summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/sane-plustek_pp.5.po
blob: 669eb8c9aca409a1993faf56e6b4e45f8d980e6a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021,2023,2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 17:22+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-plustek_pp"
msgstr "sane-plustek_pp"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "14 Jul 2008"
msgstr "14. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"sane-plustek_pp - SANE backend for Plustek parallel port flatbed scanners"
msgstr ""
"sane-plustek_pp - SANE-Backend für Parallelport-Flachbettscanner von Plustek"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-plustek_pp> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend that provides access to Plustek ASIC 9600[1/3] and P9800[1/3] based "
"parallel port flatbed scanners."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-plustek_pp> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf Plustek ASIC 9600[1/3]- und P9800[1/3]-"
"basierte Parallel-Port-Flachbettscanner."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SUPPORTED DEVICES"
msgstr "UNTERSTÜTZTE GERÄTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "At present, the following scanners should work with this backend:"
msgstr ""
"Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend funktionieren:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<PLUSTEK SCANNERS>"
msgstr "B<PLUSTEK-SCANNER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRParallelport Model:    ASIC: Properties:\n"
"---------------------- ----- ------------------------\n"
"OpticPro PT12          98003 600x1200 dpi 36bit 512Kb\n"
"OpticPro P12           98003 600x1200 dpi 36bit 512Kb\n"
"OpticPro 9636T/12000T  98001 600x1200 dpi 36bit 512Kb\n"
"OpticPro 12000P Turbo  98001 600x1200 dpi 36bit 512Kb\n"
"OpticPro 9636P+/Turbo  98001 600x1200 dpi 36bit 512Kb\n"
"OpticPro 9636P         96003 600x1200 dpi 36bit 128Kb\n"
"OpticPro 12000P/96000P 96003 600x1200 dpi 36bit 128Kb\n"
"OpticPro 1236P         96003 600x1200 dpi 30bit 128Kb\n"
"OpticPro 9600P         96003 600x1200 dpi 30bit 128Kb\n"
"OpticPro 9630P/FBIV    96003 600x1200 dpi 30bit 128Kb\n"
"OpticPro 9630PL (14\")  96003 600x1200 dpi 30bit 128Kb\n"
"OpticPro A3I           96003  400x800 dpi 36bit 128Kb\n"
"OpticPro 600P/6000P    96003  300x600 dpi 30bit  32Kb\n"
"OpticPro 4831P         96003  300x600 dpi 30bit  32Kb\n"
"OpticPro 4830P/FBIII   96003  300x600 dpi 30bit  32Kb\n"
"OpticPro 4800P/FBII    96001  300x600 dpi 24bit  32Kb\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRParallelport-Modell:   ASIC: Eigenschaften:\n"
"---------------------- ----- ------------------------\n"
"OpticPro PT12          98003 600x1200 DPI 36bit 512kB\n"
"OpticPro P12           98003 600x1200 DPI 36bit 512kB\n"
"OpticPro 9636T/12000T  98001 600x1200 DPI 36bit 512kB\n"
"OpticPro 12000P Turbo  98001 600x1200 DPI 36bit 512kB\n"
"OpticPro 9636P+/Turbo  98001 600x1200 DPI 36bit 512kB\n"
"OpticPro 9636P         96003 600x1200 DPI 36bit 128kB\n"
"OpticPro 12000P/96000P 96003 600x1200 DPI 36bit 128kB\n"
"OpticPro 1236P         96003 600x1200 DPI 30bit 128kB\n"
"OpticPro 9600P         96003 600x1200 DPI 30bit 128kB\n"
"OpticPro 9630P/FBIV    96003 600x1200 DPI 30bit 128kB\n"
"OpticPro 9630PL (14\")  96003 600x1200 DPI 30bit 128kB\n"
"OpticPro A3I           96003  400x800 DPI 36bit 128kB\n"
"OpticPro 600P/6000P    96003  300x600 DPI 30bit  32kB\n"
"OpticPro 4831P         96003  300x600 DPI 30bit  32kB\n"
"OpticPro 4830P/FBIII   96003  300x600 DPI 30bit  32kB\n"
"OpticPro 4800P/FBII    96001  300x600 DPI 24bit  32kB\\fR\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<PRIMAX SCANNERS>"
msgstr "B<PRIMAX-SCANNER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are some scanners sold by Primax, but they are in fact Plustek "
"devices. These scanners are also supported.  The following table will show "
"the relationship:"
msgstr ""
"Von Primax werden einige Scanner angeboten, die aber eigentlich Plustek-"
"Scanner sind. Diese Scanner werden ebenfalls unterstützt. In der folgenden "
"Tabelle sehen Sie die Beziehungen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRModel:                      Plustek Model:  Remarks:\n"
"--------------------------- --------------  ------------\n"
"Colorado 4800               OpticPro 4800   not tested\n"
"Compact 4800 Direct         OpticPro 600    mov=2\n"
"Compact 4800 Direct 30bit   OpticPro 4830   mov=7\n"
"Compact 9600 Direct 30bit   OpticPro 9630   works\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRModell:                     Plustek-Modell: Anmerkungen:\n"
"--------------------------- --------------  ------------\n"
"Colorado 4800               OpticPro 4800   nicht getestet\n"
"Compact 4800 Direct         OpticPro 600    mov=2\n"
"Compact 4800 Direct 30bit   OpticPro 4830   mov=7\n"
"Compact 9600 Direct 30bit   OpticPro 9630   funktioniert\\fR\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<GENIUS SCANNERS>"
msgstr "B<GENIUS-SCANNER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following devices are sold as Genius Scanners, but are in fact Plustek "
"devices.  The table will show the relationship:"
msgstr ""
"Von Genius werden einige Scanner angeboten, die aber eigentlich Plustek-"
"Scanner sind. In der folgenden Tabelle sehen Sie die Beziehungen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRModel:                      Remarks:\n"
"--------------------------- ----------------------------\n"
"Colorpage Vivid III V2      Like P12 but has two buttons\n"
"                            and Wolfson DAC\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRModell:                     Anmerkungen:\n"
"--------------------------- ----------------------------\n"
"Colorpage Vivid III V2      Wie P12, hat aber zwei Knöpfe\n"
"                            und ein Wolfson DAC\\fR\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ARIES SCANNERS>"
msgstr "B<ARIES-SCANNER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There's one scanner sold as Aries Scanner, but is in fact a Plustek device.  "
"The following table will show the relationship:"
msgstr ""
"Es gibt einen unter der Marke Aries angebotenen Scanner, der aber eigentlich "
"ein Plustek-Gerät ist. In der folgenden Tabelle sehen Sie die Beziehungen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRModel:                      Plustek Model:  Remarks:\n"
"--------------------------- --------------  ------------\n"
"Scan-It 4800                OpticPro 600    mov=2\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRModell:                     Plustek-Modell: Anmerkung:\n"
"--------------------------- --------------  ------------\n"
"Scan-It 4800                OpticPro 600    mov=2\\fR\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<BrightScan SCANNERS>"
msgstr "B<BrightScan-SCANNER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There's one scanner sold as BrightScan OpticPro Scanner, this is also a "
"rebadged Plustek device.  The following table will show the relationship:"
msgstr ""
"Es gibt einen Scanner, der als BrightScan OpticPro Scanner verkauft wurde "
"und der ein umetikettiertes Plustek-Gerät ist. Die nachfolgende Tabelle "
"zeigt die Beziehung:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRModel:                      Remarks:\n"
"--------------------------- ----------------------------\n"
"BrightScan OpticPro         OpticPro P12\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRModell:                     Anmerkung:\n"
"--------------------------- ----------------------------\n"
"BrightScan OpticPro         OpticPro P12\\fR\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DEVICE NAMES"
msgstr "GERÄTENAMEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This backend's default device is:"
msgstr "Dieses Standardgerät dieses Backend ist:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<0x378>"
msgstr "I<0x378>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This \"default device\" will be used if no configuration file can be found. "
"It is the base address of the parallel port on i386 machines."
msgstr ""
"Das »Standardgerät« wird verwendet, falls keine Konfigurationsdatei gefunden "
"werden kann. Es ist die Basisadresse des Parallel-Ports auf i386-Maschinen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As the backend supports up to four devices, it is possible to specify them "
"in the configuration file"
msgstr ""
"Da das Backend bis zu vier Geräte unterstützt, ist es möglich, es in der "
"Konfigurationsdatei anzugeben:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/sane.d/plustek_pp.conf>"
msgstr "I</etc/sane.d/plustek_pp.conf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See this file for examples."
msgstr "Siehe diese Datei für Beispiele."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This section describes the backend's configuration file entries.  The file "
"is located at: I</etc/sane.d/plustek_pp.conf>"
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt die Konfigurationseinträge des Backends. Die "
"Datei befindet sich unter I</etc/sane.d/plustek_pp.conf>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For a proper setup, you will need at least two entries:"
msgstr "Eine korrekte Einrichtung erfordert mindestens zwei Einträge:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<[direct]>"
msgstr "I<[direct]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<device 0x378>"
msgstr "I<device 0x378>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<direct> tells the backend, that the following devicename (here I<0x378>)  "
"has to be interpreted as parallel port scanner device. In fact it is the "
"address to use. Alternatively you can use I</dev/parport0> if the backend "
"has been compiled with libieee1284 support."
msgstr ""
"I<direct> weist das Backend an, dass der nachfolgende Gerätename (hier "
"I<0x378>) als Parallel-Port-Scanner-Gerät interpretiert werden soll. "
"Tatsächlich ist es die zu verwendende Adresse. Alternativ können Sie I</dev/"
"parport0> verwenden, falls das Backend mit Libieee1284-Unterstützung "
"kompiliert wurde."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Further options:"
msgstr "Weitere Optionen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "option warmup t"
msgstr "option warmup t"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<t> specifies the warmup period in seconds"
msgstr "I<t> gibt die Aufwärmzeit in Sekunden an."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "option lampOff t"
msgstr "option lampOff t"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<t> is the time in seconds for switching off the lamps in standby mode"
msgstr ""
"I<t> ist die Zeit in Sekunden zum Ausschalten der Lampen im "
"Bereitschaftsmodus"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "option lOffonEnd b"
msgstr "option lOffonEnd b"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<b> specifies the behaviour when closing the backend, 1 --E<gt> switch "
"lamps off, 0 --E<gt> do not change lamp status"
msgstr ""
"I<b> gibt das Verhalten an, wenn das Backend geschlossen wird, 1 → Lampen "
"ausschalten, 0 → Lampenstatus nicht ändern"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "option mov m"
msgstr "option mov m"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<m> is the model override switch, which only works in direct mode."
msgstr ""
"I<m> ist der Schalter zum Außerkraftsetzen des Modells, der nur im direkten "
"Modus funktioniert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<m> = 0"
msgstr "I<m> = 0"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "default: no override"
msgstr "Vorgabe: kein Außerkraftsetzen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<m> = 1"
msgstr "I<m> = 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"OpticPro 9630PL override (works if OP9630 has been detected) forces legal "
"size (14\")"
msgstr ""
"Außerkraftsetzung für OpticPro 9630PL (funktioniert, falls ein OP9630 "
"erkannt wurde), erzwingt die Größe Legal (14\")."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<m> = 2"
msgstr "I<m> = 2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Primax 4800Direct override (works if OP600 has been detected) swaps red/"
"green color"
msgstr ""
"Außerkraftsetzung für Primax 4800Direct (funktioniert, falls ein OP600 "
"erkannt wurde), tauscht rote/grüne Farbe."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<m> = 3"
msgstr "I<m> = 3"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"OpticPro 9636 override (works if OP9636 has been detected) disables backends "
"transparency/negative capabilities"
msgstr ""
"Außerkraftsetzung für OpticPro 9636 (funktioniert, falls ein OP9636 erkannt "
"wurde), deaktiviert die Transparenz-/Negativ-Fähigkeiten des Backends."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<m> = 4"
msgstr "I<m> = 4"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"OpticPro 9636P override (works if OP9636 has been detected) disables "
"backends transparency/negative capabilities"
msgstr ""
"Außerkraftsetzung für OpticPro 9636P (funktioniert, falls ein OP9636 erkannt "
"wurde), deaktiviert die Transparenz-/Negativ-Fähigkeiten des Backends."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<m> = 5"
msgstr "I<m> = 5"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"OpticPro A3I override (works if OP12000 has been detected) enables A3 "
"scanning"
msgstr ""
"Außerkraftsetzung für OpticPro A3I (funktioniert, falls ein OP12000 erkannt "
"wurde), aktiviert A3-Scannen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<m> = 6"
msgstr "I<m> = 6"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"OpticPro 4800P override (works if OP600 has been detected) swaps red/green "
"color"
msgstr ""
"Außerkraftsetzung für OpticPro 4800P (funktioniert, falls ein OP600 erkannt "
"wurde), tauscht rote/grüne Farbe."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<m> = 7"
msgstr "I<m> = 7"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Primax 4800Direct 30bit override (works if OP4830 has been detected)"
msgstr ""
"Außerkraftsetzung für 4800Direct 30 bit (funktioniert, falls ein OP4830 "
"erkannt wurde)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See the I<plustek_pp.conf> file for examples."
msgstr "Siehe die Datei I<plustek_pp.conf> für Beispiele."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PARALLEL PORT MODES"
msgstr "PARALLELPORTMODI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The current driver works best, when the parallel port has been set to EPP-"
"mode. When detecting any other mode such as ECP or PS/2 the driver tries to "
"set to a faster, supported mode. If this fails, it will use the SPP mode, as "
"this mode should work with all Linux supported parallel ports. If in doubt, "
"enter your BIOS and set it to any mode except ECP."
msgstr ""
"Der aktuelle Treiber funktioniert am besten, wenn der parallele Port auf den "
"EPP-Modus gesetzt wurde. Erkennt der Treiber einen der anderen Modi, wie ECP "
"oder PS/2, versucht er, einen schnelleren, unterstützten Modus zu setzen. "
"Falls dies fehlschlägt, wird er den SPP-Modus verwenden, da dieser Modus mit "
"allen von Linux unterstützten parallelen Ports funktionieren sollte. Im "
"Zweifelsfall öffnen Sie Ihr BIOS und setzen Sie ihn auf einen von ECP "
"verschiedenen Modus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Former Plustek scanner models (4830, 9630) supplied a ISA parallel port "
"adapter card. This card is B<not> supported by the driver."
msgstr ""
"Frühere Scannermodelle von Plustek (4830, 9630) enthielten eine ISA-"
"Adapterkarte mit Parallelportanschluss. Diese Karte wird vom Treiber "
"B<nicht> unterstützt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ASIC 96001/3 based models have sometimes trouble with high resolution "
"modes. If you encounter sporadic corrupted images (parts duplicated or "
"shifted horizontally) kill all other applications before scanning and (if "
"sufficient memory available) disable swapping."
msgstr ""
"Die ASIC-96001/3-basierten Modelle haben gelegentlich Probleme mit hohen "
"Auflösungen. Falls Sie manchmal beschädigte Bilder erhalten (duplizierte "
"Bereiche oder horizontale Verschiebungen), beenden Sie alle anderen "
"Anwendungen vor dem Scannen und (sofern genügend Hauptspeicher verfügbar "
"ist) deaktivieren Sie den Auslagerungsspeicher."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The backend configuration file"
msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-plustek_pp.a>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-plustek_pp.a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The static library implementing this backend."
msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-plustek_pp.so>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-plustek_pp.so>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shared library implementing this backend (present on systems that "
"support dynamic loading)."
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  On *NIX systems, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
"sane.d>.  If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories.  For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
"etc/sane.d> being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
"gesucht (in dieser Reihenfolge)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP>"
msgstr "B<SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend.  Higher debug levels "
"increase the verbosity of the output."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
"die Ausführlichkeit der Ausgabe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Example: export SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP=10"
msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP=10"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<sane>(7), B<xscanimage>(1),"
msgstr "B<sane>(7), B<xscanimage>(1),"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "I</usr/share/doc/sane/plustek/Plustek-PARPORT.changes>"
msgstr "I</usr/share/doc/sane/plustek/Plustek-PARPORT.changes>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONTACT AND BUG-REPORTS"
msgstr "KONTAKT UND FEHLERBERICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Please send any information and bug-reports to:"
msgstr ""
"Bitte senden Sie Fehlerberichte und andere Informationen (auf Englisch) an:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SANE Mailing List>"
msgstr "B<SANE-Mailingliste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additional info and hints can be obtained from our mailing-List archive at: "
"I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html>."
msgstr ""
"Zusätzliche Informationen und Tipps können in unserem Mailinglistenarchiv "
"gefunden werden: I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To obtain debug messages from the backend, please set the environment-"
"variable B<SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP> before calling your favorite SANE frontend "
"(e.g.  B<xscanimage>(1)):"
msgstr ""
"Um Fehlersuchmeldungen vom Backend zu erhalten, setzen Sie bitte die "
"Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP>, bevor Sie Ihre bevorzugte "
"Oberfläche für SANE aufrufen (z.B. B<xscanimage>(1)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<export SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP=20 ; xscanimage>"
msgstr "I<export SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP=20 ; xscanimage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The value controls the verbosity of the output."
msgstr "Der Wert steuert die Ausführlichkeit der Ausgabe."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KNOWN BUGS & RESTRICTIONS"
msgstr "BEKANNTE FEHLER UND EINSCHRÄNKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "* The Halftoning works, but the quality is poor"
msgstr "* Rastern funktioniert, aber die Qualität ist schlecht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"* Printers (especially HP models) will start to print during scanning. This "
"in fact is a problem to other printers too, using bidirectional protocol "
"(see www.plustek.com (TAIWAN) page for further details)"
msgstr ""
"* Drucker (insbesondere HP-Modelle) werden während des Scannens zu drucken "
"anfangen. Dies ist tatsächlich auch ein Problem für andere Drucker, die ein "
"bidirektionales Protokoll verwenden (siehe die Seite www.plustek.com "
"(TAIWAN) für weitere Details)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"* The driver does not support these manic scalings up to 16 times the "
"physical resolution. The only scaling is done on resolutions between the "
"physical resolution of the CCD-sensor and the stepper motor i.e. you have a "
"600x1200 dpi scanner and you are scanning using 800dpi, so scaling is "
"necessary, because the sensor only delivers 600dpi but the motor is capable "
"to perform 800dpi steps."
msgstr ""
"* Der Treiber unterstützt nicht die durchgeknallten Skalierungen von bis zum "
"16-fachen der physikalischen Auflösung. Die einzige Skalierung erfolgt für "
"Auflösungen zwischen der physikalischen Auflösung des CCD-Sensors und dem "
"Schrittmotor, d.h. wenn Ihr Scanner 600x1200 auflösen kann und Sie mit 800 "
"DPI scannen und daher Skalierung notwendig ist, da der Sensor nur 600 DPI "
"liefert, der Motor aber in der Lage ist, 800-DPI-Schritte durchzuführen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "* On some devices, the pictures seems bluish"
msgstr "* Auf einigen Geräten haben die Bilder einen Blaustich."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ASIC 98001 based models:>"
msgstr "I<ASIC 98001-basierte Modelle:>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "* The 300dpi transparency and negative mode does not work correctly."
msgstr ""
"* Der 300 DPI-Transparenz- und Negativmodus funktioniert nicht korrekt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"* There is currently no way to distinguish a model with and without "
"transparency unit."
msgstr ""
"* Es gibt momentan keine Möglichkeit, ein Modell mit Durchlichteinheit von "
"einem ohne Durchlichteinheit zu unterscheiden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "* The scanned images seem to be too dark (P9636T)"
msgstr "* Die eingescannten Bilder scheinen zu dunkel zu sein (P9636T)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ASIC 96003/1 based models:>"
msgstr "I<ASIC 96003/1-basierte Modelle:>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "* 30bit mode is currently not supported."
msgstr "* Der 30-Bit-Modus wird gegenwärtig nicht unterstützt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"* On low end systems under heavy system load the driver may lose data, which "
"can result in picture corruption or cause the sensor to hit the scan bed."
msgstr ""
"* Auf schwachbrüstigen Systemen kann der Treiber unter hoher Last Daten "
"verlieren, was zu Bildbeschädigungen führen kann oder dazu, dass der Sensor "
"am Schlittenende anstößt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "* The scanning speed on 600x1200 dpi models is slow."
msgstr "* Die Scangeschwindigkeit bei 600x1200-dpi-Modellen ist niedrig."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "* The scanning quality of the A3I is poor."
msgstr "* Die Scanqualität des A3I ist minderwertig."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-plustek_pp.a>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-plustek_pp.a>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-plustek_pp.so>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-plustek_pp.so>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "I</usr/share/doc/libsane/plustek/Plustek-PARPORT.changes>"
msgstr "I</usr/share/doc/libsane/plustek/Plustek-PARPORT.changes>"

# FIXME Merge this and the following paragraph to become one paragraph
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid "Additional info and hints can be obtained from our"
msgstr "Zusätzliche Informationen und Hinweise gibt es in unserem "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid "Mailing-List archive at:"
msgstr "Mailinglisten-Archiv unter:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid "I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html>"
msgstr "I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html>"

# FIXME i.e. → e.g.?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"To obtain debug messages from the backend, please set the environment-"
"variable B<SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP> before calling your favorite scan-frontend "
"(i.e.  B<xscanimage>(1)),B<i.e.:>"
msgstr ""
"Um Fehlersuchmeldungen vom Backend zu erhalten, setzen Sie bitte die "
"Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP>, bevor Sie Ihre bevorzugte Scan-"
"Oberfläche aufrufen (d.h. B<xscanimage>(1)), B<d.h.>:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid "The value controls the verbosity of the backend."
msgstr "Der Wert steuert die Ausführlichkeit des Backends."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-plustek_pp.a>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-plustek_pp.a>"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-plustek_pp.so>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-plustek_pp.so>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I</usr/share/doc/sane-backends/plustek/Plustek-PARPORT.changes>"
msgstr "I</usr/share/doc/sane-backends/plustek/Plustek-PARPORT.changes>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<sane-plustek_pp> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend that provides access to Plustek ASIC 9600[1/3] and P9800[1/3] based "
"parallel port flatbed scanners.  The access of the scanner is either done "
"directly by the backend or via kernel module, called pt_drv which can be "
"created out of the B<sane-plustek_pp> backend code - see also section "
"B<BUILDING THE KERNEL MODULE> for further information."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-plustek_pp> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf Plustek ASIC 9600[1/3]- und P9800[1/3]-"
"basierte Parallel-Port-Flachbettscanner. Der Zugriff auf die Scanner erfolgt "
"entweder direkt über das Backend oder über ein pt_drv genanntes Kernelmodul, "
"das aus dem B<sane-plustek_pp>-Code erstellt werden kann - siehe auch den "
"Abschnitt B<BAUEN DES KERNEL-MODULS> für weitere Informationen."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"At present, the following scanners should work with this backend and/or the "
"kernel module:"
msgstr ""
"Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend und/oder dem "
"Kernelmodul funktionieren:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This backend works in two modes, the so called \"direct-mode\" and the "
"\"kernel-mode\". In direct-mode, the user-space backend is used, in kernel-"
"mode, you should have a kernel-module named pt_drv loaded.  This backends "
"default device is:"
msgstr ""
"Dieses Backend arbeitet in zwei Modi, dem sogenannten »Direktmodus« und dem "
"»Kernelmodus«. Im Direktmodus wird das Backend im Anwendungsbereich "
"verwendet, im Kernelmodus sollten Sie ein Kernelmodul namens »pt_drv« "
"geladen haben. Das Standardgerät des Backends ist:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This \"default device\" will be used, if no configuration file can be found. "
"It is rather the base address of the parallel port on i386 machines."
msgstr ""
"Das »Standardgerät« wird verwendet, falls keine Konfigurationsdatei gefunden "
"werden kann. Es ist eher die Basisadresse des Parallel-Ports auf i386-"
"Maschinen."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "or"
msgstr "oder"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "I<[kernel]>"
msgstr "I<[kernel]>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "I<device /dev/pt_drv>"
msgstr "I<device /dev/pt_drv>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<direct> tells the backend, that the following devicename (here I<0x378>)  "
"has to be interpreted as parallel port scanner device. In fact it is the "
"address to use, alternatively you can use I</dev/parport0> if the backend "
"has been compiled with libieee1284 support.  I<kernel> should only be used, "
"when a kernel-module has been built out of the backend sources. See below "
"for more instructions about this."
msgstr ""
"I<direct> weist das Backend an, dass der nachfolgende Gerätename (hier "
"I<0x378>) als Parallel-Port-Scanner-Gerät interpretiert werden soll. "
"Tatsächlich ist es die zu verwendende Adresse, alternativ können Sie I</dev/"
"parport0> verwenden, falls das Backend mit Libieee1284-Unterstützung "
"kompiliert wurde. I<kernel> sollte nur verwendet werden, wenn ein "
"Kernelmodul aus einer der Quellen des Backends gebaut wurde. Lesen Sie "
"weitere Anweisungen dafür nachfolgend."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "BUILDING THE KERNEL MODULE"
msgstr "ERSTELLUNG DES KERNELMODULS"

# FIXME tar-ball → tarball
# FIXME kernelsources → kernel sources
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"As mentioned before, the B<sane-plustek_pp> backend code can also be "
"compiled and installed as linux kernel module. To do so, you will need the "
"source-files of this sane-backend installation.  Unpack this tar-ball and go "
"to the directory: I<sane-backends/doc/plustek>.  Within this directory, you "
"should find a script called: I<MakeModule.sh>.  Now if your Linux "
"kernelsources are installed correctly, it should be possible to build, "
"install and load the module B<pt_drv>.  B<Please note,> that the "
"kernelsources need to be configured correctly.  Refer to your distributions "
"manual on how this is done. As root user, try"
msgstr ""
"Wie bereits vorher erwähnt, kann der Backend-Code B<sane-plustek_pp> auch "
"als Linux-Kernelmodul kompiliert und installiert werden. Um dies "
"durchzuführen, benötigen Sie die Quelldateien dieser Sane-Backend-"
"Installation. Entpacken Sie den Tarball und wechseln Sie in das "
"Quellverzeichnis I<sane-backends/doc/plustek>. Innerhalb dieses "
"Verzeichnisses sollten Sie ein Skript namens I<MakeModule.sh> finden. Falls "
"Ihre Kernelquellen korrekt installiert sind, sollte es möglich sein, das "
"Modul B<pt_drv> zu bauen, zu installieren und zu laden. B<Bitte beachten "
"Sie>, dass die Kernelquellen korrekt konfiguriert sein müssen. Lesen Sie das "
"Handbuch Ihrer Distribution, um das korrekte Vorgehen zu erfahren. Versuchen "
"Sie als Benutzer »root«"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "I<./MakeModule.sh>"
msgstr "I<./MakeModule.sh>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"the script will try and get all necessary information about your running "
"kernel and will lead you through the whole installation process."
msgstr ""
"Das Skript wird versuchen, alle notwendigen Informationen über Ihren "
"laufenden Kernel zu erhalten und wird Sie durch den gesamten "
"Installationsprozess leiten."

# FIXME Include superuser in bold?
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<Note: Installing and loading the can only be done as> superuser."
msgstr ""
"B<Beachten Sie: Die Installation und das Laden kann nur als Superuser "
"erfolgen>."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KERNEL MODULE SETUP"
msgstr "KERNELMODUL-EINRICHTUNG"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The configuration of the kernel module is done by providing some or more "
"options found below to the kernel module at load time. This can be done by "
"invoking B<insmod>(8)  with the appropriate parameters or appending the "
"options to the file I</etc/modules.conf (kernel E<lt> 2.6.x)> or I</etc/"
"modprobe.conf (kernel E<gt>= 2.6.x)>"
msgstr ""
"Die Konfiguration des Kernelmoduls erfolgt durch Bereitstellung einer oder "
"mehrerer nachfolgend aufgeführter Optionen an das Kernelmodul beim Laden. "
"Dies kann durch Aufruf von B<insmod>(8) mit den geeigneten Parametern oder "
"durch Anhängen der Optionen an die Datei I</etc/modules.conf (Kernel E<lt> "
"2.6.x)> oder I</etc/modprobe.conf (Kernel E<gt>= 2.6.x)> erfolgen."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<The Options:>"
msgstr "B<Die Optionen:>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "lampoff=lll"
msgstr "lampoff=lll"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The value I<lll> tells the driver, after how many seconds to switch-off the "
"lamp(s). The default value is 180.  0 will disable this feature."
msgstr ""
"Der Wert I<lll> teilt dem Treiber mit, nach wieviel Sekunden die Lampe(n) "
"ausgeschaltet werden sollen. Der Vorgabewert ist 180. 0 deaktiviert diese "
"Funktionalität."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<HINT:> Do not use a value that is too small, because often switching on/"
"off the lamps will reduce their lifetime."
msgstr ""
"B<TIPP>: Verwenden Sie keinen zu kleinen Wert, da ein häufiges Ein- und "
"Ausschalten der Lampe ihre Lebensdauer reduziert."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "port=ppp"
msgstr "port=ppp"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<ppp> specifies the port base address, where the scanner is connected to. "
"The default value is 0x378, which is normally a standard."
msgstr ""
"I<ppp> legt die Port-Basisadresse fest, mit der der Scanner verbunden ist. "
"Der Vorgabewert ist 0x378, was normalerweise ein Standard ist."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "warmup=www"
msgstr "warmup=www"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<www> specifies the time in seconds, how long a lamp has to be on, until "
"the driver will start to scan. The default value is 30."
msgstr ""
"I<www> legt die Zeit in Sekunden fest, die die Lampe eingeschaltet sein "
"muss, bevor der Treiber einen Scan starten wird. Der Vorgabewert ist 30."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "lOffonEnd=e"
msgstr "lOffonEnd=e"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<e> specifies the behaviour when unloading the driver, 1 --E<gt> switch "
"lamps off, 0 --E<gt> do not change lamp status"
msgstr ""
"I<e> legt das Verhalten beim Entladen des Treibers fest, -1 --E<gt> Lampen "
"ausschalten, 0 --E<gt> Lampenstatus nicht ändern."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "slowIO=s"
msgstr "slowIO=s"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<s> specifies which I/O functions the driver should use, 1 --E<gt> use "
"delayed functions, 0 --E<gt> use the non-delayed ones"
msgstr ""
"I<s> legt die durch den Treiber zu verwendenden E/A-Funktionen fest: 1 --"
"E<gt> verzögerte Funktionen verwenden, 0 --E<gt> nicht verzögerte Funktionen "
"verwenden."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "forceMode=fm"
msgstr "forceMode=fm"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<fm> specifies port mode which should be used, 0 --E<gt> autodetection, 1 --"
"E<gt> use SPP mode and 2 --E<gt> use EPP mode"
msgstr ""
"I<fm> legt den zu verwendenden Port-Modus fest: 0 --E<gt> automatische "
"Erkennung, 1 --E<gt> SPP-Modus verwenden und 2 --E<gt> EPP-Modus verwenden."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "mov=m"
msgstr "mov=m"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Sample entry for file I</etc/modules.conf>:"
msgstr "Beispiel für einen Eintrag in der Datei B</etc/modules.conf>:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "alias char-major-40 pt_drv"
msgstr "alias char-major-40 pt_drv"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "pre-install pt_drv modprobe -k parport"
msgstr "pre-install pt_drv modprobe -k parport"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"options pt_drv lampoff=180 warmup=15 port=0x378 lOffonEnd=0 mov=0 slowIO=0 "
"forceMode=0"
msgstr ""
"options pt_drv lampoff=180 warmup=15 port=0x378 lOffonEnd=0 mov=0 slowIO=0 "
"forceMode=0"

# FIXME Missing colon
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For multidevice support, simply add values separated by commas to the "
"different options"
msgstr ""
"Für die Unterstützung von mehreren Geräten fügen Sie einfach, durch Kommata "
"getrennt, die Werte zu den verschiedenen Optionen hinzu:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "options pt_drv port=0x378,0x278 mov=0,4 slowIO=0,1 forceMode=0,1"
msgstr "options pt_drv port=0x378,0x278 mov=0,4 slowIO=0,1 forceMode=0,1"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Remember to call B<depmod>(8)  after changing I</etc/conf.modules>."
msgstr ""
"Denken Sie daran, B<depmod>(8) aufzurufen, nachdem Sie I</etc/conf.modules> "
"geändert haben."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</lib/modules/E<lt>Kernel-VersionE<gt>/kernel/drivers/parport/pt_drv.o>"
msgstr "I</lib/modules/E<lt>Kernel-VersionE<gt>/kernel/drivers/parport/pt_drv.o>"

# FIXME kernelmodule → kernel module
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "The Linux kernelmodule for kernels E<lt> 2.6.x."
msgstr "Das Linux-Kernelmodul für Kernel E<lt> 2.6.x."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</lib/modules/E<lt>Kernel-VersionE<gt>/kernel/drivers/parport/pt_drv.ko>"
msgstr "I</lib/modules/E<lt>Kernel-VersionE<gt>/kernel/drivers/parport/pt_drv.ko>"

# FIXME kernelmodule → kernel module
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "The Linux kernelmodule for kernels E<gt>= 2.6.x."
msgstr "Das Linux-Kernelmodul für Kernel E<gt>= 2.6.x."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  Under UNIX, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
"sane.d>.  If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories.  For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
"etc/sane.d> being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I</usr/share/doc/packages/sane-backends/plustek/Plustek-PARPORT.changes>"
msgstr ""
"I</usr/share/doc/packages/sane-backends/plustek/Plustek-PARPORT.changes>"