summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/sane-dmc.5.po
blob: 14675e1a2f17835dba55796bfac776e915852725 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-dmc"
msgstr "sane-dmc"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "13 Jul 2008"
msgstr "13. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sane-dmc - SANE backend for the Polaroid Digital Microscope Camera"
msgstr "sane-dmc - Backend für die Mikroskop-Digitalkamera von Polaroid"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-dmc> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
"that provides access to the Polaroid Digital Microscope Camera."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-dmc> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
"Backend zum Zugriff auf die Mikroskop-Digitalkamera von Polaroid."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DEVICE NAMES"
msgstr "GERÄTENAMEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This backend expects device names of the form:"
msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<special>"
msgstr "I<Spezialdatei>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where I<special> is the UNIX path-name for the special device that "
"corresponds to the scanner.  The special device name must be a generic SCSI "
"device or a symlink to such a device.  Under Linux, such a device name could "
"be I</dev/sga> or I</dev/sge>, for example."
msgstr ""
"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der UNIX-Pfadname eines Spezialgeräts, "
"das dem Scanner entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein generisches "
"SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so einem Gerät sein. Unter Linux "
"könnte ein solcher Gerätename beispielsweise I</dev/sga> oder I</dev/sge> "
"sein."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IMAGING MODES"
msgstr "ABBILDMODI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Polaroid DMC supports a number of imaging modes.  This driver supports "
"five of the imaging modes:"
msgstr ""
"Die Polaroid DMC unterstützt eine Reihe von Abbildmodi. Dieser Treiber "
"unterstützt fünf der Abbildmodi:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Full Frame>"
msgstr "B<Vollbild>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This mode corresponds to the 801-by-600 pixel full-color full-frame image."
msgstr ""
"Dieser Modus entspricht dem 801-mal-600-Pixel Vollfarben-Vollbildabbild."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Viewfinder>"
msgstr "B<Sucher>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This mode corresponds to the 270-by-201 pixel grey-scale viewfinder image.  "
"This image is acquired very quickly."
msgstr "Dieser Modus entspricht dem 270-mal-201-Pixel Graustufen-Sucherabbild."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Raw>"
msgstr "B<Roh>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This mode corresponds to the 1599-by-600 pixel \"raw\" image from the CCD.  "
"It is grey-scale, with pixels alternating horizontally between red, green "
"and blue stripes.  The pixels are twice as high as they are wide, so the "
"image is distorted."
msgstr ""
"Dieser Modus entspricht dem 1599-mal-600-Pixel »rohen« Abbild von dem CCD. "
"Es ist in Graustufen, wobei die Pixel horizontal abwechselnd in roten, "
"grünen und blauen Streifen wechseln. Die Pixel sind doppelt so hoch wie "
"breit, daher ist das Abbild verzerrt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Thumbnail>"
msgstr "B<Miniaturbild>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This mode corresponds to the 80-by-60 pixel full-color thumbnail image."
msgstr "Dieser Modus entspricht dem 80-mal-60-Pixel Vollfarben-Miniaturbild."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Super Resolution>"
msgstr "B<Super-Auflösung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This image is a 1599-by-1200 pixel full-color image constructed by filtering "
"and interpolating the \"raw\" image.  The filtering and interpolation is "
"done in software, so this mode is very slow.  Also, this mode places "
"restrictions on how the image is read which means that the \"preview\" mode "
"of B<xscanimage>(1)  does not work in Super Resolution mode.  (B<xcam>(1)  "
"and the non-preview modes of B<scanimage>(1)  and B<xscanimage>(1)  work "
"fine, however.)"
msgstr ""
"Das Abbild ist ein 1599-mal-1200-Pixel Vollfarben-Abbild, das durch Filtern "
"und Interpolieren des »rohen« Abbildes erstellt wurde. Die Filterung und "
"Interpolation erfolgt in Software, daher ist dieser Modus sehr langsam. Auch "
"legt dieser Modus Beschränkungen auf, wie das Bild gelesen wird, was "
"bedeutet, dass der »Vorschau«-Modus von B<xscanimage>(1) in Super-Auflösung "
"nicht funktioniert. (B<xcam>(1) und der nicht-Vorschaumodus von "
"B<scanimage>(1) und B<xscanimage>(1) funktionieren allerdings problemlos.)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OTHER SETTINGS"
msgstr "WEITERE EINSTELLUNGEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ASA Setting>"
msgstr "B<ASA-Einstellung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting adjusts the camera's sensitivity.  You can choose one of 25, "
"50, or 100 \"equivalent\" ASA."
msgstr ""
"Diese Einstellung passt die Empfindlichkeit der Kamera an. Sie können das "
"Äquivalent zu 25, 50 oder 100 ASA auswählen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Shutter Speed>"
msgstr "B<Belichtungszeit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can select a shutter speed from 8 to 1000 milliseconds.  The shutter "
"speed is quantized in units of 32 microseconds."
msgstr ""
"Sie können eine Belichtungszeit zwischen 8 und 1000 Millisekunden auswählen. "
"Die Belichtungszeit wird in Schritten von 32 Mikrosekunden unterteilt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<White Balance>"
msgstr "B<Weißabgleich>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can choose one of \"Daylight\", \"Incandescent\" or \"Fluorescent\" "
"white balances.  This setting more-or-less corresponds to the \"Color "
"Temperature\" settings on Polaroid's Windows and Mac software."
msgstr ""
"Sie können folgende Weißabgleiche auswählen: »Daylight«, »Incandescent« oder "
"»Fluorescent«. Diese Einstellung entspricht mehr oder weniger der "
"»Farbtemperatur«-Einstellung in der Windows- oder Mac-Software von Polaroid."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The contents of the I<dmc.conf> file is a list of device names that "
"correspond to DMC scanners.  Empty lines and lines starting with a hash mark "
"(#) are ignored.  A sample configuration file is shown below:"
msgstr ""
"Der Inhalt der Datei I<dmc.conf> ist eine Liste von Gerätenamen, die DMC-"
"Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) "
"beginnen, werden ignoriert. Nachfolgend ist eine Beispielkonfiguration "
"gezeigt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/dev/scanner"
msgstr "/dev/scanner"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "# this is a comment"
msgstr "# Dies ist ein Kommentar"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/dev/sge"
msgstr "/dev/sge"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/sane.d/dmc.conf>"
msgstr "I</etc/sane.d/dmc.conf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
"below)."
msgstr ""
"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-dmc.a>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-dmc.a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The static library implementing this backend."
msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-dmc.so>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-dmc.so>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shared library implementing this backend (present on systems that "
"support dynamic loading)."
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  On *NIX systems, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
"sane.d>.  If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories.  For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
"etc/sane.d> being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
"gesucht (in dieser Reihenfolge)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEBUG_DMC>"
msgstr "B<SANE_DEBUG_DMC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend.  E.g., a value of 128 "
"requests all debug output to be printed.  Smaller levels reduce verbosity."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
"reduzieren die Ausführlichkeit."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the \"Full Frame\" and \"Raw\" modes, images must be read in units of "
"entire lines.  The driver performs no buffering in these modes; if you ask "
"sane_read to read a non-integral number of lines, it may read less than you "
"ask for.  If you ask sane_read to read less than a single line, it returns "
"SANE_STATUS_INVAL."
msgstr ""
"In den Modi »Vollbild« und »roh« muss das Abbild in Einheiten ganzer Zeilen "
"gelesen werden. Der Treiber führt in diesen Modi kein Puffern durch; falls "
"Sie sane_read bitten, eine nicht ganzzahlige Anzahl an Zeilen zu lesen, "
"könnte es weniger lesen, als Sie erbeten hatten. Falls Sie sane_read bitten, "
"weniger als eine Zeile zu lesen, liefert es SANE_STATUS_INVAL zurück."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the \"Super Resolution\" mode, images must be read in units of I<two> "
"lines (3198 pixels or 9594 bytes).  If you try to read less than two lines, "
"you get SANE_STATUS_INVAL.  The Super Resolution mode is very slow."
msgstr ""
"Im Modus »Super-Auflösung« müssen Abbilder in Einheiten von I<zwei> Zeilen "
"gelesen werden (3198 Pixel oder 9594 byte). Falls Sie versuchen, weniger als "
"zwei Zeilen zu lesen, erhalten Sie SANE_STATUS_INVAL. Der Super-Auflösung-"
"Modus ist sehr langsam."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the \"Viewfinder\" and \"Thumbnail\" modes, the entire image must be read "
"in one SCSI transfer.  In this case, the driver performs buffering and you "
"can read the image in as small an increment as you like."
msgstr ""
"In den Modi »Sucher« und »Miniaturbild« muss das gesamte Abbild in einer "
"SCSI-Übertragung eingelesen werden. In diesem Fall puffert der Treiber und "
"Sie können das Abbild in beliebig kleinen Schritten lesen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Dianne Skoll E<lt>dianne@skoll.caE<gt>"
msgstr "Dianne Skoll E<lt>dianne@skoll.caE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The backend is derived from B<sane-hp>(5)  by David Mosberger."
msgstr "Das Backend wurde aus B<sane-hp>(5) von David Mosberger abgeleitet."

# FIXME xscanimage → B<xscanimage>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This image is a 1599-by-1200 pixel full-color image constructed by filtering "
"and interpolating the \"raw\" image.  The filtering and interpolation is "
"done in software, so this mode is very slow.  Also, this mode places "
"restrictions on how the image is read which means that the \"preview\" mode "
"of xscanimage does not work in Super Resolution mode.  (B<xcam>(1)  and the "
"non-preview modes of B<scanimage>(1)  and B<xscanimage>(1)  work fine, "
"however.)"
msgstr ""
"Das Abbild ist ein 1599-mal-1200-Pixel Vollfarben-Abbild, das durch Filtern "
"und Interpolieren des »rohen« Abbildes erstellt wurde. Die Filterung und "
"Interpolation erfolgt in Software, daher ist dieser Modus sehr langsam. Auch "
"legt dieser Modus Beschränkungen auf, wie das Bild gelesen wird, was "
"bedeutet, dass der »Vorschau«-Modus von B<xscanimage>(1) in Super-Auflösung "
"nicht funktioniert. (B<xcam>(1) und der nicht-Vorschaumodus von "
"B<scanimage>(1) und B<xscanimage>(1) funktionieren allerdings problemlos.)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dmc.a>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dmc.a>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dmc.so>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dmc.so>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid "David F. Skoll"
msgstr "David F. Skoll"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid "The backend is derived from B<sane-hp>(5)  by David Mosberger"
msgstr "Das Backend wurde aus B<sane-hp>(5) von David Mosberger abgeleitet."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-dmc.a>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-dmc.a>"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-dmc.so>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-dmc.so>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  Under UNIX, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
"sane.d>.  If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories.  For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
"etc/sane.d> being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."