüft\\&. In diesem Modus oder auf »allow-downgrade« und die "
"Herunterstufung passiert ist, wird der Resolver Sicherheit ignorieren und "
"bei allen weitergeleiteten Anfragen ist das Bit DNSSEC OK (DO) nicht "
"gesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that DNSSEC validation requires retrieval of additional DNS data, and "
"thus results in a small DNS lookup time penalty\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die DNSSEC-Überprüfung die Abfrage zusätzlicher DNS-Daten "
"benötigt und daher zu einer kleinen DNS-Abfragezeitverzögerung führt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"DNSSEC requires knowledge of \"trust anchors\" to prove data integrity\\&. "
"The trust anchor for the Internet root domain is built into the resolver, "
"additional trust anchors may be defined with B<dnssec-trust-anchors."
"d>(5)\\&. Trust anchors may change at regular intervals, and old trust "
"anchors may be revoked\\&. In such a case DNSSEC validation is not possible "
"until new trust anchors are configured locally or the resolver software "
"package is updated with the new root trust anchor\\&. In effect, when the "
"built-in trust anchor is revoked and I<DNSSEC=> is true, all further lookups "
"will fail, as it cannot be proved anymore whether lookups are correctly "
"signed, or validly unsigned\\&. If I<DNSSEC=> is set to \"allow-downgrade\" "
"the resolver will automatically turn off DNSSEC validation in such a case\\&."
msgstr ""
"DNSSEC benötigt die Kenntnis von »Vertrauensankern«, um die Datenintegrität "
"nachweisen zu können\\&. Der Vertrauensanker für die Internet-Wurzel-Domain "
"ist in den Resolver eingebaut, zusätzliche Vertrauensanker können mittels "
"B<dnssec-trust-anchors.d>(5) definiert werden\\&. Vertrauensanker können "
"sich in regelmäßigen Intervallen ändern und alte Vertrauensanker können "
"zurückgezogen werden\\&. In diesem Falle ist keine DNSSEC-Überprüfung "
"möglich, bis lokal neue Vertrauensanker konfiguriert sind oder das Resolver-"
"Softwarepaket mit dem neuen Wurzelvertrauensanker aktualisiert ist\\&. "
"Tatsächlich werden alle zukünftigen Abfragen fehlschlagen, wenn der "
"eingebaute Vertrauensanker zurückgezogen wird und I<DNSSEC=> wahr ist, da "
"nicht mehr nachgewiesen werden kann, ob Abfragen korrekt signiert oder "
"gültig nicht signiert sind\\&. Falls I<DNSSEC=> auf »allow-downgrade« "
"gesetzt ist, wird der Resolver in diesem Fall automatisch die DNSSEC-"
"Überprüfung abschalten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Client programs looking up DNS data will be informed whether lookups could "
"be verified using DNSSEC, or whether the returned data could not be verified "
"(either because the data was found unsigned in the DNS, or the DNS server "
"did not support DNSSEC or no appropriate trust anchors were known)\\&. In "
"the latter case it is assumed that client programs employ a secondary scheme "
"to validate the returned DNS data, should this be required\\&."
msgstr ""
"Client-Programme, die DNS-Daten nachschlagen, werden informiert, ob das "
"Abfragen mit DNSSEC überprüft werden konnte oder ob die zurückgelieferten "
"Daten nicht geprüft werden konnten (entweder weil die Daten im DNS "
"unsigniert vorlagen oder der DNS-Server DNSSEC nicht unterstützte oder keine "
"geeigneten Vertrauensanker bekannt waren)\\&. In letzterem Falle wird "
"angenommen, dass das Client-Programm ein sekundäres Schema einsetzt, um die "
"zurückgelieferten DNS-Daten zu überprüfen, falls dies notwendig sein "
"sollte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is recommended to set I<DNSSEC=> to true on systems where it is known "
"that the DNS server supports DNSSEC correctly, and where software or trust "
"anchor updates happen regularly\\&. On other systems it is recommended to "
"set I<DNSSEC=> to \"allow-downgrade\"\\&."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, I<DNSSEC=> auf Systemen, bei denen es bekannt ist, dass "
"der DNS-Server DNSSEC korrekt unterstützt wird und wo Software- oder "
"Vertrauensankeraktualisierungen regelmäßig stattfinden, auf wahr zu "
"setzen\\&. Auf anderen Systemen wird empfohlen, I<DNSSEC=> auf »allow-"
"downgrade« zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to this global DNSSEC setting B<systemd-networkd.service>(8)  "
"also maintains per-link DNSSEC settings\\&. For system DNS servers (see "
"above), only the global DNSSEC setting is in effect\\&. For per-link DNS "
"servers the per-link setting is in effect, unless it is unset in which case "
"the global setting is used instead\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu dieser globalen DNSSEC-Einstellung betreut B<systemd-networkd."
"service>(8) auch link-lokale DNSSEC-Einstellungen\\&. Für System-DNS-Server "
"(siehe oben) ist nur die globale DNSSEC-Einstellung wirksam\\&. Für link-"
"bezogene DNS-Server ist die link-bezogene Einstellung wirksam, außer sie "
"wird zurückgesetzt, dann wird stattdessen die globale Einstellung "
"verwandt\\&."

# WONTFIX: Site-private == private? // Meh, I think "site-private" is OK.
# https://docs.microsoft.com/de-de/azure/dns/private-dns-overview
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Site-private DNS zones generally conflict with DNSSEC operation, unless a "
"negative (if the private zone is not signed) or positive (if the private "
"zone is signed) trust anchor is configured for them\\&. If \"allow-"
"downgrade\" mode is selected, it is attempted to detect site-private DNS "
"zones using top-level domains (TLDs) that are not known by the DNS root "
"server\\&. This logic does not work in all private zone setups\\&."
msgstr ""
"Site-private DNS-Zonen stehen im Allgemeinen mit DNSSEC im Konflikt, außer "
"ein negativer (falls die private Zone nicht signiert ist) oder ein positiver "
"(falls die private Zone signiert ist) Vertrauensanker ist für sie "
"konfiguriert\\&. Falls der Modus »allow-downgrade« ausgewählt ist, wird "
"versucht, alle Site-privaten DNS-Zonen zu erkennen, die oberste Domains (Top-"
"Level Domains, TLDs) verwenden, die dem DNS-Wurzelserver nicht bekannt "
"sind\\&. Diese Logik funktioniert nicht in allen Installationen privater "
"Zonen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Defaults to \"no\"\\&."
msgstr "Standardmäßig »no«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<DNSOverTLS=>"
msgstr "I<DNSOverTLS=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument or \"opportunistic\"\\&. If true all connections to "
"the server will be encrypted\\&. Note that this mode requires a DNS server "
"that supports DNS-over-TLS and has a valid certificate\\&. If the hostname "
"was specified in I<DNS=> by using the format \"address#server_name\" it is "
"used to validate its certificate and also to enable Server Name Indication "
"(SNI) when opening a TLS connection\\&. Otherwise the certificate is checked "
"against the server\\*(Aqs IP\\&. If the DNS server does not support DNS-over-"
"TLS all DNS requests will fail\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder »opportunistic«\\&. Falls wahr, "
"werden alle Verbindungen zum Server verschlüsselt\\&. Beachten Sie, dass "
"dieser Modus einen DNS-Server verlangt, der DNS-über-TLS unterstützt und ein "
"gültiges Zertifikat hat\\&. Falls der Rechnername in I<DNS=> in dem Format "
"»Adresse#Server-Name« angegeben wurde, wird dieser zum Validieren seiner "
"Zertifikate verwandt und auch, um Server-Namensanzeige (SNI) beim Öffnen der "
"TLS-Verbindung zu aktivieren\\&. Andernfalls wird das Zertifikat gegen die "
"IP des Servers geprüft\\&. Falls der DNS-Server kein DNS-über-TLS "
"unterstützt, werden DNS-Anfragen fehlschlagen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When set to \"opportunistic\" DNS request are attempted to send encrypted "
"with DNS-over-TLS\\&. If the DNS server does not support TLS, DNS-over-TLS "
"is disabled\\&. Note that this mode makes DNS-over-TLS vulnerable to "
"\"downgrade\" attacks, where an attacker might be able to trigger a "
"downgrade to non-encrypted mode by synthesizing a response that suggests DNS-"
"over-TLS was not supported\\&. If set to false, DNS lookups are send over "
"UDP\\&."
msgstr ""
"Falls auf »opportunistic« gesetzt, wird versucht, DNS-Anfragen verschlüsselt "
"mit DNS-über-TLS zu versenden\\&. Falls der DNS-Server TLS nicht "
"unterstützt, wird DNS-über-TLS deaktiviert\\&. Beachten Sie, dass in diesem "
"Modus DNS-über-TLS anfällig für »downgrade«-Angriffe ist, bei denen ein "
"Angreifer in der Lage sein könnte, ein Downgrade auf einen "
"nichtverschlüsselten Modus auszulösen, indem er künstlich DNS-Antworten "
"erstellt, die nahelegen, dass DNS-über-TLS nicht unterstützt wird\\&. Falls "
"auf falsch gesetzt, werden DNS-Abfragen über UDP versandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that DNS-over-TLS requires additional data to be send for setting up an "
"encrypted connection, and thus results in a small DNS look-up time "
"penalty\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass DNS-über-TLS das Versenden zusätzlicher Daten für die "
"Einrichtung einer verschlüsselten Verbindung benötigt und daher zu einer "
"kleinen DNS-Abfragezeitverzögerung führt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that in \"opportunistic\" mode the resolver is not capable of "
"authenticating the server, so it is vulnerable to \"man-in-the-middle\" "
"attacks\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Resolver im Modus »opportunistic« nicht in der Lage "
"ist, den Server zu authentifizieren, er daher für »man-in-the-middle«-"
"Angriffe verwundbar ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to this global I<DNSOverTLS=> setting B<systemd-networkd."
"service>(8)  also maintains per-link I<DNSOverTLS=> settings\\&. For system "
"DNS servers (see above), only the global I<DNSOverTLS=> setting is in "
"effect\\&. For per-link DNS servers the per-link setting is in effect, "
"unless it is unset in which case the global setting is used instead\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu dieser globalen I<DNSOverTLS>-Einstellung betreut B<systemd-"
"networkd.service>(8) auch link-lokale I<DNSOverTLS>-Einstellungen\\&. Für "
"System-DNS-Server (siehe oben) ist nur die globale I<DNSOverTLS>-Einstellung "
"wirksam\\&. Für link-bezogene DNS-Server ist die link-bezogene Einstellung "
"wirksam, außer sie wird zurückgesetzt, dann wird stattdessen die globale "
"Einstellung verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 239\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<Cache=>"
msgstr "I<Cache=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean or \"no-negative\" as argument\\&. If \"yes\" (the default), "
"resolving a domain name which already got queried earlier will return the "
"previous result as long as it is still valid, and thus does not result in a "
"new network request\\&. Be aware that turning off caching comes at a "
"performance penalty, which is particularly high when DNSSEC is used\\&. If "
"\"no-negative\", only positive answers are cached\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder »no-negative«\\&. Falls »yes« (die "
"Vorgabe), wird bei der Auflösung eines Domain-Namens, der bereits früher "
"abgefragt wurde, das bisherige Ergebnis zurückgeliefert, solange es noch "
"gültig ist, und daher erfolgt keine neue Netzwerkanfrage\\&. Beachten Sie, "
"dass das Abschalten der Zwischenspeicherung zu einer Leistungseinbuße führt, "
"die besonders hoch ist, falls DNSSEC verwandt wird\\&. Falls »no-negative« "
"werden nur positive Antworten zwischengespeichert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that caching is turned off by default for host-local DNS servers\\&. "
"See I<CacheFromLocalhost=> for details\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Zwischenspeicherung für Rechner-lokale DNS-Server "
"standardmäßig ausgeschaltet ist\\&. Siehe I<CacheFromLocalhost=> für "
"Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 231\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<CacheFromLocalhost=>"
msgstr "I<CacheFromLocalhost=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean as argument\\&. If \"no\" (the default), and response cames "
"from host-local IP address (such as 127\\&.0\\&.0\\&.1 or ::1), the result "
"wouldn\\*(Aqt be cached in order to avoid potential duplicate local "
"caching\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert als Argument\\&. Falls »no« (die Vorgabe) "
"und die Antworten von einer Rechner-lokalen IP-Adresse (wie "
"127\\&.0\\&.0\\&.1 oder ::1) kamen, würde das Ergebnis nicht "
"zwischengespeichert, um mögliche doppelte lokale Zwischenspeicherung zu "
"vermeiden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 248\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<DNSStubListener=>"
msgstr "I<DNSStubListener=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument or one of \"udp\" and \"tcp\"\\&. If \"udp\", a DNS "
"stub resolver will listen for UDP requests on addresses 127\\&.0\\&.0\\&.53 "
"and 127\\&.0\\&.0\\&.54, port 53\\&. If \"tcp\", the stub will listen for "
"TCP requests on the same addresses and port\\&. If \"yes\" (the default), "
"the stub listens for both UDP and TCP requests\\&. If \"no\", the stub "
"listener is disabled\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder »udp« oder »tcp«\\&. Falls »udp«, "
"wird ein Stub-Resolver auf den Adressen 127\\&.0\\&.0\\&.53 und "
"127\\&.0\\&.0\\&.54, Port 53 auf UDP-Anfragen warten\\&. Falls »tcp« wird "
"der Stub auf den gleichen Adressen und dem gleichen Port auf Anfragen "
"warten\\&. Falls »yes« (die Vorgabe) wird der Stub auf sowohl UDP- als auch "
"TCP-Anfragen warten\\&. Falls »no« ist der Stub deaktiviert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The DNS stub resolver on 127\\&.0\\&.0\\&.53 provides the full feature set "
"of the local resolver, which includes offering LLMNR/MulticastDNS "
"resolution\\&. The DNS stub resolver on 127\\&.0\\&.0\\&.54 provides a more "
"limited resolver, that operates in \"proxy\" mode only, i\\&.e\\&. it will "
"pass most DNS messages relatively unmodified to the current upstream DNS "
"servers and back, but not try to process the messages locally, and hence "
"does not validate DNSSEC, or offer up LLMNR/MulticastDNS\\&. (It will "
"translate to DNS-over-TLS communication if needed however\\&.)"
msgstr ""
"Der DNS-Stub-Resolver auf 127\\&.0\\&.0\\&.53 stellt den vollständigen "
"Funktionalitätsumfang des lokalen Resolvers bereit, einschließlich LLMNR/"
"MulticastDNS-Auflösung\\&. Der DNS-Stub-Resolver auf 127\\&.0\\&.0\\&.54 "
"stellt einen begrenzteren Resolver bereit, der nur im »Proxy«-Modus "
"arbeitet, d\\&.h\\&. er wird die meisten DNS-Nachrichten recht unverändert "
"an den aktuellen vorgelagerten DNS-Server weitergeben (und zurück), "
"abernicht versuchen, die Nachrichten lokal zu verarbeiten und damit nicht "
"die Gültigkeit von DNSSEC zu überprüfen oder LLMNR/MulticastDNS "
"anzubieten\\&. (Falls notwendig wird er aber auf DNS-über-TLS-Kommunikation "
"übersetzen\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the DNS stub listener is turned off implicitly when its listening "
"address and port are already in use\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der DNS-Stub implizit ausgeschaltet wird, wenn die "
"Adresse und der Port, an dem er auf Anfragen warten soll, bereits verwandt "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 232\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<DNSStubListenerExtra=>"
msgstr "I<DNSStubListenerExtra=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes an IPv4 or IPv6 address to listen on\\&. The address may be optionally "
"prefixed with a protocol name (\"udp\" or \"tcp\") separated with \":\"\\&. "
"If the protocol is not specified, the service will listen on both UDP and "
"TCP\\&. It may be also optionally suffixed by a numeric port number with "
"separator \":\"\\&. When an IPv6 address is specified with a port number, "
"then the address must be in the square brackets\\&. If the port is not "
"specified, then the service uses port 53\\&. Note that this is independent "
"of the primary DNS stub configured with I<DNSStubListener=>, and only "
"configures I<additional> sockets to listen on\\&. This option can be "
"specified multiple times\\&. If an empty string is assigned, then the all "
"previous assignments are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine IPv4- oder IPv6-Adresse, auf der auf Anfragen gewartet "
"werden soll\\&. Der Adresse kann optional, durch einen »:« abgetrennt, ein "
"Protokollname (»udp« oder »tcp«) vorangestellt werden\\&. Falls das "
"Protokoll nicht angegeben ist, wird der Dienst sowohl auf UDP als auch TCP "
"auf Anfragen warten\\&. Es kann auch optional, durch einen »:« abgetrennt, "
"eine numerische Port-Nummer angehängt werden\\&. Wird eine IPv6-Adresse mit "
"einer Port-Nummer angegeben, dann muss die Adresse in eckige Klammern "
"eingeschlossen werden\\&. Falls der Port nicht angegeben ist, dann nutzt der "
"Dienst den Port 53\\&. Beachten Sie, dass dies unabhängig von dem mit "
"I<DNSStubListener=> konfigurierten primären DNS-Stub ist und nur "
"I<zusätzliche> Sockets konfiguriert, bei denen auf Anfragen gewartet werden "
"soll\\&. Diese Option kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere "
"Zeichenkette zugewiesen wird, dann werden alle vorhergehenden Zuweisungen "
"zurückgesetzt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"DNSStubListenerExtra=192\\&.168\\&.10\\&.10\n"
"DNSStubListenerExtra=2001:db8:0:f102::10\n"
"DNSStubListenerExtra=192\\&.168\\&.10\\&.11:9953\n"
"DNSStubListenerExtra=[2001:db8:0:f102::11]:9953\n"
"DNSStubListenerExtra=tcp:192\\&.168\\&.10\\&.12\n"
"DNSStubListenerExtra=udp:2001:db8:0:f102::12\n"
"DNSStubListenerExtra=tcp:192\\&.168\\&.10\\&.13:9953\n"
"DNSStubListenerExtra=udp:[2001:db8:0:f102::13]:9953\n"
msgstr ""
"DNSStubListenerExtra=192\\&.168\\&.10\\&.10\n"
"DNSStubListenerExtra=2001:db8:0:f102::10\n"
"DNSStubListenerExtra=192\\&.168\\&.10\\&.11:9953\n"
"DNSStubListenerExtra=[2001:db8:0:f102::11]:9953\n"
"DNSStubListenerExtra=tcp:192\\&.168\\&.10\\&.12\n"
"DNSStubListenerExtra=udp:2001:db8:0:f102::12\n"
"DNSStubListenerExtra=tcp:192\\&.168\\&.10\\&.13:9953\n"
"DNSStubListenerExtra=udp:[2001:db8:0:f102::13]:9953\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 247\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<ReadEtcHosts=>"
msgstr "I<ReadEtcHosts=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If \"yes\" (the default), B<systemd-resolved> "
"will read /etc/hosts, and try to resolve hosts or address by using the "
"entries in the file before sending query to DNS servers\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls »yes« (die Vorgabe) wird "
"B<systemd-resolved> /etc/hosts lesen und versuchen, Rechner oder Adressen "
"durch Verwenden von Einträgen in der Datei aufzulösen, bevor er Anfragen an "
"DNS-Server sendet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 240\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<ResolveUnicastSingleLabel=>"
msgstr "I<ResolveUnicastSingleLabel=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When false (the default), B<systemd-resolved> "
"will not resolve A and AAAA queries for single-label names over classic "
"DNS\\&. Note that such names may still be resolved if search domains are "
"specified (see I<Domains=> above), or using other mechanisms, in particular "
"via LLMNR or from /etc/hosts\\&. When true, queries for single-label names "
"will be forwarded to global DNS servers even if no search domains are "
"defined\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn falsch (die Vorgabe), wird "
"B<systemd-resolved> keine A und AAAA-Anfragen für einzelstehende Namen über "
"klasssisches DNS auflösen\\&. Beachten Sie, dass solche Namen weiterhin "
"aufgelöst werden, falls Such-Domains angegeben sind (siehe vorstehende "
"I<Domains=>) oder mittels anderer Mechanismen, insbesondere via LLMNR oder "
"aus /etc/hosts\\&. Wenn wahr, werden Anfragen für einzelstehende Namen an "
"globale DNS-Server weitergeleitet, selbst falls keine Such-Domains definiert "
"sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is provided for compatibility with configurations where I<public "
"DNS servers are not used>\\&. Forwarding single-label names to servers not "
"under your control is not standard-conformant, see \\m[blue]B<IAB "
"Statement>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, and may create a privacy and security "
"risk\\&."
msgstr ""
"Diese Option wird zur Kompatibilität mit Konfigurationen bereitgestellt, bei "
"denen I<keine öffentlichen DNS-Server verwandt werden>\\&. Die Weiterleitung "
"von einzelstehenden Namen an Server, die sie nicht steuern können, folgt "
"nicht dem Standard, siehe die \\m[blue]B<IAB-"
"Aussage>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, und kann zu Datenschutz- und "
"Sicherheitsproblemen führen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 246\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "StaleRetentionSec=I<SECONDS>"
msgstr "StaleRetentionSec=I<SEKUNDEN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a duration value, which determines the length of time DNS resource "
"records can be retained in the cache beyond their Time To Live (TTL)\\&. "
"This allows these records to be returned as stale records\\&. By default, "
"this value is set to zero, meaning that DNS resource records are not stored "
"in the cache after their TTL expires\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Zeitdauerwert, der die Zeitdauer bestimmt, die DNS-"
"Ressourcen-Datensätze über ihren »Time To Live« (TTL) hinaus im "
"Zwischenspeicher behalten werden dürfen\\&. Dies erlaubt es, diese "
"Datensätze als veraltete Datensätze zurückzugeben\\&. Standardmäßig ist "
"dieser Wert auf Null gesetzt\\&. Dies bedeutet, dass DNS-Ressourcen-"
"Datensätze nicht im Zwischenspeicher gespeichert werden, wenn ihr TTL "
"abläuft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is useful when a DNS server failure occurs or becomes unreachable\\&. "
"In such cases, B<systemd-resolved>(8)  continues to use the stale records to "
"answer DNS queries, particularly when no valid response can be obtained from "
"the upstream DNS servers\\&. However, this doesn\\*(Aqt apply to NXDOMAIN "
"responses, as those are still perfectly valid responses\\&. This feature "
"enhances resilience against DNS infrastructure failures and outages\\&."
msgstr ""
"Dies ist nützlich, wenn ein DNS-Server-Fehlschlag auftritt oder dieser nicht "
"mehr erreichbar ist\\&. In diesen Fällen verwendet B<systemd-resolved>(8) "
"die veralteten Datensätze, um DNS-Abfragen zu beantworten, insbesondere wenn "
"keine gültige Antwort von den vorgelagerten DNS-Servern erhalten werden "
"kann\\&. Allerdings gilt dies nicht für NXDOMAIN-Antworten, da diese "
"weiterhin rundherum gültige Antworten sind\\&. Diese Funktionalität erhöht "
"die Widerstandsfähigkeit gegen DNS-Infrastrukturfehlschläge und -"
"unterbrechungen\\&."

# FIXME B<systemd-resolved> → B<systemd-resolved>(8)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-resolved> always attempts to reach the upstream DNS servers first, "
"before providing the client application with any stale data\\&. If this "
"feature is enabled, cache will not be flushed when changing servers\\&."
msgstr ""
"B<systemd-resolved>(8) versucht immer, zuerst die vorgelagerten DNS-Server "
"zu erreichen, bevor es Client-Anwendungen veraltete Daten bereitstellt\\&. "
"Falls diese Funktionalität aktiviert ist, wird der Zwischenspeicher nicht "
"geleert, wenn Server gewechselt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-resolved.service>(8), B<systemd-networkd."
"service>(8), B<dnssec-trust-anchors.d>(5), B<resolv.conf>(5)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-resolved.service>(8), B<systemd-networkd."
"service>(8), B<dnssec-trust-anchors.d>(5), B<resolv.conf>(5)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 4795"
msgstr "RFC 4795"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4795"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4795"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 6762"
msgstr "RFC 6762"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6762"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6762"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 3."
msgstr " 3."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "IAB Statement"
msgstr "IAB-Aussage"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%https://www.iab.org/documents/correspondence-reports-documents/2013-2/iab-"
"statement-dotless-domains-considered-harmful/"
msgstr ""
"\\%https://www.iab.org/documents/correspondence-reports-documents/2013-2/iab-"
"statement-dotless-domains-considered-harmful/"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
"over modifications to the main configuration file\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
"verändern\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."

# FIXME systemd-resolved → B<systemd-resolved>(8)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This is useful when a DNS server failure occurs or becomes unreachable\\&. "
"In such cases, systemd-resolved continues to use the stale records to answer "
"DNS queries, particularly when no valid response can be obtained from the "
"upstream DNS servers\\&. However, this doesn\\*(Aqt apply to NXDOMAIN "
"responses, as those are still perfectly valid responses\\&. This feature "
"enhances resilience against DNS infrastructure failures and outages\\&."
msgstr ""
"Dies ist nützlich, wenn ein DNS-Server-Fehlschlag auftritt oder dieser nicht "
"mehr erreichbar ist\\&. In diesen Fällen verwendet B<systemd-resolved>(8) "
"die veralteten Datensätze, um DNS-Abfragen zu beantworten, insbesondere wenn "
"keine gültige Antwort von den vorgelagerten DNS-Servern erhalten werden "
"kann\\&. Allerdings gilt dies nicht für NXDOMAIN-Antworten, da diese "
"weiterhin rundherum gültige Antworten sind\\&. Diese Funktionalität erhöht "
"die Widerstandsfähigkeit gegen DNS-Infrastrukturfehlschläge und -"
"unterbrechungen\\&."

# FIXME systemd-resolved → B<systemd-resolved>(8)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"systemd-resolved always attempts to reach the upstream DNS servers first, "
"before providing the client application with any stale data\\&. If this "
"feature is enabled, cache will not be flushed when changing servers\\&."
msgstr ""
"B<systemd-resolved>(8) versucht immer, zuerst die vorgelagerten DNS-Server "
"zu erreichen, bevor es Client-Anwendungen veraltete Daten bereitstellt\\&. "
"Falls diese Funktionalität aktiviert ist, wird der Zwischenspeicher nicht "
"geleert, wenn Server gewechselt werden\\&."

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "/run/systemd/resolved\\&.conf"
msgstr "/run/systemd/resolved\\&.conf"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "/usr/lib/systemd/resolved\\&.conf"
msgstr "/usr/lib/systemd/resolved\\&.conf"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
"configuration file is loaded from one of the listed directories in order of "
"priority, only the first file found is used: /etc/systemd/, /run/systemd/, /"
"usr/local/lib/systemd/, /usr/lib/systemd/\\&. The vendor version of the file "
"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
"administrator\\&. Local overrides can also be created by creating drop-ins, "
"as described below\\&. The main configuration file can also be edited for "
"this purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped under /usr/), however "
"using drop-ins for local configuration is recommended over modifications to "
"the main configuration file\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei wird aus einem der aufgeführten "
"Verzeichnisse in der Prioritätsreihenfolge geladen, nur die zuerst gefundene "
"Datei wird verwandt: /etc/systemd/, /run/systemd/, /usr/local/lib/systemd/, /"
"usr/lib/systemd/\\&. Die Lieferantenversion der Datei enthält die Vorgaben "
"als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. Lokal können diese "
"Einstellungen durch die Erstellung von Ergänzungen, wie nachfolgend "
"beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. Zu diesem Zweck kann die "
"Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, falls sie in /usr/ "
"ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings wird empfohlen, "
"Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"In addition to the main configuration file, drop-in configuration snippets "
"are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/systemd/*\\&."
"conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins have higher "
"precedence and override the main configuration file\\&. Files in the *\\&."
"conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in "
"lexicographic order, regardless of in which of the subdirectories they "
"reside\\&. When multiple files specify the same option, for options which "
"accept just a single value, the entry in the file sorted last takes "
"precedence, and for options which accept a list of values, entries are "
"collected as they occur in the sorted files\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu der Hauptkonfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
"sortierten Dateien auftauchen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept "
"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific "
"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of "
"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is "
"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 "
"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-"
"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
"definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es "
"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten "
"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs "
"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung "
"versehentlich durch Benutzer definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&. Es "
"wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Ergänzungen in /usr/ und den Bereich "
"60-90 für Ergänzungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um sicherzustellen, "
"dass lokale und flüchtige Ergänzungen Priorität gegenüber Ergänzungen haben, "
"die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "If set to false, DNS lookups are not DNSSEC validated\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Defaults to \"allow-downgrade\"\\&."
msgstr "Standardmäßig »allow-downgrade«\\&."