summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/sane-epson.5.po
blob: 1fca1d21e8874c66c5f52fadb2ca4cb427eb958c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-epson"
msgstr "sane-epson"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "11 Jul 2008"
msgstr "11. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sane-epson - SANE backend for EPSON scanners"
msgstr "sane-epson - SANE-Backend für EPSON-Scanners"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-epson> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend that provides access to Epson flatbed scanners.  Some functions of "
"this backend should be considered B<beta-quality> software! Most functions "
"have been stable for a long time, but of course new development can not and "
"often will not function properly from the very first day. Please report any "
"strange behavior to the maintainer of the backend."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-epson> implementiert ein SANE-Backend (Scanner Access "
"Now Easy), das den Zugriff auf Epson-Flachbettscanner ermöglicht. Einige "
"Funktionen dieses Backends sollten als Software im B<Beta-Stadium> "
"betrachtet werden. Die meisten Funktionen sind bereits seit langer Zeit "
"stabil, aber neue Entwicklungen können und werden natürlich nicht vom ersten "
"Tag an korrekt funktionieren. Bitte melden Sie jedes ungewöhnliche Verhalten "
"an den Betreuer des Backends."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "At present, the following scanners are known to work with this backend:"
msgstr ""
"Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend funktionieren:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRModel:                       Connection Type\n"
"---------------------------  -------------------\n"
"GT-5000                      SCSI, parallel\n"
"GT-6000                      parallel\n"
"GT-6500                      SCSI (use only the line \"scsi\" in epson.conf)\n"
"ActionScanner II             SCSI, parallel\n"
"GT-7000                      SCSI\n"
"Perfection 636               SCSI\n"
"Perfection 636U              USB\n"
"Perfection 610               USB\n"
"Perfection 640               USB\n"
"Perfection 1200S             SCSI\n"
"Perfection 1200U             USB\n"
"Perfection 1240              USB, SCSI\n"
"Perfection 1640              USB, SCSI\n"
"Perfection 1650              USB\n"
"Perfection 1660              USB\n"
"Perfection 2400              USB\n"
"Perfection 2450              USB, IEEE-1394\n"
"Expression 636 / GT-9500     SCSI\n"
"Expression 1600              USB, SCSI, IEEE-1394\n"
"Expression 1680              USB, SCSI, IEEE-1394\n"
"CX-3200                      USB\n"
"CX-5200                      USB\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRModell:                      Verbindungstype\n"
"---------------------------  -------------------\n"
"GT-5000                      SCSI, parallel\n"
"GT-6000                      parallel\n"
"GT-6500                      SCSI (verwenden Sie nur die Zeile »scsi« in epson.conf)\n"
"ActionScanner II             SCSI, parallel\n"
"GT-7000                      SCSI\n"
"Perfection 636               SCSI\n"
"Perfection 636U              USB\n"
"Perfection 610               USB\n"
"Perfection 640               USB\n"
"Perfection 1200S             SCSI\n"
"Perfection 1200U             USB\n"
"Perfection 1240              USB, SCSI\n"
"Perfection 1640              USB, SCSI\n"
"Perfection 1650              USB\n"
"Perfection 1660              USB\n"
"Perfection 2400              USB\n"
"Perfection 2450              USB, IEEE-1394\n"
"Expression 636 / GT-9500     SCSI\n"
"Expression 1600              USB, SCSI, IEEE-1394\n"
"Expression 1680              USB, SCSI, IEEE-1394\n"
"CX-3200                      USB\n"
"CX-5200                      USB\\fR\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "and many more. The official list is on the Sane web site."
msgstr ""
"und viele weitere. Die offizielle Liste finden Sie auf der SANE-Projektseite."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For other scanners the software may or may not work.  Please send mail to "
"the backend author (I<khk@khk.net>)  to report success with scanners not on "
"the list or problems with scanners that are listed."
msgstr ""
"Mit anderen Scannern mag die Software funktionieren oder auch nicht. Bitte "
"schicken Sie eine E-Mail (auf Englisch) an den Backend-Autor (I<khk@khk."
"net>), um Erfolg mit Scannern, die nicht auf der Liste sind, oder Problemen "
"mit aufgeführten Scannern zu berichten."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The options the backend supports can either be selected through command line "
"options to programs like B<scanimage>(1)  or through GUI elements in "
"programs like B<xscanimage>(1)  or B<xsane>(1)."
msgstr ""
"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
"grafischen Benutzeroberoberfläche in Programmen wie B<xscanimage>(1) oder "
"B<xsane>(1) gesteuert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:"
msgstr ""
"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
"Befehl auflisten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "scanimage --help -d epson"
msgstr "scanimage --help -d epson"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Not all devices support all options."
msgstr "Nicht alle Geräte unterstützen alle Optionen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Scan Mode>"
msgstr "I<Scanmodus>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--mode> switch selects the basic mode of operation of the scanner. "
"Valid choices are Binary, Gray and Color.  The Binary mode is black and "
"white only, Gray will produce 256 levels of gray or more depending on the "
"scanner and Color means 24 bit color mode or more depending on the scanner.  "
"Some scanners will internally use 36 bit color, their external interface "
"however may only support 24 bits."
msgstr ""
"Der Schalter B<--mode> wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. "
"Gültige Auswahlen sind Binary, Gray und Color. Der Modus Binary ist nur "
"Schwarz und Weiß, Gray wird 256 Graustufen erzeugen oder mehr, abhängig vom "
"Scanner, und Color bedeutet 24-bit-Farbmodus oder mehr, abhängig vom "
"Scanner. Einige Scanner werden intern 36 bit Farbe verwenden, ihre externe "
"Schnittstelle könnte allerdings nur 24 bit unterstützen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--depth> option selects the bit depth the scanner is using. This "
"option is only available for scanners that support more than one bit depth. "
"Older scanners will always transfer the image in 8bit mode. Newer scanners "
"allow one to select either 8 bits, 12 or 14 bits per color channel. For a "
"color scan this means an effective color depth of 36 or 42 bits over all "
"three channels. The valid choices depend on the scanner model."
msgstr ""
"Die Option B<--depth> wählt die Bit-Tiefe, die der Scanner verwendet. Diese "
"Option ist nur für Scanner verfügbar, die mehr als eine Bit-Tiefe "
"unterstützen. Ältere Scanner werden das Bild immer im 8-bit-Modus "
"übertragen. Neuere Scanner erlauben die Auswahl von 8, 12 oder 14 bit pro "
"Farbkanal. Für einen Farbscan bedeutet dies eine wirksame Farbtiefe von 36 "
"oder 42 bit über alle drei Kanäle. Die gültigen Wahlmöglichkeiten hängen vom "
"Scannermodell ab."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--halftoning> switch selects the mode that is used in Binary mode. "
"Valid options are \"None\", \"Halftone A (Hard Tone)\", \"Halftone B (Soft "
"Tone)\", \"Halftone C (Net Screen)\", \"Dither A (4x4 Bayer)\", \"Dither B "
"(4x4 Spiral)\", \"Dither C (4x4 Net Screen)\", \"Dither D (8x4 Net "
"Screen)\", \"Text Enhanced Technology\", \"Download pattern A\", and "
"\"Download pattern B\"."
msgstr ""
"Der Schalter B<--halftoning> wählt einen Modus aus, der im Binärmodus "
"verwendet wird. Gültige Optionen sind »None«, »Halftone A (Hard Tone)«, "
"»Halftone B (Soft Tone)«, »Halftone C (Net Screen)«, »Dither A (4x4 Bayer)«, "
"»Dither B (4x4 Spiral)«, »Dither C (4x4 Net Screen)«, »Dither D (8x4 Net "
"Screen)«, »Text Enhanced Technology«, »Download pattern A« und »Download "
"pattern B«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--dropout> switch selects the so called dropout color. Valid options "
"are None, Red, Green and Blue. The default is None. The dropout color is "
"used for monochrome scanning and selects the color that is not scanned. This "
"can be used to e.g. scan an original with a colored background."
msgstr ""
"Der Schalter B<--dropout> wählt die sogenannte Ausfallfarbe. Gültige "
"Optionen sind None, Red, Green und Blue. Die Vorgabe ist None. Die "
"Ausfallfarbe wird beim monochromen Scannen verwendet und wählt die Farbe, "
"die nicht gescannt wird. Dies kann zum Beispiel zum Scannen eines Originals "
"mit einem farbigen Hintergrund verwendet werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--brightness> switch controls the brightness of the scan. Valid "
"options are integer values from -3 to 3. The default is 0. The larger the "
"brightness value, the brighter the image gets. If a user defined table for "
"the gamma correction is selected, the brightness parameter is not available."
msgstr ""
"Der Schalter B<--brightness> steuert die Helligkeit des Scans. Gültige "
"Optionen sind Ganzahlwerte von -3 bis 3. Die Vorgabe ist 0. Je größer der "
"Helligkeitswert ist, desto heller wird das Bild. Falls eine "
"benutzerdefinierte Tabelle für die Gamma-Korrektur verwendet wird, steht der "
"Helligkeitsparameter nicht zur Verfügung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--sharpness> switch sets the sharpness of the image data. Valid "
"options are integer values from -2 to 2, with -2 meaning \"Defocus\", -1 "
"\"Defocus slightly\", 0 \"Normal\", 1 \"Sharpen slightly\" and 2 \"Sharpen\"."
msgstr ""
"Der Schalter B<--sharpness> setzt die Schärfe der Bilddaten. Gültige "
"Optionen sind Ganzzahlwerte von -2 bis 2, wobei -2 »defokussiert«, -1 "
"»leicht defokussiert«, 0 »normal«, 1 »leicht geschärft« und 2 »geschärft« "
"bedeutet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--gamma-correction> switch controls the scanner's internal gamma "
"correction. Valid options are \"Default\", \"User defined\", \"High density "
"printing\" \"Low density printing\" and \"High contrast printing\"."
msgstr ""
"Der Schalter B<--gamma-correction> steuert die Scanner-interne Gamma-"
"Korrektur. Gültige Optionen sind »Default«, »User defined«, »High density "
"printing«, »Low density printing« und »High contrast printing«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--color-correction> switch controls the scanner's internal color "
"correction function. Valid options are \"No Correction\", \"Impact-dot "
"printers\", \"Thermal printers\", \"Ink-jet printers\" and \"CRT monitors\". "
"The default is \"CRT monitors\"."
msgstr ""
"Der Schalter B<--color-correction> steuert die Scanner-interne "
"Farbkorrekturfunktion. Gültige Optionen sind »No Correction«, »Impact-dot "
"printers«, »Thermal printers«, »Ink-jet printers« und »CRT monitors«. Die "
"Vorgabe ist »CRT monitors«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--resolution> switch selects the resolution for a scan. Some EPSON "
"scanners will scan in any resolution between the lowest and highest possible "
"value. The list reported by the scanner can be displayed using the \"--help -"
"d epson\" parameters to B<scanimage>(1)."
msgstr ""
"Der Schalter B<--resolution> wählt die Scan-Auflösung. Einige EPSON-Scanner "
"scannen in jeder Auflösung zwischen dem niedrigsten und dem höchsten "
"möglichen Wert. Die vom Scanner berichtete Liste kann mit den Parametern »--"
"help -d epson« von B<scanimage>(1) angezeigt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--mirror> option controls the way the image is scanned. By reading the "
"image data from right to left the image is mirrored. Valid options are "
"\"yes\" and \"no\". The default is \"no\"."
msgstr ""
"Die Option B<--mirror> steuert die Art, wie das Bild gescannt wird. Durch "
"Lesen der Bilddaten von rechts nach links wird das Bild gespiegelt. Gültige "
"Optionen sind »yes« und »no«. Die Vorgabe ist »no«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--speed> option can improve the scan speed in monochrome mode. Valid "
"options are \"yes\" or \"no\", the \"yes\" option will speed up the scan if "
"this option is supported."
msgstr ""
"Die Option B<--speed> kann die Scangeschwindigkeit im monochromen Modus "
"verbessern. Gültige Optionen sind »yes« oder »no«. Die Option »yes« wird das "
"Scannen beschleunigen, falls diese Option unterstützt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--auto-area-segmentation> switch activates the automatic area "
"segmentation for monochrome scans. The scanner will try to determine which "
"areas are text and which contain images. The image areas will be halftoned, "
"and the text will be improved. Valid options are \"yes\" and \"no\". The "
"default is \"yes\"."
msgstr ""
"Der Schalter B<--auto-area-segmentation> aktiviert die automatische "
"Bereichsunterteilung für monochrome Scans. Der Scanner wird versuchen, die "
"Bereiche zu erkennen, die Text sind und die Bilder enthalten. Die "
"Bildbereiche werden gerastert und der Text wird verbessert. Gültige Optionen "
"sind »yes« oder »no«. Die Vorgabe ist »yes«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--gamma-table> parameter can be used to download a user defined gamma "
"table. The option takes 256 values from the range 0-255. In color mode this "
"option equally affects the red, green, and blue channel."
msgstr ""
"Der Parameter B<--gamma-table> kann zum Herunterladen einer "
"benutzerdefinierten Gammatabelle verwendet werden. Die Option akzeptiert 256 "
"Werte im Bereich 0-255. Im Farbmodus betrifft diese Option gleichermaßen den "
"roten, grünen und blauen Kanal."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--red-gamma-table> parameter can be used to download a user defined "
"gamma table for the red channel. The valid options are the same as for --"
"gamma-table."
msgstr ""
"Der Parameter B<--red-gamma-table> kann zum Herunterladen einer "
"benutzerdefinierten Gammatabelle für den roten Kanal verwendet werden. Die "
"gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--green-gamma-table> parameter can be used to download a user defined "
"gamma table for the green channel. The valid options are the same as for --"
"gamma-table."
msgstr ""
"Der Parameter B<--green-gamma-table> kann zum Herunterladen einer "
"benutzerdefinierten Gammatabelle für den grünen Kanal verwendet werden. Die "
"gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--blue-gamma-table> parameter can be used to download a user defined "
"gamma table for the blue channel. The valid options are the same as for --"
"gamma-table."
msgstr ""
"Der Parameter B<--blue-gamma-table> kann zum Herunterladen einer "
"benutzerdefinierten Gammatabelle für den blauen Kanal verwendet werden. Die "
"gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The color correction coefficients B<--cct-1 --cct-2 --cct-3 ... --cct-9> "
"will install color correction coefficients for the user defined color "
"correction. Values are specified as integers in the range -127..127."
msgstr ""
"Die Farbkorrekturkoeffizienten B<--cct-1 --cct-2 --cct-3 … --cct-9> "
"installieren Farbkorrekturkoeffizienten für die benutzerdefinierten "
"Farbkorrekturen. Werte werden als Ganzzahlen im Bereich -127..127 angegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--preview> option requests a preview scan. The frontend software "
"automatically selects a low resolution. Valid options are \"yes\" and "
"\"no\". The default is \"no\"."
msgstr ""
"Die Option B<--preview> fordert einen Vorschauscan an. Die Oberfläche wählt "
"automatisch eine niedrige Auflösung. Gültige Optionen sind »yes« oder »no«. "
"Die Vorgabe ist »no«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--preview-speed> options will increase the scan speed if this is "
"supported by the scanner. Valid options are \"yes\" and \"no\", the default "
"is \"no\"."
msgstr ""
"Die Option B<--preview-speed> erhöht die Scan-Geschwindigkeit, falls dies "
"vom Scanner unterstützt wird. Gültige Optionen sind »yes« oder »no«. Die "
"Vorgabe ist »no«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The geometry options B<-l -t -x -y> control the scan area: B<-l> sets the "
"top left x coordinate, B<-t> the top left y coordinate, B<-x> selects the "
"width and B<-y> the height of the scan area. All parameters are specified in "
"millimeters."
msgstr ""
"Die Geometrie-Optionen B<-l -t -x -y> steuern den Scan-Bereich: B<-l> setzt "
"die obere linke X-Koordinate, B<-t> die obere linke Y-Koordinate, B<-x> "
"wählt die Breite und B<-y> die Höhe des Scan-Bereichs. Alle Parameter werden "
"in Millimetern angegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--quick-format> option lets the user select a scan area with "
"predefined sizes. Valid parameters are \"CD\", \"A5 portrait\", \"A5 "
"landscape\", \"Letter\", \"A4\" and \"max\". The default is \"max\", which "
"selects the largest possible area."
msgstr ""
"Die Option B<--quick-format> ermöglicht es dem Benutzer, einen Scan-Bereich "
"mit vordefinierter Größe auszuwählen. Gültige Parameter sind »CD«, »A5 "
"portrait«, »A5 landscape«, »Letter«, »A4« und »max«. Die Vorgabe ist »max«, "
"was den größtmöglichen Scan-Bereich auswählt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--source> option selects the scan source. Valid options depend on the "
"installed options. The default is \"Flatbed\"."
msgstr ""
"Die Option B<--source> wählt die Scan-Quelle. Gültige Optionen hängen von "
"den installierten Optionen ab. Die Vorgabe ist »Flatbed«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--auto-eject> option will eject a page after scanning from the "
"document feeder."
msgstr ""
"Die Option B<--auto-eject> wird eine Seite nach dem Scannen vom "
"Dokumenteneinzug auswerfen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--film-type> option will select the film type for scans with the "
"transparency unit. This option is only activated if the TPU is selected as "
"scan source. Valid options are \"Negative Film\" and \"Positive Film\"."
msgstr ""
"Die Option B<--film-type> wird den Filmtyp für Scans mit der "
"Durchlichteinheit auswählen. Diese Option ist nur aktiviert, falls ein TPU "
"als Scan-Quelle ausgewählt ist. Gültige Optionen sind »Negative Film« und "
"»Positive Film«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--focus-position> option selects the focus position for all scans. "
"Valid options are \"Focus 2.5mm above glass\" and \"Focus on glass\". The "
"focus on the 2.5mm point above the glass is necessary for scans with the "
"transparency unit, so that the scanner can focus on the film if one of the "
"film holders is used.  This option is only functional for selected scanners, "
"all other scanners will ignore this option."
msgstr ""
"Die Option B<--focus-position> wählt die Fokusposition für alle Scans. "
"Gültige Optionen sind »Focus 2.5mm above glass« und »Focus on glass«. Der "
"Fokuspunkt 2,5 mm oberhalb des Glases ist für die Durchlichteinheit "
"notwendig, so dass der Scanner auf den Film fokussieren kann, falls einer "
"der Filmhalter verwendet wird. Diese Option ist nur für ausgewählte Scanner "
"wirksam, alle anderen Scanner werden diese Option ignorieren."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The configuration file I</etc/sane.d/epson.conf> specifies the device(s) "
"that the backend will use. Possible connection types are:"
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/epson.conf> gibt das Gerät oder die "
"Geräte an, die das Backend verwenden wird. Mögliche Anschlusstypen sind:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<SCSI>"
msgstr "I<SCSI>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the default, and if nothing else is specified the backend software "
"will open a given path as SCSI device. More information about valid syntax "
"for SCSI devices can be found in B<sane-scsi>(5)."
msgstr ""
"Dies ist die Vorgabe und falls nichts anderes festgelegt ist, wird die "
"Backend-Software einen angegebenen Pfad als SCSI-Gerät öffnen. Weitere "
"Informationen über die für SCSI-Geräte gültige Syntax können in B<sane-"
"scsi>(5) gefunden werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Usually SCSI scanners are configured with a line \"scsi EPSON\" in this "
"file. In some cases it may be necessary to only use the string \"scsi\" (e."
"g. for the GT-6500)."
msgstr ""
"Normalerweise werden SCSI-Scanner mit einer Zeile »scsi EPSON« in dieser "
"Datei konfiguriert. In einigen Fällen könnte es notwendig sein, nur die "
"Zeichenkette »scsi« zu verwenden (z.B. für den GT-6500)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<PIO - Parallel Interface>"
msgstr "I<PIO - Parallelschnittstelle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The parallel interface can be configured in two ways: An integer value "
"starting at the beginning of a line will be interpreted as the IO address of "
"the parallel port. To make it clearer that a configured IO address is a "
"parallel port the port address can be preceded by the string \"PIO\". The "
"PIO connection does not use a special device file in the I</dev> directory. "
"The IO address can be specified in hex mode (prefixed with \"0x\")."
msgstr ""
"Die Parallelschnittstelle kann auf zwei Arten konfiguriert werden: Ein "
"Ganzzahlwert am Anfang der Zeile wird als E/A-Adresse des Parallel-Ports "
"interpretiert. Um klarzustellen, dass eine konfigurierte E/A-Adresse ein "
"Parallel-Port ist, kann der Port-Adresse die Zeichenkette »PIO« "
"vorangestellt werden. Die PIO-Verbindung verwendet die besondere Gerätedatei "
"im Verzeichnis I</dev> nicht. Die E/A-Adresse kann im Hexadezimalmodus (mit "
"vorangestelltem »0x«) festgelegt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<USB>"
msgstr "I<USB>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A device file that is preceded by the string \"USB\" is treated as a scanner "
"connected via the Universal Serial Bus. The correct special device file has "
"to be created prior to using it with Sane. See the USB documentation for "
"more information about how to set up the USB subsystem and the required "
"device files."
msgstr ""
"Eine Gerätedatei, der die Zeichenkette »USB« vorangestellt wird, wird als "
"Scanner interpretiert, der über den »Universal Serial Bus« angebunden ist. "
"Die korrekte Spezial-Geräte-Datei muss vor der Verewendung mit SANE erstellt "
"werden. Siehe die USB-Dokumentation für weitere Informationen, wie das USB-"
"Subsystem und die benötigten Gerätedateien eingerichtet werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-epson.a>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-epson.a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The static library implementing this backend."
msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-epson.so>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-epson.so>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shared library implementing this backend (present on systems that "
"support dynamic loading)."
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEBUG_EPSON>"
msgstr "B<SANE_DEBUG_EPSON>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend.  E.g., a value of 128 "
"requests all debug output to be printed.  Smaller levels reduce verbosity."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
"reduzieren die Ausführlichkeit."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEBUG_EPSON_SCSI>"
msgstr "B<SANE_DEBUG_EPSON_SCSI>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the SCSI related debug level for this backend.  Only a "
"value of 2 is supported."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
"Umgebungsvariable die SCSI-bezogene Debug-Stufe für dieses Backend. Es wird "
"nur der Wert 2 unterstützt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_EPSON_CMD_LVL>"
msgstr "B<SANE_EPSON_CMD_LVL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This allows one to override the function or command level that the backend "
"uses to communicate with the scanner. The function level a scanner supports "
"is determined during the initialization of the device. If the backend does "
"not recognize the function level reported by the scanner it will default to "
"function level B3. Valid function levels are A1, A2, B1, B2, B3, B4, B5, B6, "
"B7, B8, D1 and F5. Use this feature only if you know what you are doing!"
msgstr ""
"Dies ermöglicht es Ihnen, die Funktions- oder Befehlsstufe, die das Backend "
"für die Kommunikation mit dem Scanner verwendet, außer Kraft zu setzen. Die "
"vom Scanner unterstützte Funktionsstufe wird während der Initialisierung des "
"Gerätes ermittelt. Falls das Backend die vom Scanner gemeldete "
"Funktionsstufe nicht erkennt, wird es die Funktionsstufe B3 verwenden. "
"Gültige Funktionsstufen sind A1, A2, B1, B2, B3, B4, B5, B6, B7, B8, D1 und "
"F5. Verwenden Sie diese Funktionalität nur, wenn Sie wissen, was Sie tun!"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1)"
msgstr "B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None :-) At least none are currently known."
msgstr "Keine :-) Zumindest sind gegenwärtig keine Fehler bekannt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "UNSUPPORTED DEVICES"
msgstr "NICHT UNTERSTÜTZTE GERÄTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The backend may be used with Epson scanners that are not yet listed under "
"the list of supported devices. A scanner that is not recognized may default "
"to the function level B3, which means that not all functions that the "
"scanner may be capable of are accessible."
msgstr ""
"Das Backend kann mit Epson-Scannern verwendet werden, die noch nicht unter "
"der Liste der unterstützten Geräte aufgeführt sind. Ein nicht erkannter "
"Scanner kann standardmäßig die Funktionsstufe B3 verwenden, was bedeutet, "
"dass nicht alle vom Scanner ermöglichten Funktionen verfügbar sein könnten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the scanner is not even recognized as an Epson scanner this is probably "
"because the device name reported by the scanner is not in the correct "
"format. Please send this information to the backend maintainer (email "
"address is in the AUTHOR section of this man page or in the AUTHORS file of "
"the SANE distribution)."
msgstr ""
"Falls der Scanner noch nicht einmal als Epson-Scanner erkannt wird, liegt "
"das wahrscheinlich daran, dass der vom Scanner berichtete Gerätename nicht "
"im korrekten Format vorliegt. Bitte schicken Sie diese Information an den "
"Backend-Betreuer (die E-Mail-Adresse finden Sie im Abschnitt AUTOR dieser "
"Handbuchseite oder in der Datei AUTHORS in der SANE-Distribution)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Perfection 600, Perfection 650, Perfection 660, Perfection 1250 and "
"Perfection 1260 are not supported by this backend."
msgstr ""
"Die Perfection 600, Perfection 650, Perfection 660, Perfection 1250 und "
"Perfection 1260 werden von diesem Backend nicht unterstützt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The package is actively maintained by Karl Heinz Kremer (I<khk@khk.net>).  "
"The software is based on work by Christian Bucher and Kazuhiro Sasayama."
msgstr ""
"Das Paket wird aktiv von Karl Heinz Kremer (I<khk@khk.net>) betreut. Die "
"Software basiert auf der Arbeit von Christian Bucher und Kazuhiro Sasayama."

# FIXME SANE → (SANE
# FIXME often times → often
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<sane-epson> library implements a SANE Scanner Access Now Easy) backend "
"that provides access to Epson flatbed scanners.  Some functions of this "
"backend should be considered B<beta-quality> software! Most functions have "
"been stable for a long time, but of course new development can not and often "
"times will not function properly from the very first day. Please report any "
"strange behavior to the maintainer of the backend."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-epson> implementiert ein SANE-Backend (Scanner Access "
"Now Easy), das den Zugriff auf Epson-Flachbettscanner ermöglicht. Einige "
"Funktionen dieses Backends sollten als Software im B<Beta-Stadium> "
"betrachtet werden. Die meisten Funktionen sind bereits seit langer Zeit "
"stabil, aber neue Entwicklungen können und werden natürlich nicht vom ersten "
"Tag an korrekt funktionieren. Bitte melden Sie jedes ungewöhnliche Verhalten "
"an den Betreuer des Backends."

# FIXME /dev → I</dev>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The parallel interface can be configured in two ways: An integer value "
"starting at the beginning of a line will be interpreted as the IO address of "
"the parallel port. To make it clearer that a configured IO address is a "
"parallel port the port address can be preceded by the string \"PIO\". The "
"PIO connection does not use a special device file in the /dev directory. The "
"IO address can be specified in hex mode (prefixed with \"0x\")."
msgstr ""
"Die Parallelschnittstelle kann auf zwei Arten konfiguriert werden: Ein "
"Ganzzahlwert am Anfang der Zeile wird als E/A-Adresse des Parallel-Ports "
"interpretiert. Um klarzustellen, dass eine konfigurierte E/A-Adresse ein "
"Parallel-Port ist, kann der Port-Adresse die Zeichenkette »PIO« "
"vorangestellt werden. Die PIO-Verbindung verwendet die besondere Gerätedatei "
"im Verzeichnis I</dev> nicht. Die E/A-Adresse kann im Hexadezimalmodus (mit "
"vorangestelltem »0x«) festgelegt werden."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epson.a>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epson.a>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epson.so>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epson.so>"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-epson.a>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-epson.a>"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-epson.so>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-epson.so>"