summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/sane-canon_dr.5.po
blob: a51168cd36b015322cdd0a69e8405d0a7fcd4c08 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2022.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-28 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-canon_dr"
msgstr "sane-canon_dr"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "13 Feb 2021"
msgstr "13. Februar 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sane-canon_dr - SANE backend for Canon DR-series scanners"
msgstr "sane-canon_dr - SANE-Backend für Scanner der DR-Baureihe von Canon"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-canon_dr> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend which provides access to some Canon DR-series scanners."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-canon_dr> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf einige Scanner der Canon DR-Serie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This document describes backend version 60, which shipped with SANE 1.0.32."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt das Backend in Version 60, welches mit SANE "
"1.0.32 geliefert wird."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SUPPORTED HARDWARE"
msgstr "UNTERSTÜTZTE HARDWARE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This version has only been tested with a few scanner models. Please see "
"I<http://www.sane-project.org/sane-supported-devices.html> for the most "
"recent list."
msgstr ""
"Diese Version wurde nur mit einigen Scanner-Modellen getestet. Bitte schauen "
"Sie unter I<http://www.sane-project.org/sane-supported-devices.html> für die "
"aktuellste Liste."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This backend may support other Canon scanners. The best way to determine "
"level of support is to test the scanner directly, or to collect a trace of "
"the windows driver in action.  Please contact the author for help or with "
"test results."
msgstr ""
"Dieses Backend könnte andere Canon-Scanner unterstützen. Der "
"Unterstützungsgrad kann am Besten durch direktes Testen des Scanners "
"ermittelt werden, oder indem ein Datenmittschnitt vom aktiven Windows-"
"Treiber aufgezeichnet wird. Bitte kontaktieren Sie den Autor (auf Englisch) "
"für Hilfe oder mit Testergebnissen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In general, the larger machines (DR-4000 and up) which have been tested use "
"a fairly complete protocol, with hardware support for many modes, "
"resolutions and features. The smaller machines have many limitations, like "
"missing horizontal resolutions, missing binary mode, always scanning full-"
"width, etc.  There is code in the backend to address these problems, but "
"there seems to be no way to detect if they are required, so they must be "
"hard-coded."
msgstr ""
"Im Allgemeinen verwenden die größeren getesteten Maschinen (DR-4000 und "
"höher) über ein recht komplettes Protokoll mit Hardware-Unterstützung für "
"viele Modi, Auflösungen und Funktionalitäten. Die kleineren Maschinen haben "
"viele Einschränkungen, wie fehlende horizontale Auflösungen, fehlenden "
"Binärmodus, Scannen immer auf voller Breite usw. Im Backend gibt es Code, um "
"diese Probleme zu adressieren, aber es scheint keine Möglichkeit zu geben, "
"zu erkennen, ob dieser benötigt wird; daher muss dieser fest verdrahtet "
"werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Effort has been made to expose most hardware options, including:"
msgstr ""
"Es wurde sich bemüht, die meisten Hardware-Optionen offenzulegen, "
"einschließlich:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--source Flatbed|ADF Front|ADF Back|ADF Duplex>"
msgstr "B<--source Flatbed|ADF Front|ADF Back|ADF Duplex>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Selects the source for the scan."
msgstr "wählt die Quelle für den Scan aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--mode Lineart|Halftone|Gray|Color>"
msgstr "B<--mode Lineart|Halftone|Gray|Color>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Selects the mode for the scan."
msgstr "wählt den Scanmodus aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--resolution>"
msgstr "B<--resolution>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Controls scan resolution."
msgstr "steuert die Scan-Auflösung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--tl-x, --tl-y, --br-x, --br-y>"
msgstr "B<--tl-x, --tl-y, --br-x, --br-y>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets scan area upper left and lower right coordinates. These are renamed B<-"
"t>, B<-l>, B<-x>, B<-y> by some frontends."
msgstr ""
"setzt die oberen linken und unteren rechten Koordinaten des Scan-Bereichs. "
"Manche Oberflächen benennen diese in B<-t>, B<-l>, B<-x>, B<-y> um."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--page-width, --page-height>"
msgstr "B<--page-width, --page-height>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets paper size. Used by scanner to determine centering of scan coordinates "
"when using the ADF (Automatic Document Feeder) and to detect double feed "
"errors."
msgstr ""
"setzt die Papiergröße. Wird von Scannern verwendet, um beim Einsatz des "
"automatischen Dokumenteneinzugs (ADF) die Zentrierung der Scan-Koordinaten "
"zu bestimmen und zu erkennen, ob mehrere Seiten gleichzeitig eingezogen "
"wurden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Other options will be available based on the capabilities of the scanner: "
"enhancement, compression, buttons and sensors, etc."
msgstr ""
"Andere Optionen werden, basierend auf den Fähigkeiten des Scanners, "
"verfügbar sein: Verbesserung, Komprimierung, Knöpfe und Sensoren usw."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additionally, several 'software' options are exposed by the backend. These "
"are reimplementations of features provided natively by larger scanners, but "
"running on the host computer. This enables smaller machines to have similar "
"capabilities. Please note that these features are somewhat simplistic, and "
"may not perform as well as the native implementations. Note also that these "
"features all require that the driver cache the entire image in memory. This "
"will almost certainly result in a reduction of scanning speed."
msgstr ""
"Zusätzlich werden eine Reihe von »Software«-Optionen vom Backend "
"offengelegt. Diese sind Reimplementierungen von Funktionalitäten, die von "
"größeren Scannern selbst bereitgestellt werden, aber stattdessen auf dem "
"Rechner laufen. Dies ermöglicht es kleineren Maschinen, ähnliche Fähigkeiten "
"zu haben. Bitte beachten Sie, dass diese Funktionalitäten etwas "
"vereinfachend sind und nicht so gut funktionieren könnten wie die "
"Implementierungen der Scanner. Beachten Sie auch, dass diese "
"Funktionalitäten es notwendig machen, dass der Treiber das gesamte Bild im "
"Hauptspeicher zwischenspeichert. Dies führt fast sicher zu einer Reduzierung "
"der Scangeschwindigkeit."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--swcrop>"
msgstr "B<--swcrop>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests the driver to detect the extremities of the paper within the larger "
"image, and crop the empty edges."
msgstr ""
"weist den Treiber an, die Grenzen des Papiers innerhalb des größeren Bildes "
"zu erkennen und die leeren Kanten abzuschneiden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--swdeskew>"
msgstr "B<--swdeskew>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests the driver to detect the rotation of the paper within the larger "
"image, and counter the rotation."
msgstr ""
"weist den Treiber an, die Orientierung innerhalb des größeren Bildes zu "
"erkennen und die Drehung anzupassen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--swdespeck X>"
msgstr "B<--swdespeck X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests the driver to find and remove dots of X diameter or smaller from "
"the image, and fill the space with the average surrounding color."
msgstr ""
"weist den Treiber an, Punkte vom Durchmesser X zu finden und vom Bild zu "
"entfernen und den Bereich mit dem Durchschnitt der umgebenen Farbe zu füllen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use 'scanimage --help' to get a list, but be aware that some options may be "
"settable only when another option has been set, and that advanced options "
"may be hidden by some frontend programs."
msgstr ""
"Verwenden Sie »scanimage --help«, um eine Liste zu bekommen. Beachten Sie, "
"dass einige Optionen nur gesetzt werden können, wenn andere Optionen gesetzt "
"wurden und dass fortgeschrittene Optionen bei einigen Programmoberflächen "
"versteckt werden könnten."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The configuration file I<canon_dr.conf> is used to tell the backend how to "
"look for scanners, and provide options controlling the operation of the "
"backend. This file is read each time the frontend asks the backend for a "
"list of scanners, generally only when the frontend starts. If the "
"configuration file is missing, the backend will fail to run."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei I<canon_dr.conf> wird dazu verwendet, dem Backend "
"mitzuteilen, wie nach Scannern gesucht wird und Optionen bereitzustellen, "
"die die Aktionen des Backends steuern. Diese Datei wird jedes mal gelesen, "
"wenn die Oberfläche das Backend nach einer Liste an Scannern fragt, im "
"Allgemeinen nur, wenn die Oberfläche startet. Falls die Konfigurationsdatei "
"fehlt, wird die Ausführung des Backends fehlschlagen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Scanners can be specified in the configuration file in 4 ways:"
msgstr ""
"Scanner können in der Konfigurationsdatei auf vier Arten angegeben werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "scsi CANON DR"
msgstr "scsi CANON DR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests backend to search all scsi buses in the system for a device which "
"reports itself to be a scanner made by 'CANON', with a model name starting "
"with 'DR'."
msgstr ""
"weist das Backend an, alle SCSI-Busse im System nach einem Gerät zu "
"durchsuchen, das sich selbst als von »CANON« hergestellter Scanner meldet, "
"wobei der Modellname mit »DR« beginnt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\"scsi /dev/sg0\" (or other scsi device file)"
msgstr "»scsi /dev/sg0« (oder eine andere SCSI-Gerätedatei)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests backend to open the named scsi device. Only useful if you have "
"multiple compatible scanners connected to your system, and need to specify "
"one. Probably should not be used with the other \"scsi\" line above."
msgstr ""
"weist das Backend an, das benannte SCSI-Gerät zu öffnen. Nur nützlich, wenn "
"mehrere kompatible Scanner an Ihrem System angeschlossen sind und Sie einen "
"auswählen müssen. Dies sollte wahrscheinlich nicht mit einer der anderen "
"oben dargestellten »scsi«-Zeilen verwendet werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\"usb 0x04a9 0x1603\" (or other vendor/product ids)"
msgstr "\"usb 0x04a9 0x1603\" (oder andere Lieferanten-/Produktkennungen)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests backend to search all usb buses in the system for a device which "
"uses that vendor and product id. The device will then be queried to "
"determine if it is a Canon scanner."
msgstr ""
"weist das Backend an, alle USB-Busse im System nach einem Gerät zu "
"durchsuchen, welches diese Lieferanten- und Produktkennung verwendet. Das "
"Gerät wird dann abgefragt, ob es ein Canon-Scanner ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\"usb /dev/usb/scanner0\" (or other device file)"
msgstr "\"usb /dev/usb/scanner0\" (oder eine andere Gerätedatei)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some systems use a kernel driver to access usb scanners. This method is "
"untested."
msgstr ""
"Einige Systeme benötigen einen Kerneltreiber zum Zugriff auf USB-Scanner. "
"Diese Methode ist nicht getestet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Besides the 'scsi' and 'usb' lines, the configuration file supports the "
"following 'option' lines:"
msgstr ""
"Neben den Zeilen »scsi« und »usb« unterstützt die Konfigurationsdatei die "
"folgenden »option«-Zeilen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "option buffer-size [number of bytes]"
msgstr "option buffer-size [Anzahl an Byte]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the number of bytes in the data buffer to something other than the "
"compiled-in default of 4MB. Large values may cause timeouts or hangs, small "
"values may cause slow scans."
msgstr ""
"setzt die Anzahl an Bytes im Datenpuffer auf etwas anderes als die "
"einkompilierte Vorgabe von 4 MB. Größere Werte können zu "
"Zeitüberschreitungen oder Hängern führen, kleinere Werte können langsamere "
"Scans verursachen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: The backend does not place an upper bound on this value, as some users "
"required it to be quite large. Values above the default are not recommended, "
"and may crash your OS or lockup your scsi card driver. You have been warned."
msgstr ""
"Hinweis: Das Backend legt keine obere Grenze an diesen Wert an, da einige "
"Benutzer einen sehr großen Wert benötigen. Werte oberhalb der Vorgabe werden "
"nicht empfohlen und könnten Ihr Betriebssystem zum Absturz bringen oder "
"Ihren SCSI-Kartentreiber sperren. Sie wurden gewarnt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "option vendor-name [string of text]"
msgstr "option vendor-name [Textzeichenkette]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "option model-name [string of text]"
msgstr "option model-name [Textzeichenkette]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "option version-name [string of text]"
msgstr "option version-name [Textzeichenkette]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These options can be used collectively to override the values provided by "
"the scanner, or to provide the values when the scanner cannot."
msgstr ""
"Diese Option kann zum gemeinsamen Außerkraftsetzen von Werten verwendet "
"werden, die vom Scanner bereitgestellt werden, oder um die Werte "
"bereitzustellen, wenn der Scanner das nicht kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "option padded-read [0|1]"
msgstr "option padded-read [0|1]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some scanners prepend all data transmitted to host with 12 bytes. Enable "
"this option if the scanner fails to respond to commands."
msgstr ""
"Einige Scanner stellen sämtlichen Daten, die sie an den Rechner übertragen, "
"12 byte voran. Aktivieren Sie diese Option, falls der Scanner nicht auf "
"Befehle reagiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "option duplex-offset [integer]"
msgstr "option duplex-offset [Ganzzahl]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some scanners pad the upper edge of one side of a duplex scan. There is some "
"variation in the amount of padding. Modify this option if your unit shows an "
"unwanted band of image data on only one side."
msgstr ""
"Einige Scanner füllen die obere Kante der einen Seite eines Duplex-Scans "
"auf. Es gibt etwas Variation in der Auffüllmenge. Verändern Sie diese "
"Option, falls ihre Einheit nur auf einer Seite ein unerwünschtes Band an "
"Bilddaten zeigt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<NOTE>: \"option\" lines may appear multiple times in the configuration "
"file.  They only apply to scanners discovered by the next 'scsi/usb' line."
msgstr ""
"B<Hinweis>: »option«-Zeilen können in der Konfigurationsdatei mehrfach "
"auftauchen. Sie werden nur auf Scanner angewandt, die nach der nächsten "
"»scsi/usb« ermittelt werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The backend uses a single environment variable, B<SANE_DEBUG_CANON_DR>, "
"which enables debugging output to stderr. Valid values are:"
msgstr ""
"Dieses Backend verwendet eine einzelne Umgebungsvariable, "
"B<SANE_DEBUG_CANON_DR>, die das Debugging auf die Fehlerausgabe aktiviert. "
"Gültige Werte sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "5 Errors"
msgstr "5 Fehler"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "10 Function trace"
msgstr "10 Funktionsdatenspuren"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "15 Function detail"
msgstr "15 Funktionsdetails"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "20 Option commands"
msgstr "20 Optionsbefehle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "25 SCSI/USB trace"
msgstr "25 SCSI-/USB-Verfolgung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "30 SCSI/USB detail"
msgstr "30 SCSI-/USB-Details"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "35 Useless noise"
msgstr "35 Nutzloses Rauschen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KNOWN ISSUES"
msgstr "BEKANNTE PROBLEME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This backend was entirely reverse engineered from usb traces of the "
"proprietary driver. Various advanced features of the machines may not be "
"enabled. Many machines have not been tested. Their protocol is unknown."
msgstr ""
"Dieses Backend wurde komplett aus den USB-Verfolgungen des proprietären "
"Treibers rückerschlossen. Verschiedene fortgeschrittene Funktionalitäten der "
"Maschinen können nicht aktiviert werden. Viele Maschinen wurden nicht "
"getestet. Ihr Protokoll ist unbekannt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CREDITS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The various authors of the B<sane-fujitsu>(5)  backend provided useful code."
msgstr ""
"Die verschiedenen Autoren des Backends B<sane-fujitsu>(5) stellten "
"nützlichen Code zur Verfügung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Yabarana Corp.  I<www.yabarana.com> provided significant funding."
msgstr ""
"Yabarana Corp. I<www.yabarana.com> stellte signifikante Finanzierung bereit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"EvriChart, Inc.  I<www.evrichart.com> provided funding and loaned equipment."
msgstr ""
"EvriChart, Inc. I<www.evrichart.com> stellte Finanzierung bereit und verlieh "
"Geräte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Canon, USA.  I<www.usa.canon.com> loaned equipment."
msgstr "Canon, USA. I<www.usa.canon.com> verlieh Geräte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"HPrint I<hprint.com.br> provided funding and testing for DR-2510 support."
msgstr ""
"HPrint I<hprint.com.br> stellte Finanzierung bereit und testete die "
"Unterstützung für DR-2510."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stone-IT I<www.stone-it.com> provided funding for DR-2010 and DR-2050 "
"support."
msgstr ""
"Stone-IT I<www.stone-it.com> stellte Finanzierung für die Unterstützung von "
"DR-2010 und DR-2050 bereit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Gerhard Pfeffer provided access and testing for P-208 and P-215."
msgstr ""
"Gerhard Pfeffer stellte Zugriff auf und Tests von P-208 und P-215 bereit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Special thanks to: Alejandro Imass, Andre Shimakawa, Martijn van Brummelen, "
"Thanos Diacakis and Junren Shi for testing and feedback."
msgstr ""
"Besonderer Dank an Alejandro Imass, Andre Shimakawa, Martijn van Brummelen, "
"Thanos Diacakis und Junren Shi für Tests und Rückmeldungen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME B<sane-usb(5)> → B<sane-usb>(5)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<sane-usb(5)>"
msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<sane-usb>(5)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "m. allan noah: I<E<lt>kitno455 a t gmail d o t comE<gt>>."
msgstr "m. allan noah: I<E<lt>kitno455 a t gmail d o t comE<gt>>."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "31 Aug 2015"
msgstr "31. August 2015"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This document describes backend version 57, which shipped with SANE 1.0.28."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt das Backend in Version 57, welches mit SANE "
"1.0.28 geliefert wird."

# FIXME Spell out ADF?
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Sets paper size. Used by scanner to determine centering of scan coordinates "
"when using ADF and to detect double feed errors."
msgstr ""
"setzt die Papiergröße. Wird von Scannern verwendet, um beim Einsatz des "
"automatischen Dokumenteneinzugs die Zentrierung der Scan-Koordinaten zu "
"bestimmen und zu erkennen, ob mehrere Seiten gleichzeitig eingezogen wurden."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<NOTE>:"
msgstr "B<HINWEIS>:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "They only apply to scanners discovered by the next 'scsi/usb' line."
msgstr ""
"Sie werden nur auf Scanner angewandt, die nach der nächsten »scsi/usb« "
"ermittelt werden."