summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/sane-canon_pp.5.po
blob: f640774e09b6dec34bed2009d93cedd84b622a85 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:15+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "sane-canon_pp"
msgstr "sane-canon_pp"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "11 Jul 2008"
msgstr "11. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"sane-canon_pp - SANE backend for Canon CanoScan Parallel Port flatbed "
"scanners"
msgstr ""
"sane-canon_pp - SANE-Backend für CanoScan Parallelport-Flachbettscanner von "
"Canon"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The B<sane-canon_pp> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend that provides access to the following Canon flatbed scanners:"
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-canon_pp> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf die folgenden Flachbettscanner von Canon:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "CanoScan FB320P"
msgstr "CanoScan FB320P"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "CanoScan FB620P"
msgstr "CanoScan FB620P"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "CanoScan FB330P"
msgstr "CanoScan FB330P"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "CanoScan FB630P"
msgstr "CanoScan FB630P"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "CanoScan N340P"
msgstr "CanoScan N340P"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "CanoScan N640P"
msgstr "CanoScan N640P"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "CanoScan N640P ex"
msgstr "CanoScan N640P ex"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"No USB scanners are supported and there are no plans to support them in the "
"future.  Other projects are working on support for USB scanners. See the "
"I<PROJECTS> file for more detail.  The FB310P and FB610P are re-badged "
"Avision scanners which use a different command set, so are unlikely to be "
"supported by this backend in the future."
msgstr ""
"USB-Scanner werden nicht unterstützt und es gibt auch keine Pläne, diese in "
"der Zukunft zu unterstützen. An der Unterstützung für USB-Scanner arbeiten "
"bereits andere Projekte. In der Datei B<PROJECTS> finden Sie Details dazu. "
"Die Modelle FB310P und FB610P sind umgelabelte Avision-Scanner, die einen "
"anderen Befehlssatz verwenden, so dass es unwahrscheinlich ist, dass sie in "
"der Zukunft von diesem Backend unterstützt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"IMPORTANT: this is alpha code. While we have made every effort to make it as "
"reliable as possible, it will not always work as expected.  Feedback is "
"still appreciated.  Please send any bug reports to the maintainers as listed "
"on the web page (listed in B<SEE ALSO> below)."
msgstr ""
"WICHTIG: Dies ist Alpha-Code. Obwohl wir uns sehr bemüht haben, ihn so "
"zuverlässig wie möglich zu bekommen, wird er nicht immer wie erwartet "
"arbeiten. Wir würden uns weiterhin über Rückmeldung freuen. Bitte schicken "
"Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an die Betreuer, die auf der Webseite "
"(nachfolgend in B<SIEHE AUCH> aufgeführt) aufgelistet sind."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DEVICE NAMES"
msgstr "GERÄTENAMEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This backend expects device names of the form presented by "
"B<libieee1284>(3).  These names are highly dependent on operating system and "
"version."
msgstr ""
"Dieses Backend erwartet Gerätenamen, wie sie in B<libieee1284>(3) üblich "
"sind. Diese Namen sind stark vom Betriebssystem und dessen Version abhängig."

# FIXME Also add information on newer kernels (2.6., 3.x., 4.x, 5.x)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"On Linux 2.4 kernels this will be of the form I<parport0> or older (2.2 and "
"before) kernels may produce names like I<0x378> (the base address of your "
"port) or simply I<0> depending on your module configuration.  Check the "
"contents of I</proc/parport> if it exists.  If you don't want to specify a "
"default port (or don't know its name), the backend should be able to detect "
"which port your scanner is on."
msgstr ""
"Unter Linux 2.4er Kerneln wird dieser die Form I<parport0> annehmen; ältere "
"Kernel (2.2. und davor) können Namen wie I<0x378> (die Basisadresse Ihres "
"Ports) oder einfach I<0>, abhängig von Ihrer Modulkonfiguration, erstellen. "
"Prüfen Sie den Inhalt von I</proc/parport>, falls diese existiert. Falls Sie "
"keinen Vorgabe-Port festlegen möchten (oder seinen Namen nicht kennen), "
"sollte das Backend in der Lage sein zu erkennen, an welchem Port Ihr Scanner "
"hängt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The contents of the I<canon_pp.conf> file is a list of options for the "
"driver to use.  Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are "
"ignored."
msgstr ""
"Der Inhalt der Datei I<canon_pp.conf> ist eine Liste von Optionen, die der "
"Treiber benutzen soll. Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer Raute (#) "
"beginnen, werden ignoriert."

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The supported options are currently B<ieee1284>, B<calibrate>, B<init_mode>, "
"and B<force_nibble>"
msgstr ""
"Die derzeit unterstützten Optionen sind B<ieee1284>, B<calibrate>, "
"B<init_mode> und B<force_nibble>."

# FIXME B<ieee1284 port-name> → B<ieee1284> I<port-name>
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<ieee1284 port-name>"
msgstr "B<ieee1284> I<Port-Name>"

# FIXME port-name → I<port-name>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Defines which port to use.  The format of port-name is OS dependent, based "
"on the names presented by B<libieee1284>(3).  Please only have one of these "
"lines, or all but one will be ignored."
msgstr ""
"Den zu verwendenden Port. Das Format von »Port-Name« ist "
"betriebssystemabhängig, basierend auf den von B<libieee1284>(3) "
"dargestellten Namen. Bitte verwenden Sie nur eine dieser Zeilen oder alle "
"außer einer werden ignoriert."

# FIXME B<calibrate cal-file [port-name]> → B<calibrate> I<cal-file> [I<port-name>]>
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<calibrate cal-file [port-name]>"
msgstr "B<calibrate> I<Kalib-Datei> [I<Port-Name>]"

# FIXME port-name → I<port-name>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Defines which calibration file to use on a per-port basis.  If you only have "
"one parport, the port-name argument may be omitted - but be careful as this "
"will cause problems on multi-scanner systems.  You may have as many of these "
"lines as you like, as long as each has a unique port name.  The tilde (`~')  "
"character is acceptable and will be expanded to the value of the B<HOME> "
"environment variable."
msgstr ""
"Definiert die zu verwendende Kalibrationsdatei je Port. Falls Sie nur über "
"einen Parallel-Port verfügen, kann das Argument I<Port-Name> entfallen - "
"seien Sie aber vorsichtig, dies kann zu Problem auf Systemen mit mehreren "
"Scannern führen. Sie können beliebig viele dieser Zeilen verwenden, solange "
"bei jeder ein eindeutiger I<Port-Name> steht. Das Tildezeichen (»~«) wird "
"akzeptiert und zu dem Wert der Umgebungsvariable B<HOME> expandiert."

# FIXME B<init_mode E<lt>AUTO|FB620P|FB630PE<gt> [port-name]> → B<init_mode> I<E<lt>AUTO|FB620P|FB630PE<gt>> [I<port-name>]>
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<init_mode E<lt>AUTO|FB620P|FB630PE<gt> [port-name]>"
msgstr "B<init_mode> I<E<lt>AUTO|FB620P|FB630PE<gt>> I<[Port-Name]>"

# FIXME port-name → I<port-name>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Defines which initialisation (wake-up) mode to use on a per-port basis.  If "
"you only have one parport, the port-name argument may be omitted - but be "
"careful as this may cause problems on multi-scanner systems.  You may have "
"as many of these lines as you like, as long as each has a unique port name.  "
"The valid initialisation modes are FB620P (which strobes 10101010 and "
"01010101 on the data pins), FB630P (which strobes 11001100 and 00110011 on "
"the data pins) and AUTO, which will try FB630P mode first then FB620P mode "
"second.  The FB620P mode is also used by the FB320P.  The FB630P mode is "
"used by the FB330P, N340P, and N640P."
msgstr ""
"Definiert den zu verwendenden Initialisierungs- (Aufwärm-)Modus pro Port. "
"Falls Sie nur über einen Parallel-Port verfügen, kann das Argument I<Port-"
"Name> entfallen - seien Sie aber vorsichtig, dies kann zu Problem auf "
"Systemen mit mehreren Scannern führen. Sie können beliebig viele dieser "
"Zeilen verwenden, solange bei jeder ein eindeutiger I<Port-Name> steht. Die "
"gültigen Initialisierungsmodi sind FB620P (tastet 10101010 und 01010101 auf "
"den Datenkontakten ab), FB630P (tastet 11001100 und 00110011 auf den "
"Datenkontakten ab) und AUTO, das zuerst den Modus FB630P und dann den Modus "
"FB620P versucht. Der Modus FB620P wird auch durch FB320P verwendet. Der "
"Modus wird durch FB330P, N340P und N640P verwendet."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<force_nibble>"
msgstr "B<force_nibble>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Forces the driver to use nibble mode even if ECP mode is reported to work by "
"B<libieee1284>(3).  This works-around the rare issue of ECP mode being "
"reported to work by the library, then not working."
msgstr ""
"Erzwingt, dass der Treiber den Nibble-Modus verwendet, selbst falls laut "
"B<libieee1284>(3) der ECP-Modus funktioniert. Dies ist eine "
"Fehlerumgehungsmaßnahme für den seltenen Fall, bei dem die Bibliothek "
"meldet, dass der ECP-Modus funktioniert, aber er dennnoch nicht funktioniert."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "TIPS"
msgstr "TIPPS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Hit the \"Calibrate\" button before scanning.  It vastly improves the "
"quality of scans."
msgstr ""
"Drücken Sie vor dem Scannen den Knopf »Calibrate«. Dies erhöht die Scan-"
"Qualität dramatisch."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"To enable automatic detection of your scanner, uncomment the \"canon_pp\" "
"line from I</etc/sane.d/dll.conf>"
msgstr ""
"Um automatische Kalibrierung Ihres Scanners zu aktivieren, entfernen Sie das "
"Kommentarzeichen in der Zeile »canon_pp« in I</etc/sane.d/dll.conf>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</etc/sane.d/canon_pp.conf>"
msgstr "I</etc/sane.d/canon_pp.conf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
"below)."
msgstr ""
"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-canon_pp.a>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-canon_pp.a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The static library implementing this backend."
msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-canon_pp.so>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-canon_pp.so>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The shared library implementing this backend (present on systems that "
"support dynamic loading)."
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  On *NIX systems, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
"sane.d>.  If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> to "
"\"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</etc/"
"sane.d> being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
"gesucht (in dieser Reihenfolge)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEBUG_CANON_PP>"
msgstr "B<SANE_DEBUG_CANON_PP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend.  Higher debug levels "
"increase the verbosity of the output."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
"die Ausführlichkeit der Ausgabe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Example: export SANE_DEBUG_CANON_PP=4"
msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_CANON_PP=4"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<Features available in the Windows interface>"
msgstr "B<Funktionalitäten, die in der Windows-Schnittstelle verfügbar sind>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<Brightness and Contrast>"
msgstr "B<Helligkeit und Kontrast>"

# FIXME GIMP → B<gimp>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"These are not implemented, and probably never will be.  These appear to be "
"implemented entirely in software.  Use GIMP or a similar program if you need "
"these features."
msgstr ""
"Diese sind nicht implementiert und werden es wahrscheinlich niemals. Sie "
"scheinen komplett in Software implementiert zu sein. Verwenden Sie GIMP oder "
"ähnliche Programme, falls Sie diese Funktionalität benötigen."

# FIXME Bessere Übersetzung?
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<Descreen Mode>"
msgstr "B<Descreen-Modus>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This appears on our first analysis to be just oversampling with an anti-"
"aliasing filter.  Again, it seems to be implemented entirely in software, so "
"GIMP is your best bet for now."
msgstr ""
"Nach einer ersten Analyse scheint dies nur eine Überabtastung mit einem Anti-"
"Alias-Filter zu sein. Auch dies scheint wieder komplett in Software "
"implementiert zu sein, daher ist GIMP der beste Ansatz derzeit."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<Gamma Tables>"
msgstr "B<Gamma-Tabellen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This is under investigation, but for now only a simple gamma profile (ie: "
"the one returned during calibration) will be loaded."
msgstr ""
"Dies wird untersucht, aber derzeit wird nur ein einfaches Gammaprofil (d.h. "
"das während der Kalibrierung zurückgelieferte) geladen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<Communication Problems>"
msgstr "B<Kommunikationsprobleme>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"ECP mode in B<libieee1284>(3)  doesn't always work properly, even with new "
"hardware.  We believe that this is a ppdev problem.  If you change the "
"configuration file to include B<force_nibble> , the problem will go away, "
"but you will only be able to scan in nibble mode."
msgstr ""
"ECP-Modus in B<libieee1284>(3) funktioniert nicht immer korrekt, selbst mit "
"neuer Hardware. Wir glauben, dass dies ein ppdev-Problem ist. Falls Sie die "
"Konfigurationsdatei ändern, damit sie B<force_nibble> einschließt, wird das "
"Problem verschwinden, aber Sie können nur im Nibble-Modus scannen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Sometimes the scanner can be left in a state where our code cannot revive "
"it.  If the backend reports no scanner present, try unplugging the power and "
"plugging it back in.  Also try unplugging printers from the pass-through "
"port."
msgstr ""
"Manchmal kann der Scanner in einem Zustand verbleiben, in dem Sie ihn nicht "
"mehr wiederbeleben können. Falls das Backend meldet, dass kein Scanner "
"vorhanden sei, ziehen Sie den Stromstecker und stecken Sie ihn wieder ein. "
"Entfernen Sie auch Drucker von dem Durchgabe-Port."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The scanner will not respond correctly to our commands when you first plug "
"in the power.  You may find if you try a scan very soon after plugging in "
"the power that the backend will incorrectly report that you have no scanner "
"present.  To avoid this, give it about 10 seconds to reset itself before "
"attempting any scans."
msgstr ""
"Der Scanner wird nicht korrekt auf Befehle reagieren, wenn Sie ihn erstmalig "
"an den Strom anschließen. Sie könnten beobachten, dass das Backend "
"fehlerhafterweise meldet, dass Sie keinen Scanner haben, wenn Sie kurz nach "
"dem Einstecken des Stroms zu scannen versuchen. Um dies zu vermeiden, geben "
"Sie dem Scanner rund 10 Sekunden, um sich zurückzusetzen, bevor Sie das "
"Scannen versuchen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<Repeated Lines>"
msgstr "B<Wiederholte Zeilen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Sometimes at high resolutions (ie. 600dpi) you will notice lines which "
"appear twice.  These lines correspond to points where the scanner head has "
"stopped during the scan (it stops every time the internal 64kb buffer is "
"full).  Basically it's a mechanical problem inside the scanner, that the "
"tolerance of movement for a start/stop event is greater than 1/600 inches.  "
"I've never tried the windows driver so I'm not sure how (or if) it works "
"around this problem, but as we don't know how to rewind the scanner head to "
"do these bits again, there's currently no nice way to deal with the problem."
msgstr ""
"Manchmal werden Sie bei hohen Auflösungen (d.h. 600 DPI) Zeilen bemerken, "
"die zweimal auftauchen. Diese Zeilen entsprechen Punkten, bei denen der "
"Scanner-Kopf während des Scans gestoppt hat (er stoppt jedes Mal, wenn der "
"interne 64-kB-Puffer voll ist). Im Prinzip ist es ein mechanisches Problem "
"innerhalb des Scanners, dass die Bewegungstoleranz für ein Start-/Stopp-"
"Ereignis größer als 1/600 Zoll ist. Ich habe den Windows-Treiber niemals "
"ausprobiert, daher bin ich mir nicht sicher, wie (oder ob) er um dieses "
"Problem herum arbeitet. Da wir aber nicht wissen, wie wir den Scanner-Kopf "
"zurückspulen können, um diese Bits erneut aufzunehmen, gibt es derzeit keine "
"schöne Art, um mit diesem Problem umzugehen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<Grey-scale Scans>"
msgstr "B<Graustufen-Scans>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Be aware that the scanner uses the green LEDs to read grey-scale scans, "
"meaning green coloured things will appear lighter than normal, and red and "
"blue coloured items will appear darker than normal.  For high-accuracy grey-"
"scale scans of colour items, it's best just to scan in colour and convert to "
"grey-scale in graphics software such as the GIMP."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Scanner die grüne LED verwendet, um Graustufen-Scans "
"zu lesen, was dazu führt, dass grün gefärbte Dinge heller als normalerweise "
"erscheinen und rot und blau gefärbte Dinge dunkler als normal erscheinen. "
"Für hochgenaue Graustufen-Scans von farbigen Dingen ist es am besten, in "
"Farbe zu scannen und das Bild in einer Graphik-Software wie dem GIMP in "
"Graustufen umzuwandeln."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<FB620P/FB320P Caveats>"
msgstr "B<FB620P/FB320P-Warnungen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"These models can not be reset in the same way as the others.  The windows "
"driver doesn't know how to reset them either - when left with an "
"inconsistent scanner, it will start scanning half way down the page!"
msgstr ""
"Diese Modelle können nicht auf die gleiche Weise wie die anderen "
"zurückgesetzt werden. Der Windows-Treiber weiß auch nicht, wie sie "
"zurückgesetzt werden. Wenn ein inkonsistenter Scanner verbleibt, beginnt das "
"Scannen mitten auf der Seite!"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Aborting is known to work correctly on the FB*30P models, and is known to be "
"broken on the FB*20P models.  The FB620P which I tested on simply returns "
"garbage after a scan has been aborted using the method we know.  Aborting is "
"able to leave the scanner in a state where it can be shut down, but not "
"where another scan can be made."
msgstr ""
"Abruch funktioniert bei den FB*30P-Modellen korrekt und ist bekanntermaßen "
"defekt bei den FB*20P-Modellen. Der FB620P, den ich getestet habe, lieferte "
"einfach Müll zurück, nachdem ein Scan mit der uns bekannte Methode "
"abgebrochen wurde. Abbruch lässt den Scanner in einem Zustand, in dem er "
"heruntergefahren werden kann, aber nicht in dem ein weiterer Scan erfolgen "
"kann."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME B<sane-dll(5),> → B<sane-dll>(5),
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<sane>(7), B<sane-dll(5),> B<libieee1284>(3),"
msgstr "B<sane>(7), B<sane-dll>(5), B<libieee1284>(3),"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "I<http://canon-fb330p.sourceforge.net/>"
msgstr "I<http://canon-fb330p.sourceforge.net/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This backend is primarily the work of Simon Krix (Reverse Engineering), and "
"Matthew Duggan (SANE interface)."
msgstr ""
"Dieses Backend ist hauptsächlich das Ergebnis der Arbeit von Simon Krix "
"(Reverse Engineering) und Matthew Duggan (SANE-Schnittstelle)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Many thanks to Kevin Easton for his comments and help, and Kent A. Signorini "
"for his help with the N340P."
msgstr ""
"Vielen Dank an Kevin Easton für seine Kommentare und Hilfe und an Kent A. "
"Signorini für seine Hilfe bei dem N340P."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Option B<ieee1284> I<port-name> defines which port to use.  The format of "
"port-name is OS dependent, based on the names presented by libieee1284.  "
"Please only have one of these lines, or all but one will be ignored."
msgstr ""
"Die Option B<ieee1284> I<Port-Name> definiert den zu verwendenden Port. Das "
"Format von »Port-Name« ist betriebssystemabhängig, basierend auf den von "
"Libieee1284 dargestellten Namen. Bitte verwenden Sie nur eine dieser Zeilen "
"oder alle außer einer werden ignoriert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Option B<calibrate> I<cal-file> I<[port-name]> defines which calibration "
"file to use on a per-port basis.  If you only have one parport, the port-"
"name argument may be omitted - but be careful as this will cause problems on "
"multi-scanner systems.  You may have as many of these lines as you like, as "
"long as each has a unique port name.  The tilde (`~')  character is "
"acceptable and will be expanded to the value of the HOME environment."
msgstr ""
"Die Option B<calibrate> I<Kalib-Datei> [I<Port-Name>] definiert die zu "
"verwendende Kalibrationsdatei je Port. Falls Sie nur über einen Parallel-"
"Port verfügen, kann das Argument Port-Name entfallen - seien Sie aber "
"vorsichtig, dies kann zu Problem auf Systemen mit mehreren Scannern führen. "
"Sie können beliebig viele dieser Zeilen verwenden, solange bei jeder ein "
"eindeutiger Port-Name steht. Das Tildezeichen (»~«) wird akzeptiert und zu "
"dem Wert der Umgebungsvariable HOME expandiert."

# FIXME portname → port-name
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Option B<init_mode> I<E<lt>AUTO|FB620P|FB630PE<gt>> I<[portname]> defines "
"which initialisation (wake-up) mode to use on a per-port basis.  If you only "
"have one parport, the portname argument may be omitted - but be careful as "
"this may cause problems on multi-scanner systems.  You may have as many of "
"these lines as you like, as long as each has a unique port name.  The valid "
"initialisation modes are FB620P (which strobes 10101010 and 01010101 on the "
"data pins), FB630P (which strobes 11001100 and 00110011 on the data pins) "
"and AUTO, which will try FB630P mode first then FB620P mode second.  The "
"FB620P mode is also used by the FB320P.  The FB630P mode is used by the "
"FB330P, N340P, and N640P."
msgstr ""
"Die Option B<init_mode> I<E<lt>AUTO|FB620P|FB630PE<gt>> I<[Port-Name]> "
"definiert den zu verwendenden Initialisierungs- (Aufwärm-)Modus pro Port. "
"Falls Sie nur über einen Parallel-Port verfügen, kann das Argument Port-Name "
"entfallen - seien Sie aber vorsichtig, dies kann zu Problem auf Systemen mit "
"mehreren Scannern führen. Sie können beliebig viele dieser Zeilen verwenden, "
"solange bei jeder ein eindeutiger Port-Name steht. Die gültigen "
"Initialisierungsmodi sind FB620P (tastet 10101010 und 01010101 auf den "
"Datenkontakten ab), FB630P (tastet 11001100 und 00110011 auf den "
"Datenkontakten ab) und AUTO, das zuerst den Modus FB630P und dann den Modus "
"FB620P versucht. Der Modus FB620P wird auch durch FB320P verwendet. Der "
"Modus wird durch FB330P, N340P und N640P verwendet."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Option B<force_nibble> forces the driver to use nibble mode even if ECP mode "
"is reported to work by libieee1284.  This works-around the rare issue of ECP "
"mode being reported to work by the library, then not working."
msgstr ""
"Die Option B<force_nibble> erzwingt, dass der Treiber den Nibble-Modus "
"verwendet, selbst falls laut Libieee1284 der ECP-Modus funktioniert. Dies "
"ist eine Fehlerumgehungsmaßnahme für den seltenen Fall, bei dem die "
"Bibliothek meldet, dass der ECP-Modus funktioniert, aber er dennnoch nicht "
"funktioniert."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_pp.a>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_pp.a>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_pp.so>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_pp.so>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"ECP mode in libieee1284 doesn't always work properly, even with new "
"hardware.  We believe that this is a ppdev problem.  If you change the "
"configuration file to include B<force_nibble> , the problem will go away, "
"but you will only be able to scan in nibble mode."
msgstr ""
"ECP-Modus in Libieee1284 funktioniert nicht immer korrekt, selbst mit neuer "
"Hardware. Wir glauben, dass dies ein ppdev-Problem ist. Falls Sie die "
"Konfigurationsdatei ändern, damit sie B<force_nibble> einschließt, wird das "
"Problem verschwinden, aber Sie können nur im Nibble-Modus scannen."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_pp.a>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_pp.a>"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_pp.so>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_pp.so>"